1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
‎Saxonii au câștigat o mare bătălie,

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
‎dar frământările nu s-au încheiat.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
‎Ai pus Mercia
‎mai presus de regatul lui Alfred.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
‎La Winchester, lady Aelswith
‎și-a făcut propriile planuri.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
‎Du-i un mesaj regelui galez.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
‎Rivalitatea dintre ea și proaspăta
‎regină, Aelflaed, arde mocnit.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
‎Lady Aelswith a fost văzută
‎în vizită la bastardul lui Eduard.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
‎De ce ar vrea să ajute o târfă
‎și pe odraslele ei?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
‎Dar rolul meu s-a încheiat.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
‎Am întors spatele conflictului saxon

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
‎și vreau să mă apropii
‎de fiica mea, Stiorra.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
‎Vreau să le dau un cămin copiilor mei.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
‎Stiorrei îi merge bine.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
‎A crescut mare și e la Saltwic,
‎cu Aelfwynn, fiica lui Aethelflaed,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
‎și încă un copil, un băiețel misterios.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
‎Din ce familie vii?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
‎Am fost sfătuit să nu răspund.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
‎Și, deși sper că zeii ne vor da pacea,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
‎mă tem că ambițiile ne vor conduce iar
‎către război.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
‎Când ne întoarcem la Aegelesburg,
‎te castrez în fața tuturor!

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
‎Dar focul luptei i-a adus lui Eardwulf
‎o răsplată neașteptată.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
‎Destinul guvernează totul!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
‎Deschideți porțile!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
‎AYLESBURY
‎REGATUL MERCIEI

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
‎Faceți loc!

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
‎Ușurel...

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
‎Ridicați-l. Cu grijă!

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
‎Nicio grijă. Se va face bine.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
‎Nu te mai ruga să moară.

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
‎- O să dea vina pe noi.
‎- Nu dacă dăm noi vina pe el.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
‎DROITWICH
‎MOȘIA LUI AETHELFLAED DIN MERCIA

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
‎Stiorra!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
‎- Deschide poarta!
‎- Poate că doarme.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
‎Stiorra, trezește-te! Sunt tata!

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
‎Nu vă apropiați și spuneți cine sunteți!

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
‎Tatăl meu este Uhtred de Bebbanburg.
‎Tu cine ești?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
‎Stiorra, noi suntem. Chiar noi.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
‎Tata i-a învins pe danezi.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
‎Am venit să te iau acasă.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
‎Ai noroc că nu te-am înjunghiat prin ușă.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
‎Bătălia n-a fost aproape.
‎Nu te-am fi lăsat în pericol.

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
‎Am auzit de războinici care se retrag.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
‎Am făcut un plan dacă suntem atacați.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
‎- Unde e fiica mea?
‎- Aelfwynn!

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
‎Aelfwynn, a venit mama!

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
‎Mamă!

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
‎Mi-ai lipsit!

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
‎Și mie mi-a fost dor de tine.

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
‎Aethelstan! Poți să ieși.

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
‎Cnut a fost trimis în iad!

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
‎Cine e băiatul?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
‎Nu sunt nimeni.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
‎O să-ți explic mai încolo.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
‎Tată, când plecăm la Coccham?
‎În seara asta?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
‎Nu, dar curând. Când se face pace.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
‎Te rog! Sunt prea mare
‎ca să stau aici cu țâncii!

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
‎Stiorra!

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
‎Vine lordul Aldhelm pe drum.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
‎Doamnă, Aethelred este rănit.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
‎Unii spun că mortal.

64
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
‎S-ar putea să n-apuce săptămâna.

65
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
‎- Să mergem la el!
‎- Mâine.

66
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
‎- Drumul e periculos noaptea...
‎- Trebuie să vorbim cu el și conții.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
‎Nu s-a hotărât succesiunea.

68
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
‎Doamnă, conții nu-s prea binevoitori.

69
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
‎Cei care au supraviețuit
‎spun că Aethelred i-a abandonat

70
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
‎și-l condamnă pe fratele tău
‎că nu i-a ajutat.

71
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
‎Sunt mânioși și pe Aethelflaed?

72
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
‎Nu știu.

73
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
‎- Plecăm în zori.
‎- Doamnă...

74
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
‎Stiorra, ia copiii
‎și puneți-vă la adăpost.

75
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
‎Nu ne deschizi decât nouă.

76
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
‎De ce? Ai zis că i-ați bătut pe danezi.

77
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
‎- Nu doar de ei ne temem.
‎- Ce?

78
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
‎Cât o să mai fiu prizonieră?

79
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
‎E prea tânără pentru așa o povară.

80
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
‎La vârsta ei, tu erai logodită
‎și pățiseși mai rău.

81
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
‎Vor sta în siguranță
‎până când trec pericolele.

82
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
‎N-ar mai trebui să lăsăm copiii neapărați.

83
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
‎Oamenii mei vor sta aici.

84
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
‎Dacă Aethelred moare, va fi instabilitate.

85
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
‎Un tron gol e mai rău decât un rege slab.

86
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
‎Avem tradiții puternice.
‎Conții vor alege un succesor înțelept.

87
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
‎Și dacă acela vrea să te dea la o parte?

88
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
‎Văduvele nu-s primite
‎când se schimbă regimul.

89
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
‎- Uită-te la mama ta.
‎- Mercia e țara mea.

90
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
‎Dar nu ai protecție aici,
‎n-ai fiu sau tată să-ți fie sprijin.

91
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
‎Cel puțin te trimit la mănăstire

92
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
‎și o mărită pe fiica ta
‎cu cine dă mai mult.

93
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
‎Nu! Aelfwynn nu va suferi
‎din pricina asta.

94
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
‎Atunci pleacă.

95
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
‎Vino la Coccham, unde vă pot proteja eu.

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
‎Dacă nu cumva vrei o viață
‎de rugăciune și castitate.

97
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
‎Conții nu se vor întoarce contra noastră.

98
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
‎După luptă nu vine mereu răsplată,
‎Aethelflaed.

99
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
‎Am învățat-o pe pielea mea.

100
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
‎De ce s-au adunat conții?

101
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
‎Cât am dormit?

102
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
‎Din ziua bătăliei, sire.

103
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
‎- Ai căzut și te-ai lovit la cap.
‎- Am învins?

104
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
‎Îmi amintesc puține.

105
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
‎Da. Ne-am întors din Angliile de Est
‎și i-am gonit pe danezi spre mare.

106
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
‎Cine Doamne iartă-mă ne-a sfătuit
‎să mergem în Angliile de Est?

107
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
‎Măria Ta a vrut.

108
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
‎Am aflat de invazie
‎și ne-am întors să apărăm poporul.

109
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
‎După ce sute de oameni fuseseră uciși.

110
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
‎Îmi amintesc
‎că am ajuns pe câmpul de luptă...

111
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
‎dar nu...

112
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
‎O să mă fac bine?

113
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
‎Am fost asigurat că da.

114
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
‎De ce-l minți, când va muri cu siguranță?

115
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
‎Să-i fie mai ușor la vreme de nevoie.

116
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
‎Mai degrabă la vreme de judecată.

117
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
‎Asta e pedeapsă
‎pentru lăcomia și ambiția lui.

118
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
‎- Burgred...
‎- Ne-a lăsat să luptăm singuri cu danezii.

119
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
‎Ne-a luat orice apărare și pentru ce?

120
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
‎Câteva mile de mlaștină
‎unde nu crește nimic?

121
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
‎Burgred...

122
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
‎Voi vorbi limpede,
‎pentru că nu mai am ce să pierd!

123
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
‎Băiatul meu cel mare mi-a fost luat
‎din brațe...

124
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
‎și decapitat.

125
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
‎Copilul cel mic și soția
‎mi-au fost bătuți.

126
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
‎Oameni de onoare ne-au fost umiliți
‎și nimeni nu ne-a ajutat!

127
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
‎Și totuși, am supraviețuit.

128
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
‎Nu-l voi cinsti.

129
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
‎Nici n-ar trebui, Burgred,
‎după câte ai suferit.

130
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
‎Am făcut tot ce am putut să-l conving
‎să ne întoarcem mai repede...

131
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
‎dar n-am reușit.

132
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
‎Crede-mă, Garda merciană
‎îți simte durerea cu tărie.

133
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
‎Aldhelm, ai vorbit cu conții?

134
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
‎Supraviețuitorii vor face un Witan.

135
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
‎Poate le vorbesc.

136
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
‎Să-mi mulțumească că li l-am adus pe Cnut.

137
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
‎- Poate ar trebui să rămâi aici.
‎- Nu mă vrei cu tine?

138
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
‎Sunt vremuri frământate.
‎E timpul pentru negocieri calme.

139
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
‎Așa spun mereu ăia de fac politică.

140
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
‎Și după aia îmi cer mie ajutor.

141
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
‎Să nu pleci de lângă mine!
‎Ne iubim, nu-i așa?

142
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
‎A pomenit de greșeala mea?
‎Dă vina pe mine pentru întârziere?

143
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
‎- N-a vorbit deloc de tine.
‎- Bine. Poate că a uitat.

144
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
‎Dacă a uitat, își va aminti.

145
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
‎- Ar trebui să plecăm până-și vine-n fire.
‎- Nu. Stăm până moare.

146
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
‎Avem ocazia să ne recâștigăm influența.

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
‎- Frate, nu...
‎- Ascultă-mă.

148
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
‎Garda merciană mi-e loială
‎și conții sunt contra lui.

149
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
‎Roiesc precum corbii în jurul lui.

150
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
‎- Aș putea media între ei.
‎- Frate, e nebunie curată.

151
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
‎Ne-am jucat cu focul și ne-am fript.

152
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
‎Lady Aethelflaed!

153
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
‎- Tu ești femeia care-l lecuiește?
‎- Nu.

154
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
‎Doar îi stau alături.

155
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
‎Mă cheamă Eadith.

156
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
‎Ți-am auzit numele.

157
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
‎Și tu trebuie să fii fratele ei, ce ni s-a
‎alăturat și ne-a ajutat să învingem.

158
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
‎- Acțiunile noastre au fost decisive.
‎- Deși tardive.

159
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
‎Vreau să vorbesc cu soțul meu singură.

160
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
‎Doamnă, eu comand Garda.

161
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
‎- Îmi poruncește doar lordul Aethelred.
‎- Doamnă...

162
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
‎Lady Aethelflaed...

163
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
‎Pui la îndoială faptul că știu
‎voința soțului meu?

164
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
‎Nu, sigur că nu.
‎Ne vom retrage.

165
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
‎Aethelflaed...

166
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
‎Dac-ai venit, trebuie că-s pe moarte.

167
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
‎Sunt sigură că Domnul te va face bine.

168
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
‎Mă tem că nu va fi așa.

169
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
‎Preoții s-au rugat la căpătâiul meu
‎ca la ultima împărtășanie.

170
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
‎Nu vor să se uite-n ochii mei.

171
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
‎Și nici tu, văd.

172
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
‎De ce ai venit?

173
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
‎Să mă vezi suferind?

174
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
‎Îmi fac griji pentru soarta fiicei noastre

175
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
‎dacă Domnul te ia dintre noi.

176
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
‎Fără un tată care s-o protejeze,
‎vreau să mă asigur că nu va suferi.

177
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
‎- Ai tratat-o foarte rău.
‎- Pentru că nu e fiica mea.

178
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
‎Poate nu-mi amintesc multe, dar asta știu.

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
‎Atunci știi
‎și că oamenii o consideră fiica ta.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
‎- E cam blondă pentru o merciană.
‎- Și, prin urmare,

181
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
‎vor căuta s-o ia de soție
‎ca să-ți poată lua locul pe tron.

182
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
‎Și ce vrei?

183
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
‎Măcar să promiți că nu va fi logodită
‎cu vreun nemernic.

184
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
‎Așa cum ai fost tu?

185
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
‎Unirea noastră n-a fost fericită
‎și poporul a simțit.

186
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
‎A creat o frântură în Mercia
‎care nu i-a ajutat.

187
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
‎Conții de vârsta potrivită pentru cununie
‎au fost uciși.

188
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
‎Cei mai buni au murit.

189
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
‎Există pericolul să pice pe mâini
‎lipsite de onoare.

190
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
‎- Și?
‎- Dă-mi voie să-i aleg un soț potrivit

191
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
‎și îți promit că regatul va prospera.

192
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
‎De acord.
‎Ar fi bine să-i aprobi tu pețitorul.

193
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
‎Dacă mi-ai fi fost la fel de loială
‎ca Merciei...

194
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
‎Dacă nu te purtai așa crud cu mine
‎din noaptea nunții,

195
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
‎poate lucrurile ar fi fost altfel
‎între noi.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
‎Dacă te temi că mori,
‎poate e momentul să te pocăiești.

197
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
‎Cine te-a făcut pe tine duhovnic?

198
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
‎Atunci fie între tine și Dumnezeu.

199
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
‎Să te judece El pentru tot ce ai făcut.

200
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
‎Aethelflaed.

201
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
‎Știu că nu te-am tratat mereu bine.

202
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
‎Și pentru asta îmi pare rău.

203
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
‎Eram mai tânăr și mai nesăbuit.

204
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
‎Cât despre tine,
‎sper să găsești puțină alinare.

205
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
‎Să trăiești fără să fii iubit e un chin.

206
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
‎Și de-aia te-ai purtat cu atâta cruzime?

207
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
‎Dacă-mi dai voie, Măria Ta,
‎nu cred că e înțelept.

208
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
‎Rănit sau nu, Aethelred va fi acuzat
‎că a abandonat Mercia.

209
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
‎Eu zic să-i lăsăm să se înece
‎în vârtejul pe care și l-au creat.

210
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
‎Data trecută când i-am lăsat de capul lor
‎a ieșit bine.

211
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
‎Până la bătălia cea mare.

212
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
‎Într-adevăr, părintele Pyrlig știe
‎să câștige bătălii.

213
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
‎Am câștigat războiul.

214
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
‎Acum trebuie să-i ajutăm cu pacea.

215
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
‎Mercia n-are nevoie de instabilitate.

216
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
‎- Și poporul din Winchester?
‎- Într-adevăr.

217
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
‎Pune ca mama să fie mustrată public
‎că a chemat armata lui Hywel.

218
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
‎Trebuie să înțeleagă
‎că amestecul ei are consecințe.

219
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
‎- Cenric!
‎- Măria Ta...

220
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
‎Cheamă oamenii noștri încoace
‎să reconstruiască orașul.

221
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
‎- Stăpâne...
‎- Mercienii sunt mândri.

222
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
‎Mă îndoiesc că vor ajutorul nostru.

223
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
‎Nu le vom mai nesocoti suferința.

224
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
‎Regele nostru nu-și va reveni!
‎Trebuie să hotărâm numaidecât!

225
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
‎Suntem prea puțini ca să luăm o hotărâre!

226
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
‎Ar trebui să așteptăm conții
‎din toate colțurile Merciei!

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
‎Așa s-a făcut până acum
‎și așa trebuie!

228
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
‎- Dar problema e urgentă, Ludeca.
‎- Da!

229
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
‎Și succesorul este clar.

230
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
‎Fiul meu cel mic are drept la tron
‎prin unchiul său

231
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
‎și nu e pângărit de nicio legătură
‎cu Wessexul trădător.

232
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
‎Fiul tău e prea tânăr, Burgred.

233
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
‎Fii serios!

234
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
‎Dacă regatul nostru e lovit de nenorocire,
‎ne trebuie un rege înțelept!

235
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
‎A, înțelept!

236
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
‎Și pe cine ai în vedere, Ludeca?

237
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
‎Poate regele e capabil
‎să-și aleagă singur succesorul.

238
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
‎Ar trebui să le vorbim,
‎se-nvârt în jurul cozii.

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
‎- Nu-mi vor permite să le vorbesc.
‎- Te pot refuza?

240
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
‎Spun că ar trebui să fiu
‎la căpătâiul lui Aethelred.

241
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
‎Spune-mi că e mai puțin haotic decât pare.

242
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
‎Nu pot.

243
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
‎Sunt divizați. Sunt mânioși.
‎Cred că Wessexul i-a abandonat.

244
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
‎Și se vorbește despre spargerea alianței.

245
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
‎Adică Mercia să se despartă de Wessex?

246
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
‎Unii așa îndeamnă, da.

247
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
‎Atunci trebuie să-i liniștim.
‎Le înțeleg supărarea pe soțul meu,

248
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
‎dar dezbinarea saxonilor
‎ne-ar face rău tuturor.

249
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
‎Trebuie să rămânem uniți.

250
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
‎Lord Aethelred, am auzit că ai fost rănit.

251
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
‎Da, am...

252
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
‎Iartă-mă că nu mă ridic.

253
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
‎Mi s-a spus că...

254
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
‎Tatăl tău te-a trimis?

255
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
‎Nu mai apucă săptămâna viitoare.

256
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
‎Trebuie să fiți hotărâți și să puneți
‎pe cineva pe tron, să nu fie haos.

257
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
‎Succesorul său e hotărât de conți.

258
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
‎Și cine hotărăște în numele lor?

259
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
‎Nu pot să intru călare în Mercia

260
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
‎și să le spun cum să-și facă treaba.

261
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
‎Nu le-am dat atenția cuvenită.

262
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
‎Din fericire, ești deja aici.
‎Nu e nevoie să intri călare nicăieri.

263
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
‎Danezii au fost văzuți fugind spre est.

264
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
‎Să trimitem oameni să-i prindă?

265
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
‎Nu, toți oștenii trebuie să vină aici,
‎la Aegelesburg.

266
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
‎- Aceia sunt conții?
‎- Da.

267
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
‎Ce știm de ei și ce vor să facă?

268
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
‎Aceia doi cred că au șanse la tron.

269
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
‎Cel cărunt, Ludeca, vrea regatul,

270
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
‎dar n-are curaj să lupte pentru el.

271
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
‎Celălalt, Burgred, vrea tronul pentru
‎fiul lui, dar nimeni nu-l place îndeajuns.

272
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
‎L-am putea logodi pe fiul lui
‎cu nepoata Măriei Tale, Aelfwynn?

273
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
‎Să vină la tron sub aripa Măriei Tale?

274
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
‎A funcționat pentru tatăl vostru.

275
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
‎Un copil pe tron nu va aduce pacea.

276
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
‎Să ne vedem cu contele mai bătrân, Ludeca.

277
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
‎Ar putea fi mai rezonabil.
‎Dar întâi trebuie să vorbesc cu sora mea.

278
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
‎Domnia ta?

279
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
‎S-ar putea să se lase cu lupte.

280
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
‎Spune Gărzii Wessexului
‎să-și facă tabăra în oraș.

281
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
‎- Sigur.
‎- A...

282
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
‎Și porunca aceea de a o pedepsi
‎pe mama regelui...

283
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
‎crezi că ai putea
‎s-o duci tu la îndeplinire?

284
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
‎Chiar a poruncit să fie pedepsită?

285
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
‎Așa vrea, dar nu poate porunci direct.

286
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
‎Crede că lady Aelswith
‎trebuie să fie controlată.

287
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
‎Frate, ai auzit de rana soțului meu?

288
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
‎Da, l-am văzut.
‎Dacă moare, cine îi va fi succesor?

289
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
‎Nu se știe încă.
‎Rândurile conților sunt rărite.

290
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
‎Se vorbește de o ruptură cu Wessexul.

291
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
‎Vor să renunțe
‎la alianța dintre Wessex și Mercia.

292
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
‎- Cred că i-ai abandonat.
‎- Nu se poate.

293
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
‎La Tettenhall am învățat

294
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
‎că două regate
‎sunt mai puternice împreună.

295
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
‎- Știu...
‎- Nu pot să văd

296
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
‎ruperea alianței noastre

297
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
‎și nu voi permite ca visul tatei
‎să fie distrus!

298
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
‎O vom logodi pe lady Aelfwynn
‎cu succesorul

299
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
‎și vom pecetlui alianța.

300
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
‎În schimbul legitimității
‎pe care ea o va aduce regelui,

301
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
‎vom cere loialitate față de Wessex.

302
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
‎Sunt de acord cu ideea,
‎dar nu e așa simplu.

303
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
‎Cei mai buni dintre conții tineri
‎au fost uciși. N-avem de unde alege.

304
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
‎Atunci vom găsi pe cineva.

305
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
‎Măria Ta, cei rămași
‎nu îți sunt favorabili.

306
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
‎- Nu există alegere evidentă.
‎- Unde e lady Aelfwynn?

307
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
‎La Saltwic, cu oamenii mei.

308
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
‎Adu-o aici și vom hotărî.

309
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
‎Nu! Vom hotărî și apoi o vom aduce aici.

310
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
‎Aegelesburgul nu e sigur.

311
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
‎E mai bine să fie cu familia ei.

312
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
‎E prea mică să fie momeală.

313
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
‎Găsește-mi un pețitor bun
‎și vom aranja repede căsătoria.

314
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
‎Îți promit, frate,
‎țin la alianță la fel de mult ca tine.

315
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
‎Cheamă-i pe conți la mine.

316
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
‎Nicio grijă, o să lămuresc totul.

317
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
‎Tu fii atentă la conți.

318
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
‎Eu o să aflu cât vrea Eduard
‎să rămână aici.

319
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
‎Fratele meu vrea să împlinească
‎voința tatei. Să ne bucurăm.

320
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
‎Da, dar autoritatea lui e amenințată

321
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
‎și bărbații amenințați nu iau
‎cele mai înțelepte decizii.

322
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
‎Cinstiți-i pe cei căzuți la Tettenhall!

323
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

324
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
‎Sacrificiul vostru nu va fi uitat.

325
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
‎Trebuie să-i cinstești, Aelfweard.
‎Vino cu mine.

326
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
‎E prea micuț ca să fie arătat poporului.

327
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
‎Dacă vrea să trimită oșteni la război

328
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
‎când va fi regele Wessexului,
‎trebuie să cunoască consecințele.

329
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
‎Nu mă dau pe lângă regele Eduard!

330
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
‎Nu-ți cer să i-o tragi,
‎doar să te pui bine cu el, ca mine.

331
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
‎De ce încercăm iar un plan eșuat?

332
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
‎Chiar am eșuat? Suntem la palat.

333
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
‎Am avut noroc, atâta tot.

334
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
‎- Renunți prea ușor.
‎- Și tu fabulezi.

335
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
‎Profită de ocazia asta și fugi.

336
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
‎Și să rămân iar fără nimic?

337
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
‎Și să eviți haosul
‎de după moartea lui Aethelred.

338
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
‎Eu sunt metresa unui rege mort.
‎Tu ești favoritul unui rege mort.

339
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
‎De când prosperă cei ca noi?

340
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
‎Eduard nu e nesăbuit, ca Aethelred.

341
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
‎Te rog, frate,
‎vezi ce e real și ce e fantezie.

342
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
‎Ca târfă,
‎ar trebui să fii mai ambițioasă.

343
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
‎- Ce-ai spus?
‎- Ai fost de acord cu toate planurile.

344
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
‎Nu poți să-ți pui coada pe spinare
‎când treaba devine mai grea.

345
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
‎Aethelflaed!

346
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
‎Eduard și-a chemat oștenii
‎la Aegelesburg.

347
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
‎E precaut, atâta tot.

348
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
‎Sau se așteaptă la o luptă.

349
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
‎Nu va fi nicio luptă,
‎pentru că vom lua o hotărâre.

350
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
‎Ai încredere în el.
‎Nu pune un regat deasupra altuia.

351
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
‎Eu plec în Francia
‎înainte să ne piardă nebunia ta!

352
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
‎Nu pleci nicăieri fără voia mea!

353
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
‎E totul bine, domniță?

354
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
‎Da.

355
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
‎E fratele meu.
‎Ne certăm prostește, atâta tot.

356
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
‎Soțul meu te cheamă la el.

357
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
‎Du-te și ai grijă de el.

358
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
‎Ce fel de om își tratează așa sora?

359
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
‎Aethelred a înăcrit locul ăsta.

360
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
‎Atunci pleacă.

361
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
‎Nu e nevoie să faci toate astea.

362
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
‎Dacă am pleca cu tine, ne-ar urmări
‎și ne-ar aduce înapoi rușinate.

363
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
‎Să mergem unde nu ne pot urmări.

364
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
‎În nord, la granița ținutului danezilor.
‎În Ceaster.

365
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
‎Drumul spre Ceaster e periculos.

366
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
‎Dar dacă ajungem, are ziduri romane.

367
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
‎Putem să ne apărăm acolo.

368
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
‎Vreau, Uhtred...

369
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
‎Vreau să trăiesc liniștită cu tine.

370
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
‎Să-mi cresc fiica în siguranță.

371
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
‎Nimic nu m-ar face mai fericită.

372
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
‎Dar dacă plecăm, nu ne mai întoarcem.

373
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
‎Și nu-i putem lăsa să distrugă
‎tot ce am luptat să facem.

374
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
‎Ești foarte generos, Măria Ta.

375
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
‎Știu că vorbesc în numele mercienilor.

376
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
‎Suntem recunoscători pentru munca
‎oamenilor Măriei Tale.

377
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
‎Haideți, băieți!

378
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
‎Să vadă prietenii din Wessex
‎ce puternici suntem!

379
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
‎Încearcă să mă insulte?

380
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
‎Nu, Măria Ta.

381
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
‎Vrea doar să spele numele familiei lui
‎și eu unul îl aprob.

382
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
‎Tatăl lui și-a pierdut moșia
‎în împrejurări foarte rușinoase.

383
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
‎Are ambiția unui om împins de dizgrație.

384
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
‎Eardwulf?

385
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
‎Cred că tu m-ai tras la adăpost
‎în bătălie.

386
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
‎Da, Măria Ta.
‎Aș face-o pentru orice războinic.

387
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
‎Spune-mi, ce părere are Garda merciană
‎despre succesiune,

388
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
‎dacă regele vostru e chemat la Domnul?

389
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
‎Nu avem nicio părere.

390
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
‎Garda e loială conducătorului Merciei,
‎oricine ar fi.

391
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
‎Nu prea au treabă cu politica, dar...

392
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
‎Sunt bărbați de ispravă,
‎care vor un conducător puternic.

393
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
‎Îți mulțumesc pentru sinceritate
‎și pentru ce ai făcut pe câmpul de luptă.

394
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
‎Măria Ta!

395
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
‎În numele poporului meu,
‎îți cer să-ți retragi trupele din oraș.

396
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
‎Nu voi abandona Mercia la vreme de nevoie.

397
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
‎Asta e o etalare provocatoare de forțe!

398
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
‎Știu că ești în doliu,

399
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
‎dar îți sugerez
‎să-l lași în pace pe Măria Sa.

400
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
‎Cu plăcere.

401
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
‎M-am săturat de Wessex.

402
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
‎Sunt căi de a ridica un rege în Mercia
‎și fără Witan.

403
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‎Dacă încerci să ne controlezi...

404
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
‎Le voi folosi.

405
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
‎Mă tem că nu sunt amenințări deșarte.

406
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
‎Burgred va face ceva nesăbuit
‎ca să-și pună fiul pe tron.

407
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
‎Nu și-a pierdut deja un fiu?

408
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
‎Aethelred se duce, sire.

409
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
‎Suntem contra-timp.

410
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
‎- Ce zici de Ludeca?
‎- Iubește pacea, ceea ce e bine.

411
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
‎Dar iubește și Mercia, ceea ce ne-ar putea
‎aduce conflicte în timp.

412
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
‎Pare un om pios și rațional.

413
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
‎Dar cât de bătrân va fi când Aelfwynn
‎va putea da moștenitori?

414
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
‎Nu e mult mai în vârstă ca mine
‎și eu sunt încă activ „în domeniu”.

415
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
‎Lui Aethelflaed n-o să-i placă.

416
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
‎Cu respect, sora Măriei Tale trebuie
‎să înceapă să facă cum i se spune.

417
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
‎Eardwulf ăsta pare un om respectat
‎de oștenii lui.

418
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
‎E mai tânăr și știm că e curajos.

419
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
‎Dar nu e conte.

420
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
‎Află ce poți despre el.

421
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
‎Lasă-mă în pace!

422
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
‎Ce are Eduard de gând?

423
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
‎Nu știu și m-am săturat de politică!

424
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
‎Ai avut necazuri că i-ai chemat pe galezi?
‎Ai făcut ce trebuia să faci.

425
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
‎Serios? Sute de oameni au murit
‎și Mercia a suferit!

426
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
‎- A schimbat soarta bătăliei.
‎- Creând mai mult haos și discordie!

427
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
‎Uite cum se mănâncă unii pe alții.
‎Așa e când regele e slăbit.

428
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
‎Se rupe lanțul autorității
‎și poporul suferă.

429
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
‎Totuși, am nevoie să afli
‎ce vrea să facă Eduard cu oștenii lui.

430
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
‎Nu. Eu sunt un om care spune adevărul
‎sau, cel mai rău, care dă cu pumnul.

431
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
‎Nu-s făcut pentru spionaj și trădare!

432
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
‎Atunci am plecat.

433
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
‎Beocca m-a avertizat.

434
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
‎A zis că s-ar putea să trebuiască
‎să aleg între conștiință și rege.

435
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
‎Dacă voia să spună să rămân neabătut
‎și eu l-am ignorat,

436
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
‎căutând propria glorie?

437
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
‎Beocca vedea lucrurile...

438
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
‎mai clar decât cei mai mulți dintre noi.

439
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
‎El știa ce va urma.

440
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
‎Și știa că vei alege înțelept.

441
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

442
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
‎Unde le duci pe aceste femei?

443
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
‎În pelerinaj la altarul Sf Wite.

444
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
‎Să aducem mulțumiri
‎pentru marea victorie.

445
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
‎Nu plecați din oraș.
‎Am primit poruncă de la Aegelesburg.

446
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
‎Vei fi închisă drept pedeapsă

447
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
‎fiindcă ai chemat o armată
‎fără voia regelui.

448
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
‎Și când a fost dată porunca aceasta?

449
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
‎Mie mi s-a spus să fac voia Măriei Sale.

450
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
‎Păziți-o pe lady Aelswith în bibliotecă!

451
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
‎Ascultați-l pe Cenric!

452
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
‎Ignorați-o pe fetișcană.

453
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
‎Nu are nicio autoritate.

454
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
‎Priviți cum tremură!

455
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
‎Sfidezi voința regelui?

456
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
‎Tu nu ești regele.

457
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
‎Nu, dar am fost unsă regină.

458
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
‎În absența lui Eduard,
‎voia mea are întâietate.

459
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
‎Nu mă voi opune.

460
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
‎Cer doar ca un oștean să-mi aducă în odaie
‎o carte de rugăciuni, ca să pot reflecta.

461
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
‎Se va rezolva cu bunăvoință
‎de toate părțile.

462
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
‎Puțin vin...

463
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
‎E cinstit și de treabă,
‎dar mă îngrijorează vârsta lui.

464
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
‎Să i-o ofer lui Ludeca pe nepoata mea...

465
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
‎de soție, în schimbul reînnoirii alianței?

466
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
‎Măria Ta hotărăște, desigur,

467
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
‎dar eu zic să-ți urmezi instinctul.

468
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
‎Ia-l în considerare pe eroul bătăliei.

469
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
‎Sper că nu mai sunt bătăi în cârciumi.

470
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
‎Vom trimite oameni să îndoaie berea, sire.

471
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
‎Lordul Aethelhelm m-a chemat.

472
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
‎Așa este. Bun venit.

473
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
‎Spune mai departe.

474
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
‎Garda merciană îi este loială.

475
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
‎Ar aduce garda sunt controlul Măriei Tale.

476
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
‎După cum știi, vrea să se reabiliteze

477
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
‎și l-a slujit pe Aethelred cu credință.

478
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
‎Chiar i se spunea „Linge-n cur”.

479
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
‎Eu nu vreau un lingău.

480
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
‎Vreau un om
‎care să ne slujească interesele.

481
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
‎Cineva care va colabora cu noi
‎pentru a obține pacea de care e nevoie.

482
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
‎Dar Măria Ta alege.

483
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
‎Mai sunt probleme în oraș?

484
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
‎Burgred adună oameni?

485
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
‎Nu.

486
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
‎Nu, regele mi-a cerut să stau cu voi.

487
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
‎E un semn că vrea să le propună
‎conților și Gărzii

488
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
‎să fiu eu succesor la tron.

489
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
‎Îmi ești credincios?

490
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
‎Garda e loială regelui Merciei.

491
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
‎Bine.

492
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
‎Atunci ordinea va fi restabilită,
‎în sfârșit.

493
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
‎Mulțumesc că mi-ai rămas alături.

494
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
‎Soția ta mi-a poruncit.

495
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
‎Toți îmi vor moartea, nu-i așa?

496
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
‎De ce? Am făcut ceva să-mi supăr poporul?

497
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
‎Vă rog să mă lăsați cu toții singur cu...

498
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
‎cu Eadith.

499
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
‎Mi-am amintit cum te cheamă.

500
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
‎Ne-am iubit?

501
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
‎Deși îmi pare rău că te văd suferind...

502
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
‎Nu pot spune că te-am iubit.

503
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
‎Dacă te-am tratat rău, iartă-mă.

504
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
‎Femeile sunt învățate cu asta.

505
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
‎Suntem învățate să suportăm.

506
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
‎Vei supraviețui fără mine?

507
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
‎Nu știu.

508
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
‎Am trecut prin multe.

509
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
‎Spune-mi adevărul. O să mor?

510
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
‎Preoții se roagă pentru tine, da.

511
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
‎Se spune că îți vei pierde cunoștința
‎și vei muri, Măria Ta.

512
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
‎Atunci am nevoie de o minune.

513
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
‎Și nu știu dacă merit o minune.

514
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
‎Poți încerca să te rogi
‎la moaștele sfântului nostru.

515
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
‎Ai făcut multe greșeli, dar faptul că
‎le-ai reunit n-a fost printre ele.

516
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
‎Sunt în vistierie. Cere să mi se aducă.

517
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
‎Le aduc eu.

518
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
‎Poate că ele te vor întrema.

519
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
‎Sau îți vor purta noroc.

520
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
‎Mă tem că am multe păcate de ispășit.

521
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
‎Îmi amintesc când am băut ultima dată
‎cu tatăl Măriei Tale.

522
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
‎Tocmai ieșise victorios la Aescengum.

523
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
‎A fost un festin magnific.

524
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
‎Tata a crezut mereu
‎că țările noastre prosperă împreună.

525
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
‎Așa este. Unitatea dintre noi e esențială.

526
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
‎Să fim alături țară cu țară,
‎egale, ca doi frați.

527
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
‎Dar cu respect pentru regele Eduard.

528
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
‎Cu respect reciproc, da.

529
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
‎Ar trebui să discutăm alianța.

530
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
‎Și logodna nepoatei mele.

531
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
‎Mi se pare înțelept
‎să ajutăm una cu cealaltă...

532
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
‎dacă sunt de acord și conții, desigur.

533
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
‎Conții vor face cum spun eu.
‎Îi am sub control.

534
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
‎După cum știi,
‎lady Aelfwynn mi-e tare dragă.

535
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
‎Vreau s-o logodesc
‎cu cineva în care am încredere.

536
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
‎Da, ar fi preferabil.
‎E tânără, deci poate fi fertilă mulți ani.

537
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
‎Așa e.

538
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
‎Evident, vrem pe cineva cu influență
‎în toate colțurile Merciei,

539
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
‎pe cineva care să fie...

540
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
‎Pe cineva care să aducă pacea.

541
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
‎Cineva care să stingă
‎disensiunile din Mercia?

542
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
‎Într-adevăr.

543
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
‎Un pacificator, pentru vremuri de pace.

544
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
‎Ai putea fi acel om, Eardwulf?

545
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
‎Eardwulf nu este conte.

546
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
‎Familia lui e dezonorată.

547
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
‎Asta se repară prin proclamație regală.

548
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
‎Dacă ești de acord,
‎avem nevoie doar de aprobarea Witanului.

549
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
‎Și conții fac ce spui tu, nu-i așa?

550
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
‎Dacă nu simt că sunt tras pe sfoară.

551
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
‎N-ai fi tras pe sfoară.

552
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
‎Dacă Eardwulf acceptă titlul,
‎moșiile sale rămân fără stăpân.

553
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
‎Și ți-ar putea fi acordate ție,
‎în schimbul sprijinului oferit.

554
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
‎Pentru pacificator?

555
00:39:13,560 --> 00:39:14,440
‎Pentru pacificator.

556
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
‎Pentru pacificator.

557
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
‎Măria Ta, am vești care te vor învigora.

558
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
‎A fost ales un succesor?

559
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
‎Regele vrea să mă logodească
‎cu fiica Măriei Tale.

560
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
‎Nu.

561
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
‎Nu voi consimți.

562
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
‎Dar logodna noastră va uni
‎cele două regate

563
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
‎și voi fi pacificatorul
‎ce salvează Mercia.

564
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
‎I-am promis soției mele
‎că nu hotărăsc fără ea.

565
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
‎Dacă nu avem un plan, regele Eduard
‎va lua tronul și Mercia va fi asimilată.

566
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
‎Te rog, sire, ai încredere
‎că am la suflet interesele Merciei.

567
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
‎Te implor.
‎Nu te-am slujit mereu cu credință?

568
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
‎Nu.

569
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
‎Nu m-ai slujit.

570
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
‎Nu știu de ce,
‎dar am sentimentul că mă minți.

571
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
‎Sire...

572
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
‎Niciodată nu te-am mințit.

573
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
‎Puți a trădare.

574
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
‎Nu ești vrednic de fiica mea.

575
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
‎N-o să cârmuiești niciodată Mercia.

576
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
‎Ieși de-aici.

577
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
‎Lasă-mă în pace.

578
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
‎Străjeri, ajutor!

579
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
‎Ajutor...

580
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
‎Nu știi de la mine.
‎Am plecat de la masă să mă piș.

581
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
‎Dacă-s întrebat, o să neg.

582
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
‎Bine, Pyrlig, nu pomenesc numele tău.

583
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
‎Dar ajunge cu bârfa pe la colțuri,
‎o să vorbesc cu el.

584
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
‎Eduard, spune-mi că e o greșeală,
‎că n-ai încălcat înțelegerea noastră

585
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
‎și mi-ai logodit fiica fără știrea mea.

586
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
‎Facem planuri,
‎în caz că se întâmplă ce-i mai rău.

587
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
‎Ai convenit ca Aelfwynn
‎să nu fie instrument de negociere.

588
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
‎Înainte să ne-nțelegem cu regele Eduard.

589
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
‎Ludeca, nu te poți însura cu Aelfwynn.
‎E o copilă!

590
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
‎Nu eu sunt pețitorul.
‎Eu doar încerc să previn haosul.

591
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
‎Atunci cu cine mi-ai logodit fiica?

592
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
‎Eduard, ai jurat că n-o logodești
‎cu cineva pe care-l disprețuiesc.

593
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
‎E un bun războinic și un bun comandant.

594
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
‎Aethelred e încă rege
‎și nu va permite așa ceva.

595
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
‎Nu-l pot trezi.

596
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
‎Aștept clipa asta de mulți ani.

597
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
‎Acum a sosit. De ce oare-mi vine să plâng?

598
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
‎Cred că i-a părut rău pentru durerea
‎pe care ți-a pricinuit-o, doamnă.

599
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
‎Domnul să aibă în pază sufletul lui
‎și pe noi.

600
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
‎Pregătește corpul

601
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
‎și anunță-l pe fratele tău
‎că logodna va avea loc imediat.

602
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
‎Vei fi sora noului rege al Merciei.

603
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
‎Eduard, mă voi pune împotrivă!

604
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
‎Nu. Ai spus că Aelfwynn
‎trebuie logodită pentru Mercia...

605
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
‎Nu-mi condamn copilul
‎la o viață de nefericire.

606
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
‎- Te rog, Ludeca, nu accepta.
‎- Planul oferă stabilitate.

607
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
‎Cred că e cea mai bună soluție.

608
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
‎Eardwulf nu va aduce pacea. Te rog.

609
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
‎Doamnă, nu te înjosi implorând.

610
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
‎După tot ce am făcut pentru Mercia...

611
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
‎După ce mi-am riscat viața,

612
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
‎fata mea e dată pe mâna unuia
‎care o va oropsi?

613
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
‎Poate o va învăța să fie
‎mai respectuoasă ca mama ei.

614
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
‎Mergi la Saltwic
‎și adu-o pe lady Aelfwynn încoace.

615
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
‎Regele Eduard a poruncit
‎să nu se folosească forța.

616
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
‎S-a dus.

617
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
‎Aethelred e mort.

618
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
‎Deci ești liberă.

619
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
‎Nu te mai poate chinui.

620
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
‎Aș vrea să fie așa.

621
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
‎Dar vor să mă distrugă pe mine
‎și tot ce mi-e drag.

622
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
‎Credeam că după moartea lui Aethelred
‎voi trăi liniștită...

623
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
‎după atâta vreme.

624
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
‎Dar m-au dat deoparte...

625
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
‎îmi tratează copilul
‎ca pe o pungă de arginți...

626
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
‎O să negociez,
‎o să scap din situația asta.

627
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
‎Nu de negocieri avem nevoie.
‎Trebuie să ne anunțăm aliații,

628
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
‎să-i punem contra lui Eardwulf
‎dacă e nevoie.

629
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
‎Am pune ‎fyrd-‎ul contra armatei Wessexului.
‎Ar fi război civil.

630
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
‎Lordul Aethelhelm a trimis
‎o ceată de călăreți la Saltwic,

631
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
‎s-o ia pe Aelfwynn.

632
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
‎Eduard nu e în apele lui.

633
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
‎O să vorbesc iar cu el.

634
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
‎Mergeți la Ceaster.
‎Ia-o undeva unde o poți apăra.

635
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
‎Domnia ta, am aflat groaznica veste.
‎O să le spun oamenilor despre tragedie.

636
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
‎Tradițiile noastre ne vor uni în doliu.

637
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
‎Fie să aducă liniște în Mercia.

638
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
‎Mă tem că sora mea nu-l va jeli.

639
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
‎Cu respect, Măria Ta,
‎sora ta ar trebui să respecte obiceiul.

640
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
‎Iubește Mercia,
‎dar nu l-a iubit pe regele ei.

641
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
‎Țineți-o pe Aethelflaed închisă
‎până ne lămurim.

642
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
‎Măcar să n-o vadă conții
‎că nu-și jelește soțul.

643
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
‎- Nu vreau să stau închisă.
‎- Poți să jelești în liniște.

644
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
‎Îți sugerez să nu ne dai de furcă
‎și să te supui.

645
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
‎Lady Aelswith...

646
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
‎Bun, un om în care am încredere.

647
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
‎Urmează-mi instrucțiunile...

648
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
‎și sunt sigură că vei fi răsplătit.

649
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
‎Bebbanburgul e așa impresionant
‎cum ne-au povestit?

650
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
‎Mai impresionant.

651
00:48:53,680 --> 00:48:55,000
‎Și mai greu de atacat.

652
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
‎Crezi că o să ne întoarcem
‎sau l-am pierdut pe veci?

653
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
‎Nu cred că-l voi revedea cât mai trăiesc.

654
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
‎Dar poate copiii noștri îl vor recuceri.

655
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
‎Eu nu vreau să am copii.

656
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
‎M-am săturat de copii.

657
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
‎Aelfwynn, vino înăuntru. Acum.

658
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
‎Aethelstan...

659
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
‎Vin niște bărbați.

660
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
‎- Ce bărbați?
‎- Nu știu, dar vin încoace.

661
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
‎Stai!

662
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
‎Avem un plan.

663
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
‎Vă pot ajuta? V-ați pierdut?

664
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
‎Am venit s-o ducem pe lady Aelfwynn
‎la Aegelesburg.

665
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
‎A fost dusă deja la Winchester.

666
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
‎De cine?

667
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
‎Cred că a spus că-l cheamă Uhtred.

668
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
‎Lasă-ne să intrăm!

669
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
‎Voi doi, căutați!

670
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
‎Restul stați cu mine.

671
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
‎Nu e nimic aici.

672
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
‎Dă-te jos!

673
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
‎V-am spus...

674
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
‎Nu e aici.

675
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
‎Hai să mergem!

676
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
‎Stiorra!

677
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
‎Stiorra?

678
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
‎Stiorra! Sunt tatăl tău!

679
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
‎- Ți-au făcut vreun rău?
‎- Nu, a mers.

680
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
‎- Au plecat.
‎- Bine.

681
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
‎Sihtric!

682
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
‎Ți-am spus.

683
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
‎- Ne-am pregătit de invazie.
‎- Domnia ta!

684
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
‎S-a terminat?

685
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
‎Ce șireată e fata ta!

686
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
‎Unde e Aelfwynn?

687
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
‎Pe mama a luat-o moartea într-o clipită.

688
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
‎Mereu am simțit
‎că mă va lua și pe mine tot așa.

689
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
‎Când am văzut caii, eram pregătită,
‎dar nu m-am temut.

690
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
‎Am avut încredere că o să vii după mine
‎și nu m-am înșelat.

691
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
‎Pâine, apă și arme.
‎Restul o să găsim pe drum.

692
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
‎Stiorra, urcă copiii în căruță!

693
00:52:17,560 --> 00:52:18,800
‎Mergem în nord, la Ceaster.

694
00:52:18,880 --> 00:52:20,200
‎Crezi că avem destule?

695
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
‎Pentru copii și cinci oameni?

696
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
‎Stăm doar până se înțelege Aethelflaed
‎cu fratele ei.

697
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
‎Totul va fi bine.

698
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
‎Vino! L-am chemat pe protectorul tău.

699
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
‎E la fereastră.

700
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
‎Dacă crezi că voi cădea în capcană,
‎te înșeli.

701
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
‎- Doamnă, vreau să te ajut.
‎- De ce s-o ajute metresa pe soție?

702
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
‎Mercia ne-a nedreptățit pe amândouă
‎și frații ne stau împotrivă.

703
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
‎Doamnă, nu suntem așa diferite.

704
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
‎Eu nu m-am culcat cu nimeni
‎pentru influență.

705
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
‎Doar pentru țară și alianțe politice.

706
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
‎Nu m-am culcat cu Aethelred de bună voie
‎și crede-mă, plătesc acum. Fugi!

707
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
‎Eu n-am nimic și pe nimeni.
‎Tu ai argint și oameni care să te ajute.

708
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
‎Folosește-i!

709
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
‎Doamnă...

710
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
‎- N-o să te omoare Eardwulf?
‎- Va încerca, dar nu va reuși.

711
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
‎Du-te, doamnă.

712
00:53:19,920 --> 00:53:23,640
‎Fratele meu nu poate fi controlat
‎și va aduce doar dezastre.

713
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
‎Găsește-l pe Uhtred
‎pe drumul spre Ceaster.

714
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
‎Zi-i că-l aștept
‎la ruinele abației Sf Milburg.

715
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
‎Fă-o și o să am grijă
‎să nu duci niciodată lipsă de bani.

716
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
‎Aldhelm, să abandonez Mercia
‎după toate astea?

717
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
‎Doamnă, Mercia te-a abandonat pe tine.

718
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

