1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎넷플릭스 오리지널 시리즈

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
‎위대한 전투가 승리로 끝났지만

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
‎색슨족은 평화를 이루지 못한다

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
‎넌 선왕 알프레드의 왕국 대신
‎머시아를 선택했어

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
‎윈체스터에서 앨스위드 왕비도
‎자신만의 계획을 추진했다

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
‎웰시의 왕 하월에게
‎전갈을 가져가십시오

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
‎그리고 새로운 왕비 앨플래드와의
‎경쟁 관계가 과열된다

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
‎앨스위드 왕비가 수도원으로
‎에드워드의 서자를 찾아갔다

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
‎대체 왜 창녀와 그 자식에게
‎친절을 보이는 거죠?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
‎하지만 내 역할은 끝났다

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
‎난 색슨족의 분쟁에서 벗어나

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
‎내 딸 스티오라와 만나고자 했다

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
‎자식들이 돌아갈 수 있는 집을
‎만들어 주고 싶어요

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
‎스티오라는 잘 지내요

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
‎그 애는 성인이 됐고 솔트위치에서
‎아델플래드의 딸 앨프윈과 있다

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
‎비밀에 싸인 남자아이도 함께 있다

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
‎네 가족은 누구냐?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
‎대답하지 말라고 했어요

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
‎난 신들이
‎평화를 허락하시길 바라지만

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
‎야심이 우리를 전쟁으로
‎다시 이끌까 두렵다

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
‎에글즈버그로 돌아가면
‎반드시 네 놈을 거세해주지!

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
‎하지만 전투는 어드울프에게
‎뜻밖의 보상을 가져왔다

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
‎운명이 나를 기다린다

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
‎"원작: 버나드 콘웰"

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
‎성문을 여시오!

27
00:02:03,920 --> 00:02:05,920
‎"에글즈버그"

28
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
‎"에일즈베리
‎머시아 왕국"

29
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
‎비키시오!

30
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
‎살살해

31
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
‎조심히 들어

32
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
‎두려움이라곤 없으셨습니다
‎회복하실 거예요

33
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
‎죽게 해달라는 기도 좀 그만해

34
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
‎- 우리한테 책임을 물을 거야
‎- 우리가 선수 치면 돼

35
00:03:33,640 --> 00:03:35,600
‎"솔트위치"

36
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
‎"드로이트위치
‎아델플래드의 머시아 사유지"

37
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
‎스티오라!

38
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
‎- 문 열어!
‎- 자고 있을 거예요

39
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
‎스티오라, 일어나라, 아버지다

40
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
‎물러서서 이름을 밝히세요

41
00:03:58,160 --> 00:04:01,040
‎우리 아버지는 베반버그의
‎우트레드라고 말하는데

42
00:04:01,120 --> 00:04:02,480
‎당신은 누군가요?

43
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
‎스티오라 누나, 정말 우리야

44
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
‎아버지가 데인족을 물리쳤어

45
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
‎널 집에 데려가려고 왔다

46
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
‎문틈으로 찌를 뻔했다고요
‎운 좋은 줄 아세요

47
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
‎전투는 끝날 기미도 없고
‎널 위험한 곳에 놔둘 수 없었다

48
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
‎병사들이 후퇴한다는
‎소문이 있었어요

49
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
‎공격받을 때를 대비해
‎계획을 세웠고요

50
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
‎- 내 딸은 어디 있지?
‎- 앨프윈!

51
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
‎앨프윈, 어머니 오셨다!

52
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
‎어머니!

53
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
‎보고 싶었어요!

54
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
‎나도 보고 싶었다!

55
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
‎아델스탠! 나와도 돼

56
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
‎크누트는 지옥으로 끌려갔어!

57
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
‎누구지?

58
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
‎전 아무도 아니에요

59
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
‎나중에 설명할게요

60
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
‎우린 쿠캠으로 언제 가요?
‎오늘 밤요?

61
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
‎오늘은 아니지만 곧 갈 거다
‎평화가 확실해지면

62
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
‎제발요! 전 다 컸는데
‎애들과 여기 갇혀있다고요

63
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
‎스티오라!

64
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
‎알드헬름 경이 오고 있습니다

65
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
‎왕비님, 부군이 다치셨습니다

66
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
‎치명상이란 말도 있고요

67
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
‎이번 주를 못 넘길 거란
‎소문이 있습니다

68
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
‎- 그에게 가야 해요
‎- 내일 갑시다

69
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
‎- 밤에는 길이 너무 위험해요
‎- 그와 영주들을 만나야 해요

70
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
‎후계자에 대한 계획을
‎세우지 않았어요

71
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
‎영주들 사이에 분위기가
‎흉흉합니다, 왕비님

72
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
‎대학살에서 살아남은 사람들은
‎아델레드가 자신들을 버렸고

73
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
‎에드워드가 도우러 오지 않았다고
‎비난하고 있습니다

74
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
‎아델플래드에게도 분노가 미쳤나?

75
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
‎모릅니다

76
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
‎- 동이 트자마자 가죠
‎- 알겠습니다

77
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
‎스티오라, 아이들 잘 돌보고
‎안전을 챙겨라

78
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
‎우리 말고
‎누구에게도 문 열어주지 말고

79
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
‎왜요? 데인족을 쳐부쉈다면서요?

80
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
‎- 두려운 건 데인족만이 아니야
‎- 네?

81
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
‎언제까지 죄수처럼 살아야 해요?

82
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
‎스티오라는 이런 짐을 지기엔
‎너무 어려요

83
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
‎당신은 저 나이에 약혼해서
‎더 안 좋은 일을 겪었어요

84
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
‎새로운 위험이 지날 때까지
‎안전하게 있어야 합니다

85
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
‎더는 무방비로 놔둬선 안 돼요

86
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
‎내 병사들을 붙이죠

87
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
‎아델레드가 죽으면
‎불안정해질 거예요

88
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
‎주인 잃은 왕좌는 힘없는 왕보다
‎많은 문제를 일으키니까요

89
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
‎우리 전통은 확고해요, 영주들이
‎현명한 후계자를 선택할 거예요

90
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
‎그 후계자가
‎당신을 제거하려 한다면요?

91
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
‎미망인은 변화의 시기에
‎환영받는 존재가 아니에요

92
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
‎- 당신 어머니를 봐요
‎- 머시아는 내 집이에요

93
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
‎하지만 공식적인 보호막이 없지요
‎대변해줄 아들도, 아버지도요

94
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
‎기껏해야 당신을 수녀원에 보내고

95
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
‎제일 비싼 값을 부른 자에게
‎딸을 결혼시킬 거요

96
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
‎아뇨! 앨프윈은 이번 일로
‎고통받지 않을 거예요

97
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
‎그럼 떠나요

98
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
‎그리고 내가 둘 다
‎보호해 줄 수 있는 쿠캠으로 와요

99
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
‎기도와 순결의 삶을
‎살고 싶지 않다면요

100
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
‎영주들은 우리에게
‎등 돌리지 않을 거예요

101
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
‎전투가 늘 보상을
‎가져오진 않아요, 아델플래드

102
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
‎그게 내가 배운 거요

103
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
‎왜 영주들이 둘러싸고 있지?

104
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
‎내가 얼마나 잔 건가?

105
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
‎전투가 있던 날 이후로
‎계속 주무셨어요

106
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
‎- 떨어져서 머리를 다쳤고요
‎- 우리가 이겼나?

107
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
‎별로 기억이 안 나

108
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
‎네, 동 앙글리아에서 돌아와
‎데인족을 바다로 쫓아버렸죠

109
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
‎우리에게 동 앙글리아로
‎가라고 한 사람이 누구지?

110
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
‎전하께서요

111
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
‎침략 소식이 들려오자
‎주민들을 지키러 돌아왔습니다

112
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
‎수백 명이 이미 학살당한 뒤였죠

113
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
‎전투 장소에 도착한 건 기억나

114
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
‎하지만...

115
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
‎난 회복할 수 있나?

116
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
‎틀림없이 회복하실 겁니다

117
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
‎돌아가실 게 확실한데
‎왜 거짓말합니까?

118
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
‎힘든 시기이니
‎편하게 해드리는 겁니다

119
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
‎심판의 시기겠지요

120
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
‎탐욕과 야심에 대한
‎벌이 아니고 뭡니까?

121
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
‎- 버그레드
‎- 우리끼리 데인족에 맞서게 뒀죠

122
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
‎방어할 군인을 다 데리고 나가
‎무엇을 얻었습니까?

123
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
‎작물도 나지 않는
‎몇 킬로미터도 안 되는 습지?

124
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
‎버그레드

125
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
‎난 말할 거요
‎잃을 게 아무것도 없으니까!

126
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
‎내 품에서 빼앗긴 장자는

127
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
‎목이 잘렸소

128
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
‎막내와 아내는 두들겨 맞았고요

129
00:09:39,160 --> 00:09:42,120
‎존경받는 사람들을 끌고 다니며
‎치욕을 주었는데

130
00:09:42,200 --> 00:09:44,320
‎아무도 도우러 오지 않았어요!

131
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
‎그래도 우린 살아남았죠

132
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
‎난 왕을 존중하지 않을 거요

133
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
‎당연합니다
‎그런 고통을 겪었으니까요

134
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
‎빨리 돌아가자고
‎최선을 다해 전하를 설득했지만

135
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
‎실패했습니다

136
00:10:02,080 --> 00:10:03,080
‎저를 믿으십시오

137
00:10:03,160 --> 00:10:06,360
‎머시아군이 여러분의 상실을
‎안타까워하고 있습니다

138
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
‎알드헬름
‎영주들과 얘기해 봤나요?

139
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
‎생존자들과 함께 있는
‎위탄이 있을 겁니다

140
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
‎내가 얘기하죠

141
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
‎크누트를 전장으로 불러왔으니
‎고마워할 테니까요

142
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
‎- 당신은 여기 있어요
‎- 나와 있는 게 싫소?

143
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
‎모두가 흥분한 때입니다
‎차분한 협상이 필요해요

144
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
‎정치 놀음하는 놈들은
‎항상 그렇게 말하고

145
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
‎달려와서 내 도움을 청하지

146
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
‎계속 내 옆에 있어
‎우리 사랑에 빠지지 않았나?

147
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
‎그가 내 실수를 언급했어?
‎나 때문에 늦게 돌아왔다고 해?

148
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
‎- 오빠 얘긴 안 했어
‎- 좋아, 잊어버렸나 보군

149
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
‎잊어버렸다 해도 오래 안 갈 거야

150
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
‎- 정신이 돌아오기 전에 떠나야 해
‎- 아니, 그가 죽을 때까지 있자

151
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
‎우리의 영향력을 되찾을 기회야

152
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
‎- 오빠, 안 돼
‎- 아니, 잘 들어

153
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
‎머시아군은 내게 충성하고
‎영주들은 왕에게 등 돌렸어

154
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
‎죽음이 임박하자 무리를 짓고 있어

155
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
‎- 내가 중재자가 될 수 있을 거야
‎- 오빠, 이건 미친 짓이야

156
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
‎우리는 불장난을 했는데
‎얻은 거라곤 화상뿐이야

157
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
‎아델플래드 왕비님

158
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
‎- 전하를 치료하고 있는가?
‎- 아닙니다

159
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
‎그냥 옆에 앉아있을 뿐이에요

160
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
‎이디스라고 합니다

161
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
‎이름은 익히 들었다

162
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
‎늦게 참전해 우리를 승리로 이끈
‎오라비인가 보군

163
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
‎- 우리의 참전이 결정적이었지요
‎- 조금 늦었지요

164
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
‎- 남편과 단둘이 얘기하고 싶어요
‎- 알겠습니다

165
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
‎전 머시아군 사령관으로

166
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
‎- 아델레드 경에게만 명령받습니다
‎- 왕비님

167
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
‎왕비님

168
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
‎내가 남편의 마음을 모른다고
‎의심하는 건가요?

169
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
‎아닙니다, 물러나겠습니다

170
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
‎아델플래드

171
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
‎당신이 여기 있다니
‎내가 죽을 모양이오

172
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
‎신께서 건강을 회복하게
‎해 주실 거예요

173
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
‎그렇게 안 될까 봐 무섭군

174
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
‎사제들이 마지막 의식인 것처럼
‎기도해주더군

175
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
‎그들은 내 눈을 피했소

176
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
‎당신도 그렇고

177
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
‎왜 왔소?

178
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
‎내 고통을 즐기려고?

179
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
‎우리 딸의 앞날이 걱정돼요

180
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
‎만약 당신이 떠난다면요

181
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
‎보호해줄 아버지가 없어도
‎더는 학대당하지 않았으면 해요

182
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
‎- 당신은 친절하게 대하지 않았죠
‎- 내 딸이 아니니까

183
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
‎내 기억이 흐릿하지만
‎그 정도는 알아

184
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
‎사람들은 그 애를 당신 딸로
‎생각하고 있는 것도 알겠군요

185
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
‎- 머시아 사람치곤 너무 하얘
‎- 그렇기 때문에

186
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
‎왕위를 차지하기 위해
‎그 애를 이용할 테고요

187
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
‎당신이 원하는 게 뭐요?

188
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
‎최소한 인정머리 없는 바보와
‎약혼시키지 말란 거예요

189
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
‎당신이 그랬듯 말이오?

190
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
‎우린 연합 때문에 비참해졌고
‎사람들도 그걸 알았죠

191
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
‎그래서 머시아에 균열이 생겨
‎혼란이 일어났고요

192
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
‎결혼 가능한 나이의 영주들은
‎전부 살해됐고

193
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
‎뛰어난 자들은 끌려갔어요

194
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
‎비열한 자들이
‎그 애를 데려가려고 할지 몰라요

195
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
‎- 그래서?
‎- 내가 적당한 자를 고르게 해줘요

196
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
‎그리고 약속하죠
‎이 왕국은 번창할 거예요

197
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
‎그렇게 해요
‎당신이 결혼 상대를 선택하시오

198
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
‎내게 충실했듯
‎머시아에게 충실하다면

199
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
‎혼인하던 날부터 날 그렇게
‎잔인하게 대하지 않았다면

200
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
‎우리 사이의 일은
‎지금과는 아주 달랐을 거예요

201
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
‎죽음이 두렵다면
‎지금이 용서를 구할 순간이에요

202
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
‎당신이 고해 신부라도 되시오?

203
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
‎정 그렇다면 신에게 직접 말하세요

204
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
‎신께서 당신이 한 모든 일을
‎심판하시길 빌죠

205
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
‎아델플래드

206
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
‎당신에게 항상 친절하게만
‎대하지 않은 걸 아오

207
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
‎그 점은 미안하게 생각하오

208
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
‎난 어렸고 더 어리석었소

209
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
‎당신이 위안을 찾길 바라오

210
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
‎사랑받지 못하는 삶은 고문이지

211
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
‎그래서 그렇게 잔인하게 굴었나요?

212
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
‎이건 현명한 처사가 아니라고
‎생각합니다, 전하

213
00:15:43,720 --> 00:15:45,720
‎다쳤든 아니든 아델레드는

214
00:15:45,800 --> 00:15:48,560
‎머시아를
‎버린 책임을 물게 될 겁니다

215
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
‎자신들이 만든 혼란 속에
‎빠져 죽도록 내버려 두시지요

216
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
‎지난번에 그냥 놔두는 게
‎우리에게 유리했잖습니까

217
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
‎대전투가 벌어지기 전까지요

218
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
‎그럼요, 피리그 신부는
‎전투에서 승리하는 법을 아니까요

219
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
‎우린 전쟁에서 승리했고

220
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
‎평화를 이루는 걸 도와야 합니다

221
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
‎머시아는 이제 안정을 찾아야 해요

222
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
‎- 윈체스터 사람들은요?
‎- 그래요

223
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
‎어머니는 하월 왕의 군사를
‎일으킨 일로 힐책을 받았습니다

224
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
‎자신의 개입이
‎대가를 가져온 걸 아셔야 해요

225
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
‎- 켄리치!
‎- 전하

226
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
‎병사들을 이곳으로 데려와
‎마을을 재건하라

227
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
‎- 알겠습니다
‎- 머시아인들은 자존심이 강해서

228
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
‎우리 도움을 원치 않을 텐데요

229
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
‎이들의 곤경을
‎다신 외면하지 않을 겁니다

230
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
‎왕은 회복하지 못할 겁니다!
‎결정을 미루면 안 돼요!

231
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
‎결정하기엔 인원이 적습니다!

232
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
‎머시아 전역에서 영주들이
‎전부 도착하길 기다려야 해요

233
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
‎지금까지 그렇게 해왔고
‎앞으로도 그럴 겁니다!

234
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
‎- 하지만 상황이 긴급해요, 루데카
‎- 맞습니다!

235
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
‎후계자는 명백하고요

236
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
‎내 차남의 권리는
‎그 애의 숙부로 인해 확고하고

237
00:17:10,960 --> 00:17:15,319
‎의리라곤 모르는 웨섹스와도
‎연줄이 없으니 흠이 없습니다

238
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
‎당신 아들은 너무 어려요
‎버그레드!

239
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
‎맙소사!

240
00:17:19,280 --> 00:17:21,640
‎최악의 상황이
‎왕국에 닥칠지 모르니

241
00:17:21,720 --> 00:17:23,280
‎현명한 자가 필요합니다!

242
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
‎현명이라고요?

243
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
‎누굴 생각하는 거요, 루데카?

244
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
‎왕께서 후계자를 직접 말씀하실
‎상태는 될지 몰라요

245
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
‎똑같은 말만 반복하고 있으니
‎우리가 얘기합시다

246
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
‎- 내게 말할 기회를 안 줄 거예요
‎- 당신을 거부할 수 있소?

247
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
‎저들은 내가 아델레드 옆에
‎있어야 한다고 해요

248
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
‎보기보다 엉망이 아니라고
‎말해 줘요

249
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
‎그럴 수 없습니다

250
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
‎분열과 분노가 있습니다
‎웨섹스에 버림받았다고 생각하고요

251
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
‎연합을 존중하지 말자는
‎얘기도 나왔습니다

252
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
‎머시아가 웨섹스에서
‎분리할 생각인가?

253
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
‎그렇게 말하는 사람도 있습니다

254
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
‎그들을 달래야 해요
‎남편 일로 당황하는 게 당연해요

255
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
‎하지만 색슨 연합과의 분리는
‎우리 모두에게 해가 될 거예요

256
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
‎연합을 유지해야 해요

257
00:18:25,280 --> 00:18:27,400
‎아델레드 경, 다쳤다고 들었습니다

258
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
‎그래요, 난...

259
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
‎일어나지 못해도 용서 바랍니다

260
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
‎사람들 말로는...

261
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
‎당신 아버지가 당신을 보냈나요?

262
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
‎이번 주가 끝나기 전에
‎수의를 입겠군요

263
00:19:03,120 --> 00:19:05,400
‎혼란이 발생하기 전에
‎단호하게 행동해서

264
00:19:05,480 --> 00:19:07,360
‎여기에 누군가를 세워야 합니다

265
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
‎그의 후계자는 영주들이 결정해요

266
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
‎누가 영주들의 결정을 결정하고요?

267
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
‎무턱대고 머시아로 진군해

268
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
‎어떻게 일을 처리하라고
‎말할 수 없어요

269
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
‎난 이 사람들을 내 의무만큼
‎배려하지 않았으니까요

270
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
‎다행히 이미 이렇게 오셨으니
‎진군할 필요는 없지요

271
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
‎데인족 생존자들이
‎동쪽으로는 가는 게 목격됐답니다

272
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
‎병사들을 보내 사로잡을까요?

273
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
‎아니요, 모든 병력을
‎에글즈버그로 집결시켜요

274
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
‎- 영주들인가요?
‎- 그렇습니다

275
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
‎저들이 누구며
‎어떤 의도가 있는지 압니까?

276
00:19:40,680 --> 00:19:43,120
‎저 두 사람은 왕위를 차지할
‎기회가 있다고 생각합니다

277
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
‎회색 수염 남자는 루데카로
‎왕국을 갖길 원하는데

278
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
‎싸워서 쟁취할 용기는 없지요

279
00:19:48,280 --> 00:19:50,920
‎그 옆은 버그레드로
‎아들을 왕으로 세우려고 하지만

280
00:19:51,000 --> 00:19:52,240
‎아무도 그를 좋아하지 않고요

281
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
‎그 아들을 전하의 조카 앨프윈과
‎약혼시킬 수 있을까요?

282
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
‎전하와 가족 관계로 맺어진
‎후계자를 세우는 거지요

283
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
‎선왕께선 그렇게 하셨고요

284
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
‎왕좌에 앉은 어린애가
‎안정을 가져오진 않을 겁니다

285
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
‎나이가 좀 있는
‎루데카 영주와 만나보지요

286
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
‎그가 가장 적임자 같습니다
‎우선 내 누이와 얘기해보지요

287
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
‎영주님

288
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
‎새로운 격변이 일어날 것 같다

289
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
‎웨섹스군에게
‎성벽 안에 있으라고 해

290
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
‎알겠습니다

291
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
‎전하의 어머니를 처벌하라는
‎명령 말일세

292
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
‎자네가 수행할 수 있겠나?

293
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
‎전하가 처벌을 명하셨나요?

294
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
‎그게 전하가 원하는 바지만
‎직접 명령하진 못하시지

295
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
‎전하는 앨스위드 왕비가
‎얌전히 계셔야 한다고 생각하셔

296
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
‎내 남편의 부상 소식을 들었어?

297
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
‎그래, 봤어
‎사후 후계자 계획은 어떻게 되지?

298
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
‎아직 확실치 않아
‎영주들이 많이 모이지 못했어

299
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
‎웨섹스에서 분리한다는
‎얘기가 있더군요

300
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
‎웨섹스와 머시아의 동맹을
‎버리려고 해요

301
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
‎- 웨섹스가 버렸다고 생각하니까요
‎- 그건 안 돼

302
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
‎테튼홀에서 배운 게 있지

303
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
‎두 왕국은 함께할 때
‎더욱 강성하게 일어설 수 있어

304
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
‎- 나도 알지만...
‎- 난 우리 동맹이

305
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
‎깨지게 놔둘 수 없고

306
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
‎우리 아버지의 꿈이
‎무너지게 두지 않겠어!

307
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
‎앨프윈 왕녀와
‎머시아의 후계자를 약혼시켜

308
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
‎우리 두 왕국의 유대를
‎공고히 하겠어

309
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
‎앨프윈이 머시아의 왕권에
‎힘을 실어주는 대가로

310
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
‎웨섹스에 충성하도록 할 거야

311
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
‎나도 그 생각에 동의하지만
‎그렇게 간단하지 않아

312
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
‎뛰어난 젊은 영주들은 다 살해돼
‎적임자가 없습니다

313
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
‎그럼 적임자를 찾아야겠군

314
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
‎남은 자들은
‎전하께 호의적이지 않기 때문에

315
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
‎- 선택할 만한 자가 없습니다
‎- 앨프윈은 어디 있지?

316
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
‎제 병사들과 솔트위치에 있습니다

317
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
‎이곳으로 데려와서
‎문제를 해결하지

318
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
‎아니! 문제를 해결한 다음에
‎이곳으로 데려와

319
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
‎지금 에글즈버그는 화약고야

320
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
‎그 애는 가족과 있는 게 최선이야

321
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
‎미끼로 사용되기엔
‎아직 너무 어려요

322
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
‎적당한 구혼자를 찾으면
‎중매를 서두를게

323
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
‎이 동맹이 너에게 중요하듯
‎내게도 중요해

324
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
‎영주들을 데려와 주세요

325
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
‎내가 해결할 테니 두려워하지 마

326
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
‎영주들을 주시해요

327
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
‎난 에드워드가
‎여기 얼마나 있을지 알아보죠

328
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
‎내 동생이 마침내 아버지의 뜻을
‎실행하려고 하니 환영해야 해요

329
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
‎알아요
‎하지만 그의 권위는 위태롭고

330
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
‎위태로운 상황에 있는 남자는
‎현명하게 행동하지 않죠

331
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
‎쓰러진 테튼홀 사람들에게
‎경의를 표하시오!

332
00:22:52,520 --> 00:22:54,480
‎"윈탄치스터"

333
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
‎"윈체스터
‎웨섹스 왕국"

334
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
‎당신의 희생은 잊히지 않을 겁니다

335
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
‎존경심을 표해야 해, 앨프위어드
‎이리와

336
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
‎사람들 앞에 나서기엔
‎아직 너무 어려요

337
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
‎앞으로 웨섹스의 왕으로서

338
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
‎남자들을 전쟁에 보낸다면
‎결과가 어떨지 알아야 해

339
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
‎에드워드 왕한테
‎잘 보일 생각 없어!

340
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
‎동침하라는 게 아니라
‎나처럼 환심을 사라는 거야

341
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
‎한번 실패한 계획을
‎왜 또 추진하려고?

342
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
‎실패했어?
‎우리 지금 궁궐에 있지 않아?

343
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
‎운이 좋았지, 그뿐이야

344
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
‎- 넌 너무 쉽게 포기해
‎- 오빠는 환상 속에 살고 있고

345
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
‎이 기회에 탈출하자

346
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
‎아무것도 없던 때로 돌아가자고?

347
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
‎아델레드가 죽으면 혼란이 벌어져
‎그걸 피하는 거야

348
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
‎난 죽은 왕의 정부고
‎오빠는 신임하던 경비대장이야

349
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
‎그런 사람들이 언제부터 잘살았어?

350
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
‎에드워드는 아델레드처럼
‎어리석지 않아

351
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
‎제발 오빠
‎현실과 현실이 아닌 걸 좀 봐

352
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
‎창녀치곤 야심이 부족하군

353
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
‎- 뭐라고?
‎- 우리의 모든 계획에 찬성했잖아

354
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
‎장단 맞추다가 조금 위험해졌다고
‎도망칠 수는 없어

355
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
‎아델플래드

356
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
‎에드워드가 병력을 에글즈버그로
‎전부 집결하라고 명령했어요

357
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
‎그냥 조심하는 거예요

358
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
‎전투를 생각하고 있을지도요

359
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
‎전투는 없을 거예요
‎우리가 해결책을 찾을 테니까요

360
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
‎그를 믿어요, 이제 어떤 왕국을
‎우선시하면 안 된다는 걸 알아요

361
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
‎오빠가 이성을 잃어서 우리 둘 다
‎죽기 전에 프랑키아로 갈 거야

362
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
‎내 허락 없이는 아무 데도 못 가!

363
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
‎괜찮습니까, 숙녀분?

364
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
‎네

365
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
‎제 오빠인데 그냥 좀 싸웠어요

366
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
‎내 남편이 당신을 찾더군

367
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
‎가 봐주게

368
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
‎어떤 남자가
‎여동생을 저렇게 대합니까?

369
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
‎아델레드가 이곳을 망쳐놨어요

370
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
‎그럼 떠나요

371
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
‎이러지 않아도 돼요

372
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
‎당신을 따라가면
‎쫓아와서 치욕을 줄 거예요

373
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
‎그럼 놈들이 못 오게
‎멀리 가면 돼요

374
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
‎북부로 가서 데인로 끝까지 갑시다
‎체스터요

375
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
‎체스터로 가는 길은 너무 위험해요

376
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
‎하지만 거기까지만 가면
‎로마 성곽이 나와요

377
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
‎방어할 수 있고요

378
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
‎그러고 싶어요, 우트레드

379
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
‎당신 옆에서 평화롭게 살면서

380
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
‎안전한 곳에서 딸을 키우고요

381
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
‎그보다 더한 행복은 없을 거예요

382
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
‎하지만 떠나면
‎다신 돌아올 수 없어요

383
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
‎우리가 지키려고 싸운 모든 걸
‎무너뜨리게 둘 수 없어요

384
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
‎관대한 처사군요, 전하

385
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
‎머시아 사람들을 대변해서

386
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
‎전하가 데려온 병사들의 노고를
‎감사하게 생각합니다

387
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
‎다들 힘냅시다!

388
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
‎웨섹스에서 온 친구들에게
‎우리의 힘을 보여줍시다!

389
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
‎이건 모욕인가?

390
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
‎아닙니다, 전하

391
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
‎가문의 명예를 회복하려는 자인데
‎전 좋게 보고 있지요

392
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
‎아버지가 처신없는 짓을 해서
‎영지를 잃었답니다

393
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
‎저 친구는 불명예로 더럽혀진 자의
‎욕망을 가졌을 뿐이지요

394
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
‎어드울프?

395
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
‎전투 중에 자네가
‎날 안전한 곳으로 데려갔지

396
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
‎그렇습니다, 전하
‎전사라면 누구라도 할 일이지요

397
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
‎자네의 주군이 이승을 떠나면
‎머시아군은 후계에 대해

398
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
‎어떻게 생각하고 있나?

399
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
‎저희는 그 일에 의견 없습니다

400
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
‎누가 됐든 머시아의 지도자에게
‎충성할 겁니다

401
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
‎병사들은 정치에 할애할
‎시간이 없지요

402
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
‎강인한 지도자에게 충성하는
‎훌륭한 자들입니다

403
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
‎솔직히 말해줘서 고맙네
‎전쟁터에서도 고마웠고

404
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
‎폐하!

405
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
‎주민들을 대신해 에글즈버그에서
‎병사들을 물리실 것을 요구합니다

406
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
‎난 도움이 필요한 머시아를
‎버리지 않을 겁니다

407
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
‎이건 힘의 도발적인 과시가
‎분명합니다!

408
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
‎주민들이 슬픔에 잠긴 건 알지만

409
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
‎폐하 앞에서 물러나는 게
‎좋을 것 같군요

410
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
‎기쁘게 그렇게 하지요

411
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
‎웨섹스라면 신물이 나니까요

412
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
‎위탄 없이 머시아의 영주를
‎선택하는 방법이 있지요

413
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‎우리를 통제하려 한다면...

414
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
‎그 방법을 동원하겠습니다

415
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
‎아무 뜻 없이 지껄인 협박이
‎아니라 걱정이군요

416
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
‎버그레드는 어리석은 짓도 감수해
‎아들을 왕으로 세우려고 할 겁니다

417
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
‎이미 자식 한 명을 잃지 않았나요?

418
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
‎아델레드 왕은 죽어가고 있습니다

419
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
‎시간이 촉박해요

420
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
‎- 루데카를 어떻게 생각합니까?
‎- 평화를 원하는 건 좋지만

421
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
‎머시아도 깊이 아끼는 자라
‎언젠가 우리와 분쟁이 생길 겁니다

422
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
‎신심과 이성이 있는
‎사람처럼 보입니다

423
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
‎하지만 앨프윈이 후계자를 생산할
‎나이가 될 때 몇 살일까요?

424
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
‎저보다 훨씬 나이가 많진 않은데
‎전 여전히 현장에서 활발하답니다

425
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
‎아델플래드가 싫어할 겁니다

426
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
‎죄송하지만 누이분은
‎시키는 대로 할 때가 됐습니다

427
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
‎어드울프라는 남자
‎병사들에게 존경받는 것 같군요

428
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
‎더 나이가 적고
‎용감하다는 건 우리가 알지요

429
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
‎하지만 영주가 아니지요

430
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
‎저자에 대해 알아보세요

431
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
‎묻지 마십시오!

432
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
‎에드워드의 계획이 뭡니까?

433
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
‎난 몰라요, 정치라면 질색이고요!

434
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
‎웰시군을 일으켜 곤경에 빠졌나요?
‎신부님은 필요한 일을 했어요

435
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
‎제가요? 수백 명이 죽고
‎머시아는 혼란에 빠졌어요!

436
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
‎- 데인족에 대한 전세가 역전됐죠
‎- 새 혼란과 분열이 시작됐고요

437
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
‎사람들이 서로 등 돌린 걸 봐요
‎왕이 약해지면 이렇게 되죠

438
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
‎명령 체계가 무너지고
‎거리의 사람들은 고통을 겪어요

439
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
‎어찌 됐든 에드워드가 병사들로
‎뭘 계획하고 있는지 알아봐 줘요

440
00:30:09,040 --> 00:30:11,560
‎아뇨, 난 진실을 말하는
‎사람입니다

441
00:30:11,640 --> 00:30:13,520
‎최악의 경우 주먹을 쓰고요

442
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
‎첩자 노릇 하며
‎배신하는 사람이 아니에요!

443
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
‎이만 가지요

444
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
‎베오카가 내게 경고했었죠

445
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
‎양심과 왕 사이에서
‎선택해야 한다고요

446
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
‎그 충고를 따랐어야 했는데
‎내가 내 영광을 추구하다가

447
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
‎무시한 거라면요?

448
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
‎베오카의 시각은

449
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
‎우리들보다 명확했죠

450
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
‎그분은 앞날을 내다봤어요

451
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
‎신부님이 현명한 선택을
‎할 거란 사실을 알았고요

452
00:31:08,840 --> 00:31:10,840
‎"윈탄치스터"

453
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
‎"윈체스터
‎웨섹스 왕국"

454
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
‎여자들을 어디로 데려가죠?

455
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
‎위터 성녀의 성소로 참배하러 간다

456
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
‎대승리를 거두게 해주셨으니
‎감사를 드려야지

457
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
‎마을 밖으로 나가시면 안 돼요
‎에글즈버그에서 명령이 왔어요

458
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
‎왕의 허락 없이

459
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
‎군사를 일으킨 벌로
‎나가실 수 없습니다

460
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
‎나가지 말라는 건
‎언제 내려진 결정인가?

461
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
‎왕의 뜻을 시행하라는
‎명을 받았습니다

462
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
‎앨스위드 왕비를
‎독서실로 안내하라

463
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
‎켄리치가 시키는 대로 해!

464
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
‎이 여자 말은 무시하도록!

465
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
‎아무 권한 없이 말하는 것이니

466
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
‎몸을 떠는 것 좀 보라지

467
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
‎왕의 뜻을 거역하는 건가요?

468
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
‎넌 왕이 아니야

469
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
‎그렇죠, 하지만 전 왕비예요

470
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
‎에드워드의 부재 시
‎제 뜻이 우선해요

471
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
‎그럼 싸우지 않지

472
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
‎병사를 시켜 기도 책만 갖다주렴
‎생각 좀 할 수 있게 말이야

473
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
‎모두가 약간의 의지만 있으면
‎해결될 겁니다

474
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
‎포도주 좀 들어요

475
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
‎정직하고 온화한 사람인데
‎나이 때문에 걸리는군요

476
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
‎루데카에게 내 조카를 주고

477
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
‎지참금으로 동맹을 새롭게
‎맺자고 해야 할까요?

478
00:32:59,640 --> 00:33:04,240
‎그건 물론 전하가
‎결정하실 일입니다

479
00:33:04,680 --> 00:33:06,840
‎전 전하의 직감을 따르겠습니다

480
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
‎전투의 영웅을 보십시오

481
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
‎여관에서 더 문제는 없겠지

482
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
‎병사들을 보내
‎맥주에 물을 탈 겁니다, 전하

483
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
‎아델헬름 경께서
‎같이 식사하자고 청해주셨습니다

484
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
‎그랬지요, 잘 오셨소

485
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
‎계속하세요

486
00:33:23,960 --> 00:33:26,840
‎머시아군은 저자에게 충성합니다

487
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
‎전하의 명령을 받는 병력이
‎생길 테지요

488
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
‎알다시피
‎명예를 되찾으려는 남자고

489
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
‎아델레드를 충성을 다해
‎모셨습니다

490
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
‎알랑방귀라고 불릴 정도로요

491
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
‎알랑방귀는 싫습니다

492
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
‎난 우리 모두의 이익을 위해
‎일할 사람을 원해요

493
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
‎그렇습니다, 전하가 원하는 평화를
‎이루기 위해 함께 일할 사람요

494
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
‎선택은 전하의 것입니다

495
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
‎마을에 또 문제가 있소?

496
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
‎버그레드가 사람들을 모은 거요?

497
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
‎아닙니다

498
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
‎왕께서 그냥 영주님 옆에
‎앉으라고 하셔서요

499
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
‎내가 후계자가 돼야 한다고
‎영주들과 머시아군에게

500
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
‎제안하려는 신호요

501
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
‎내게 충성해 주겠소?

502
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
‎군은 머시아의 지도자에게
‎충성합니다

503
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
‎좋소

504
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
‎그럼 마침내 질서가 회복되겠군요

505
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
‎내 옆에 있어 줘서 고맙다

506
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
‎부인께서 시키셨어요

507
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
‎다들 내가 죽길 바라지?

508
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
‎왜지? 내가 사람들을 화나게 했나?

509
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
‎다들 나가

510
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
‎이디스만 빼고

511
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
‎당신 이름은 생각났어

512
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
‎우리가 사랑했었나?

513
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
‎전하가 괴로워하는 모습은
‎안타깝지만

514
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
‎솔직히 전하를 사랑했다고는
‎못 하겠네요

515
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
‎당신을 함부로 대했다면 사과하지

516
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
‎여자들은
‎함부로 취급당하는 데 익숙해요

517
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
‎우린 그걸 견디라고 배우죠

518
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
‎나 없이 살아남을 수 있겠나?

519
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
‎모르죠

520
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
‎전 수없이 살아남았어요

521
00:35:58,880 --> 00:36:00,720
‎솔직히 말해줘

522
00:36:02,960 --> 00:36:04,400
‎난 죽는 건가?

523
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
‎네, 사람들이 전하를 위해
‎기도하고 있어요

524
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
‎전하가 정신을 잃었고
‎죽을 거라는 소문이 돌아요

525
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
‎그럼 기적이 필요하군

526
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
‎내게 그런 일이 일어날지는
‎모르겠어

527
00:36:29,840 --> 00:36:32,840
‎우리가 모시는 성인의 성물에
‎기도해보세요

528
00:36:33,240 --> 00:36:35,160
‎머시아에서 저지른
‎모든 실수에 대해서요

529
00:36:35,240 --> 00:36:37,040
‎그분 유골을 모은 건
‎실수가 아니지만요

530
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
‎성물은 금고에 있어
‎가져오라고 해

531
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
‎제가 가져올게요

532
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
‎그거면 전하가
‎정신을 차릴지 모르겠네요

533
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
‎약간의 행운만 줄 수도 있고

534
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
‎내가 해명해야 할 게
‎많을 듯해서 두렵군

535
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
‎아버님과 마지막으로
‎술 마신 때가 기억나는군요

536
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
‎애싱검 전투에서
‎막 승리를 거머쥐셨을 때였죠

537
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
‎굉장한 잔치였습니다

538
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
‎선왕께선 우리가 함께 식사하면
‎두 왕국이 번창한다고 여기셨죠

539
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
‎물론입니다
‎우리 두 왕국의 연합은 중요하죠

540
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
‎두 나라가 형제처럼 동등하게
‎나란히 가는 겁니다

541
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
‎하지만 에드워드 왕에게
‎경의를 표해야지요

542
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
‎상호 존중이지요, 그렇습니다

543
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
‎연합에 대해 논의해야겠군요

544
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
‎내 조카의 약혼 얘기도요

545
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
‎공고한 관계를 맺는 게
‎현명한 일 같으니까요

546
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
‎물론 영주들의 승인을
‎받아야겠지만요

547
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
‎영주들은 제 요구를 들어줄 겁니다
‎제가 통제할 수 있어요

548
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
‎알다시피 앨프윈은
‎내게 소중합니다

549
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
‎내가 신뢰하는 남자와
‎약혼시키고 싶습니다

550
00:37:52,960 --> 00:37:54,800
‎저도 바람직한 일이라고
‎생각합니다

551
00:37:54,880 --> 00:37:57,280
‎나이가 어린 만큼
‎오랫동안 생산할 수 있을 테고요

552
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
‎그렇습니다

553
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
‎우리는 머시아 전역에서
‎좋은 평판을 가진 사람을 원합니다

554
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
‎어떤 사람이냐 하면...

555
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
‎중재자를 찾는다는 말씀을
‎하시려는 듯하군요

556
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
‎분열된 머시아를
‎하나로 단결시켜줄 사람요

557
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
‎그렇소

558
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
‎평화의 시기를 위한 중재자요

559
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
‎자네가 그런 자가
‎돼줄 수 있겠나, 어드울프?

560
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
‎어드울프는 영주가 아닙니다

561
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
‎가문은 실각했고요

562
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
‎실각은 칙령으로 철회될 수 있지요

563
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
‎자네가 동의한다면
‎위탄의 승인만 받으면 될 걸세

564
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
‎그들은 영주님의 요구를
‎들어줄 테고요, 그렇지요?

565
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
‎제가 속았다고 생각하지
‎않는다면요

566
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
‎그런 일은 없지요

567
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
‎어드울프가 왕위에 오르면
‎그의 영지는 비게 됩니다

568
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
‎영주님의 관대한 도움의 대가로
‎그 땅을 드릴 수 있을 테고요

569
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
‎중재자를 위해

570
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
‎중재자를 위해

571
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
‎중재자를 위해

572
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
‎전하, 기운 나게 해 드릴
‎소식을 가져왔습니다

573
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
‎후계자를 선택했나?

574
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
‎에드워드 왕이 전하의 딸을
‎저와 약혼시키려고 합니다

575
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
‎안 돼

576
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
‎난 반대야

577
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
‎하지만 우리 둘의 혼사로
‎두 왕국이 연합하고

578
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
‎전 중재자가 돼서
‎머시아를 구할 겁니다

579
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
‎난 아내 없이
‎행동하지 않겠다고 약속했어

580
00:40:09,120 --> 00:40:12,040
‎아무 계획이 없으면 에드워드 왕이
‎전하의 왕좌를 차지하고

581
00:40:12,120 --> 00:40:13,400
‎머시아는 속국이 될 겁니다

582
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
‎전하, 제가 진심으로 머시아를
‎생각한다는 걸 믿어주세요

583
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
‎간청드립니다
‎제가 전하를 잘 모시지 않았나요?

584
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
‎아니

585
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
‎자넨 그러지 않아

586
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
‎뭐라고 딱 집어 말할 수는 없지만
‎거짓말한다는 직감이 들어

587
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
‎전하

588
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
‎전 거짓말한 적 없습니다

589
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
‎자네에겐 악취가 나

590
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
‎내 딸의 상대가 될 자격이 없어

591
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
‎자네가 머시아를 통치하는 일은
‎절대 없을 거야

592
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
‎나가

593
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
‎나가

594
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
‎경비병, 도와줘!

595
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
‎도와줘

596
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
‎제가 말한 게 아닙니다
‎전 그냥 볼일 보려고 나왔어요

597
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
‎누가 물어보면 전 부인할 겁니다

598
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
‎물론이에요
‎신부님 이름은 언급하지 않아요

599
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
‎하지만 이젠 뒤에서 얘기하지 않고
‎정면으로 맞설 거예요

600
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
‎에드워드
‎우리가 합의한 걸 깨고 나 모르게

601
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
‎내 딸을 약혼시킨다는 건 착오지?

602
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
‎최악의 경우를 대비해
‎계획을 세울 뿐이야

603
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
‎앨프윈을
‎협상에 이용하지 않기로 했잖아

604
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
‎그건 에드워드 왕께서
‎협상하기 전이었죠

605
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
‎영주님은 앨프윈과 혼인 못 해요
‎앨프윈은 애라고요

606
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
‎전 구혼자가 아니라 혼란을
‎막으려는 자에 불과합니다

607
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
‎그럼 내 딸을
‎누구와 약혼시킬 건데?

608
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
‎에드워드, 내가 경멸하는 남자와
‎약혼시키기만 해 봐

609
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
‎그는 위대한 전사이고
‎병사들의 지도자야

610
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
‎아델레드가 아직 왕이고
‎절대 허락하지 않을 거야

611
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
‎안 일어나세요

612
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
‎오랫동안 이 순간을 고대했는데

613
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
‎정말 이렇게 되니
‎왜 울고 싶은 기분이 들지?

614
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
‎왕비님께 고통을 준 걸
‎후회하시는 듯했어요

615
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
‎주께서 그와 우리 모두의
‎영혼에 자비를 베푸시길

616
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
‎시신을 수습하고

617
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
‎오라비에게
‎약혼이 곧 있을 거라고 알리시오

618
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
‎당신은 새 머시아 왕의
‎누이가 되는 거요

619
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
‎에드워드, 난 가만 안 있을 거야!

620
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
‎아니, 누이도 앨프윈의 약혼이
‎머시아에 최선이라고 했잖아

621
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
‎내 딸이 비참한 삶을
‎살게 하지 않을 거야

622
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
‎- 루데카, 제발 수락하지 마세요
‎- 안정을 가져올 계획입니다

623
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
‎최고의 해결책이라 확신하고요

624
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
‎어드울프는 평화를 가져올 자가
‎아니에요, 부탁할게요

625
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
‎간청하는 건
‎왕비님께 어울리지 않습니다

626
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
‎머시아를 위해 온갖 일을 했고

627
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
‎목숨까지 감수했는데
‎보답이 이거군요

628
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
‎그 애를 함부로 대할 자에게
‎내 자식을 던져주다니!

629
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
‎자신을 방어하는 법을
‎어머니보다 잘 배우게 될 테지요

630
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
‎솔트위치로 가서
‎왕녀 앨프윈을 데려와

631
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
‎에드워드 왕은 완력을 쓰는 건
‎바라지 않으실 거다

632
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
‎떠났어요

633
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
‎아델레드는 죽었어요

634
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
‎그럼 자유의 몸이 됐군요

635
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
‎이제 더는 당신을 괴롭히지 못해요

636
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
‎정말 그러면 좋겠어요

637
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
‎다들 나와 나의 소중한 것들을
‎모두 무너뜨리려 해요

638
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
‎아델레드가 죽으면
‎평화롭게 살 수 있을 줄 알았어요

639
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
‎그런 시간을 겪었으니까요

640
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
‎하지만 날 제쳐두고

641
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
‎내 아이를 은화 보따리 취급해요

642
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
‎어떻게든 협상을 벌여
‎해결해 보겠습니다

643
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
‎협상은 필요 없고 동맹들에 알려서

644
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
‎필요하다면 어드울프에게
‎반기를 들게 해야 해

645
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
‎머시아 의용군이 웨섹스군에게
‎맞서면 내전이 될 겁니다

646
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
‎방금 아델헬름 경이 솔트위치로
‎사람들을 보냈습니다

647
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
‎앨프윈을 데려오려는 겁니다

648
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
‎에드워드는 제정신이 아니에요

649
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
‎다시 얘기해 보겠어요

650
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
‎체스터로 가서 그 애를
‎지켜줄 수 있는 곳으로 데려가요

651
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
‎전하, 비통한 소식을 들었습니다
‎사람들에게 알리지요

652
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
‎우리 전통이 슬픔에 빠진 우리를
‎단결해줄 겁니다

653
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
‎머시아에 치유의 시간을
‎가져오면 좋겠군요

654
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
‎내 누이가
‎애도하지 않을 것 같아 걱정이군

655
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
‎송구하지만 전하의
‎누이께서는 관습을 따라야 합니다

656
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
‎누이는 머시아를 사랑하지만
‎지도자는 사랑하지 않았지

657
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
‎일이 끝날 때까지
‎아델플래드가 나오지 못하게 하게

658
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
‎애도하지 않아서 영주들을
‎화나게 하면 큰일이니

659
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
‎- 난 갇혀있기 싫어요
‎- 애도할 기회입니다

660
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
‎복잡하게 만들지 말고
‎그냥 따르시는 게 좋을 듯합니다

661
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
‎앨스위드 왕비님

662
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
‎좋아, 내가 신뢰하는 사람이지

663
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
‎다음 지시를 따르면

664
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
‎보상받게 해주겠네

665
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
‎베반버그가
‎어릴 적에 듣던 것만큼 굉장해?

666
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
‎그 이상이었어

667
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
‎공격하기 어려웠고

668
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
‎우리가 돌아갈 수 있을까?
‎아니면 영영 잃은 걸까?

669
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
‎내가 살아있는 동안은
‎못 볼 것 같아

670
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
‎우리 자식들이 되찾을지 모르지

671
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
‎난 아이는 원치 않아

672
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
‎저 애들과 같이 있는 데 질렸어

673
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
‎앨프윈, 들어와, 어서!

674
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
‎아델스탠

675
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
‎사람들이 오고 있어요

676
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
‎- 누군데?
‎- 몰라요, 이쪽으로 와요

677
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
‎잠깐만요

678
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
‎계획이 있어요

679
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
‎도와드릴까요? 길을 잃었나요?

680
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
‎앨프윈 왕녀를
‎에글즈버그로 데려가려고 왔다

681
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
‎벌써 윈체스터로 데려갔는데요

682
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
‎누가 데려갔어?

683
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
‎우트레드라고 한 것 같아요

684
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
‎들어가겠다

685
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
‎둘이 찾아봐

686
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
‎나머지는 내 옆에 있어

687
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
‎아무것도 없습니다

688
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
‎비켜

689
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
‎말했잖아요

690
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
‎여기 없다니까요

691
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
‎가자!

692
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
‎스티오라!

693
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
‎스티오라?

694
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
‎스티오라! 아버지다!

695
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
‎- 다쳤니?
‎- 아뇨, 성공이에요

696
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
‎- 제가 보냈어요
‎- 잘했다

697
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
‎시트릭!

698
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
‎말씀드렸잖아요

699
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
‎- 침략에 대비했다니까요
‎- 영주님!

700
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
‎끝났나요?

701
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
‎작은 꾀쟁이예요

702
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
‎앨프윈은 어디 있지?

703
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
‎죽음은 예상치 못하게 빨리
‎어머니에게 왔어요

704
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
‎저도 느닷없이 갑작스러운 죽음을
‎맞게 될지 모른다고 생각했고요

705
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
‎말을 봤을 땐 마음의 준비가 됐고
‎두렵지 않았어요

706
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
‎아버지가 와 주실 줄 알았고요
‎제가 옳았어요

707
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
‎빵과 물, 무기만 챙겨
‎나머지는 가면서 조달하면 돼

708
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
‎스티오라, 아이들을 수레에 태워!

709
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
‎우린 북부의 체스터로 간다

710
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
‎충분할까요?

711
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
‎아이들 딸린 다섯으로요?

712
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
‎아델플래드가 에드워드와
‎합의하기 전까지만이야

713
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
‎모든 게 잘될 거다

714
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
‎오세요
‎왕비님을 지키는 분께 알렸어요

715
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
‎창밖에 와 있고요

716
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
‎내가 덫에 걸릴 줄 알았다면
‎잘못 생각했어

717
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
‎- 어서요, 전 도우려는 거예요
‎- 왜 정부가 본부인을 돕지?

718
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
‎우리 둘 다 머시아에서 천대받고
‎남자 형제들에게 배신당했죠

719
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
‎왕비님, 우린 비슷한 처지예요

720
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
‎난 영향력을 갖기 위해
‎남자와 동침한 적 없어

721
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
‎조국과 동맹을 위해서 그러셨죠

722
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
‎좋아서 왕과 동침한 거 아니에요
‎대가를 치르고 있고요, 어서요

723
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
‎전 옆에 사람도 아무것도 없지만
‎왕비님은 은과 도와줄 자들이 있죠

724
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
‎그걸 활용하세요

725
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
‎왕비님

726
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
‎- 어드울프가 자넬 죽이지 않을까?
‎- 시도하겠지만 실패할 거예요

727
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
‎가세요, 왕비님

728
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
‎내 오빠는 통제 불가능하고
‎재앙만 가져올 거예요

729
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
‎체스터로 가는 길에
‎우트레드를 찾아

730
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
‎성녀 밀부르가 수도원 유적에서
‎만나자고 말해줘

731
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
‎그렇게 해 주면
‎돈을 챙길 수 있게 해줄게

732
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
‎알드헬름, 내가 그 모든 일을 겪고
‎머시아를 버리는 건가요?

733
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
‎머시아가 왕비님을 버린 겁니다

734
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
‎자막: 이영주

