1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Satu pertarungan besar dimenangi.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Namun orang Saxon masih tak tenang.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Awak telah pilih Mercia
dan bukan kerajaan Alfred.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
Di Winchester, Lady Aelswith
juga melakukan rancangannya.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Awak akan sampaikan pesanan
kepada raja Wales.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Persaingan semakin memuncak
dengan ratu baru Aelflaed.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Lady Aelswith dilihat melawat
anak Edward di biara.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Mengapa berbaik dengan
perempuan itu dan anaknya?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Namun tugas saya dah selesai.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Saya tak mahu terlibat dalam konflik Saxon

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
dan bersatu dengan
anak gadis saya, Stiorra.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Saya mahu rumah untuk anak-anak.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra makin membesar.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Dia dah besar dan berada di Saltwic
bersama Aelfwynn, anak gadis Aethelflaed

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
dan seorang budak lelaki misteri.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Siapa keluarga awak?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Saya dilarang menjawab soalan itu.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Walaupun saya harap
dewa-dewa akan beri keamanan,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
cita-cita mungkin menyebabkan
kami kembali berperang.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Apabila pulang ke Aegelesburg,
saya akan mengasi awak depan orang ramai!

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Namun pertarungan telah memberi
Eardwulf ganjaran yang tak diduga.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Takdir telah ditentukan!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Buka pagar!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
KERAJAAN MERCIA

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Beri laluan!

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Hati-hati.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Angkat dia. Berhati-hati.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Jangan risau. Baginda akan sembuh.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Jangan berdoa agar dia mati.

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
- Kita akan dipersalahkan.
- Tidak jika kita salahkan dia dahulu.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
ESTET MERCIA AETHELFLAED

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Stiorra!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
- Buka pintu!
- Mungkin dia sedang tidur.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Stiorra, bangun. Ayah datang.

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Berundur dan beritahu nama awak.

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Nama ayah saya Uhtred
dari Bebbanburg. Awak siapa?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, memang kami.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Ayah dah mengalahkan puak Dane.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Ayah mahu bawa kamu pulang.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Mujur saya tak tikam ayah menembusi pintu.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
Medan perang jauh.
Kami takkan biar kamu dalam bahaya.

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
Ada khabar angin tentang pejuang berundur.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
Kami ada rancangan jika diserang.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
- Di mana anak saya?
- Aelfwynn!

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, ibu kamu dah pulang!

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Ibu!

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Saya rindu ibu!

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Ibu pun rindu kamu!

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Aethelstan! Awak boleh keluar.

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Cnut telah dibunuh!

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Siapa budak ini?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Abaikan saya.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Saya akan terangkan nanti.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Bila kita akan pulang ke Coccham?
Malam ini?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Tidak lama lagi, setelah keadaan tenang.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Saya terlalu tua untuk berada
di sini dengan budak-budak!

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorra!

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Lord Aldhelm datang daripada jalan.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Cik Puan, Aethelred tercedera.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,840
Ada kata dia boleh mati.

64
00:05:56,720 --> 00:05:59,200
Khabar angin kata dia
akan mati minggu ini.

65
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
- Kita perlu jumpa dia.
- Esok.

66
00:06:00,840 --> 00:06:01,960
Malam berbahaya...

67
00:06:02,040 --> 00:06:04,000
Kita perlu bercakap
dengannya dan Ealdorman.

68
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Belum ada rancangan untuk pengganti.

69
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
Cik Puan, angin Ealdorman tak elok.

70
00:06:08,320 --> 00:06:11,320
Aethelred dipersalahkan
kerana tinggalkan mereka,

71
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
abang awak dikecam kerana tak membantu.

72
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
Mereka juga marahkan Aethelflaed?

73
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Saya tak tahu.

74
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
- Kami akan bertolak pagi esok.
- Cik Puan.

75
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, lindungi diri
dan budak-budak ini.

76
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Buka pintu untuk kami saja.

77
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Mengapa? Ayah cakap
puak Dane telah dikalahkan.

78
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
- Bukan puak Dane saja perlu ditakuti.
- Apa?

79
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
Berapa lama lagi saya perlu hidup begini?

80
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Dia muda untuk tanggung beban itu.

81
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Awak tunang ketika usianya dan menderita.

82
00:06:39,480 --> 00:06:42,400
Mereka akan dilindungi
setelah tiada ancaman baru.

83
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
Tidak boleh biar anak-anak tak dilindungi.

84
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Orang saya tak pergi.

85
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Jika Aethelred mati,
keadaan takkan stabil.

86
00:06:51,400 --> 00:06:54,320
Takhta tanpa pewaris lebih bermasalah
berbanding raja yang lemah.

87
00:06:54,400 --> 00:06:57,760
Tradisi kami utuh. Ealdorman
akan memilih pengganti bijak.

88
00:06:57,840 --> 00:07:00,200
Bagaimana jika pengganti itu
mahu menggugurkan awak?

89
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Balu tak diterima ketika perubahan.

90
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
- Seperti ibu awak.
- Mercia ialah rumah saya.

91
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Awak tiada perlindungan rasmi.
Tiada anak, ayah untuk berlindung.

92
00:07:08,640 --> 00:07:10,440
Mungkin awak dihantar ke biara

93
00:07:10,520 --> 00:07:12,800
dan anak awak dikahwinkan
kepada pembida tertinggi.

94
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
Tidak! Aelfwynn tak akan
menderita akibat perkara ini.

95
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
Jadi pergilah.

96
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
Datang ke Coccham
untuk saya lindungi kamu.

97
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
Melainkan awak hidup
dengan doa dan kesucian.

98
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Ealdorman akan melindungi kami.

99
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
Pertarungan tak sentiasa
ada ganjaran, Aethelflaed.

100
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
Pengalaman saya.

101
00:07:59,240 --> 00:08:00,880
Mengapa Ealdorman mengelilingi saya?

102
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
Berapa lama saya tertidur?

103
00:08:04,880 --> 00:08:06,720
Sejak hari pertarungan, Tuanku.

104
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
- Tuanku terjatuh dan luka.
- Kita menang?

105
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Saya tak begitu ingat.

106
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Kita menang. Kita pulang dari
Anglia Timur dan puak Dane lari ke laut.

107
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Siapa yang nasihatkan
agar kita ke Anglia Timur?

108
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Tuanku.

109
00:08:34,720 --> 00:08:37,720
Kemudian ada berita serangan
dan kita pulang untuk lindungi rakyat.

110
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Selepas ratusan orang telah dibunuh.

111
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Saya ingat tiba di medan pertempuran...

112
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
tapi saya...

113
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
Adakah saya akan sembuh?

114
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
Saya yakin tuanku akan sembuh.

115
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Mengapa awak menipu
sedangkan dia akan mati?

116
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Saya tenangkan dia
ketika dia memerlukannya.

117
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Lebih kepada ketika dia dibicarakan.

118
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Hukuman atas ketamakan dan cita-citanya.

119
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
- Burgred.
- Kita ditinggalkan dengan puak Dane.

120
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Dia bawa semua pertahanan untuk apa?

121
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Beberapa batu tanah paya
tanpa hasil tanaman?

122
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred.

123
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Saya akan bercakap
kerana saya tak rugi apa-apa!

124
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
Anak sulung saya telah dirampas...

125
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
dan dipancung kepalanya.

126
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
Anak bongsu dan isteri saya telah dipukul.

127
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Orang kehormat diarak, dimalukan
dan tiada sesiapa membantu kami!

128
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Namun kita masih hidup.

129
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Saya takkan menghormatinya.

130
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Memang patut buat begitu
dengan semua penderitaan awak.

131
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Cukuplah yang saya dah pujuk dia
untuk pulang lebih awal...

132
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
tapi saya gagal.

133
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Percayalah, Pengawal Mercia
merasai kehilangan anak awak.

134
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldhelm, awak dah bincang
dengan Ealdorman?

135
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Ada ahli Witan yang selamat.

136
00:10:22,600 --> 00:10:24,240
Saya akan berbincang dengan mereka.

137
00:10:24,320 --> 00:10:27,040
Mereka boleh berterima kasih
kerana saya bawa Cnut ke medan.

138
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
- Awak tunggu di sini.
- Awak tak mahu saya ikut?

139
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Keadaan tegang. Sekarang masa
untuk rundingan yang tenang.

140
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Orang politik selalu cakap begitu.

141
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
Kemudian minta bantuan saya.

142
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Jangan tinggalkan bilik ini.
Bukankah kita sedang dilamun cinta?

143
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Dia cakap tentang kesilapan saya?
Salahkan saya kerana pulang lewat?

144
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
- Dia tak cakap apa-apa.
- Bagus. Mungkin dia terlupa.

145
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Dia akan ingat semula.

146
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
- Kita patut pergi sebelum dia ingat.
- Tidak, kita tunggu dia mati.

147
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Kita berpeluang dapatkan pengaruh kita.

148
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
- Abang, tak...
- Dengar.

149
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
Pengawal Mercia setia kepada saya
dan Ealdorman menentangnya.

150
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Mereka mula berpecah belah.

151
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
- Saya boleh satukan mereka.
- Mengarut.

152
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Kita ambil risiko dan tanggung akibatnya.

153
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Lady Aethelflaed.

154
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
- Awak wanita yang merawat dia?
- Tidak.

155
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Hanya menemaninya.

156
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Nama saya Eadith.

157
00:11:35,360 --> 00:11:36,680
Saya pernah dengar nama awak.

158
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Pasti awak abangnya yang lewat tiba
ke pertarungan dan membantu kami menang.

159
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
- Tindakan kami muktamad, Cik Puan.
- Jika terlewat sedikit.

160
00:11:45,320 --> 00:11:47,640
- Saya mahu bercakap dengan suami saya.
- Cik Puan.

161
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Saya ketua Pengawal Mercia.

162
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
- Hanya Lord Aethelred boleh arahkan saya.
- Cik Puan.

163
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Lady Aethelflaed.

164
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Awak ragui jika saya tahu
perkara suami saya fikirkan?

165
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Sudah tentu tak. Kami akan pergi.

166
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Aethelflaed.

167
00:12:12,040 --> 00:12:13,960
Pasti saya sedang nazak jika awak di sini.

168
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Saya pasti Tuhan akan sembuhkan awak.

169
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Saya rasa itu tak benar.

170
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Paderi berdoa untuk saya seolah-olah
bersedia untuk upacara terakhir.

171
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Mereka tak pandang saya.

172
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
Awak pun sama.

173
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
Mengapa datang?

174
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
Untuk lihat saya menderita?

175
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Saya risau tentang takdir anak kita,

176
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
jika awak mati.

177
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Tanpa ayah untuk melindunginya,
saya mahu pastikan dia tak didera lagi.

178
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
- Awak tak layan dia dengan baik.
- Sebab dia bukan anak saya.

179
00:12:56,600 --> 00:12:58,840
Saya mungkin tak ingat tapi saya tahu.

180
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Jadi pasti awak tahu yang
orang menganggapnya anak awak.

181
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
- Dia agak putih bagi orang Mercia...
- Akibatnya,

182
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
mereka akan minta bantuannya
bagi dapatkan gelaran awak.

183
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
Jadi apa awak mahukan?

184
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Paling tak, bersetuju untuk tak
tunangkannya dengan lelaki kejam.

185
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Seperti awak dahulu?

186
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Perkahwinan kita menyeksa kita
dan rakyat juga tahu.

187
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Ia menyebabkan perpecahan di Mercia
yang tiada kebaikannya.

188
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Ealdorman sesuai untuk
dikahwini telah dibunuh...

189
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
dan yang terbaik telah ditangkap.

190
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
Ada bahaya orang yang keji
akan cuba mengahwininya.

191
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
- Jadi?
- Benarkan saya pilih calon sesuai

192
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
dan saya berjanji,
kerajaan ini akan berkembang maju.

193
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Saya setuju.
Awak patut luluskan pasangannya.

194
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Kalaulah awak setia kepada saya
seperti awak setia kepada Mercia.

195
00:14:02,600 --> 00:14:06,040
Jika awak tak layan saya dengan begitu
kejam sejak malam perkahwinan kita,

196
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
mungkin keadaan kita berbeza.

197
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Jika awak takut mati,
sekarang masa untuk meminta maaf.

198
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
Mengapa saya perlu mengaku dosa saya?

199
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Jadi ia antara awak dan Tuhan awak.

200
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Semoga dia mengampunkan
semua perbuatan awak.

201
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Aethelflaed.

202
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Saya tahu saya tak layan awak dengan baik.

203
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Saya minta maaf.

204
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Saya muda dan lebih dungu.

205
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Saya harap awak dapat jumpa ketenangan.

206
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Hidup tanpa dicintai adalah penyeksaan.

207
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Sebab itu awak begitu kejam?

208
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Maafkan saya, Tuanku,
saya rasa tindakan ini tak bijak.

209
00:15:43,720 --> 00:15:44,960
Walaupun tercedera,

210
00:15:45,040 --> 00:15:48,560
Aethelred bertanggungjawab
kerana meninggalkan Mercia.

211
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Saya cadangkan biarkan mereka
huru-hara atas tindakan mereka.

212
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
Ia berguna untuk kita sebelum ini,
membiarkan mereka.

213
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Sehingga pertarungan besar itu.

214
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Paderi Pyrlig memang tahu cara
untuk menang pertarungan.

215
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Kita menang perang itu.

216
00:16:02,360 --> 00:16:04,400
Sekarang kita perlu bantu
kembalikan keamanan.

217
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Mercia perlukan kestabilan.

218
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
- Bagaimana dengan orang Winchester?
- Ya.

219
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Tegur ibu saya secara terbuka
kerana mengerahkan tentera Raja Hywel.

220
00:16:16,240 --> 00:16:19,040
Dia perlu tahu yang
campur tangan ada akibatnya.

221
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
- Cenric!
- Ya, Tuanku.

222
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Bawa orang kita ke sini untuk
bantu membina semula pekan ini.

223
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
- Ya.
- Ego orang Mercia tinggi.

224
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Mereka tak mahukan bantuan kita.

225
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Kita takkan abaikan kepayahan mereka lagi.

226
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Raja kita takkan sembuh!
Kita perlu segera putuskan!

227
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Jumlah kita tak cukup
untuk membuat keputusan!

228
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Kita patut tunggu ketibaan
Ealdorman lain dari seluruh Mercia!

229
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Begitu caranya dan akan diteruskan!

230
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
- Namun hal ini mustahak, Ludeca.
- Ya!

231
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
Jelas siapa pengganti seterusnya.

232
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Tuntutan anak bongsu saya
kukuh melalui pak ciknya

233
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
dan dia tiada hubungan
dengan Wessex yang tak setia.

234
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Anak awak terlalu muda, Burgred.

235
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Tolonglah!

236
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Jika perkara buruk melanda kerajaan,
kita perlukan orang yang bijak!

237
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Kebijaksanaan!

238
00:17:24,680 --> 00:17:26,920
Siapa yang bermain di fikiran, Ludeca?

239
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Dia belum sihat untuk
mengumumkan penggantinya.

240
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Kita patut cakap dengan mereka.
Mereka berbincang.

241
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
- Mereka takkan benarkan saya bercakap.
- Mereka boleh menolak awak?

242
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Kata mereka,
saya patut menemani Aethelred.

243
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Beritahu saya ia tak seteruk yang dilihat.

244
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Tidak boleh.

245
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Ada perpecahan dan kemarahan.
Mereka fikir Wessex meninggalkan mereka.

246
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
Ada ura-ura yang mereka
tak menghormati penyatuan.

247
00:17:56,040 --> 00:17:58,240
Mercia berpisah daripada Wessex?

248
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Ya, ada yang kata begitu.

249
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Kita perlu tenangkan mereka. Saya faham
mereka kecewa dengan suami saya,

250
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
tapi berpisah dengan Saxon
akan menjejaskan kita.

251
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Kita mesti kekal bersatu.

252
00:18:25,120 --> 00:18:27,440
Lord Aethelred, saya dengar awak cedera.

253
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Ya, saya...

254
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Maaf jika saya tak bangun.

255
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Mereka beritahu saya...

256
00:18:47,560 --> 00:18:49,360
Ayah awak hantar awak ke mari?

257
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Dia takkan bertahan minggu ini pun.

258
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Tuanku perlu tegas untuk melantik
seseorang sebelum huru-hara berlaku.

259
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Penggantinya ditentukan Ealdorman.

260
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
Siapa tentukan keputusan Ealdorman?

261
00:19:11,880 --> 00:19:13,680
Saya tak boleh pergi ke Mercia

262
00:19:13,760 --> 00:19:15,840
dan ajar cara kendalikan urusan.

263
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Saya abaikan mereka sebelum ini.

264
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Mujurlah, tuanku dah berada di sini.
Jadi tak perlu berarak.

265
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Puak Dane yang selamat
dilihat menuju ke timur.

266
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Mahu hantar kumpulan
untuk menangkap mereka?

267
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Tidak, semua tentera perlu
datang ke Aegelesburg.

268
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
- Semua itu Ealdorman?
- Ya.

269
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Apa kita tahu tentang niat mereka?

270
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Mereka rasa mereka berpeluang
memegang gelaran.

271
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
Ludeca, berambut kelabu,
dia mahukan kerajaan ini

272
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
dan tak berani mendapatkannya.

273
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
Burgred, mahu anaknya dilantik
tapi tiada sesiapa suka dia.

274
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Bolehkah anaknya ditunangkan dengan
anak saudara tuanku, Lady Aelfwynn?

275
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Menjadi pengganti dengan ikatan keluarga?

276
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Ayah tuanku berjaya.

277
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Tidak selamat jika budak jadi raja.

278
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Mari berjumpa Ealdorman Ludeca
yang lebih tua.

279
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Dia munasabah. Saya perlu
bincang dengan adik saya dahulu.

280
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Tuan?

281
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Nampaknya mungkin ada masalah baru.

282
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Beritahu Pengawal Wessex
untuk menetap di dalam kubu.

283
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
Sudah tentu.

284
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
Serta arahkan agar ibu raja dihukum,

285
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
awak boleh lakukannya sendiri?

286
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Raja arahkan supaya dia dihukum?

287
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Dia mahu tapi tak boleh arahkan.

288
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Dia rasa Lady Aelswith perlu ditahan.

289
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Awak dah dengar tentang
kecederaan suami saya?

290
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Ya, saya dah jumpa. Jika dia mati,
apa rancangan untuk pengganti?

291
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Ia tak jelas. Ealdorman tak ramai.

292
00:21:03,320 --> 00:21:05,320
Ada ura-ura tentang
berpisah daripada Wessex.

293
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Mereka mahu putuskan perikatan
antara Wessex dan Mercia.

294
00:21:08,880 --> 00:21:11,200
- Mereka rasa tuanku tinggalkan mereka.
- Mustahil.

295
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Tettenhall mengajar kita

296
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
yang dua kerajaan lebih kuat
apabila bersama.

297
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
- Saya tahu...
- Saya tak boleh ketuai

298
00:21:17,920 --> 00:21:19,360
pemutusan perikatan kita

299
00:21:19,440 --> 00:21:22,400
dan saya takkan benarkan
impian ayah kita musnah!

300
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Kita tunangkan Lady Aelfwynn
dengan pengganti

301
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
dan satukan kerajaan kita.

302
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
Sebagai balasan atas kekuatan
tuntutan mereka di Mercia,

303
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
mereka perlu setia kepada Wessex.

304
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Saya setuju dengan idea itu,
tapi tak mudah.

305
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
Ealdorman muda terbaik telah mati.
Tiada yang sesuai.

306
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Kita akan cari calon sesuai.

307
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Orang yang tinggal tak begitu suka tuanku.

308
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
- Tiada pilihan yang pasti.
- Di mana Lady Aelfwynn?

309
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
Di Saltwic bersama orang saya.

310
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Bawa dia ke sini dan kita selesaikan.

311
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Selesaikannya dahulu,
baru bawa dia ke sini.

312
00:21:55,200 --> 00:21:56,480
Aegelesburg sedang bergolak.

313
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Lebih baik dia bersama keluarganya.

314
00:21:58,840 --> 00:22:00,960
Terlalu muda untuk dijadikan umpan.

315
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Cari pasangan sesuai dan kita
akan segera aturkan penyatuan.

316
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Saya janji, perikatan ini juga
amat bermakna bagi saya.

317
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Panggil Ealdorman itu.

318
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Jangan risau,
saya akan selesaikan hal ini.

319
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Awasi Ealdorman.

320
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Saya akan siasat berapa lama
Edward mahu berada di sini.

321
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Abang saya laksanakan wasiat
ayah saya. Kita patut terima.

322
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Saya tahu. Namun kuasanya terancam

323
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
dan orang terancam
tak bertindak dengan bijak.

324
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Tunjukkan rasa hormat
atas tawanan Tettenhall!

325
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
KERAJAAN WESSEX

326
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Pengorbanan awak tak akan dilupakan.

327
00:23:14,120 --> 00:23:17,080
Kamu perlu beri penghormatan, Aelfweard.
Ikut saya.

328
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Dia terlalu muda untuk
muncul di depan orang ramai.

329
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Jika dia mahu arahkan orang berperang,

330
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
sebagai bakal raja Wessex,
dia perlu tahu akibatnya.

331
00:23:36,400 --> 00:23:38,200
Saya takkan pikat Raja Edward!

332
00:23:38,280 --> 00:23:41,720
Saya tak mahu awak bersamanya,
hanya berbaik dengannya.

333
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Mengapa buat rancangan yang gagal?

334
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Kita berjaya masuk istana, kan?

335
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Disebabkan tuah saja.

336
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
- Awak cepat mengalah.
- Awak pula berangan-angan.

337
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Ambil peluang ini dan larikan diri.

338
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
Hidup tanpa apa-apa semula?

339
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Serta elakkan huru-hara yang
akan berlaku apabila Aethelred mati.

340
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Saya perempuan simpanan dan awak
orang kegemaran raja yang telah mati.

341
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Sejak bila orang begitu berjaya?

342
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Edward tak dungu macam Aethelred.

343
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Tolonglah, sedar perkara yang nyata.

344
00:24:12,200 --> 00:24:14,160
Awak tak bercita-cita
walaupun awak pelacur.

345
00:24:16,160 --> 00:24:19,360
- Apa awak cakap?
- Awak setuju dengan semua rancangan.

346
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Awak tak boleh lari
apabila keadaan jadi berbahaya.

347
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Aethelflaed.

348
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Edward telah mengarahkan
semua tenteranya ke Aegelesburg.

349
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Dia cuma berhati-hati.

350
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Atau dia mahu berperang.

351
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Takkan ada perang kerana
kita akan cari penyelesaian.

352
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Percayalah. Dia tahu dia patut
utamakan kerajaannya.

353
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Saya akan ke Frankia sebelum
kita hancur kerana kegilaan awak!

354
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Awak takkan ke mana-mana
tanpa kebenaran saya!

355
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Semuanya baik, Cik Puan?

356
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Ya.

357
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
Dia abang saya dan
kami hanya berselisih faham.

358
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Suami saya mahu jumpa awak.

359
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Sila teman dia.

360
00:25:04,960 --> 00:25:07,160
Lelaki apa yang layan adiknya begini?

361
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Aethelred telah
menghuru-harakan tempat ini.

362
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Jadi pergi.

363
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Awak tak perlu teruskannya.

364
00:25:22,400 --> 00:25:25,800
Jika kami ikut awak, mereka akan ikut
dan bawa kami pulang dalam keaiban.

365
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Kita pergi jauh supaya tak diekori.

366
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
Ke utara, ke pinggir Danelaw. Ceaster.

367
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
Jalan ke Ceaster berbahaya.

368
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Jika berjaya, ada tembok Roman di sana.

369
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Ia boleh dipertahankan.

370
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Saya mahu...

371
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
hidup tenang di samping awak...

372
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
dan besarkan anak dengan selamat.

373
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Ia membuatkan saya sangat bahagia.

374
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Namun jika kita pergi,
kita tak boleh pulang.

375
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
Kita tak boleh biar mereka
hancurkan usaha kita.

376
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Tuanku sangat bermurah hati.

377
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Saya mewakili orang Mercia

378
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
dengan mengatakan kami berterima
kasih atas jerih-perih orang tuanku.

379
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Ayuh, semua!

380
00:26:36,040 --> 00:26:38,480
Tunjuk kekuatan kita kepada orang Wessex!

381
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Ia bertujuan menghina?

382
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Tidak, tuanku.

383
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Dia berjaya menebus nama keluarganya
dan saya bersimpati dengannya.

384
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Ayahnya kehilangan tanah
dalam keadaan yang hina.

385
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Dia terdorong kerana pernah diaibkan.

386
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf?

387
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Awak selamatkan saya ketika pertarungan.

388
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Ya, saya akan lakukannya
untuk mana-mana pahlawan.

389
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Beritahu saya pendapat
Pengawal Mercia tentang pengganti

390
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
jika raja kamu mangkat?

391
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
Kami tiada pandangan.

392
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
Mereka setia kepada ketua Mercia,
walau sesiapa pun orangnya.

393
00:27:21,160 --> 00:27:23,480
Mereka tiada masa untuk politik tapi...

394
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
Mereka orang baik yang
mengikut kepimpinan utuh.

395
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Terima kasih atas kejujuran awak
dan tindakan awak di medan perang.

396
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Tuanku!

397
00:27:38,360 --> 00:27:41,600
Bagi pihak orang saya, saya minta
tentera tuanku tinggalkan Aegelesburg.

398
00:27:43,440 --> 00:27:46,760
Saya takkan tinggalkan Mercia
apabila bantuan diperlukan.

399
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
Jelas, menunjuk-nunjuk kekuatan!

400
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Saya tahu awak sedang bersedih,

401
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
tapi sila jauhi raja.

402
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Baiklah.

403
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Saya dah serik dengan Wessex.

404
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Ada cara untuk melantik
Raja Mercia tanpa ahli Witan.

405
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Tuanku mahu mengawal kami...

406
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
dan saya akan gunakannya.

407
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Nampaknya ancaman mereka serius.

408
00:28:26,480 --> 00:28:29,680
Burgred akan buat perkara
dungu agar anaknya jadi raja.

409
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Bukankah seorang anaknya telah terbunuh?

410
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Aethelred semakin teruk, Tuanku.

411
00:28:35,880 --> 00:28:37,080
Masa semakin suntuk.

412
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
- Pendapat awak tentang Ludeca?
- Dia pentingkan keamanan. Bagus.

413
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Namun dia juga mementingkan Mercia
yang boleh bawa konflik akan datang.

414
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Dia nampak taat dan munasabah.

415
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Berapa usianya apabila
Aelfwynn boleh mengandung?

416
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Dia tak tua sangat berbanding saya
dan saya masih subur.

417
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Aethelflaed takkan suka.

418
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Dengan rasa hormatnya,
adik awak perlu belajar mengikut perintah.

419
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Nampaknya Eardwulf
dihormati oleh pahlawannya.

420
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Dia muda dan kita tahu dia berani.

421
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Dia bukan Ealdorman.

422
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Siasat tentang dia.

423
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Jangan tanya saya!

424
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
Apa rancangan Edward?

425
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
Entahlah. Saya serik dengan politik!

426
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Alami masalah kerana kerah tentera Wales?
Awak buat perkara yang perlu.

427
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Betulkah? Ratusan terbunuh
dan Mercia dalam huru-hara!

428
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
- Ia menyebabkan kekalahan puak Dane.
- Menyebabkan huru-hara dan perpecahan!

429
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Lihat orang saling bermusuh.
Inilah yang berlaku apabila raja lemah.

430
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Tiada ketua dan rakyat menderita.

431
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Saya tetap mahu awak siasat
rancangan Edward dengan tenteranya.

432
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Tidak. Saya jujur orangnya,
atau paling teruk, saya akan melawan.

433
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Saya bukan pengintip dan pembelot!

434
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Saya pergi dahulu.

435
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca beri amaran.

436
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
Katanya saya mungkin perlu memilih
antara gerak hati dan raja saya.

437
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
Namun jika ia pesanan tegas
yang saya abaikan

438
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
demi mencari kemegahan?

439
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca melihat perkara...

440
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
lebih jelas berbanding kita.

441
00:30:40,000 --> 00:30:41,960
Dia tahu perkara akan berlaku.

442
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
Dia tahu awak memilih dengan bijak.

443
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
KERAJAAN WESSEX

444
00:31:20,720 --> 00:31:22,520
Ke mana awak mahu bawa mereka?

445
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
Menziarahi tempat suci Santo Wite.

446
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Kami akan berterima kasih
atas kejayaan besar kita.

447
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Awak tak boleh pergi dari sini.
Ada perintah daripada Aegelesburg.

448
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Awak akan ditahan atas hukuman

449
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
kerah tentera tanpa kebenaran raja.

450
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
Bila hukuman ini diputuskan?

451
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Raja minta saya laksanakan perintah.

452
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Tahan Lady Aelswith di Bilik Bacaan.

453
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Ikut arahan Cenric!

454
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Abaikan gadis ini!

455
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Dia tiada kuasa.

456
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Lihat dia menggeletar!

457
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Ingkar perintah raja?

458
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Awak bukan raja.

459
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Tidak, tapi saya bakal ratu.

460
00:32:12,560 --> 00:32:15,480
Ketika ketiadaan Edward,
perintah saya diutamakan.

461
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Saya takkan melawan.

462
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Saya minta seorang askar membawa buku
doa ke bilik saya untuk saya bertaubat.

463
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
Ia akan diselesaikan
dengan keazaman semua.

464
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Bawa wain...

465
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Dia jujur dan baik,
tapi saya risaukan usianya.

466
00:32:52,000 --> 00:32:54,440
Mahu saya tawarkan
anak saudara saya kepada Ludeca...

467
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
dan dijadikan hantaran sebagai
balasan untuk perikatan semula?

468
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
Ia keputusan awak,

469
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
tapi saya akan ikut gerak hati awak.

470
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Lihatlah wira pertarungan.

471
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Saya harap tiada masalah di pub.

472
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Kami akan hantar orang untuk cairkan bir.

473
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Lord Aethelhelm ajak saya sertai tuanku.

474
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Ya, selamat datang.

475
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Teruskan.

476
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
Pengawal Mercia setia kepadanya.

477
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Mereka akan bersemangat
bawah perintah awak.

478
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Seperti yang tuanku tahu,
dia mahu membersihkan namanya

479
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
dan dia setia kepada Aethelred.

480
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Dia juga digelar pengampu.

481
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Saya tak mahu pengampu.

482
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Saya mahu orang yang
tunaikan kepentingan kita.

483
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Ya, orang yang akan membantu kita
mencapai keamanan tuanku perlukan.

484
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Namun bergantung pada tuanku.

485
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
Ada masalah lagi di pekan?

486
00:33:58,880 --> 00:34:00,480
Adakah Burgred mengerahkan askar?

487
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Tidak.

488
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Raja cuma mengajak
saya duduk di sebelah awak.

489
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Petanda yang dia mahu cadangkan
kepada Ealdorman dan Pengawal Mercia

490
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
bahawa saya patut menjadi pengganti.

491
00:34:18,600 --> 00:34:20,040
Awak setia kepada saya?

492
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
Pengawal setia kepada ketua Mercia.

493
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Bagus.

494
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
Akhirnya keadaan akan aman semula.

495
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Terima kasih kerana menemani saya.

496
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Isteri awak yang perintahkan.

497
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Mereka mahu saya mati, kan?

498
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Mengapa? Saya ada menyinggung rakyat saya?

499
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Kamu semua,
biarkan saya bersendirian dengan...

500
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
Eadith.

501
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Saya ingat nama awak.

502
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Adakah kita bercinta?

503
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Walaupun saya tak mahu
melihat awak menderita,...

504
00:35:29,600 --> 00:35:32,040
saya tak boleh cakap saya cinta awak.

505
00:35:35,440 --> 00:35:37,760
Maaf jika saya layan awak dengan teruk.

506
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Wanita dah biasa dilayan dengan teruk.

507
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Kami diajar untuk menahannya.

508
00:35:49,440 --> 00:35:51,160
Awak akan selamat tanpa saya?

509
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
Entahlah.

510
00:35:56,160 --> 00:35:58,080
Saya pernah selamat
daripada perkara teruk.

511
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Jujur dengan saya. Adakah saya akan mati?

512
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Ya, kami sedang mendoakan awak.

513
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Khabarnya, minda awak tak berfungsi
dan awak akan mati.

514
00:36:20,880 --> 00:36:22,600
Jadi saya perlukan keajaiban.

515
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
Saya tak pasti jika saya layak.

516
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Awak boleh berdoa
pada peninggalan Santo kita.

517
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Atas semua kesilapan di Mercia,
bukan saja mengumpul tulangnya.

518
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Ia ada di perbendaharaan.
Minta mereka bawakan untuk saya.

519
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Saya akan ambil.

520
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Mungkin ia akan menyembuhkan awak.

521
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
Atau hanya tuah.

522
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Saya perlu bertanggungjawab
atas banyak perkara.

523
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Saya teringat kali terakhir
saya minum dengan ayah awak.

524
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Dia baru memenangi pertarungan Aescengum.

525
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Ada jamuan besar-besaran.

526
00:37:09,880 --> 00:37:13,600
Ayah saya selalu rasa kerajaan
berkembang apabila makan bersama.

527
00:37:13,680 --> 00:37:16,320
Betul, perpaduan kita penting.

528
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
Kedua-dua negara seiringan
seperti adik-beradik.

529
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Namun dengan menghormati Raja Edward.

530
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Ya, saling menghormati.

531
00:37:31,400 --> 00:37:33,400
Kita perlu berbincang
tentang perpaduan ini.

532
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
Serta pertunangan anak saudara saya.

533
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Tindakan bijak untuk satukan rakyat...

534
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
dengan persetujuan Ealdorman.

535
00:37:41,720 --> 00:37:44,640
Ealdorman akan ikut cakap saya.
Saya kawal mereka.

536
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Seperti yang awak tahu,
saya sayang Lady Aelfwynn.

537
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Saya mahu dia ditunangkan
dengan lelaki saya percayai.

538
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Memang patut. Usianya menunjukkan
dia mungkin subur selama bertahun-tahun.

539
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Ya.

540
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Jelas, kita mahu lelaki dengan
reputasi di seluruh Mercia.

541
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
Seseorang yang dianggap...

542
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Tuanku mencari seorang pendamai.

543
00:38:10,920 --> 00:38:13,640
Seseorang yang boleh
satukan perpecahan Mercia?

544
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Ya.

545
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Pendamai ketika perlukan kedamaian.

546
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Boleh awak jadi orangnya, Eardwulf?

547
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf bukan Ealdorman.

548
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Keluarganya telah diaibkan.

549
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Keaiban boleh ditarik balik
melalui dekri diraja.

550
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Jika setuju, kita cuma perlu
persetujuan seorang ahli Witan.

551
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
Ealdorman akan ikut cakap awak, kan?

552
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
Melainkan mereka rasa saya telah ditipu.

553
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Namun awak tak ditipu.

554
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Sebab jika Eardwulf memegang gelaran ini,
tanah miliknya tak akan ada ketua.

555
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
Tanah itu boleh diserahkan kepada awak
jika awak menyokong keputusan ini.

556
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
Untuk pendamai?

557
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Pendamai.

558
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Untuk pendamai.

559
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Tuanku, saya bawa berita yang
akan hidupkan tuanku semula.

560
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Pengganti telah dipilih?

561
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
Raja mahu tunangkan saya
dengan anak gadis tuanku.

562
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Tidak.

563
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Saya takkan setuju.

564
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Namun pertunangan kami
akan menyatukan dua kerajaan

565
00:39:59,840 --> 00:40:02,240
dan saya akan jadi pendamai
yang menyelamatkan Mercia.

566
00:40:04,480 --> 00:40:07,400
Saya dah janji dengan isteri saya
untuk tak bertindak tanpanya.

567
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Tanpa rancangan, Raja Edward akan
merampas takhta tuanku dan Mercia.

568
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Tolonglah, percaya yang
saya mementingkan Mercia.

569
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Saya merayu. Bukankah saya
melayan tuanku dengan baik?

570
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Tidak.

571
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Tidak.

572
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Saya tak ingat, tapi saya
dapat rasa yang awak menipu.

573
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Tuanku,...

574
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
saya tak pernah menipu tuanku.

575
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Awak jahat.

576
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Awak tak layak bersama anak saya.

577
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Awak takkan memerintah Mercia.

578
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Keluar.

579
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Tinggalkan saya.

580
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Pengawal, tolong!

581
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Tolong...

582
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Anggap saya tak cakap.
Saya cuma keluar ke tandas.

583
00:42:23,680 --> 00:42:27,560
- Orang tanya, saya akan nafikan.
- Saya takkan sebut nama awak.

584
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
Namun saya akan terus
bersemuka dengannya...

585
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Edward, saya harap ia cuma kesilapan
yang awak tak langgar perjanjian

586
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
dan tunangkan anak saya.

587
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Ia rancangan jika perkara buruk berlaku.

588
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Awak dah bersetuju untuk tak
gunakan Aelfwynn sebagai tawaran.

589
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Sebelum Raja Edward
dapat perjanjian bagus.

590
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Ludeca, awak tak boleh bersama Aelfwynn.
Dia muda.

591
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Bukan dengan saya. Saya cuma
mahu mengelakkan huru-hara.

592
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Jadi awak tunangkan
anak saya dengan siapa?

593
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Awak dah janji takkan tunangkannya
dengan lelaki yang saya benci.

594
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
Pahlawan hebat. Ketua tentera.

595
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Aethelred masih memerintah
dan dia takkan benarkan.

596
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Saya tak dapat kejut dia.

597
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Sudah lama saya menantikan detik ini.

598
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Kini ia berlaku, mengapa
saya rasa mahu menangis?

599
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Saya rasa dia menyesal
buat awak menderita, Cik Puan.

600
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Tuhan, kasihanilah rohnya dan kami.

601
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Sediakan mayatnya

602
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
dan beritahu abang awak
pertunangannya akan berlangsung.

603
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Awak akan jadi adik Raja Mercia baru

604
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Edward, saya akan melawan!

605
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
Tidak. Awak setuju
ia terbaik demi Mercia...

606
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Saya tak mahu anak saya hidup menderita.

607
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
- Ludeca, jangan setuju.
- Rancangan ini bawa kestabilan.

608
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Saya rasa ia penyelesaian terbaik.

609
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf takkan
membawa keamanan. Tolonglah.

610
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Cik puan tak wajar merayu.

611
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
Setelah segalanya saya
lakukan untuk Mercia,...

612
00:44:57,760 --> 00:44:59,720
bahayakan nyawa demi ganjaran ini

613
00:44:59,800 --> 00:45:02,280
dan anak saya mengahwini
lelaki yang akan menyeksanya?

614
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Mungkin dia belajar untuk
menghormati berbanding awak.

615
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Pergi ke Saltwic.
Bawa Lady Aelfwynn ke sini.

616
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Raja Edward tak mahu kekerasan digunakan.

617
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Dia dah tiada.

618
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred dah mati.

619
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Awak dah bebas.

620
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Dia tak boleh seksa awak lagi.

621
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Kalaulah itu benar.

622
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Mereka mahu hancurkan saya
dan semua yang penting.

623
00:45:55,120 --> 00:45:58,920
Saya sangka kematian Aethelred
adalah peluang untuk hidup aman...

624
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
selepas lama menderita.

625
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Mereka sisihkan saya...

626
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
dan melayan anak saya seperti benda.

627
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Saya akan berbincang untuk batalkannya.

628
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Kita tak perlu berunding.
Kita perlu beritahu sekutu kita,

629
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
kumpulkannya menentang Eardwulf.

630
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Angkatan Mercia akan menentang tentera
Wessex. Perang saudara akan berlaku.

631
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Sekumpulan penunggang dihantar
oleh Lord Aethelhelm ke Saltwic.

632
00:46:24,680 --> 00:46:26,240
Mereka mahu bawa Aelfwynn ke sini.

633
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Edward tak berfikir dengan baik.

634
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Saya akan bincang dengannya lagi.

635
00:46:33,080 --> 00:46:36,000
Pergi ke Ceaster. Bawa Aelfwynn
ke tempat yang boleh lindunginya.

636
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Tuanku, saya dah dengar berita buruk itu.
Saya akan beritahu rakyat.

637
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Tradisi kita akan satukan kita
dalam kesedihan.

638
00:46:48,040 --> 00:46:50,000
Semoga ia dapat sembuhkan Mercia.

639
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Saya rasa adik saya
tak akan meratapi kematiannya.

640
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Dengan hormatnya,
adik tuanku perlu ikut adat.

641
00:46:58,640 --> 00:47:01,560
Dia sayang Mercia tapi
tak pernah cintai ketuanya.

642
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Tahan Aethelflaed
sehingga semua ini selesai.

643
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Supaya dia tak singgung Ealdorman
kerana tak bersedih.

644
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
- Saya tak mahu ditahan.
- Awak boleh berkabung.

645
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Boleh awak mudahkan hal ini
dan ikutkan saja?

646
00:47:57,920 --> 00:47:58,880
Lady Aelswith...

647
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Bagus, lelaki yang saya percaya.

648
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Ikut arahan saya seterusnya...

649
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
dan awak akan dapat ganjaran.

650
00:48:48,400 --> 00:48:51,440
Adakah Bebbanburg mengagumkan
seperti yang kita dengar ketika kecil?

651
00:48:52,160 --> 00:48:53,400
Dahulu lebih mengagumkan...

652
00:48:53,760 --> 00:48:55,200
dan lebih sukar untuk diserang.

653
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Kita akan dapat pulang
atau ia hilang selamanya?

654
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Saya tak rasa akan dapat melihatnya lagi.

655
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Mungkin anak-anak kita akan menuntutnya.

656
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Saya tak mahu anak.

657
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Saya dah serik.

658
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, masuk. Sekarang!

659
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan...

660
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Ada orang datang.

661
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
- Orang apa?
- Entahlah, tapi mereka datang.

662
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Tunggu!

663
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
Kami ada rancangan.

664
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Boleh saya bantu? Awak sesat?

665
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Kami mahu Lady Aelfwynn ke Aegelesburg.

666
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Dia telah dibawa ke Winchester.

667
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Oleh siapa?

668
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Saya rasa nama dia Uhtred.

669
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Kami mahu masuk!

670
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Kamu berdua, cari di sini.

671
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Yang lain ikut saya.

672
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Tiada apa-apa di sini.

673
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Bangun!

674
00:50:46,400 --> 00:50:47,360
Saya dah kata...

675
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
yang dia tiada di sini.

676
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Mari pergi!

677
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Stiorra!

678
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Stiorra?

679
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra! Ayah dah pulang!

680
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
- Mereka cederakan kamu?
- Tidak, ia berhasil.

681
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
- Mereka dah pergi.
- Bagus.

682
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtric!

683
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Saya dah cakap.

684
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
- Kami dah bersedia untuk serangan.
- Tuan!

685
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
Dah berakhir?

686
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Dia memang licik.

687
00:51:31,760 --> 00:51:32,760
Di mana Aelfwynn?

688
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
Ibu mati lebih awal daripada sangkaannya.

689
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Saya selalu rasa saya akan
cepat mati dengan tiba-tiba.

690
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Ketika saya nampak mereka,
saya sedia tapi tak takut.

691
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Lagipun, saya yakin ayah
akan selamatkan saya. Saya betul.

692
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Bawa roti, air dan senjata.
Dapatkan yang lain dalam perjalanan.

693
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Stiorra, bawa budak-budak
naik kereta kuda!

694
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Kita ke utara ke Ceaster.

695
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
Awak rasa barang kita cukup?

696
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
Kanak-kanak dan lima orang?

697
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Hingga Aethelflaed capai
persetujuan dengan abangnya.

698
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Semuanya akan baik.

699
00:52:39,400 --> 00:52:41,680
Mari. Saya dah beritahu pelindung awak.

700
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Di luar tingkap.

701
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Awak silap jika fikir
saya akan terperangkap.

702
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
- Saya mahu bantu awak.
- Perempuan simpanan bantu isteri?

703
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Sebab Mercia menyeksa kita
dan abang kita menentang kita.

704
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Cik puan, kita sama saja.

705
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Saya tak pernah bersama lelaki
demi pengaruh.

706
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Hanya demi negara dan politik.

707
00:52:58,800 --> 00:53:02,480
Saya tak pernah sudi bersama Aethelred
dan saya sedang dapat balasan. Pergi.

708
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Saya tiada apa-apa. Awak ada wang
dan orang yang akan membantu awak.

709
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Gunakannya.

710
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Cik Puan.

711
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
- Eardwulf takkan bunuh awak?
- Dia takkan berjaya.

712
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Pergi, Cik Puan.

713
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
Abang saya tak dapat dikawal
dan akan membawa kehancuran.

714
00:53:25,040 --> 00:53:27,400
Cari Uhtred dalam perjalanan ke Ceaster.

715
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Suruh dia jumpa saya
di kediaman Santo Milburg.

716
00:53:31,040 --> 00:53:33,960
Saya akan pastikan
awak takkan miskin lagi.

717
00:53:50,520 --> 00:53:53,560
Aldhelm, patutkah saya tinggalkan
Mercia selepas semua yang berlaku?

718
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Cik Puan, Mercia telah meninggalkan awak.

719
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Terjemahan sari kata oleh: Siti Aliyya

