1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Uma grande batalha foi ganha.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Mas os saxões não se veem em paz.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Escolheste Mércia
em vez do reino de Alfredo.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
Em Winchester, a Senhora Aelswith
trabalhou um plano seu.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Levará uma mensagem ao rei galês.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
E fervilha a rivalidade com a nova rainha,
Aelflaed.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
A Senhora Aelswith foi vista a visitar
o bastardo de Eduardo no mosteiro.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Porque mostra bondade
com uma puta e a sua cria?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Mas a minha parte está feita.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Afastei-me do conflito saxão

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
e pensei em ligar-me
à minha filha Stiorra.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Quero criar um lar para os meus filhos.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra medra.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Já é crescida e está em Saltwic
com Aelfwynn, filha de Aethelflaed,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
e outra criança, um rapaz misterioso.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Quem é a tua família?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Foi-me dito para não responder a isso.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Embora espere que os deuses permitam paz,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
receio que ambições nos levem
de novo à guerra.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Quando regressarmos a Aegelesburg,
castrar-te-ei publicamente!

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Mas o calor da batalha trouxe a Eardwulf
uma recompensa inesperada.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
O destino é tudo!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,080
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Abram os portões!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
AYLESBURY
REINO DE MÉRCIA

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Abram caminho!

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Suavemente.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Levantem-no. Cuidado.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Não temam. Vai recuperar.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Parem de rezar pela sua morte.

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,680
- Culpar-nos-ão por isto.
- Não se o culparmos primeiro.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
DROITWICH
PROPRIEDADE MERCIANA DE AETHELFLAED

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Stiorra!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
- Abram as portas!
- Talvez durma.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Stiorra, acorda. É o teu pai.

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Afastem-se e digam quem são.

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
O meu pai diz ser Uhtred de Bebbanburg.
Quem sois?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, somos nós. A sério.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
O pai derrotou os vikings.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Vim para te levar para casa.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Por sorte não o esfaqueei
através da porta.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
A luta nunca esteve perto.
Não te deixaríamos em perigo.

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
Há boatos de guerreiros em fuga.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
Fizemos um plano caso nos atacassem.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
- Onde está a minha filha?
- Aelfwynn!

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, a tua mãe está aqui!

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Mãe!

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Tive saudades tuas!

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Também eu.

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Aethelstan! Podes aparecer.

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Canuto foi para o inferno.

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Quem é o rapaz?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Não sou ninguém.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Explicarei depois.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Pai, quando iremos para Coccham?
Esta noite?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Em breve, quando a paz estiver garantida.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Sou demasiado crescida para estar
aqui com crianças!

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorra!

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
O Senhor Aldhelm aproxima-se pela estrada.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Senhora, Aethelred está ferido.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
Há quem diga fatalmente.

64
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
Consta que não dura a semana.

65
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
- Temos de ir.
- Amanhã.

66
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
- É perigoso à noite.
- Temos de falar com ele e os nobres.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Não há um plano para a sucessão.

68
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
O estado de espírito dos nobres é mau.

69
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
Os que sobreviveram culpam Aethelred
por abandoná-los

70
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
e denunciam o seu irmão
por não os socorrer.

71
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
A ira estende-se a Aethelflaed?

72
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Não sei.

73
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
Partimos mal amanheça.

74
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, leva as crianças e fechem-se.

75
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Abram a porta apenas a nós.

76
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Porquê? Disseste que os vikings
foram vencidos.

77
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
- Não são os únicos a temer.
- O quê?

78
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
Quanto mais tempo viverei assim presa?

79
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
É jovem, para um fardo destes.

80
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Estavas noiva com a idade dela
e sofreste pior.

81
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Ficarão a salvo até passarem
as novas ameaças.

82
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
Já não devemos deixar
as crianças desprotegidas.

83
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Os meus homens ficarão.

84
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Se Aethelred morre,
os tempos serão instáveis.

85
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Um trono vazio causa mais sarilhos
que um rei fraco.

86
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
Temos tradições fortes. Os nobres
escolherão um sucessor sábio.

87
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
E se esse sucessor quiser remover-te?

88
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Viúvas não são bem-vindas
em épocas de mudança.

89
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
- Olha a tua mãe.
- A Mércia é o meu lar.

90
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Mas não tens proteção formal,
um filho ou pai que fale por ti.

91
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
Melhor cenário, põem-te num convento

92
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
e casam a tua filha com quem der mais.

93
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
Não! Aelfwynn não sofrerá por causa disto.

94
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
Nesse caso, parte.

95
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
Vem para Coccham
onde posso proteger ambas.

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
A menos que queiras viver
em oração e castidade.

97
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Os nobres não se virarão contra nós.

98
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
Combater nem sempre traz recompensa,
Aethelflaed.

99
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
Aprendi isso.

100
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Porque me cercam os nobres?

101
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
Há quanto tempo durmo?

102
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Desde o dia da batalha.

103
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
- Caiu e feriu a cabeça.
- Vencemos?

104
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Recordo muito pouco.

105
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Sim. Voltámos da Ânglia Oriental
e fizemos os vikings fugir para o mar.

106
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Quem aconselhou irmos
para a Ânglia Ocidental?

107
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
O senhor.

108
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Mas com a invasão voltámos
para proteger o povo.

109
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Depois de centenas terem sido
chacinados.

110
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Lembro-me de chegar à batalha...

111
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
... mas eu...

112
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
Vou recuperar?

113
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
Garantiram-me que sim.

114
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Porque lhe mente quando a morte é certa?

115
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Alivio-o na sua hora de aflição.

116
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
É mais a hora do julgamento.

117
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
É a punição pela cupidez e ambição.

118
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
- Burgred.
- Deixou-nos sozinhos com os vikings.

119
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Levou todas as defesas e para quê?

120
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Uns quilómetros pantanosos que mal dão
para cultivar?

121
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred.

122
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Falarei porque nada mais tenho a perder!

123
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
O meu mais velho,
arrancado dos meus braços...

124
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
Decapitado.

125
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
O mais novo e a esposa espancados.

126
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Homens de honra exibidos e humilhados
e ninguém veio socorrer-nos!

127
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
E no entanto, sobrevivemos.

128
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Não lhe prestarei honras.

129
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Nem o deve fazer,
depois de tudo o que sofreu.

130
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Escusado será dizer que fiz tudo
para o persuadir a voltar antes,

131
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
mas falhei.

132
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Acredite, a Guarda Merciana
sente profundamente a sua perda.

133
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldhelm, falou com os nobres?

134
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Há um Conselho dos sobreviventes.

135
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Talvez lhes dirija a palavra.

136
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Podem agradecer-me ter trazido Canuto.

137
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
- Talvez devas ficar aqui.
- Não me queres contigo?

138
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Os tempos são febris.
É um momento para negociação calma.

139
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Os homens que fazem política
dizem sempre isso.

140
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
E depois correm a pedir-me ajuda.

141
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Exijo que não saias do quarto.
Estamos apaixonados, não estamos?

142
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Mencionou o meu erro?
Culpa-me pelo regresso tardio?

143
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
- Não falou de ti.
- Ótimo. Talvez tenha esquecido.

144
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Se o fez, não durará.

145
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
- Devíamos ir antes que se cure.
- Ficamos até morrer.

146
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
É uma oportunidade de recuperar
influência.

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
- Não...
- Não, escuta.

148
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
A Guarda Merciana é-me leal
e os nobres estão contra ele.

149
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Formam-se grupos enquanto
os corvos pairam.

150
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
- Posso ser o medianeiro.
- É uma loucura.

151
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Brincámos com fogo e queimámo-nos.

152
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Senhora Aethelflaed.

153
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
- És a mulher que o trata?
- Não.

154
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Sento-me apenas com ele.

155
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Chamo-me Eadith.

156
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
Ouvi o teu nome.

157
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Deves ser o irmão cuja entrada tardia
em combate nos ajudou a vencer.

158
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
- Fomos decisivos.
- Mas um pouco atrasados.

159
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
Quero falar a sós com o meu marido.

160
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Comando a Guarda Merciana.

161
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
Só recebo ordens do Senhor Aethelred.

162
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Senhora Aethelflaed.

163
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Questiona se conheço a mente
do meu próprio marido?

164
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Não, é claro que não. Retirar-nos-emos.

165
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Aethelflaed.

166
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Devo estar a morrer, se estás aqui.

167
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Deus devolver-te-á certamente a saúde.

168
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Receio que não seja verdade.

169
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Padres rezam sobre mim
como a preparar a extrema unção.

170
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Não me olham nos olhos.

171
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
E tu também não.

172
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
Porque vieste?

173
00:12:36,240 --> 00:12:37,560
Apreciar o meu sofrimento?

174
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Preocupa-me o destino da nossa filha,

175
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
caso tu nos sejas tirado.

176
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Sem um pai que a proteja,
quero garantir que não sofre mais abusos.

177
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
- Trataste-a muito rudemente.
- Porque não é minha filha.

178
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Tenho dificuldade em recordar,
mas isso eu sei.

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Então sabes também que o povo a vê
como tua filha.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
- É muito loura, para merciana.
- E, sendo assim,

181
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
quererão a sua mão para fortalecer
a pretensão ao trono.

182
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
O que é que queres?

183
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
No mínimo, que concordes
não a dar a um tolo sem coração.

184
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Como tu foste?

185
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
A nossa união trouxe-nos infelicidade
e o povo sabia.

186
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Criou uma divisão na Mércia
que não a favoreceu.

187
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Os nobres em idade casadoura
foram massacrados,

188
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
os melhores levados.

189
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
Há o perigo de mãos desonrosas
tentarem apanhá-la.

190
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
- E?
- Permite-me que escolha alguém adequado

191
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
e prometo-te, este reino florescerá.

192
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Concordo. Deves aprovar a união.

193
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Se me tivesses sido tão fiel
como és a Mércia...

194
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Se não me tivesses tratado tão cruelmente
desde a noite de núpcias,

195
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
talvez tivesse sido diferente entre nós.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Se temes a morte,
este é o momento de pedir perdão.

197
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
Quem te ordenou confessor?

198
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Então, que seja entre ti e o teu Deus.

199
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Que te pese na balança
por tudo o que fizeste.

200
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Aethelflaed.

201
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Sei que nem sempre te tratei bem.

202
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Por isso, peço desculpa.

203
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Era mais novo e mais tolo.

204
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
E quanto a ti, espero que encontres
algum conforto.

205
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Viver sem ser amado é uma tortura.

206
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Foi por isso que agiste
com tanta crueldade?

207
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Se me permite, Senhor Rei,
acho isso desaconselhável.

208
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Ferido ou não, Aethelred será
responsabilizado por abandonar Mércia.

209
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Por mim, deixava-os afogarem-se
na sua própria desordem.

210
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
Resultou bem para nós da última vez.

211
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Até à batalha enorme.

212
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
O Padre Pyrlig sabe ganhar batalhas.

213
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Vencemos a guerra.

214
00:16:02,360 --> 00:16:04,440
Agora há que ajudar a trazer a paz.

215
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Mércia não precisa
de mais instabilidade.

216
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
- E o povo de Winchester?
- Certamente.

217
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Deem uma censura pública à minha mãe
por chamar Hywel.

218
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Tem de aprender que a sua interferência
tem um preço.

219
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
- Cenric!
- Senhor...

220
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Traz os nossos homens
para ajudarem a reconstruir.

221
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
Os mercianos são um povo orgulhoso.

222
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Duvido que queiram a nossa ajuda.

223
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Não voltaremos a ignorar os seus apuros.

224
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
O nosso senhor não recuperará.
Não devíamos adiar a decisão!

225
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Não somos suficientes
para passar uma decisão!

226
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Devíamos esperar até chegarem
outros nobres de toda a Mércia.

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
É como tem sido feito e continuará!

228
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
- Mas o assunto é premente, Ludeca.
- Sim.

229
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
E o próximo sucessor é claro.

230
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
A pretensão do meu mais novo é forte
através do tio

231
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
e não está manchado por ligações
ao desleal Wessex.

232
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
O seu filho é demasiado novo, Burgred.

233
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Deixem-se disso!

234
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Se o pior acontecer ao nosso reino,
precisaremos de um homem sagaz!

235
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Oh, sageza!

236
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
E em quem estava a pensar, Ludeca?

237
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Ele poderá ainda anunciar o seu sucessor.

238
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Devíamos falar-lhes. Falam em círculos.

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
- Não me darão a chance de falar.
- Podem recusar-te?

240
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Dizem que devia estar junto a Aethelred.

241
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Diz-me que é menos desordenado
do que parece.

242
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Não posso.

243
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Há divisão. Há ira.
Acham que o Wessex os abandonou.

244
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
E fala-se de que não honrarão a união.

245
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
Mércia separar-se do Wessex?

246
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Alguns dizem isso, sim.

247
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Então devemos apaziguá-los. Entendo as
suas frustrações com o meu marido,

248
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
mas cortar a união saxónia lesaria todos.

249
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Temos de permanecer unidos.

250
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Ouvi dizer que foi ferido.

251
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Sim, eu...

252
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Perdoe-me se não me levanto.

253
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Disseram-me que...

254
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
O seu pai enviou-o?

255
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Estará nesta mortalha
antes do fim da semana.

256
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Tem de agir com decisão para instalar
alguém antes que rebente o caos.

257
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
O sucessor é decidido pelos nobres.

258
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
Quem decide o que os nobres decidem?

259
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
Não posso entrar pela Mércia dentro

260
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
e dizer-lhes como conduzir
os seus assuntos.

261
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Não tenho cuidado deles como devia.

262
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Felizmente, já está cá.
Não é, pois, preciso entrar.

263
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Foram avistados vikings
em direção a leste.

264
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Mandamos um bando capturá-los?

265
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Não, todas as forças devem vir aqui,
a Aegelesburg.

266
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
- São os nobres?
- Sim.

267
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Que sabemos deles e das suas intenções?

268
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Aqueles dois acham que têm
uma chance com o título.

269
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
O grisalho, Ludeca, quer o reino,

270
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
não tem coragem de lutar por ele.

271
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
O outro, Burgred, quere-o para o filho,
mas ninguém gosta dele o suficiente.

272
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Poderia o filho ficar noivo
da sua sobrinha Aelfwynn?

273
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Um sucessor sob a sua asa
com ligação familiar?

274
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Funcionou para o seu pai.

275
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Uma criança no trono não trará segurança.

276
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Encontremo-nos com o nobre mais velho,
Ludeca.

277
00:20:06,040 --> 00:20:09,840
Deverá ser mais razoável. Mas antes,
tenho de falar à minha irmã.

278
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Senhor?

279
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Parece que poderá haver turbulência.

280
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Os Guardas do Wessex que fiquem dentro
das muralhas.

281
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
Claro.

282
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
E a ordem de punir a mãe do rei,

283
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
é uma ordem que podes tu executar?

284
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Que punição ordenou o rei?

285
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
É o que ele quer,
mas não pode ordenar diretamente.

286
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Sente que a Senhora Aelswith
precisa de ser contida.

287
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Ouviste falar do meu marido?

288
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Sim, vi-o. Se morrer,
que planos há para a sucessão?

289
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Não é claro.
Os nobres estão muito diminuídos.

290
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Fala-se de quebrar com o Wessex.

291
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Desejam abandonar a aliança com o Wessex.

292
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
- Sentem que os abandonou.
- Não pode ser.

293
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Se Tettenhall nos ensinou algo

294
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
foi que dois reinos
são mais fortes juntos.

295
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
- Sim.
- Não posso presidir

296
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
à quebra da nossa aliança

297
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
e não permitirei a fratura
do sonho do nosso pai.

298
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Daremos a Senhora Aelfwynn
ao sucessor

299
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
e selaremos o laço entre nós.

300
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
Em troca do fortalecimento que ela dará
à pretensão na Mércia,

301
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
pediremos lealdade a Wessex.

302
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Concordo, mas não é assim tão simples.

303
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
Os melhores nobres jovens foram
chacinados. Não há ninguém.

304
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Encontraremos alguém adequado.

305
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Os homens que restam não o veem com
boa vontade.

306
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
- Não há uma escolha óbvia.
- E Aelfwynn?

307
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
Segura em Saltwic com os meus.

308
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Tragam-na e resolveremos o assunto.

309
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Não! Resolvemos o assunto
e depois trazemo-la.

310
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
Aegelesburg está volátil.

311
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
É certamente melhor ela estar
com a família.

312
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
É demasiado jovem para isco.

313
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Encontra um pretendente certo
e apressaremos a união.

314
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Esta aliança significa
tanto para mim como para ti.

315
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Tragam-me os nobres.

316
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Nada receies, resolverei isto.

317
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Vigia também os nobres.

318
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Verei quanto tempo Eduardo tenciona ficar.

319
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
O meu irmão tenta finalmente realizar a
vontade do meu pai. Devíamos rejubilar.

320
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Mas a sua autoridade está sob ameaça

321
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
e homens ameaçados nem sempre agem
com sageza.

322
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Mostrem respeito
pelos caídos em Tettenhall!

323
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

324
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
O vosso sacrifício não será esquecido.

325
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Deves prestar a tua homenagem, Aelfweard.
Vem.

326
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
É demasiado novo para ser mostrado
ao povo.

327
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Se vai enviar homens para a guerra

328
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
como futuro rei do Wessex,
tem de conhecer as consequências.

329
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
Não tentarei conquistar Eduardo.

330
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Não peço que o fodas, só que lhe caias
nas boas graças. Como eu.

331
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Porque tentar um plano que falhou?

332
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Falhou? Estamos no palácio, não?

333
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Por sorte, nada mais.

334
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
- Desistes facilmente.
- E tu vives uma fantasia.

335
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Aproveita esta oportunidade e foge.

336
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
Voltar a nada ter?

337
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
E evitar o tumulto que surgirá
quando Aethelred morrer.

338
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Sou amante de um rei morto.
És o favorito de um rei morto.

339
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Desde quando medraram pessoas dessas?

340
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Eduardo não é tolo como Aethelred.

341
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Por favor, vê o que é e não é real.

342
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Para puta, falta-te ambição.

343
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
- Que disseste?
- Concordaste com todos os planos.

344
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Não podes escolher jogar e fugir
quando fica um pouco perigoso.

345
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Aethelflaed.

346
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Eduardo mandou vir as tropas todas
para Aegelesburg.

347
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Está só a ser cauteloso.

348
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Ou espera uma luta.

349
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Não haverá luta,
porque encontraremos uma resolução.

350
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Confia nele. Sabe como não pôr
um reino à frente de outro.

351
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Vou para Frância antes
que a tua loucura nos afogue.

352
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Não irás a lado nenhum
sem a minha permissão.

353
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Está tudo bem, senhora?

354
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Sim.

355
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
É o meu irmão
e é apenas um tolo desacordo.

356
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
O meu marido chama por ti.

357
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Trata dele.

358
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
Que tipo de homem trata assim a irmã?

359
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Aethelred azedou este sítio.

360
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Então, parte.

361
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Não tens de fazer isto.

362
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Se fôssemos contigo, seguir-nos-iam e
trar-nos-iam humilhadas.

363
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Iremos onde não nos sigam.

364
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
Para norte, ao extremo de Danelaw.
Ceaster.

365
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
A estrada é demasiado perigosa.

366
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Mas se chegarmos, tem muralhas romanas.

367
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Pode ser defendida.

368
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Quero fazê-lo, Uhtred,

369
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
viver em paz a teu lado,

370
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
educar a minha filha em segurança.

371
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Nada me daria maior felicidade.

372
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Mas se partirmos, nunca poderemos voltar.

373
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
Não podemos deixá-los destruir tudo
porque lutámos.

374
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
É um gesto generoso, Senhor Rei.

375
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Sei que falo pelo povo merciano

376
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
ao dizer que estamos gratos pelo labor
dos seus homens.

377
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Vamos, homens!

378
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Deixem os homens do Wessex
verem a nossa força.

379
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Foi uma descortesia?

380
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Oh, não, Senhor Rei.

381
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Só tenta redimir o nome da família
e eu vejo isso com simpatia.

382
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
O pai perdeu as suas terras em
circunstâncias muito pouco dignas.

383
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Tem meramente a ambição de alguém manchado
pela desgraça.

384
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf?

385
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Pelo que sei, puxou-me para a segurança
na batalha.

386
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Sim, algo que faria
por qualquer guerreiro.

387
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Qual é a opinião da Guarda Merciana
quanto à sucessão

388
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
caso o vosso rei deixe esta vida?

389
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
Não temos uma opinião.

390
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
São leais ao líder da Mércia,
seja quem for.

391
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
Não têm tempo para política, mas...

392
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
São bons homens que respondem
a uma liderança forte.

393
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Agradeço-te a tua honestidade
e a tua ação no campo de batalha.

394
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Senhor Rei!

395
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
Em nome do meu povo,
exijo que retire as suas tropas.

396
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
Não abandonarei a Mércia
quando ela precisa.

397
00:27:46,840 --> 00:27:49,520
É claramente uma mostra de força
provocatória.

398
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Sei que é um homem em sofrimento,

399
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
mas posso sugerir que se retire da
presença do rei?

400
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Com prazer.

401
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Já me fartei de Wessex.

402
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Há modos de fazer alguém Senhor da Mércia
sem o Conselho.

403
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Pretende controlar-nos...

404
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
E eu usá-los-ei.

405
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Receio que não sejam ameaças vãs.

406
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred fará uma tolice para pôr o filho
no trono.

407
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Não perdeu já um filho?

408
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Aethelred está a apagar-se, Senhor.

409
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
O tempo urge.

410
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
- Ludeca?
- Ama profundamente a paz, isso é bom.

411
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Mas também a Mércia, o que poderá
levar-nos um dia a um conflito.

412
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Parece um homem de piedade e razão.

413
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Mas que idade teria quando Aelfwynn tiver
idade para um herdeiro?

414
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Não é muito mais velho que eu
e ainda estou ativo nessa área.

415
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Aethelflaed não gostará.

416
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Com respeito, a sua irmã precisa
de começar a fazer o que lhe dizem.

417
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Aquele homem Eardwulf, parece respeitado
pelos seus guerreiros.

418
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
É mais novo e sabemos que é corajoso.

419
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Mas não é um nobre.

420
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Descubra o que puder sobre ele.

421
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Não me pergunte!

422
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
O que planeia Eduardo?

423
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
Não sei e estou farto de política!

424
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Teve problemas devido aos galeses?
Fez o que era preciso.

425
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Fiz mesmo?
Centenas mortos, a Mércia em tumulto.

426
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
- Virou a maré contra os vikings.
- E levou a novo caos e divisões.

427
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Veja as pessoas uma contra as outras. É o
que acontece quando reis enfraquecem.

428
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
As linhas de comando quebram
e o povo sofre.

429
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Preciso que descubra o que Eduardo planeia
fazer com as tropas.

430
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Não, sou um homem que diz a verdade ou,
no meu pior, que usa os punhos.

431
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Não fui feito para espiar e trair.

432
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Vou deixá-lo.

433
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca avisou-me.

434
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
Disse que poderia ter de optar
entre consciência e rei.

435
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
E se foi uma mensagem para me manter
inabalável que ignorei,

436
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
procurando a glória?

437
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca via coisas...

438
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
... mais claramente que o resto de nós.

439
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Sabia o que aí vinha.

440
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
E sabia que escolheria bem.

441
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

442
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Onde levam estas mulheres?

443
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
Numa peregrinação ao santuário
de Santa Wite.

444
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Daremos graças pela nossa grande vitória.

445
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Não deixará a cidade. Veio uma ordem de
Aegelesburg.

446
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Será confinada como punição

447
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
por organizar um exército sem
o rei permitir.

448
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
E quando foi decidida esta reclusão?

449
00:31:42,840 --> 00:31:45,320
Pediram-me para executar a vontade do rei.

450
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Ponham-na sob guarda na Sala de Leitura.

451
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Obedeçam a Cenric!

452
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Ignorem esta rapariga!

453
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Fala sem autoridade.

454
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Vejam como treme!

455
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Desafia a vontade do rei?

456
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Não és o rei.

457
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Não, mas sou a rainha ungida.

458
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
E na ausência de Eduardo, a minha vontade
tem precedência.

459
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Não lutarei contra isso.

460
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Peço apenas que me tragam ao quarto um
livro de orações para poder refletir.

461
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
Resolver-se-á com vontade de todas as
partes.

462
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Algum vinho...

463
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Ele é honesto e tem boa natureza, mas
preocupa-me a sua idade.

464
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
Ofereço a minha sobrinha a Ludeca

465
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
como dote pela renovação da aliança?

466
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
A decisão é sua, claro,

467
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
mas no seu caso, eu seguiria o instinto.

468
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Veja o herói da batalha.

469
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Sem problemas nas tabernas, espero.

470
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Mandarei homens aguar a cerveja.

471
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
O Senhor Aethelhelm pediu a minha
presença.

472
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Pedi, sim, bem-vindo.

473
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Continue.

474
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
A Guarda Merciana é-lhe leal.

475
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Poria uma força de combate sob o seu
comando.

476
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Como sabe, anseia por restaurar o seu
nome

477
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
e serviu Aethelred com lealdade total.

478
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Chamavam-lhe até o lambe-cus.

479
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Não quero um lambe-cus.

480
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Quero um homem que sirva todos os nossos
interesses.

481
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Sim, alguém que trabalhe connosco para
alcançar a paz de que precisa.

482
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Mas a escolha é sua.

483
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
Há mais sarilhos na cidade?

484
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
Burgred reúne homens?

485
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Não.

486
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Não, o rei pediu que me sentasse consigo.

487
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
É um sinal de que quer propor aos nobres e
à Guarda Merciana

488
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
que eu seja o sucessor.

489
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Tenho a vossa lealdade?

490
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
A Guarda é leal ao líder da Mércia.

491
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Ótimo.

492
00:34:25,480 --> 00:34:27,560
A ordem será finalmente restaurada.

493
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Obrigado por ficares a meu lado.

494
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
A sua esposa ordenou-o.

495
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Desejam-me todos a morte, não é?

496
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Porquê? Fiz algo para ofender o meu povo?

497
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Todos vós, deixai-me sozinho com...

498
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
Com Eadith.

499
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Recordei-me do teu nome.

500
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Estamos apaixonados?

501
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Embora lamente vê-lo sofrer...

502
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
Não posso dizer com verdade que o amei.

503
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Se te maltratei, então lamento-o.

504
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Estamos habituadas a maus-tratos.

505
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Ensinam-nos a aguentá-los.

506
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Sobreviverás sem mim?

507
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
Não sei.

508
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
Sobrevivi a muita coisa.

509
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Diz-me a verdade, vou morrer?

510
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Rezam-se orações por si, sim.

511
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Consta que é a sua mente que falha
e que irá morrer, Senhor.

512
00:36:20,880 --> 00:36:22,560
Então preciso de um milagre.

513
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
E não é claro ser-me devido um.

514
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Pode tentar rezar às relíquias
do nosso bem-amado santo.

515
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Por todos os seus erros na Mércia,
recolher os seus ossos não foi um deles.

516
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Estão no tesouro. Pede-lhe que mos tragam.

517
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Irei buscá-los.

518
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Talvez o façam recair em si.

519
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
Ou um pouco de sorte.

520
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Temo ter muito por que responder.

521
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Isso recorda-me a última vez que bebi
com o seu pai.

522
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Ele tinha acabado de garantir a vitória
em Aescengum.

523
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
O festim foi magnífico.

524
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Ele sentia sempre que as nossas terras
floresciam quando comiam juntas.

525
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Exatamente, a união entre nós é crucial,

526
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
ambos os países, lado a lado, iguais,
como irmãos.

527
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Mas com deferência para o Rei Eduardo.

528
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Com respeito mútuo, sim.

529
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Devíamos discutir esta união.

530
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
E o noivado da minha sobrinha.

531
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Parece sensato garantir
um com o outro,

532
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
sujeito, claro, à aprovação dos nobres.

533
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Os nobres farão o que eu disser.
Controlo-os.

534
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Como sabe,
a Senhora Aelfwynn é-me querida.

535
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Gostava de a entregar a um homem
em quem confiasse.

536
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
É preferível. A sua juventude significa
que será fértil durante anos.

537
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Sim.

538
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Obviamente, queremos um homem
com estatuto em toda a Mércia,

539
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
alguém que possamos ver como um...

540
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Penso que procura a expressão apaziguador.

541
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Alguém que consiga unir as divisões
da Mércia?

542
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Sem dúvida.

543
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Um apaziguador para tempos de paz.

544
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Podia ser esse homem, Eardwulf?

545
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf não é um nobre.

546
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
A sua família foi desonrada.

547
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Desonra pode ser revertida
por decreto real.

548
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Se concordar, só precisaríamos da
aprovação de um Conselho.

549
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
E os nobres obedecem-lhe, não é?

550
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
A menos que sintam que me aldrabaram.

551
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Mas não seria assim.

552
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Se Eardwulf tomar o título,
as terras que possui ficam vagas.

553
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
E podem ser-lhe entregues
em troca do seu apoio generoso.

554
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
Ao apaziguador?

555
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Apaziguador.

556
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Ao apaziguador.

557
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Senhor, trago notícias que o reanimarão.

558
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Escolheram um sucessor?

559
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
O rei deseja unir-me à sua filha, Senhor.

560
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Não!

561
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Não concordarei com isso.

562
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
A mão dela na minha
unirá os dois reinos,

563
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
serei o apaziguador que salva a Mércia.

564
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Prometi à minha esposa não agir sem ela.

565
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Sem um plano, o Rei Eduardo tomará
o seu trono e a Mércia será subsumida.

566
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Confie que tenho em mente
os melhores interesses da Mércia.

567
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Suplico-lhe. Não o servi sempre bem?

568
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Não.

569
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Não, não serviste.

570
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Não sei exatamente porquê,
mas o meu estômago diz-me que mentes.

571
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Senhor...

572
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
Nunca lhe menti.

573
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Sinto um fedor em ti.

574
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Não és digno da minha filha.

575
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Nunca governarás a Mércia.

576
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Rua.

577
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Deixa-me.

578
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Guardas, socorro!

579
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Socorro...

580
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Não o ouviste de mim.
Deixei o festim para urinar.

581
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
E se perguntarem, nego.

582
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Claro, não mencionarei o seu nome,

583
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
mas basta de conversas em cantos,
confrontá-lo-ei...

584
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Eduardo, diz-me que há um erro, que não
quebraste o nosso acordo

585
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
e não deste a minha filha sem eu saber.

586
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
É apenas um plano para o pior cenário.

587
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Concordaste não usar Aelfwynn
como moeda de troca.

588
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Foi antes de o rei conseguir um acordo.

589
00:42:46,240 --> 00:42:49,200
Ludeca, não pode casar com Aelfwynn.
É uma criança.

590
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Não sou o noivo, sou só alguém que tenta
evitar o caos.

591
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Então, a quem deste a minha filha?

592
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Juraste não a dar a um homem
que eu desprezasse.

593
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
É um grande guerreiro.
Um líder.

594
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Aethelred ainda governa e não o permitirá.

595
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Não consigo acordá-lo.

596
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Anseio por este momento há muitos anos.

597
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
E agora que chegou, porque sinto vontade
de chorar?

598
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Acho que ele lamentou
a dor que lhe causou, senhora.

599
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Que Deus tenha misericórdia da sua alma
e de nós.

600
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Preparem o corpo

601
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
e informe o seu irmão de que o noivado
está iminente.

602
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Será a irmã do novo Senhor da Mércia.

603
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Eduardo, combaterei isto!

604
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
Não. Concordaste que o noivado era
o melhor para a Mércia.

605
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Não condenarei a minha filha
a uma vida de miséria.

606
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
- Ludeca, não aceite.
- O plano oferece estabilidade.

607
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Acredito ser a melhor solução.

608
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf não é o homem para trazer a paz.
Por favor.

609
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Senhora, suplicar fica-lhe mal.

610
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
Depois de tudo o que fiz por Mércia,

611
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
ter arriscado a vida por esta recompensa,

612
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
a minha filha atirada a um homem
que a maltratará?

613
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Talvez isso lhe ensine mais deferência
do que a mãe tem.

614
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Vai a Saltwic. Traz a Senhora Aelfwynn.

615
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
O Rei gostaria que garantisse
que não é usada força.

616
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Partiu.

617
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred está morto.

618
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Então estás livre.

619
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Não te pode atormentar mais.

620
00:45:45,520 --> 00:45:47,080
Era bom que fosse verdade.

621
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Mas parecem apostados em destruir-me
e a tudo o que conta.

622
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Pensei que a morte de Aethelred
me permitiria viver em paz

623
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
após este tempo todo.

624
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Mas puseram-me de lado,

625
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
tratam a minha filha
como um saco de prata.

626
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Negociarei uma saída...
Não sei como, fá-lo-ei.

627
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Não precisamos de negociar,
mas de alertar os aliados,

628
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
uni-los contra Eardwulf, se necessário.

629
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Isso poria a Milícia contra o Exército do
Wessex. Podia ser uma guerra civil.

630
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Lorde Aethelhelm enviou um grupo
de cavaleiros a Saltwic.

631
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
Para tomarem Aelfwynn.

632
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Eduardo não está em si.

633
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Falarei novamente com ele.

634
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Vai para Ceaster.
Leva-a para onde a possas proteger.

635
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Senhor, ouvi a terrível notícia.
Informarei o povo da tragédia.

636
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
As nossas tradições unir-nos-ão na dor.

637
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Que traga uma época calmante à Mércia.

638
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Temo que a minha irmã não o vá chorar.

639
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Com respeito,
a sua irmã devia seguir os usos.

640
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Ama a Mércia, mas nunca amou o seu líder.

641
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Confinem Aethelflaed
até isto estar resolvido.

642
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Quanto mais não seja para não ofender
os nobres com a falta de dor.

643
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
- Não quero ser confinada.
- É uma chance de chorar.

644
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Posso sugerir que simplifique
isto e cumpra?

645
00:47:57,920 --> 00:47:58,800
Senhora Aelswith...

646
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Ótimo, um homem em quem confio.

647
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Siga as minhas instruções,

648
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
garantirei que será bem recompensado.

649
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Bebbanburg era tão impressionante
como nos diziam em miúdos?

650
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Ainda mais...

651
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
E mais difícil de atacar.

652
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Achas que voltaremos para lá
ou está perdida para sempre?

653
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Acho que não a voltarei a ver.

654
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Talvez os nossos filhos a reivindicam.

655
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Não quero crianças.

656
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Estou farta da sua companhia.

657
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, entra... já!

658
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan...

659
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Vêm homens para cá.

660
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
- Que homens?
- Não sei, mas vêm aí.

661
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Espera!

662
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
Temos um plano.

663
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Posso ajudar-vos? Estão perdidos?

664
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Vamos levar a Senhora Aelfwynn
para Aegelesburg.

665
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Já foi levada para Winchester.

666
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Por quem?

667
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Acho que disse chamar-se Uhtred.

668
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Deixe-nos entrar!

669
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Vocês os dois, vasculhem.

670
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
O resto, comigo.

671
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Nada aqui.

672
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Sai!

673
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Disse-vos...

674
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
Ela não está aqui.

675
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Vamos!

676
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Stiorra!

677
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Stiorra?

678
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra! É o teu pai!

679
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
- Magoaram-te?
- Não, resultou.

680
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
- Mandei-os embora.
- Ótimo.

681
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtric!

682
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Eu disse-te.

683
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
- Preparámo-nos para uma invasão.
- Senhor!

684
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
Acabou?

685
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Tens aqui uma bela embusteira.

686
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
E Aelfwynn?

687
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
A morte veio pela mãe mais depressa
do que ela saberia.

688
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Senti sempre que viria por mim a galope,
vinda de nenhures.

689
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Quando vi os cavalos, estava preparada,
mas não tinha medo.

690
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
E tinha fé de que virias por mim.
E tinha razão.

691
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Pão, água e armas, o resto acharemos
na estrada.

692
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Stiorra, mete as crianças na carroça!

693
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Seguimos para Ceaster.

694
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
Achas que temos o suficiente?

695
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
Com crianças e um grupo de cinco?

696
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
É só até Aethelflaed garantir
o acordo do irmão.

697
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
E tudo ficará bem.

698
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Venha, alertei o homem que a protege.

699
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Está junto à janela.

700
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Se pensas que caio numa armadilha,
enganas-te.

701
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
- Tento ajudá-la.
- Uma amante a ajudar a esposa?

702
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Mércia lesou-nos a ambas e
os nossos irmãos viraram-se contra nós.

703
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Não somos muito diferentes.

704
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Nunca fodi para obter influência.

705
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Só pelo seu país e aliança política.

706
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Nunca fodi Aethelred voluntariamente e
acredito, estou a pagar por isso. Vá!

707
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Não tenho nada nem ninguém.
Tem prata e homens que a ajudarão.

708
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Use-os.

709
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Senhora.

710
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
- Eardwulf não te matará por isto?
- Tentará, sem êxito.

711
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Vá, senhora.

712
00:53:19,920 --> 00:53:23,360
O meu irmão não pode ser controlado,
trará apenas desgraça.

713
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Encontra Uhtred no caminho para Ceaster.

714
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Que vá ter comigo
ao Priorado de Santa Milburga.

715
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Faz isto e garantirei que nunca ficarás
sem dinheiro.

716
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Aldhelm, deixo mesmo a Mércia
depois de tudo?

717
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Senhora, a Mércia abandonou-vos.

718
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Legendas: Luísa Lopes

