1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Uma grande batalha foi vencida.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Mas os saxões não estão em paz.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Você preferiu Mércia ao reino de Alfredo.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
Em Winchester, a Sra. Aelswith
também seguiu seu plano.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Você levará um recado ao rei galês.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
E a rivalidade fervilha
com a nova rainha Aelflaed.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Sra. Aelswith foi vista visitando
o bastardo de Eduardo.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Por que ela foi gentil
com uma prostituta e a cria?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Mas minha parte está feita.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Afastei-me do conflito saxão

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
e busquei me unir à minha filha Stiorra.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Quero um lar para onde meus filhos voltem.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra prospera.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Ela agora está crescida e em Saltwic
com Aelfwynn, filha de Aethelflaed,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
e outra criança, um menino misterioso.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Quem é sua família?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Disseram-me para não responder.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
E embora eu espere
que os deuses permitam a paz,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
temo que as ambições nos levem
de volta à guerra.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Quando voltarmos a Aegelesburg,
vou castrá-lo em público!

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Mas o calor da batalha deu
uma recompensa inesperada a Eardwulf.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
O destino é tudo!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Abram os portões!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
AYLESBURY
REINO DE MÉRCIA

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Abram caminho!

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Calma.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Ergam-no. Com cuidado.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Não tema. Ele vai se recuperar.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Pare de rezar para ele morrer.

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
-Seremos culpados por isso.
-Não se o culparmos antes.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
DROITWICH
ESTADO MERCIANO DE AETHELFLAED

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Stiorra!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
-Abra a porta!
-Talvez ela esteja dormindo.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Stiorra, acorde. É seu pai.

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Afastem-se e se identifiquem.

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Meu pai é Uhtred
de Bebbanburg. Quem é você?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, somos nós. De verdade.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Seu pai derrotou os daneses.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Vim levá-la para casa.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Tem sorte de não tê-lo esfaqueado
pela porta.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
A batalha nunca esteve próxima.
Não teria corrido perigo.

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
Houve boatos de retirada.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
Temos um plano, em caso de ataque.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
-Onde está minha filha?
-Aelfwynn!

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, sua mãe está aqui!

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Mãe!

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Que saudade!

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Também senti saudade!

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Aethelstan! Pode aparecer.

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Cnut foi para o inferno!

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Quem é o menino?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Não sou ninguém.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Explico depois.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Pai, quando vamos para Coccham?
Hoje à noite?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Não, mas logo
que a paz for garantida.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Estou velha demais
para ficar presa aqui com crianças!

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorra!

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Sr. Aldhelm vem da estrada.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Senhora, Aethelred está ferido.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
Dizem que gravemente.

64
00:05:56,960 --> 00:05:59,200
Há um boato de que
não durará até o fim da semana.

65
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
-Devemos ir vê-lo.
-Amanhã.

66
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
-As estradas são perigosas...
-Devemos falar com ele e os condes.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Não há planos para a sucessão.

68
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
O clima entre os condes está péssimo.

69
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
Os que sobreviveram
culpam Aethelred por abandoná-los

70
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
e condenam seu irmão
por não lhes ter auxiliado.

71
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
A raiva se estende a Aethelflaed?

72
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Não sei.

73
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
-Vamos ao amanhecer.
-Senhora.

74
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, leve as crianças e se protejam.

75
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Só abram a porta para nós.

76
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Por quê? Disse que os daneses
foram derrotados?

77
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
-Não devemos temer só a eles.
-O quê?

78
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
Quanto tempo eu viverei presa?

79
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Ela é jovem para levar tamanho peso.

80
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Foi prometida na idade dela e sofreu pior.

81
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Ficarão seguros até que
as novas ameaças tenham passado.

82
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
Não devemos deixar mais
as crianças desprotegidas.

83
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Meus homens ficarão aqui.

84
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Se Aethelred morrer, tudo ficará instável.

85
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Trono vago é pior do que um rei fraco.

86
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
Nossas tradições são fortes.
Os condes escolherão um sucessor bom.

87
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
E se o sucessor removê-la?

88
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Viúvas não são bem-vindas
na mudança.

89
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
-Veja sua mãe.
-Mércia é meu lar.

90
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Mas não está protegida,
não tem filho ou marido que fale por você.

91
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
Será enviada a um convento

92
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
e sua filha se casará
com quem der mais.

93
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
Não! Aelfwynn não sofrerá por isso.

94
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
Então, vá embora.

95
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
Vá para Coccham,
onde eu posso protegê-las.

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
A menos que queira
uma vida de oração e castidade.

97
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Os condes não nos darão as costas.

98
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
A batalha nem sempre traz
recompensa, Aethelflaed.

99
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
Isso eu aprendi.

100
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Por que os condes estão aqui?

101
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
Quanto tempo eu dormi?

102
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Desde o dia da batalha.

103
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
-Caiu e feriu a cabeça.
-Nós vencemos?

104
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Eu me lembro de pouco.

105
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Sim. Voltamos de Ânglia Oriental
e mandamos os daneses embora.

106
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Quem nos aconselhou a ir
para Ânglia Oriental?

107
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
O senhor.

108
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Soubemos da invasão
e voltamos pelo nosso povo.

109
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Depois de centenas terem morrido.

110
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Lembro de chegar à batalha...

111
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
mas eu...

112
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
Vou me recuperar?

113
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
Asseguram-me que vai.

114
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Por que mentiu,
quando é certo que ele morra?

115
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Para acalmá-lo na hora necessária.

116
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Está mais para hora do julgamento.

117
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Isso é castigo por cobiça e ambição.

118
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
-Burgred.
-Ele nos deixou sozinhos com os daneses.

119
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Levou todas as nossas defesas, para quê?

120
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Um pântano, mal capaz
de produzir uma colheita?

121
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred.

122
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Falo, pois não tenho nada a perder!

123
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
Meu mais velho, tirado de mim...

124
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
decapitado.

125
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
Meu caçula e minha mulher espancados.

126
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Homens de honra nos humilharam
e ninguém nos ajudou!

127
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Ainda assim, sobrevivemos.

128
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Não vou honrá-lo.

129
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Nem você deveria, Burgred,
não depois do que sofreu.

130
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Basta dizer que fiz o que pude
para convencê-lo a voltar antes...

131
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
mas não consegui.

132
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Acredite, a guarda merciana
lamenta sua perda.

133
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldhelm, falou com os condes?

134
00:10:20,760 --> 00:10:22,720
Deve haver um witano
entre os sobreviventes.

135
00:10:22,800 --> 00:10:24,160
Talvez fale com eles.

136
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Podem me agradecer
por levar Cnut à batalha.

137
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
-Talvez deva ficar aqui.
-Não me quer com você?

138
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Os tempos estão frenéticos.
É hora de uma negociação calma.

139
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Os políticos sempre dizem isso.

140
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
E buscam minha ajuda.

141
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Exijo que não saia daqui.
Estamos apaixonados, não?

142
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Ele falou no meu erro?
Culpa-me por voltarmos tarde?

143
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
-Não falou de você.
-Bom. Talvez tenha esquecido.

144
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Se esqueceu, será por pouco.

145
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
-Vamos, antes que melhore.
-Ficaremos até ele morrer.

146
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Podemos recuperar nossa influência.

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
-Irmão, não...
-Não, ouça.

148
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
A guarda merciana é leal a mim
e os condes estão contra ele.

149
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Grupos se formam e os corvos rondam.

150
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
-Eu poderia ser um pacificador.
-Irmão, isso é loucura.

151
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Brincamos com fogo e nos queimamos.

152
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Sra. Aethelflaed.

153
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
-É a mulher que o está curando?
-Não.

154
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Só fico ao lado dele.

155
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Meu nome é Eadith.

156
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
Já ouvi seu nome.

157
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Deve ser o irmão dela, cuja chegada
tardia nos ajudou a vencer.

158
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
-Nossos atos foram decisivos.
-Mesmo que atrasados.

159
00:11:45,680 --> 00:11:47,640
-Quero falar com meu marido a sós.
-Senhora.

160
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Eu comando a guarda merciana.

161
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
-Só recebo ordens do Sr. Aethelred.
-Senhora.

162
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Sra. Aethelflaed.

163
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Questiona se conheço
a mente do meu marido?

164
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Não, claro que não. Vamos nos retirar.

165
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Aethelflaed.

166
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Devo estar morrendo se está aqui.

167
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Estou certo de que Deus vai recuperá-lo.

168
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Temo que não seja verdade.

169
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Padres já vieram aqui,
como se preparassem os ritos finais.

170
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Não me olham nos olhos.

171
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
Nem você.

172
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
Por que veio?

173
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
Para festejar
meu sofrimento?

174
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Eu me preocupo com o destino
de nossa filha,

175
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
se você partir.

176
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Sem a proteção de um pai,
quero garantir que não seja abusada.

177
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
-Você não foi gentil com ela.
-Porque ela não é minha filha.

178
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Pode ser difícil lembrar, mas eu sei.

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Então, também deve saber
que o povo assim a considera.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
-Ela é muito bonita para ser merciana...
-E que

181
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
vão buscar casar-se com ela
para reivindicar seu título.

182
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
O que você quer?

183
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
No mínimo, que concorde
em não a entregar a um tolo cruel.

184
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Como no seu caso?

185
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Nossa união trouxe miséria
e o povo sabia disso.

186
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Criou uma divisão em Mércia
que não foi boa.

187
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Os condes em idade
para casar foram mortos...

188
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
os melhores, partiram.

189
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
Há o perigo de que ela caia
em mãos desonradas.

190
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
-E?
-Permita-me escolher alguém adequado

191
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
e garanto que este reino prosperará.

192
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Concordo. Deve aprovar o casamento.

193
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Se tivesse sido tão fiel a mim
quanto é à Mércia...

194
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Se não tivesse sido tão cruel comigo
desde as núpcias,

195
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
talvez as coisas fossem
diferentes entre nós.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Se teme a morte,
é o momento de pedir perdão.

197
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
Quem te fez confessora?

198
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Então, é entre você e seu Deus.

199
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Que Ele seja justo com você pelo que fez.

200
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Aethelflaed.

201
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Sei que nem sempre fui gentil com você.

202
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Por isso, sinto muito.

203
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Eu era mais jovem e mais tolo.

204
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Quanto a você,
espero que encontre conforto.

205
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Viver sem ser amado é uma tortura.

206
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Por isso foi tão cruel?

207
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Se me permite, senhor rei,
não acho isso sábio.

208
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Ferido ou não, Aethelred será
responsabilizado por abandonar Mércia.

209
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Deixe que se afoguem
na confusão que criaram.

210
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
Deu certo deixá-los na última vez.

211
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Até a grande batalha.

212
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Realmente, o Padre Pyrlig sabe
vencer batalhas.

213
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Vencemos a guerra.

214
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Devemos ajudar a trazer a paz.

215
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Mércia não precisa de instabilidade.

216
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
-E o povo de Winchester?
-Realmente.

217
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Repreenda minha mãe publicamente
por levantar o exército do Rei Hywel.

218
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Deve saber que sua interferência
tem um preço.

219
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
-Cenric!
-Senhor...

220
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Mande nossos homens virem
ajudar na reconstrução.

221
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
-Senhor.
-Os mercianos são orgulhosos.

222
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Duvido que queiram ajuda.

223
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Não ignoraremos sua situação difícil.

224
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Nosso senhor não vai se recuperar!
Não adiemos a decisão!

225
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Somos poucos para que passe!

226
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Vamos esperar outros condes
de todas as partes de Mércia!

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Assim foi feito e assim continuará!

228
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
-Mas a situação é urgente, Ludeca.
-Sim!

229
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
E o próximo sucessor está claro.

230
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Meu filho mais novo tem direito, pelo tio,

231
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
e não está contaminado
pela ligação com o desleal Wessex.

232
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Seu filho é muito jovem, Burgred.

233
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Ora essa!

234
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Se o pior acontecer,
precisaremos de um homem sábio!

235
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Ah, sabedoria!

236
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
Em quem está pensando, Ludeca?

237
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Ele pode estar bem
para anunciar seu sucessor.

238
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Vamos falar com eles. Falam em círculos.

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
-Não me dão a chance de falar.
-Podem fazer isso?

240
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Dizem que deveria
estar ao lado de Aethelred.

241
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Diga-me que a desordem
é menor do que parece.

242
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Não posso.

243
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Há divisão. Há raiva.
Acham que Wessex os abandonou.

244
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
Diz-se que eles não honram a união.

245
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
Querem Mércia separada de Wessex?

246
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Alguns dizem isso, sim.

247
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Devemos apaziguá-los. Entendo
suas frustrações com meu marido,

248
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
mas acabar com a união
saxã nos prejudicaria.

249
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Devemos continuar unidos.

250
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Sr. Aethelred, soube
que estava ferido.

251
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Sim, eu...

252
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Perdoe-me por não levantar.

253
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Disseram-me que...

254
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Seu pai o enviou?

255
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Ele estará morto antes do fim da semana.

256
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Aja e coloque alguém aqui
antes que o caos aconteça.

257
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
O sucessor dele é decidido pelos condes.

258
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
E quem decide o que eles decidem?

259
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
Não posso invadir Mércia

260
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
e dizer como devem agir.

261
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Não lhes dei a atenção que deveria.

262
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Felizmente, já está aqui.
Então, não precisa invadir.

263
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Sobreviventes
foram vistos indo para o leste.

264
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Devemos mandar capturá-los?

265
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Não, todas as forças devem vir para cá.

266
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
-São os condes?
-Sim.

267
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
O que sabemos deles e de suas intenções?

268
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Aqueles dois querem o título.

269
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
O grisalho, Ludeca, quer o reino

270
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
e não tem coragem de lutar por ele.

271
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
O outro, Burgred, quer para seu filho,
mas ninguém gosta dele para aceitar.

272
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Este filho pode ser prometido
à sua sobrinha, Sra. Aelfwynn?

273
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Proteger um sucessor
com uma ligação familiar?

274
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Funcionou para seu pai.

275
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Um garoto no trono não trará segurança.

276
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Vamos nos encontrar com o Conde Ludeca.

277
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Ele é o mais sensato.
Primeiro, devo falar com minha irmã.

278
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Senhor?

279
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Parece que haverá nova turbulência.

280
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Diga aos guardas de Wessex
para ficarem aqui.

281
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
-Claro.
-Ah.

282
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
E a ordem de castigar a mãe do rei,

283
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
você mesmo poderia cumprir?

284
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Foi castigo o que o rei mandou?

285
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
É o que ele quer, mas não pode ordenar.

286
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Ele acha que a Sra. Aelswith
precisa ser contida.

287
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Irmão, soube da lesão do meu marido?

288
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Sim, eu o vi. Se ele morrer,
quais são os planos da sucessão?

289
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Não está claro. Os condes são poucos.

290
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Fala-se de separação de Wessex.

291
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Querem abandonar a aliança
entre Wessex e Mércia.

292
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
-Acham que os abandonou.
-Não pode acontecer.

293
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Se Tettenhall nos ensinou algo,

294
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
é que os dois reinos
são mais fortes juntos.

295
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
-Eu sei...
-Não posso presidir

296
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
o rompimento da aliança

297
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
e não permitirei que o sonho
do nosso pai acabe!

298
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Prometeremos a Sra. Aelfwynn ao sucessor

299
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
e as terras ficarão unidas.

300
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
Em troca da força que ela
trará para eles em Mércia,

301
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
pediremos lealdade a Wessex.

302
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Concordo, mas não é tão simples.

303
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
Os condes mais jovens foram
mortos. Não há ninguém adequado.

304
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Encontraremos alguém.

305
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Senhor rei, os que restaram
não gostam do senhor.

306
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
-Não há escolha óbvia.
-Onde está a Sra. Aelfwynn?

307
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
Segura em Saltwic.

308
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Traga-a e resolveremos isso.

309
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Não! Resolveremos e depois ela virá.

310
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
Aegelesburg está volátil.

311
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
É melhor ela ficar com a família.

312
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
É jovem demais para ser isca.

313
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Encontre o pretendente
e apressaremos o casamento.

314
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Eu juro, irmão, que esta aliança
é importante para mim como para você.

315
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Traga os condes.

316
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Não tema, vou resolver isso.

317
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Fique de olho nos condes.

318
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Vou descobrir por quanto tempo
Eduardo quer ficar.

319
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Meu irmão está tentando fazer
a vontade do meu pai. Isso é bom.

320
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Eu sei. Mas ele está ameaçado

321
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
e homens ameaçados nem sempre são sábios.

322
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Respeitem os caídos de Tettenhall!

323
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

324
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Seu sacrifício não será esquecido.

325
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Deve prestar condolências, Aelfweard.
Venha comigo.

326
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Ele é muito jovem para ser exibido
para o povo.

327
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Se enviará homens à guerra

328
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
e será o futuro rei de Wessex,
deve saber as consequências.

329
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
Não vou conquistar o Rei Eduardo!

330
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Não peço que durma com ele,
só que se integre, como eu farei.

331
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Por que tentar um plano que já falhou?

332
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Falhou? Estamos no palácio, não?

333
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Por pura sorte.

334
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
-Desiste muito fácil.
-E você vive uma fantasia.

335
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Aproveite a chance e fuja.

336
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
E volto a ter nada?

337
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
E evita a confusão
que virá quando Aethelred morrer.

338
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Sou amante de um rei morto.
Você é o favorito dele.

339
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Desde quando gente assim prospera?

340
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Eduardo não é tolo como Aethelred.

341
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Por favor, irmão,
veja o que é real ou não.

342
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
É uma prostituta sem ambição.

343
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
-O que disse?
-Concordou com todos nossos planos.

344
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Não pode escolher quando brincar e depois
fugir quando fica um pouco perigoso.

345
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Aethelflaed.

346
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Eduardo mandou suas tropas
para Aegelesburg.

347
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
É pura cautela dele.

348
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Ou espera uma luta.

349
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Não haverá luta porque resolveremos isso.

350
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Confie nele. Ele sabe que os reinos
não devem se enfrentar.

351
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Vou à Frankia antes que sua loucura
nos afunde!

352
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Não vai a lugar algum
sem minha autorização!

353
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Está tudo bem, senhora?

354
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Sim.

355
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
Ele é meu irmão,
é só um desentendimento tolo.

356
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Meu marido quer vê-la.

357
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Vá, por favor.

358
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
Que homem trata a irmã assim?

359
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Aethelred azedou este lugar.

360
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Então vá embora.

361
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Não precisa fazer isso.

362
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Se fôssemos com você, eles iriam
atrás e nos trariam de volta.

363
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Vamos além
do que possam ir.

364
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
Ao norte, à fronteira do Danelaw. Ceaster.

365
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
A estrada para lá é perigosa.

366
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Mas se conseguíssemos,
teríamos a muralha romana.

367
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Pode ser defendida.

368
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Eu quero, Uhtred...

369
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
viver em paz ao seu lado...

370
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
criar minha filha em segurança.

371
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Nada me deixaria mais feliz.

372
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Mas se fôssemos,
nunca voltaríamos.

373
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
Não podemos deixar que destruam tudo.

374
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
É um gesto generoso, senhor rei.

375
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Sei que falo pelo povo de Mércia

376
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
quando agradeço
pelo trabalho de seus homens.

377
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Vamos, homens!

378
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Mostrem nossa força
aos amigos de Wessex!

379
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Isso é um desprezo?

380
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Ah, não, senhor rei.

381
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Ele se esforça para recuperar o nome
de sua família e eu aprecio isso.

382
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
O pai dele perdeu suas terras
de forma indigna.

383
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Ele tem a força
dos manchados pela desgraça.

384
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf?

385
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Creio que me levou à segurança na batalha.

386
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Sim, senhor rei,
faria isso por qualquer guerreiro.

387
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Diga-me, o que pensa a Guarda
Merciana sobre a sucessão,

388
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
caso seu senhor nos deixe?

389
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
Não temos opinião.

390
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
São leais ao líder de Mércia,
seja quem for.

391
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
Têm pouco tempo para política, mas...

392
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
São homens bons,
reagem bem à liderança forte.

393
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Obrigado pela sua honestidade
e pelo que fez na batalha.

394
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Senhor rei!

395
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
Em nome do meu povo, exijo
que retire suas tropas de Aegelesburg.

396
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
Não abandonarei Mércia
quando ela mais precisa.

397
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
É uma demonstração de força para provocar!

398
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Sei que está sofrendo,

399
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
mas sugiro que se retire
da presença do rei.

400
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Com prazer.

401
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Já estou cheio de Wessex.

402
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Há formas de tornar homens
Senhores de Mércia sem os witanos.

403
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Querem nos controlar...

404
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
e eu vou usá-las.

405
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Temo que não sejam ameaças vazias.

406
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred fará alguma tolice
para colocar o filho no trono.

407
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Ele já não perdeu um filho?

408
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Aethelred está morrendo, senhor.

409
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
O tempo urge.

410
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
-O que acha de Ludeca?
-Ele se importa com a paz, o que é bom.

411
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Mas também com Mércia,
o que pode gerar conflito com o tempo.

412
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Ele parece piedoso e racional.

413
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Mas quantos anos terá quando Aelfwynn
puder gerar um herdeiro?

414
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Ele não é muito mais velho
do que eu, e ainda batalho.

415
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Aethelflaed não vai gostar.

416
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Com todo o respeito, sua irmã
precisa começar a cumprir ordens.

417
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Aquele homem, Eardwulf,
parece respeitado pelos guerreiros.

418
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Ele é mais jovem e corajoso.

419
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Mas não é conde.

420
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Descubra o que puder dele.

421
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Não me pergunte!

422
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
O que Eduardo planeja?

423
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
Não sei, e estou cansado de política!

424
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Encrencou-se por levantar os galeses?
Fez o necessário.

425
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Fiz? Centenas morreram,
Mércia está uma confusão!

426
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
-Virou a maré contra os daneses.
-E causou mais caos e divisões!

427
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Veja como as pessoas se atacam.
É o que acontece com reis fracos.

428
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
As linhas de comando se rompem
e o povo nas ruas sofre.

429
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Mesmo assim, preciso que descubra
o que Eduardo planeja fazer.

430
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Não. Eu falo a verdade,
ou, na pior hipótese, uso a força.

431
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Não espiono, nem traio!

432
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Vou deixá-lo.

433
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca me avisou

434
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
que talvez eu tivesse que escolher
entre minha consciência e meu rei.

435
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
Mas e se fosse um recado
para ser firme, e eu ignorei

436
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
em busca de glória?

437
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca via as coisas...

438
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
com mais clareza do que nós.

439
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Ele sabia o que viria.

440
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
E sabia que você escolheria bem.

441
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

442
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Aonde vai levar essas mulheres?

443
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
Numa peregrinação
ao santuário de Santa Cândida.

444
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Vamos agradecer pela grande vitória.

445
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Não deixarão a cidade.
Aegelesburg deu uma ordem.

446
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Será confinada como castigo

447
00:31:36,400 --> 00:31:38,680
por levantar um exército
sem a autorização do rei.

448
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
E quando isso foi decidido?

449
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Pediram para eu fazer a vontade do rei.

450
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Levem a Sra. Aelswith
para a Sala de Leitura.

451
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Façam o que Cenric manda!

452
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Ignorem esta garota!

453
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Ela fala sem autoridade.

454
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Vejam como treme!

455
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Desafia a vontade do rei?

456
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Você não é o rei.

457
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Não, mas sou a rainha ungida.

458
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
E na falta de Eduardo,
minha vontade precede.

459
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Não lutarei contra ela.

460
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Só peço que um soldado me leve um livro
de orações para que possa refletir.

461
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
Será resolvido
com um pouco de vontade de todos os lados.

462
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Um vinho...

463
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Ele é honesto e tem bom coração,
mas me incomoda sua idade.

464
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
Devo oferecer minha sobrinha a Ludeca...

465
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
como dote em troca
da renovação da aliança?

466
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
A decisão é sua, claro,

467
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
mas eu seguiria seus instintos.

468
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Busque o herói da batalha.

469
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Sem mais problemas nas tavernas, espero.

470
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Mandaremos homens para diluir
a cerveja, senhor rei.

471
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Sr. Aethelhelm me pediu para sentar aqui.

472
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Pedi, mesmo, bem-vindo.

473
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Continue.

474
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
A guarda merciana é leal a ele.

475
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Traria uma força de combate
sob seu comando.

476
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Como sabe, ele quer
recuperar seu nome

477
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
e serviu a Aethelred com lealdade total.

478
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Até o chamaram de puxa-saco.

479
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Não quero um puxa-saco.

480
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Quero um homem
que cuide dos meus interesses.

481
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Sim, alguém que trabalhe conosco
pela paz de que precisam.

482
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Mas a escolha é sua.

483
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
Tem mais problemas na cidade?

484
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
Burgred está reunindo homens?

485
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Não.

486
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Não, o rei só pediu que sentasse
ao seu lado.

487
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
É um sinal de que ele quer propor
aos condes e à guarda merciana

488
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
que eu seja o sucessor.

489
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Tenho sua lealdade?

490
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
A guarda é leal ao líder de Mércia.

491
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Ótimo.

492
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
Então, finalmente a ordem será restaurada.

493
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Obrigado por ficar ao meu lado.

494
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Sua esposa ordenou.

495
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Eles me querem morto, não?

496
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Por quê? Eu fiz alguma coisa
que ofendeu meu povo?

497
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Todos, me deixam a sós com...

498
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
com Eadith.

499
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Eu me lembrei do seu nome.

500
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Nós nos amávamos?

501
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Embora eu lamente vê-lo sofrer...

502
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
não posso dizer que amei você.

503
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Se te tratei mal, sinto muito.

504
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
As mulheres estão acostumadas a isso.

505
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Aprendemos a suportar.

506
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Vai sobreviver sem mim?

507
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
Não sei.

508
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
Já sobrevivi a muita coisa.

509
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Diga a verdade. Eu vou morrer?

510
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Estamos orando pelo senhor, sim.

511
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Dizem por aí que sua mente
está falhando e que morrerá, senhor.

512
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Então preciso de um milagre.

513
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
E não sei bem se mereço um.

514
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Pode tentar rezar com a relíquia
do nosso amado santo.

515
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
De todos seus erros em Mércia,
colher os ossos dele não foi um.

516
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Estão no cofre. Peça que me tragam.

517
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Vou pegá-los.

518
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Talvez com eles volte a si.

519
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
Ou tenha sorte.

520
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Receio que tenha muito
pelo que me responsabilizar.

521
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Isso me lembra de quando
bebi com seu pai pela última vez.

522
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Ele tinha garantido a vitória
na batalha de Aescengum.

523
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
O banquete foi magnífico.

524
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Meu pai sempre achou que nossas
terras prosperavam juntas.

525
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Exato, nossa união é crucial,

526
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
os dois países, lado a lado,
iguais, como irmãos.

527
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Mas com deferência ao Rei Eduardo.

528
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Com respeito mútuo, sim.

529
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Deveríamos discutir esta união.

530
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
E o noivado da minha sobrinha.

531
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Parece seguro garantir
uma coisa com a outra...

532
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
desde que os condes aprovem, claro.

533
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Os condes farão o que eu quiser.
Estão na minha mão.

534
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Como sabe, a Sra. Aelfwynn
é muito querida por mim.

535
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Gostaria que fosse prometida
a um homem de confiança.

536
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
De preferência, sim. A juventude
dela garante fertilidade por anos.

537
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Sim.

538
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
É claro que queremos um homem
com boa reputação em toda Mércia,

539
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
alguém que possamos ver como...

540
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Acho que quer dizer pacificador.

541
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Alguém que possa unir Mércia?

542
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Realmente.

543
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Um pacificador para os tempos de paz.

544
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Pode ser este homem, Eardwulf?

545
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf não é conde.

546
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Sua família foi desgraçada.

547
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
A desgraça pode ser revertida
por decreto real.

548
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Se aceitar, só precisaríamos
da aprovação de um witano.

549
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
E os condes farão o que quiser, não?

550
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
A menos que achem
que estou sendo traído.

551
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Mas não será.

552
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Porque se Eardwulf ganhar o título,
a terra dele ficará vaga.

553
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
E poderá ser entregue a você
em troca do seu generoso apoio.

554
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
Ao pacificador?

555
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Pacificador.

556
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Ao pacificador.

557
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Senhor, trago notícias que vão animá-lo.

558
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Um sucessor foi escolhido?

559
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
O rei que eu noive com sua filha.

560
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Não.

561
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Eu não concordo.

562
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Mas este casamento uniria os dois reinos

563
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
e eu seria o pacificador
a salvar Mércia.

564
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Prometi à minha mulher
que não agiria sem ela.

565
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Sem um plano, o Rei Eduardo tomará
seu trono e Mércia será subordinada a ele.

566
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Senhor, confie, quero defender
os interesses de Mércia.

567
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Eu lhe imploro. Não o servi bem sempre?

568
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Não.

569
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Não, não.

570
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Não sei como,
mas meu instinto diz que mente.

571
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Senhor...

572
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
Eu nunca lhe menti.

573
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Você fede.

574
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Não é digno da minha filha.

575
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Nunca comandará Mércia.

576
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Saia.

577
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Deixe-me.

578
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Guardas, socorro!

579
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Socorro...

580
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Não soube por mim.
Eu só saí do banquete para mijar.

581
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
E se perguntarem, vou negar.

582
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Claro, Pyrlig, não falarei seu nome,

583
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
mas chega de rodeios,
vou confrontá-lo e pronto...

584
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Eduardo, diga que houve um erro,
que não rompeu nosso acordo

585
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
e prometeu minha filha sem eu saber.

586
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
São planos, caso o pior aconteça.

587
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Concordou que Aelfwynn não deveria
ser peça de barganha.

588
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Isso foi antes dessa barganha.

589
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Ludeca, não pode casar com Aelfwynn.
Ela é uma criança.

590
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Não sou o pretendente. Sou só
alguém que quer evitar o caos.

591
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Então, a quem prometeu minha filha?

592
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Eduardo, jurou não prometê-la
a quem eu desprezasse.

593
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
Ele é um grande guerreiro e líder.

594
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Aethelred ainda manda aqui,
não permitirá isso.

595
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Não consigo acordá-lo.

596
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Esperei anos por esse momento.

597
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Agora que ele chegou,
por que tenho vontade de chorar?

598
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Acho que ele se arrependeu
pela dor que lhe causou, senhora.

599
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Deus tenha piedade
de sua alma e de todos nós.

600
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Prepare o corpo

601
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
e informe seu irmão que o noivado
será em breve.

602
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Será a irmã do novo Senhor de Mércia.

603
00:44:31,560 --> 00:44:32,920
Eduardo, lutarei contra isso!

604
00:44:33,000 --> 00:44:35,960
Não. Concordou que o noivado
de Aelfwynn era melhor para Mércia...

605
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Não condenarei minha filha
a uma vida de tristeza.

606
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
-Ludeca, não aceite isso.
-O plano nos estabiliza.

607
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Acho que é o melhor.

608
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf não nos trará paz. Por favor.

609
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Senhora, implorar não lhe cai bem.

610
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
Depois do que fiz por Mércia...

611
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
de ter arriscado a vida
por esta recompensa,

612
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
minha filha é entregue
a quem vai maltratá-la?

613
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Talvez assim aprenda
a ter mais respeito do que a mãe.

614
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Vá para Saltwic. Busque a Sra. Aelfwynn.

615
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
O Rei Eduardo quer que não usem a força.

616
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Ele se foi.

617
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred está morto.

618
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Você está livre.

619
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Ele não pode mais atormentá-la.

620
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Quem dera fosse verdade!

621
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Mas querem me destruir
e a tudo o que importa.

622
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Achei que com a morte de Aethelred
poderia viver em paz...

623
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
depois desse tempo todo.

624
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Mas eles me ignoram...

625
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
tratam minha filha como um saco de prata.

626
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Negociarei e teremos uma saída.

627
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Não precisamos de negociação.
Precisamos alertar os aliados,

628
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
reuni-los contra Eardwulf, se necessário.

629
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Os exércitos de Mércia e Wessex
se enfrentariam. Seria uma guerra civil.

630
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Sr. Aethelhelm acabou de mandar
cavaleiros a Saltwic.

631
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
Devem buscar Aelfwynn.

632
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Eduardo não está bem.

633
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Vou falar com ele de novo.

634
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Vá para Ceaster.
Leve-a para onde possa protegê-la.

635
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Senhor, soube da notícia.
Informarei o povo da tragédia.

636
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Nossas tradições nos unirão na dor.

637
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Que venha um tempo de cura para Mércia.

638
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Receio que minha irmã não se enlute.

639
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Com todo o respeito,
ela deve seguir o costume.

640
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Ela ama Mércia, mas nunca amou seu líder.

641
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Contenha Aethelflaed
até que tudo se resolva.

642
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Nem que seja para não ofender
os condes por sua falta de dor.

643
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
-Não quero ser confinada.
-É uma chance de viver o luto.

644
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Posso sugerir que simplifique e obedeça?

645
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Sra. Aelswith...

646
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Ótimo, um homem em quem confio.

647
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Siga minhas instruções...

648
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
e tenho certeza de que será recompensado.

649
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Bebbanburg foi tão impressionante
quanto nos contavam?

650
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Foi mais...

651
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
e mais difícil de atacar.

652
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Será que vamos voltar,
ou está perdido para sempre?

653
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Acho que não o veremos de novo nesta vida.

654
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Talvez nossos filhos o retomem.

655
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Não quero filhos.

656
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Estou cansada de crianças.

657
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, entre... agora!

658
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan...

659
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Homens vêm para cá!

660
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
-Que homens?
-Não sei, mas estão vindo.

661
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Espere!

662
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
Temos um plano.

663
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Pois não? Estão perdidos?

664
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Viemos levar a Sra. Aelfwynn
a Aegelesburg.

665
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Ela já foi levada a Winchester.

666
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Por quem?

667
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Acho que seu nome era Uhtred.

668
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Deixe-nos entrar!

669
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Vocês, procurem nas terras.

670
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Os outros, venham comigo.

671
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Não tem nada aqui.

672
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Saia!

673
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Eu disse...

674
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
que ela não está aqui.

675
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Vamos!

676
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Stiorra!

677
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Stiorra?

678
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra! É o seu pai!

679
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
-Machucaram você?
-Não, funcionou.

680
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
-Eu os mandei embora.
-Ótimo.

681
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtric!

682
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Eu falei.

683
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
-Nós nos preparamos para uma invasão.
-Senhor!

684
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
Acabou?

685
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Tem uma pequena trapaceira aqui.

686
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
Onde está Aelfwynn?

687
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
A morte veio para mamãe
mais rápido do que ela pensou.

688
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Sempre achei que viria para mim,
rápida, do nada.

689
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Quando vi os cavalos, pai,
estava preparada, mas sem medo.

690
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Além disso, acreditei
que viria me buscar. E estava certa.

691
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Pão, água e armas,
teremos o resto na estrada.

692
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Stiorra, ponha as crianças na carroça!

693
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Vamos para Ceaster.

694
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
Temos o bastante?

695
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
Com as crianças e mais cinco?

696
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
É só até Aethelflaed
garantir o acordo do irmão.

697
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Tudo será acertado.

698
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Venha. Avisei o homem que a protege.

699
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Ele está na janela.

700
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Se acha que cairei numa armadilha,
está enganada.

701
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
-Senhora, eu quero ajudá-la.
-Por que a amante ajudaria a esposa?

702
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Porque Mércia nos fez mal
e nossos irmãos nos traíram.

703
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Não somos tão diferentes.

704
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Eu nunca dormi com um homem
por influência.

705
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Só pelo seu país e por alianças políticas.

706
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Nunca dormi com Aethelred por vontade,
e acredite, pago por isso. Vá.

707
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Não tenho nada nem ninguém.
Tem prata e homens que vão ajudá-la.

708
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Use-os.

709
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Senhora.

710
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
-Eardwulf não vai matá-la por isso?
-Vai tentar, não vai conseguir.

711
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Vá, senhora.

712
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
Meu irmão não pode ser controlado
e só trará desastre.

713
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Ache Uhtred na estrada para Ceaster.

714
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Peça que me encontre
nas ruínas do Priorado de Santa Milburga.

715
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Faça isso e garantirei
que não fique pobre.

716
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Aldhelm, abandono mesmo Mércia
depois de tudo?

717
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Senhora, Mércia a abandonou.

718
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Legendas: Iara Regina Brazil

