1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:18,360
Een belangrijke strijd is gewonnen,
maar de Saksers hebben nog geen vrede.

4
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Je hebt Mercia verkozen
boven het koninkrijk van Alfred.

5
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
In Winchester heeft lady Aelswith
ook haar eigen plan uitgevoerd.

6
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Je brengt een boodschap
naar de Welsh koning.

7
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
En de rivaliteit borrelt op
met de nieuwe koningin Aelflaed.

8
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Lady Aelswith is gezien
met Edwards bastaard in het klooster.

9
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Waarom papt ze het aan
met een hoer en haar kroost?

10
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Maar mijn rol zit erop.

11
00:00:40,800 --> 00:00:45,760
Ik nam afstand van het Saksische conflict
en zocht m'n dochter Stiorra op.

12
00:00:45,840 --> 00:00:50,080
Ik wil een thuis maken voor m'n kinderen.
Stiorra maakt het uitstekend.

13
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Ze is volwassen en is in Saltwic
met Aelfwynn, Aethelflaeds dochter...

14
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
...en nog een kind,
een mysterieuze jongen.

15
00:00:57,840 --> 00:01:02,840
Wie is jouw familie?
-Daar mag ik geen antwoord op geven.

16
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Hoewel ik hoop dat de goden
vrede zullen toestaan...

17
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
...vrees ik dat ambities weer
tot een oorlog zullen leiden.

18
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Als we weer in Aegelesburg zijn,
castreer ik je in het openbaar.

19
00:01:12,880 --> 00:01:18,280
Maar het heetst van de strijd heeft
Eardwulf iets onverwachts opgeleverd.

20
00:01:18,640 --> 00:01:20,640
Het lot is allesbepalend.

21
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

22
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Open de poort.

23
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
AYLESBURY
KONINKRIJK MERCIA

24
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Aan de kant.

25
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Voorzichtig.

26
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Til hem op. Voorzichtig.

27
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Wees niet bang, hij zal herstellen.

28
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Bid niet dat hij sterft.

29
00:03:22,440 --> 00:03:26,320
Wij zullen hier de schuld van krijgen.
-Niet als wij hem de schuld geven.

30
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
DROITWICH
AETHELFLAEDS MERCISCH LANDGOED

31
00:03:48,640 --> 00:03:49,640
Stiorra.

32
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
Doe open.
-Misschien ligt ze te slapen.

33
00:03:53,480 --> 00:03:57,720
Stiorra, wakker worden. Het is je vader.
-Hou afstand en noem je naam.

34
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Mijn vader noemt zich
Uhtred van Bebbanburg. Wie ben jij?

35
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, wij zijn het. Echt waar.

36
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Vader heeft de Denen verslagen.

37
00:04:18,880 --> 00:04:21,480
Ik kom je naar huis brengen.

38
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Je hebt geluk
dat ik je niet neergestoken heb.

39
00:04:32,080 --> 00:04:35,320
Het heeft nooit weinig gescheeld.
We zouden je nooit achterlaten.

40
00:04:35,400 --> 00:04:39,760
Sommige krijgers zouden zich terugtrekken.
We waren al voorbereid op een aanval.

41
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
Waar is m'n dochter?
-Aelfwynn.

42
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, je moeder is er.

43
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Moeder.

44
00:04:54,320 --> 00:04:57,360
Ik heb je gemist.
-Ik jou ook.

45
00:04:58,720 --> 00:05:03,240
Aethelstan, je kunt tevoorschijn komen.
Cnut is naar de hel gestuurd.

46
00:05:07,240 --> 00:05:10,080
Wie is die jongen?
-Ik ben niemand.

47
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Dat leg ik later wel uit.

48
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Vader, wanneer rijden we naar Coccham?
Vanavond?

49
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Nee, maar snel. Als de vrede zeker is.

50
00:05:21,640 --> 00:05:26,040
Alsjeblieft. Ik ben te oud
om hier bij kinderen te blijven.

51
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Heer Aldhelm nadert vanaf de weg.

52
00:05:51,440 --> 00:05:55,720
Lady, Aethelred is gewond.
Volgens sommigen is het levensbedreigend.

53
00:05:57,520 --> 00:05:59,080
Het kan snel afgelopen zijn.

54
00:05:59,160 --> 00:06:00,760
We moeten naar hem toe.
-Morgen.

55
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
De wegen zijn gevaarlijk...
-We moeten hem en de ealdormen spreken.

56
00:06:04,080 --> 00:06:08,240
Er is geen plan voor de opvolging.
-De ealdormen zijn boos.

57
00:06:08,720 --> 00:06:13,800
De overlevenden vervloeken Aethelred
en uw broer omdat ze niet geholpen hebben.

58
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
Is Aethelflaed ook boos?

59
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Ik weet het niet.

60
00:06:21,640 --> 00:06:23,800
We vertrekken bij het eerste licht.

61
00:06:23,880 --> 00:06:26,280
Stiorra, breng de kinderen
en jezelf in veiligheid.

62
00:06:26,360 --> 00:06:30,040
Doe alleen voor ons open.
-Hoezo? De Denen zijn toch verslagen?

63
00:06:30,120 --> 00:06:32,600
We hebben niet alleen de Denen te vrezen.

64
00:06:32,680 --> 00:06:34,680
Hoelang moet ik als gevangene
blijven leven?

65
00:06:34,760 --> 00:06:39,400
Ze is erg jong voor zo'n last.
-Jij was op die leeftijd al verloofd.

66
00:06:39,480 --> 00:06:42,840
Ze blijven hier
tot de nieuwe gevaren geweken zijn.

67
00:06:44,600 --> 00:06:48,520
De kinderen moeten beschermd worden.
M'n mannen blijven hier.

68
00:06:48,600 --> 00:06:51,800
Als Aethelred sterft,
verdwijnt de stabiliteit.

69
00:06:51,880 --> 00:06:54,320
Een lege troon is gevaarlijker
dan een zwakke koning.

70
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
De ealdormen zullen
een wijze opvolger aanwijzen.

71
00:06:57,800 --> 00:06:59,960
Wat als die opvolger jou wil afzetten?

72
00:07:00,040 --> 00:07:02,400
Weduwen zijn zelden welkom
in tijden van verandering.

73
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
Kijk naar je moeder.
-Mercia is m'n thuis.

74
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Toch heb je geen formele bescherming.
Geen zoon of vader.

75
00:07:08,640 --> 00:07:12,800
Ze sturen je naar een klooster en verkopen
je dochter aan de hoogste bieder.

76
00:07:12,880 --> 00:07:16,800
Nee, Aelfwynn zal hier niet door lijden.
-Ga dan weg.

77
00:07:17,800 --> 00:07:20,800
Kom naar Coccham,
waar ik jullie kan beschermen.

78
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
Tenzij je een vroom,
kuis leven wil leiden.

79
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
De ealdormen zullen ons niet
de rug toekeren.

80
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
Strijd levert niet altijd iets op,
Aethelflaed.

81
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
Dat heb ik wel geleerd.

82
00:07:59,240 --> 00:08:01,880
Waarom staan de ealdormen om me heen?

83
00:08:02,560 --> 00:08:06,720
Hoelang heb ik geslapen?
-Sinds de dag van de strijd, heer.

84
00:08:06,800 --> 00:08:09,680
U bent op uw hoofd gevallen.
-Hebben we gewonnen?

85
00:08:10,680 --> 00:08:12,880
Ik weet er niet veel meer van.

86
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Ja. We keerden terug uit East Anglia
en joegen de Denen de zee op.

87
00:08:25,760 --> 00:08:29,680
Wie heeft ons in godsnaam aangeraden
om naar East Anglia te gaan?

88
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
U.

89
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Toen keerden we terug
om ons volk te beschermen.

90
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Er waren al honderden mensen afgeslacht.

91
00:08:42,760 --> 00:08:45,919
Ik weet nog dat we aankwamen
op het slagveld.

92
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
Maar ik...

93
00:08:53,880 --> 00:08:56,880
Zal ik herstellen?
-Ze zeggen van wel.

94
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Waarom lieg je tegen hem
als hij op sterven ligt?

95
00:09:09,280 --> 00:09:14,400
Ik stel hem gerust in moeilijke tijden.
-Z'n dag des oordeels is op handen.

96
00:09:14,480 --> 00:09:18,120
Dit is slechts z'n straf
voor hebzucht en ambitie, Burgred.

97
00:09:18,200 --> 00:09:20,720
Hij liet ons de Denen alleen
onder ogen zien.

98
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Hij ontnam ons alle verdediging...

99
00:09:23,040 --> 00:09:26,240
...voor een stuk moerasland
waar toch niets op groeit.

100
00:09:26,320 --> 00:09:30,000
Ik zal spreken.
Ik heb niets meer te verliezen.

101
00:09:30,080 --> 00:09:33,240
M'n oudste,
uit m'n handen getrokken, ont...

102
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
Onthoofd.

103
00:09:37,080 --> 00:09:39,200
M'n jongste en m'n vrouw mishandeld.

104
00:09:39,280 --> 00:09:44,320
Eerbare mannen werden vernederd
en niemand kwam ons helpen.

105
00:09:44,400 --> 00:09:49,000
En toch hebben we het overleefd.
-Ik zal hem niet eren.

106
00:09:50,600 --> 00:09:54,920
Dat moet je ook niet doen, Burgred.
Na alles wat je hebt doorstaan.

107
00:09:55,440 --> 00:09:59,480
Ik heb m'n best gedaan om hem
over te halen eerder terug te keren...

108
00:10:00,480 --> 00:10:02,000
...maar dat is mislukt.

109
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Geloof me,
de Mercische Garde voelt je verlies.

110
00:10:18,120 --> 00:10:22,520
Aldhelm, heb je de ealdormen gesproken?
-Er komt een Witan met de overlevenden.

111
00:10:22,600 --> 00:10:27,040
Misschien spreek ik ze toe.
Dan kunnen ze me bedanken voor Cnuts dood.

112
00:10:27,120 --> 00:10:30,920
Misschien kun je beter hier blijven.
-Wil je niet dat ik meega?

113
00:10:33,080 --> 00:10:36,880
Het zijn onrustige tijden.
Er is behoefte aan kalme onderhandelingen.

114
00:10:37,240 --> 00:10:42,240
Dat zeggen politici altijd.
En dan komen ze naar mij voor hulp.

115
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Ik eis dat je hier blijft.
We zijn toch verliefd?

116
00:10:56,800 --> 00:10:59,880
Geeft hij mij de schuld
van onze late terugkeer?

117
00:10:59,960 --> 00:11:03,200
Hij heeft het niet over je gehad.
-Fijn. Misschien is hij het vergeten.

118
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Maar vast niet voor lang.

119
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
We moeten weggaan.
-Nee, we blijven tot hij sterft.

120
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
We kunnen onze invloed terugwinnen.

121
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
Broer, nee...
-Luister.

122
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
De Mercische Garde is me trouw
en de ealdormen zijn tegen hem.

123
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
De groepen vormen zich al.

124
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
Ik kan optreden als vredestichter.
-Dit is waanzin.

125
00:11:22,280 --> 00:11:25,240
We hebben met vuur gespeeld
en moeten nu op de blaren zitten.

126
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Lady Aethelflaed.

127
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
Ben jij de vrouw die hem behandelt?
-Nee.

128
00:11:30,000 --> 00:11:33,680
Ik zit slechts aan z'n zijde.
Mijn naam is Eadith.

129
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
Ik ken je naam.

130
00:11:38,320 --> 00:11:42,200
Jij moet haar broer zijn,
wiens late komst ons de winst opleverde.

131
00:11:42,280 --> 00:11:45,400
Onze daden waren doorslaggevend.
-Maar wel laat.

132
00:11:45,480 --> 00:11:49,040
Ik wil m'n echtgenoot alleen spreken.
-Ik voer de Mercische Garde aan.

133
00:11:49,120 --> 00:11:51,840
Ik volg alleen orders op
van heer Aethelred.

134
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Twijfel je of ik de geest
van m'n eigen echtgenoot ken?

135
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Nee, natuurlijk niet.
We zullen ons terugtrekken.

136
00:12:09,640 --> 00:12:14,080
Aethelflaed. Dan moet het wel
heel slecht met me gaan.

137
00:12:14,160 --> 00:12:19,840
God zal je weer gezond maken.
-Ik vrees van niet.

138
00:12:21,040 --> 00:12:25,440
Er hebben priesters voor me gebeden
alsof het de laatste sacramenten waren.

139
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Ze kijken me niet aan.

140
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
Jij ook niet.

141
00:12:34,160 --> 00:12:38,520
Waarom ben je gekomen?
Om je te verkneukelen om m'n lijden?

142
00:12:40,520 --> 00:12:43,320
Ik maak me zorgen
om het lot van onze dochter...

143
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
...mocht jij ons ontnomen worden.

144
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Als haar vader weg is, moet ik haar
behoeden voor verdere mishandeling.

145
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
Je hebt haar wreed behandeld.
-Omdat ze mijn dochter niet is.

146
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Ik weet niet veel meer, maar dat wel.

147
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Dan weet je ook dat het volk
haar ziet als jouw dochter.

148
00:13:02,560 --> 00:13:05,720
Ze is wel mooi voor een Merciër...
-En daarom...

149
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
...zullen ze haar hand willen
om jouw titel op te eisen.

150
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
Wat wil je precies?

151
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Beloof op z'n minst dat je haar niet
uithuwelijkt aan een harteloze dwaas.

152
00:13:17,360 --> 00:13:19,000
Zoals bij jou is gedaan?

153
00:13:21,680 --> 00:13:25,600
Ons huwelijk bracht ons misère
en dat wist het volk.

154
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Er ontstond een breuk in Mercia
die het geen goed deed.

155
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
De ealdormen van huwbare leeftijd
zijn afgeslacht.

156
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
De beste zijn dood.

157
00:13:37,160 --> 00:13:40,600
Oneerbare handen zullen haar
proberen vast te grijpen.

158
00:13:41,560 --> 00:13:44,360
Dus?
-Laat mij een geschikt iemand uitzoeken.

159
00:13:44,440 --> 00:13:47,120
Ik beloof je
dat dit koninkrijk zal gedijen.

160
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Goed. Jij moet de man goedkeuren.

161
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Was je mij maar zo trouw als Mercia.

162
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Als je me niet zo wreed had behandeld
sinds onze huwelijksnacht...

163
00:14:06,120 --> 00:14:09,400
...had het heel anders
kunnen zijn tussen ons.

164
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Als je de dood vreest,
moet je nu om vergeving vragen.

165
00:14:23,320 --> 00:14:26,080
Wie heeft jou tot biechtvader benoemd?

166
00:14:30,000 --> 00:14:32,960
Dan blijft het tussen jou en je god.

167
00:14:33,560 --> 00:14:36,720
Moge hij je veroordelen
voor alles wat je hebt gedaan.

168
00:14:43,800 --> 00:14:47,000
Ik weet dat ik niet altijd
goed voor je ben geweest.

169
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Dat spijt me.

170
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Ik was jonger en dwazer.

171
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Wat jou betreft,
hoop ik dat je rust kunt vinden.

172
00:15:05,600 --> 00:15:08,760
Het is een hel om te leven
zonder geliefd te worden.

173
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Was je daarom zo wreed?

174
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Majesteit, dit lijkt me niet verstandig.

175
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Gewond of niet, Aethelred heeft
Mercia in de steek gelaten.

176
00:15:48,640 --> 00:15:54,840
Laat ze verdrinken in hun eigen chaos.
-Dat werkte de vorige keer ook zo goed.

177
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Tot de grote strijd.

178
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Vader Pyrlig weet
hoe hij gevechten moet winnen.

179
00:16:00,680 --> 00:16:04,360
We hebben de oorlog gewonnen.
Nu moeten we vrede stichten.

180
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Mercia is al instabiel genoeg.

181
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
En het volk van Winchester?
-Inderdaad.

182
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Laat m'n moeder openlijk berispen
voor het oproepen van koning Hywels leger.

183
00:16:16,240 --> 00:16:19,600
Ze moet leren
dat haar inmenging gevolgen heeft.

184
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
Cenric.
-Heer.

185
00:16:31,840 --> 00:16:35,040
Stuur onze mannen hierheen
om de stad opnieuw op te bouwen.

186
00:16:35,120 --> 00:16:38,880
De Merciërs zijn een trots volk.
Ik betwijfel of ze onze hulp willen.

187
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
We zullen hun situatie niet weer negeren.

188
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Onze heer zal niet herstellen.
We moeten een beslissing nemen.

189
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
We zijn met te weinig
om een beslissing te nemen.

190
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
We moeten wachten tot andere ealdormen
arriveren uit alle delen van Mercia.

191
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Zo is het altijd gedaan.

192
00:17:01,040 --> 00:17:06,720
Maar dit is een dringende zaak, Ludeca.
-Ja. En de volgende opvolger is duidelijk.

193
00:17:07,720 --> 00:17:10,720
De aanspraak van m'n jongste
is sterk door z'n oom.

194
00:17:10,800 --> 00:17:15,319
En hij is onbezoedeld door een band
met het ontrouwe Wessex.

195
00:17:15,400 --> 00:17:19,200
Je zoon is te jong, Burgred.
-Kom mee.

196
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Als ons koninkrijk iets overkomt,
hebben we een wijze man nodig.

197
00:17:23,359 --> 00:17:26,839
O, een wijze.
Wie had jij dan in gedachten, Ludeca?

198
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Wellicht kan hij
z'n eigen opvolger benoemen.

199
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Ze vallen in herhaling.

200
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
Ze laten mij niet praten.
-Kunnen ze je weigeren?

201
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Ze zeggen dat ik
naast Aethelred moet zitten.

202
00:17:40,960 --> 00:17:43,760
Zeg dat het minder wanordelijk is
dan het lijkt.

203
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Dat kan ik niet.

204
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Er is verdeeldheid en woede.
Ze voelen zich in de steek gelaten.

205
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
En er gaan geruchten
dat ze de vereniging niet eren.

206
00:17:56,520 --> 00:18:00,360
Wil Mercia zich losmaken van Wessex?
-Dat zeggen sommigen, ja.

207
00:18:00,440 --> 00:18:04,560
We moeten ze kalmeren. Ik begrijp
hun frustraties met m'n echtgenoot.

208
00:18:04,640 --> 00:18:07,840
Maar een Saksische breuk
is schadelijk voor iedereen.

209
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
We moeten verenigd blijven.

210
00:18:25,120 --> 00:18:28,480
Heer Aethelred,
ik hoorde dat je gewond bent.

211
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Ja, ik...

212
00:18:32,000 --> 00:18:34,240
Vergeef me als ik niet opsta.

213
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Er is me verteld...

214
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Heeft uw vader u gestuurd?

215
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Hij houdt het nog geen week meer uit.

216
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
U moet snel iemand benoemen
voordat er chaos uitbreekt.

217
00:19:07,440 --> 00:19:11,720
De ealdormen bepalen wie hem opvolgt.
-En wie bepaalt wat de ealdormen bepalen?

218
00:19:11,800 --> 00:19:15,840
Ik kan niet naar Mercia marcheren
om ze de les te lezen.

219
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Ik heb ze te weinig aandacht gegeven.

220
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
U bent hier al,
dus marcheren zal niet nodig zijn.

221
00:19:21,920 --> 00:19:26,160
Deense overlevenden trekken oostwaarts.
Moeten we ze gevangennemen?

222
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Nee, alle troepen moeten
naar Aegelesburg komen.

223
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
Zijn dat de ealdormen?
-Ja.

224
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Wat weten we over hun bedoelingen?

225
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Die twee denken kans te maken op de titel.

226
00:19:43,760 --> 00:19:48,200
De grijze, Ludeca, wil het koninkrijk,
maar durft er niet voor te vechten.

227
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
De andere, Burgred, wil het voor z'n zoon,
maar niemand vindt hem aardig genoeg.

228
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Zou z'n zoon zich kunnen verloven
met uw nicht, lady Aelfwynn?

229
00:19:56,640 --> 00:20:00,840
Een opvolger met een familieband.
Dat werkte ook voor uw vader.

230
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Een kind op de troon
brengt geen zekerheid.

231
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Laat ons praten
met de oudere ealdorman, Ludeca.

232
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Hij zal de meest redelijke zijn.
Maar ik moet eerst met m'n zus praten.

233
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Heer?

234
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Er kan nieuwe onrust ontstaan.

235
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Laat de garde van Wessex
binnen de muren staan.

236
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
Uiteraard.

237
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
En dat bevel om de moeder
van de koning te straffen.

238
00:20:33,000 --> 00:20:38,040
Zou jij dat zelf kunnen uitvoeren?
-Wil de koning haar straffen?

239
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Dat wil hij,
maar hij kan het niet direct eisen.

240
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Hij vindt dat lady Aelswith
in bedwang gehouden moet worden.

241
00:20:54,880 --> 00:20:58,640
Broer, weet je dat m'n man gewond is?
-Ja, ik heb hem gezien.

242
00:20:58,720 --> 00:21:00,880
Wat zijn de plannen voor z'n opvolging?

243
00:21:01,000 --> 00:21:05,240
Geen idee, veel ealdormen zijn gestorven.
-Ze zouden willen breken met Wessex.

244
00:21:06,240 --> 00:21:08,720
Ze willen het verbond
tussen Wessex en Mercia opzeggen.

245
00:21:08,800 --> 00:21:11,520
Ze voelen zich in de steek gelaten.
-Onmogelijk.

246
00:21:11,600 --> 00:21:15,840
Tettenhall heeft ons geleerd dat
de twee koninkrijken samen sterker staan.

247
00:21:15,920 --> 00:21:19,320
Ik weet het.
-Ik kan het verbond niet verbreken.

248
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
Ik laat de droom van onze vader
niet uiteenvallen.

249
00:21:25,760 --> 00:21:30,160
Lady Aelfwynn trouwt met de opvolger
en verzegelt de band tussen onze landen.

250
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
In ruil voor de kracht
die zij zal bijdragen...

251
00:21:33,560 --> 00:21:37,880
...vragen wij hun trouw aan Wessex.
-Goed idee, maar zo eenvoudig is het niet.

252
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
De beste jonge ealdormen zijn afgeslacht.
Er zijn geen geschikte kandidaten.

253
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Dan zoeken we die.

254
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Majesteit,
de overlevenden zijn niet blij met u.

255
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
Er is geen duidelijke keuze.
-Waar is lady Aelfwynn?

256
00:21:48,440 --> 00:21:51,680
Veilig in Saltwic met mijn mannen.
-Breng haar dan hier.

257
00:21:51,760 --> 00:21:55,080
Nee, we nemen een besluit
en dan brengen we haar hier.

258
00:21:55,280 --> 00:21:58,360
Aegelesburg is instabiel.
-Ze is beter af bij haar familie.

259
00:21:58,440 --> 00:22:00,320
Ze is te jong om als aas te dienen.

260
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Zoek de juiste kandidaat
en we regelen snel een huwelijk.

261
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Geloof me,
ik vind dit verbond net zo belangrijk.

262
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Breng de ealdormen bij me.

263
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Wees niet bang, ik los dit op.

264
00:22:20,680 --> 00:22:25,280
Houd de ealdormen zelf ook in de gaten.
Ik zoek uit hoelang Edward wil blijven.

265
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
M'n broer wil eindelijk de wens
van m'n vader ten uitvoer brengen.

266
00:22:29,000 --> 00:22:31,800
Weet ik,
maar z'n autoriteit ligt onder vuur.

267
00:22:31,880 --> 00:22:35,160
Mannen die onder vuur liggen,
handelen niet altijd verstandig.

268
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Toon respect
voor de gevallenen van Tettenhall.

269
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
WINCHESTER
KONINKRIJK WESSEX

270
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Je offer zal niet vergeten worden.

271
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Je moet deelname betuigen, Aelfweard.
Kom mee.

272
00:23:20,040 --> 00:23:22,560
Hij is te jong
om aan het volk getoond te worden.

273
00:23:22,640 --> 00:23:26,960
Als hij mannen op oorlogspad moet sturen
als toekomstige koning van Wessex...

274
00:23:27,040 --> 00:23:29,600
...moet hij weten wat de gevolgen zijn.

275
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
Ik ga koning Edward niet verleiden.

276
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Je hoeft hem niet te neuken,
maar we moeten bij hem in de gunst komen.

277
00:23:41,800 --> 00:23:46,080
Dit plan is al eerder mislukt.
-Mislukt? We zijn toch binnen?

278
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Dat is puur geluk.

279
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
Je geeft het te snel op.
-En jij ziet luchtkastelen.

280
00:23:51,240 --> 00:23:55,920
Grijp deze kans aan en ontsnap.
-Moet ik teruggaan naar niets?

281
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Je zult ontkomen aan de chaos
die uitbreekt als Aethelred sterft.

282
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Ik ben de minnares van een dode koning,
jij ben het lievelingetje.

283
00:24:03,560 --> 00:24:07,600
Sinds wanneer gedijen zulke mensen?
Edward is niet zo dwaas als Aethelred.

284
00:24:07,680 --> 00:24:11,640
Alsjeblieft, zie wat echt is en wat niet.

285
00:24:12,200 --> 00:24:14,120
Voor een hoer heb je weinig ambitie.

286
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
Wat zei je?
-Je hebt met elk plan ingestemd.

287
00:24:20,120 --> 00:24:23,680
Je kunt niet wegrennen
als het een beetje gevaarlijk wordt.

288
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Edward heeft al z'n troepen
naar Aegelesburg gestuurd.

289
00:24:29,480 --> 00:24:32,720
Slechts uit voorzorg.
-Of hij verwacht een strijd.

290
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Er komt geen gevecht.
We vinden een oplossing.

291
00:24:36,520 --> 00:24:39,560
Hij weet nu wel dat hij
geen enkel koninkrijk mag voortrekken.

292
00:24:39,640 --> 00:24:42,640
Ik ga naar Frankia
voordat we allebei ten onder gaan.

293
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Jij gaat nergens heen
zonder mijn toestemming.

294
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Alles goed, lady?

295
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
Hij is m'n broer.
Het is maar een suffe ruzie.

296
00:24:55,080 --> 00:24:56,440
M'n man vraagt naar je.

297
00:24:57,640 --> 00:24:59,600
Ga alsjeblieft naar hem toe.

298
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
Wat voor man behandelt z'n zus zo?

299
00:25:13,000 --> 00:25:15,800
Aethelred heeft deze plek aangetast.

300
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Ga dan weg.

301
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Je hoeft dit niet te doen.

302
00:25:22,560 --> 00:25:27,360
Als we meegaan, sleuren ze ons terug.
-Dan maken we ze dat onmogelijk.

303
00:25:27,440 --> 00:25:30,520
We gaan naar het noorden,
naar de rand van Danelaw. Ceaster.

304
00:25:30,600 --> 00:25:35,800
De weg naar Ceaster is te gevaarlijk.
-Maar de stad heeft Romeinse muren.

305
00:25:35,880 --> 00:25:37,920
Hij kan verdedigd worden.

306
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Ik wil wel, Uhtred.

307
00:25:47,280 --> 00:25:52,960
Ik wil in vrede naast je leven,
m'n dochter in veiligheid grootbrengen.

308
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Niets zou me gelukkiger maken.

309
00:25:58,440 --> 00:26:01,440
Maar als we vertrekken,
kunnen we nooit terugkomen.

310
00:26:01,520 --> 00:26:05,320
Ze mogen niet vernietigen
waar wij voor hebben gevochten.

311
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Dit is een gul gebaar, majesteit.

312
00:26:29,280 --> 00:26:34,520
Namens het Mercische volk dank ik u
voor het werk van uw mannen.

313
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Kom op, mannen.

314
00:26:36,040 --> 00:26:39,200
Laat onze vrienden uit Wessex zien
hoe sterk we zijn.

315
00:26:40,800 --> 00:26:42,400
Is dat minachtend bedoeld?

316
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Nee, majesteit.

317
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Hij wil z'n familienaam herstellen
en dat vind ik noemenswaardig.

318
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Z'n vader verloor z'n land
onder onwaardige omstandigheden.

319
00:26:53,240 --> 00:26:56,280
Hij dankt z'n doorzettingsvermogen
aan dat eerverlies.

320
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf?

321
00:27:01,720 --> 00:27:04,800
Jij trok mij in veiligheid
tijdens de strijd.

322
00:27:04,880 --> 00:27:08,480
Dat klopt, majesteit.
Dat zou ik voor elke krijger doen.

323
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Zeg eens, hoe denkt de Mercische Garde
over de opvolging...

324
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
...mocht jullie heer sterven?

325
00:27:15,160 --> 00:27:17,160
We hebben er geen mening over.

326
00:27:17,240 --> 00:27:20,920
Ze zijn trouw aan de leider van Mercia,
wie dat ook is.

327
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
Ze hebben geen tijd voor politiek.

328
00:27:23,560 --> 00:27:27,280
Het zijn goede mannen
die reageren op sterk leiderschap.

329
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Bedankt voor je eerlijkheid
en dat je ingreep op het slagveld.

330
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Majesteit.

331
00:27:38,360 --> 00:27:42,160
Namens m'n volk eis ik dat u
uw troepen uit Aegelesburg haalt.

332
00:27:43,560 --> 00:27:49,480
Ik laat Mercia niet in de steek.
-Het is duidelijk een provocatie.

333
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Ik weet dat je rouwt.

334
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
Maar verwijder jezelf
uit de aanwezigheid van de koning.

335
00:28:02,200 --> 00:28:03,160
Graag zelfs.

336
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Ik ben Wessex meer dan zat.

337
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Mannen kunnen benoemd worden
tot heer van Mercia zonder de Witan.

338
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
U wilt over ons heersen.

339
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
Ik zal ze gebruiken.

340
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Dit zijn geen loze dreigementen.

341
00:28:26,480 --> 00:28:30,080
Burgred zal iets doms doen
om z'n zoon op de troon te krijgen.

342
00:28:30,160 --> 00:28:35,280
Heeft hij niet al een kind verloren?
-Aethelred gaat achteruit.

343
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
De tijd dringt.

344
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
Wat vind jij van Ludeca?
-Hij geeft veel om vrede, wat goed is.

345
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Maar hij geeft ook veel om Mercia,
wat tot conflicten zou kunnen leiden.

346
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Hij lijkt me een vrome, redelijke man.

347
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Hoe oud zal hij zijn als Aelfwynn
een opvolger kan baren?

348
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Hij is niet veel ouder dan ik
en ik ben ook nog actief.

349
00:29:04,040 --> 00:29:07,080
Het zal Aethelflaed niet bevallen.
-Met alle respect...

350
00:29:07,160 --> 00:29:10,160
...uw zus moet gaan doen
wat haar opdragen wordt.

351
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Die Eardwulf lijkt te worden
gerespecteerd door z'n krijgers.

352
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Hij is jonger
en we weten dat hij dapper is.

353
00:29:19,480 --> 00:29:23,080
Maar hij is geen ealdorman.
-Zoek uit wat je kunt over hem.

354
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Vraag niets aan mij.

355
00:29:42,240 --> 00:29:45,920
Wat is Edward van plan?
-Geen idee. En ik ben de politiek zat.

356
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Heb je problemen gekregen door de Welsh?
Je deed wat nodig was.

357
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Is dat zo?
Honderden doden, Mercia in chaos.

358
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
Het tij tegen de Denen is gekeerd.
-Maar er is nieuwe chaos en verdeeldheid.

359
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
De mensen keren zich tegen elkaar.
Dat gebeurt als koningen verzwakken.

360
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
De structuur valt uiteen
en het gewone volk lijdt.

361
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Toch moet je achterhalen
wat Edward van plan is met z'n troepen.

362
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Nee, ik spreek de waarheid. In het
ergste geval gebruik ik m'n vuisten.

363
00:30:13,600 --> 00:30:16,400
Ik ben niet gemaakt
voor spionage en verraad.

364
00:30:16,480 --> 00:30:18,320
Ik laat je wel met rust.

365
00:30:20,080 --> 00:30:22,040
Beocca heeft me gewaarschuwd.

366
00:30:22,120 --> 00:30:26,320
Hij zei dat ik misschien moest kiezen
tussen m'n geweten en m'n koning.

367
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
Maar wat als ik z'n boodschap
om standvastig te zijn negeerde...

368
00:30:29,640 --> 00:30:31,840
...omdat ik m'n eigen glorie zocht?

369
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca zag dingen...

370
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
...duidelijker dan wij.

371
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Hij wist wat komen zou.

372
00:30:45,000 --> 00:30:47,960
En hij wist dat jij
een wijze keuze zou maken.

373
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
WINCHESTER
KONINKRIJK WESSEX

374
00:31:20,720 --> 00:31:23,440
Waar brengt u deze vrouwen naartoe?

375
00:31:25,080 --> 00:31:28,080
We gaan op bedevaart
naar de tempel van St. Wite.

376
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
We zullen haar bedanken
voor onze overwinning.

377
00:31:30,680 --> 00:31:34,320
U moet hier blijven.
Er is een bevel gekomen uit Aegelesburg.

378
00:31:34,400 --> 00:31:38,560
U wordt opgesloten als straf
voor het oproepen van een leger.

379
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
En wanneer is deze opsluiting bepaald?

380
00:31:42,840 --> 00:31:45,720
Er is me gevraagd
de wens van de koning uit te voeren.

381
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Bewaak lady Aelswith in de leeskamer.

382
00:31:51,200 --> 00:31:53,280
Doe wat Cenric zegt.

383
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Negeer dit meisje.

384
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Ze spreekt zonder autoriteit.

385
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Kijk hoe ze trilt.

386
00:32:05,200 --> 00:32:09,400
Trotseert u de wens van de koning?
-Jij bent niet de koning.

387
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Nee, maar ik ben een gezalfde koningin.

388
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
In Edwards afwezigheid gaat mijn wil voor.

389
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Ik ga er niet tegenin.

390
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Ik vraag alleen dat een soldaat
een gebedenboek naar m'n kamer brengt.

391
00:32:37,080 --> 00:32:40,440
Het komt wel goed
als iedereen een beetje meewerkt.

392
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Een beetje wijn.

393
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Hij is eerlijk en goedhartig,
maar z'n leeftijd baart me zorgen.

394
00:32:52,560 --> 00:32:54,960
Moet ik Ludeca m'n nicht aanbieden...

395
00:32:55,040 --> 00:32:59,440
...als bruidsschat in ruil
voor een vernieuwing van het verbond?

396
00:32:59,520 --> 00:33:02,800
Dat is uiteraard geheel aan u.

397
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
Als ik u was, zou ik m'n intuïtie volgen.

398
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Kijk naar de held van de strijd.

399
00:33:10,400 --> 00:33:12,880
Geen problemen meer in de kroegen,
hoop ik?

400
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Ik zal het bier laten aanlengen met water.

401
00:33:15,560 --> 00:33:19,120
Heer Aethelhelm heeft me erbij gevraagd.
-Dat klopt. Welkom.

402
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Ga door.

403
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
De Mercische Garde is hem trouw.

404
00:33:26,960 --> 00:33:29,960
Het zou de strijdkrachten
onder uw bevel stellen.

405
00:33:30,560 --> 00:33:34,440
Zoals u weet, wil hij graag
z'n naam in ere herstellen.

406
00:33:34,520 --> 00:33:39,040
Bovendien was hij Aethelred zeer trouw.
Ze noemden hem zelfs de Kontlikker.

407
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Ik wil geen kontlikker.

408
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Ik wil een man
die al onze belangen behartigt.

409
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Ja, iemand die met ons samenwerkt
om de nodige vrede te stichten.

410
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Maar de keuze is aan u.

411
00:33:56,880 --> 00:34:00,360
Meer problemen in de stad?
Verzamelt Burgred mannen?

412
00:34:02,600 --> 00:34:05,200
De koning wilde alleen naast je zitten.

413
00:34:08,400 --> 00:34:13,199
Dan wil hij aan de ealdormen en Garde
voorstellen dat ik opvolger word.

414
00:34:18,760 --> 00:34:20,040
Zul je me trouw zijn?

415
00:34:22,280 --> 00:34:25,000
De Garde is de leider van Mercia trouw.
-Mooi.

416
00:34:25,480 --> 00:34:28,080
Dan wordt de orde eindelijk hersteld.

417
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Bedankt dat je bij me blijft.

418
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Het moet van je vrouw.

419
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Ze willen allemaal dat ik sterf, nietwaar?

420
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Waarom? Heb ik iets gedaan
om m'n volk te beledigen?

421
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Iedereen, laat me alleen met...

422
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
Met Eadith.

423
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Ik weet nog hoe je heet.

424
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Waren we verliefd?

425
00:35:25,680 --> 00:35:28,720
Hoewel ik je niet graag zie lijden...

426
00:35:29,600 --> 00:35:32,480
...kan ik niet zeggen dat ik van je hield.

427
00:35:35,440 --> 00:35:38,520
Als ik je onheus heb bejegend,
spijt me dat.

428
00:35:42,920 --> 00:35:45,280
Vrouwen worden vaak onheus bejegend.

429
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Daar leren we mee om te gaan.

430
00:35:49,440 --> 00:35:53,560
Zul je het overleven zonder mij?
-Ik weet het niet.

431
00:35:56,160 --> 00:35:58,240
Ik heb al heel veel overleefd.

432
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Vertel me de waarheid. Ga ik dood?

433
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Er wordt voor je gebeden, ja.

434
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Het gerucht gaat dat je geest het begeeft
en dat je zult sterven.

435
00:36:20,880 --> 00:36:22,920
Dan heb ik een wonder nodig.

436
00:36:25,000 --> 00:36:27,640
Het is niet duidelijk
of ik dat heb verdiend.

437
00:36:29,840 --> 00:36:33,160
Je kunt bidden op de relikwieën
van onze geliefde heilige.

438
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Je hebt veel fouten gemaakt, maar dat was
het verzamelen van zijn botten niet.

439
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Ze liggen in de schatkamer.
Laat ze naar me toe brengen.

440
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Ik zal ze halen.

441
00:36:45,080 --> 00:36:49,120
Misschien brengen ze je tot jezelf.
-Of ze brengen een beetje geluk.

442
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Ik vrees dat ik heel wat
op m'n kerfstok heb.

443
00:37:02,440 --> 00:37:05,440
Net als toen ik voor het laatst
met uw vader dronk.

444
00:37:05,520 --> 00:37:09,960
Hij had net de slag om Aescengum gewonnen.
Het was een grandioos feestmaal.

445
00:37:10,040 --> 00:37:13,560
M'n vader vond dat onze landen gedijden
als we samen brood braken.

446
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Precies.
Onze eenheid is van kritiek belang.

447
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
Beide landen, zij aan zij.
Gelijkwaardig, als broers.

448
00:37:19,880 --> 00:37:24,760
Maar met eerbied voor koning Edward.
-Met wederzijds respect, ja.

449
00:37:31,680 --> 00:37:35,920
We moeten die eenheid bespreken.
En de verloving van m'n nicht.

450
00:37:36,000 --> 00:37:38,800
Het is verstandig om het een
met het ander vast te leggen.

451
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
Als de ealdormen het goedkeuren.

452
00:37:41,720 --> 00:37:45,280
De ealdormen luisteren naar mij.
Ik heb ze onder controle.

453
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Zoals je weet, geef ik om lady Aelfwynn.

454
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Haar verloofde moet iemand zijn
die ik vertrouw.

455
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Dat verdient zeker de voorkeur.
En ze is jong, dus nog jaren vruchtbaar.

456
00:38:03,120 --> 00:38:06,680
Uiteraard willen we een man met aanzien
in alle delen van Mercia.

457
00:38:06,760 --> 00:38:10,840
Iemand die wordt gezien als...
-U bedoelt een vredestichter.

458
00:38:10,920 --> 00:38:15,360
Iemand die de districten kan verenigen.
-Precies.

459
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Een vredestichter voor vredige tijden.

460
00:38:21,800 --> 00:38:24,320
Zou jij zo'n man kunnen zijn, Eardwulf?

461
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf is geen ealdorman.

462
00:38:32,720 --> 00:38:36,800
Z'n familie is tot schande gebracht.
-Dat kan ongedaan worden gemaakt.

463
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
We zouden alleen de goedkeuring
van een Witan nodig hebben.

464
00:38:45,440 --> 00:38:50,000
De ealdormen luisteren toch naar jou?
-Tenzij ze denken dat ik belazerd word.

465
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Dat zou niet zo zijn.

466
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Als Eardwulf de titel krijgt,
komt zijn land leeg te staan.

467
00:38:57,280 --> 00:39:02,480
En dat zou jij kunnen krijgen,
in ruil voor je onbaatzuchtige steun.

468
00:39:09,560 --> 00:39:11,480
Op de vredestichter.

469
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Vredestichter.

470
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Op de vredestichter.

471
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Heer, ik heb nieuws waarvan u zal opleven.

472
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Is er een opvolger benoemd?

473
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
De koning wil dat ik me verloof
met uw dochter.

474
00:39:55,000 --> 00:39:57,280
Ik keur het niet goed.

475
00:39:57,360 --> 00:40:02,200
Maar we zullen de koninkrijken verenigen.
Ik word de vredestichter die Mercia redt.

476
00:40:04,480 --> 00:40:08,120
Ik heb m'n vrouw beloofd
dat ik niet zonder haar beslis.

477
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Zonder plan eist koning Edward de troon op
en zal Mercia verdwijnen.

478
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Vertrouw erop
dat ik het beste met Mercia voorheb.

479
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Ik smeek het u.
Ik heb u toch altijd goed gediend?

480
00:40:31,280 --> 00:40:33,160
Nee, je doet het niet.

481
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Ik kan het niet plaatsen,
maar m'n maag vertelt me dat je liegt.

482
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Heer.

483
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
Ik heb nooit tegen u gelogen.

484
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Er hangt een stank om je heen.

485
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Je bent m'n dochter niet waard.

486
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Je zult nooit over Mercia heersen.

487
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Ga weg.

488
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Laat me met rust.

489
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Bewakers, help.

490
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Je hebt het niet van mij.
Ik liep alleen weg om te pissen.

491
00:42:23,680 --> 00:42:27,560
Ik zal alles ontkennen.
-Uiteraard. Ik zal je naam niet noemen.

492
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
Maar ik ga hem er gewoon
mee confronteren...

493
00:42:32,000 --> 00:42:34,880
Edward, zeg dat het een vergissing is.

494
00:42:34,960 --> 00:42:38,160
Heb je onze afspraak geschonden
en m'n dochter uitgehuwelijkt?

495
00:42:38,240 --> 00:42:40,480
We maken alleen plannen
voor het ergste geval.

496
00:42:40,560 --> 00:42:43,480
Je zou Aelfwynn niet gebruiken
als onderhandelingstroef.

497
00:42:43,560 --> 00:42:49,160
Dat was voor koning Edward een deal sloot.
-Ludeca, Aelfwynn is nog maar een kind.

498
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Ik ben niet de kandidaat.
Ik probeer alleen chaos te voorkomen.

499
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Aan wie heb je m'n dochter
dan uitgehuwelijkt?

500
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Je zou haar niet uithuwelijken
aan een man die ik veracht.

501
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
Hij is een grootse krijger en leider.

502
00:43:40,400 --> 00:43:44,720
Aethelred is hier nog steeds de baas
en hij zal dit niet toestaan.

503
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Ik krijg hem niet wakker.

504
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Ik heb jaren naar dit moment uitgekeken.

505
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Maar waarom wil ik huilen nu het zover is?

506
00:44:10,320 --> 00:44:15,240
Ik denk dat hij spijt had
van de pijn die hij u heeft veroorzaakt.

507
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Moge de Heer zijn ziel
en ons genadig zijn.

508
00:44:20,720 --> 00:44:25,440
Leg het lichaam af en laat je broer weten
dat de verloving direct van kracht is.

509
00:44:26,320 --> 00:44:29,120
Je bent de zus
van de nieuwe heer van Mercia.

510
00:44:31,640 --> 00:44:32,880
Ik zal hier tegen ingaan.

511
00:44:32,960 --> 00:44:35,960
Nee, je wist dat dit
het beste was voor Mercia.

512
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Ik laat m'n kind
geen ellendig leven leiden.

513
00:44:42,240 --> 00:44:45,800
Ludeca, ga er niet in mee.
-Het plan biedt stabiliteit.

514
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Het is echt de beste oplossing.

515
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf zal geen vrede brengen.
Alsjeblieft.

516
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Lady, dat gesmeek siert u niet.

517
00:44:54,160 --> 00:44:59,760
Na alles wat ik voor Mercia heb gedaan.
Ik heb m'n leven hiervoor geriskeerd.

518
00:44:59,840 --> 00:45:02,320
Nu gaat m'n kind naar een man
die haar zal mishandelen.

519
00:45:02,400 --> 00:45:05,760
Misschien leert ze meer eerbied te tonen
dan haar moeder.

520
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Rijd naar Saltwic. Haal lady Aelfwynn.

521
00:45:16,760 --> 00:45:20,960
Koning Edward vraagt jullie
geen geweld te gebruiken.

522
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Hij is weg.

523
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred is dood.

524
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Dan ben je vrij.

525
00:45:42,480 --> 00:45:44,600
Hij kan je niet langer kwellen.

526
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Was dat maar waar.

527
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Ze zijn vastberaden mij
en alles dat ertoe doet te vernietigen.

528
00:45:55,120 --> 00:45:59,680
Ik dacht dat ik na Aethelreds dood
in vrede zou kunnen leven.

529
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
Eindelijk.

530
00:46:02,840 --> 00:46:07,520
Maar ze zetten me aan de kant
en behandelen m'n kind als een zak zilver.

531
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
We komen er wel onderuit. Echt.

532
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Nee, we moeten onze bondgenoten
op de hoogte stellen.

533
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
Desnoods zetten we ze op tegen Eardwulf.

534
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
De Mercische Fyrd tegen het leger
van Wessex? Dat wordt een burgeroorlog.

535
00:46:20,920 --> 00:46:24,640
Een groep ruiters is door
heer Aethelhelm naar Saltwic gestuurd.

536
00:46:24,720 --> 00:46:28,960
Ze gaan Aelfwynn halen.
-Edward is niet zichzelf.

537
00:46:30,040 --> 00:46:31,960
Ik zal weer met hem praten.

538
00:46:33,040 --> 00:46:35,960
Ga naar Ceaster.
Breng haar naar een veilige plek.

539
00:46:40,080 --> 00:46:44,640
Heer, ik heb het akelige nieuws gehoord.
Ik zal het volk op de hoogte stellen.

540
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Onze tradities zullen ons verenigen.

541
00:46:48,040 --> 00:46:50,920
Moge het Mercia
een tijd van genezing brengen.

542
00:46:52,800 --> 00:46:55,760
Ik vrees dat m'n zus niet
om hem zal rouwen.

543
00:46:55,840 --> 00:46:58,680
Uw zus dient zich
aan de gebruiken te houden.

544
00:46:58,760 --> 00:47:01,480
Ze houdt van Mercia,
maar niet van haar leider.

545
00:47:05,000 --> 00:47:08,160
Laat Aethelflaed opsluiten
tot dit opgelost is.

546
00:47:08,560 --> 00:47:12,120
Al is het maar om te voorkomen
dat ze de ealdormen beledigt.

547
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
Ik wil niet opgesloten worden.
-Nu kun je rouwen.

548
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Doe niet moeilijk en werk gewoon mee.

549
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Fijn, een man die ik vertrouw.

550
00:48:04,560 --> 00:48:09,280
Volg deze instructies op
en je zult rijkelijk beloond worden.

551
00:48:48,640 --> 00:48:52,080
Was Bebbanburg even indrukwekkend
als ze vroeger zeiden?

552
00:48:52,160 --> 00:48:53,680
Nog indrukwekkender.

553
00:48:53,760 --> 00:48:55,720
En moeilijker aan te vallen.

554
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Denk je dat we er ooit
naar zullen terugkeren?

555
00:48:58,880 --> 00:49:02,000
Ik denk niet dat ik het ooit nog zal zien.

556
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Misschien vorderen
onze kinderen het terug.

557
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Ik wil geen kinderen.

558
00:49:08,880 --> 00:49:11,040
Ik ben hun gezelschap zat.

559
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, kom naar binnen. Nu.

560
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan.

561
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Er komen mannen aan.

562
00:49:27,520 --> 00:49:30,920
Wat voor mannen?
-Geen idee, maar ze komen eraan.

563
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Wacht.

564
00:49:34,200 --> 00:49:35,360
We hebben een plan.

565
00:49:40,800 --> 00:49:42,800
Zijn jullie verdwaald?

566
00:49:42,880 --> 00:49:47,760
We brengen lady Aelfwynn naar Aegelesburg.
-Ze is al naar Winchester gebracht.

567
00:49:49,200 --> 00:49:53,000
Door wie?
-Ik geloof dat hij zich Uhtred noemde.

568
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Laat ons erin.

569
00:49:57,800 --> 00:50:00,200
Jullie twee, kam de omgeving uit.

570
00:50:01,440 --> 00:50:03,160
De rest gaat met mij mee.

571
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Hier is niets.

572
00:50:38,440 --> 00:50:39,960
Eraf.

573
00:50:46,400 --> 00:50:49,720
Ik zei het toch? Ze is hier niet.

574
00:50:50,680 --> 00:50:52,280
We gaan.

575
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra, het is je vader.

576
00:51:17,560 --> 00:51:20,160
Hebben ze je pijn gedaan?
-Nee, het werkte.

577
00:51:20,240 --> 00:51:21,600
Ze zijn weg.
-Mooi.

578
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Ik zei het toch?

579
00:51:25,320 --> 00:51:29,320
We waren voorbereid op een inval.
-Is het voorbij?

580
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Klein bedriegertje heb je hier.

581
00:51:31,760 --> 00:51:33,200
Waar is Aelfwynn?

582
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
De dood heeft moeder overrompeld.

583
00:51:53,760 --> 00:51:57,040
Ik heb altijd geweten
dat hij snel zou komen, uit het niets.

584
00:51:57,120 --> 00:52:00,680
Toen ik de paarden zag,
was ik er klaar voor, maar niet bang.

585
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Bovendien vertrouwde ik erop
dat jij zou komen. En ik had gelijk.

586
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Brood, water en wapens.
De rest vinden we onderweg.

587
00:52:15,560 --> 00:52:18,720
Stiorra, zet de kinderen op de kar.
We rijden richting Ceaster.

588
00:52:18,800 --> 00:52:22,080
Zou het genoeg zijn?
-Met kinderen en vijf volwassenen?

589
00:52:22,160 --> 00:52:26,200
Alleen tot Aethelflaed
een overeenkomst sluit met haar broer.

590
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Dan komt alles goed.

591
00:52:39,480 --> 00:52:42,760
Kom. De man die u zal beschermen
staat voor het raam.

592
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Ik laat me heus niet in de val lokken.

593
00:52:45,640 --> 00:52:48,880
Ik wil u helpen.
-De minnares die de vrouw helpt?

594
00:52:48,960 --> 00:52:52,360
Mercia was ons allebei slechtgezind.
Onze broers keren zich tegen ons.

595
00:52:52,440 --> 00:52:56,240
Zoveel verschillen we niet.
-Ik heb nooit geneukt voor invloed.

596
00:52:56,320 --> 00:52:58,880
Alleen voor uw land en een verbond.

597
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Ik heb het nooit vrijwillig gedaan.
En geloof me, ik boet ervoor. Ga.

598
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Ik heb niets en niemand.
U heeft zilver en mannen.

599
00:53:09,800 --> 00:53:11,160
Maak daar gebruik van.

600
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
Zal Eardwulf je niet doden?
-Hij zal wel een poging doen.

601
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Ga, lady.

602
00:53:19,920 --> 00:53:23,560
M'n broer is onbedwingbaar
en zal alleen ellende veroorzaken.

603
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Zoek Uhtred op de weg naar Ceaster.

604
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Stuur hem naar de ruïnes
van St. Milburgs priorij.

605
00:53:31,040 --> 00:53:34,480
Als je dat doet,
zorg ik dat je nooit meer zonder geld zit.

606
00:53:50,840 --> 00:53:56,400
Aldhelm, laat ik Mercia echt in de steek?
-Lady, Mercia heeft u in de steek gelaten.

607
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

