1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Я Утред, сын Утреда.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Мы выиграли великое сражение.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Но саксы все никак
не могут успокоиться.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Ты предпочла Мерсию
королевству Альфреда.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
В Уинчестере леди Эльсвита
разработала собственный план.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Ты передашь сообщение королю Уэльса.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
И назревает соперничество
с новой королевой Эльфледой.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Леди Эльсвита навестила в монастыре
эдуардова ублюдка.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Зачем ей проявлять внимание
к шлюхе и ее отпрыску?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Но мое дело сделано.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Я увернулся от конфликта с саксами

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
и решил объединиться
со своей дочерью Стиоррой.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Хочу создать дом,
куда вернутся мои дети.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Стиорра благоденствует.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Она выросла и находится в Солтвике
с Эльфвиной, дочерью Этельфледы,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
и другим ребенком,
загадочным мальчиком.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Кто твои родные?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Мне велели не отвечать на это.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
И хотя я надеюсь,
что боги позволят жить в мире,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
я опасаюсь того, что амбиции
вернут нас на тропу войны.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Когда мы вернемся в Эгельсбург,
я прилюдно оскоплю тебя!

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Но разгар битвы принес Эрдвульфу
неожиданную награду.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Судьба - это все!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
ПО РОМАНАМ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Открыть ворота!

27
00:02:03,920 --> 00:02:05,920
ЭГЕЛЬСБУРГ

28
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
ЭЙЛСБЕРИ, КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ

29
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Расступись!

30
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Тихо.

31
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Поднимите его. Осторожно.

32
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Не бойтесь. Он поправится.

33
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Прекрати молиться о его смерти.

34
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
- В этом обвинят нас.
- Если прежде мы не обвиним его.

35
00:03:33,640 --> 00:03:35,600
СОЛТВИК

36
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
ДРОЙТВИК
МЕРСИЙСКОЕ ПОМЕСТЬЕ ЭТЕЛЬФЛЕДЫ

37
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Стиорра!

38
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
- Открой двери!
- Быть может, она спит.

39
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Стиорра, проснись. Это твой отец.

40
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Отойдите и назовите себя.

41
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Мой отец зовется
Утредом Беббанбургским. Кто вы такие?

42
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Стиорра, это мы. Это правда.

43
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Отец победил данов.

44
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Я отвезу тебя домой.

45
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Повезло, что я не вонзила кинжал
сквозь дверь.

46
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
Битва была далеко.
Мы бы не бросили тебя в опасности.

47
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
Ходили слухи об отступлении.

48
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
У нас был план на случай нападения.

49
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
- Где моя дочь?
- Эльфвина!

50
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Эльфвина, здесь твоя мать!

51
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Мама!

52
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Я так скучала!

53
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Я тоже скучала по тебе!

54
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Этельстан! Можешь выходить.

55
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Кнута отправили в ад!

56
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Кто этот мальчик?

57
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Я никто.

58
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Я объясню позже.

59
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Отец, когда отправимся в Кукхем?
Нынче вечером?

60
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Нет, но скоро, как только
установится мир.

61
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Прошу тебя! Я слишком взрослая,
чтобы сидеть тут с детьми!

62
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Стиорра!

63
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
С дороги подходит лорд Альдхельм.

64
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Миледи, Этельред ранен.

65
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
Говорят, смертельно.

66
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
Он якобы не протянет и недели.

67
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
- Надо пойти к нему.
- Завтра.

68
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
- Ночью эти дороги опасны...
- Поговорим с ним и с олдерменами.

69
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Плана насчет преемника нет.

70
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
Миледи, олдермены настроены злобно.

71
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
Выжившие в бою винят Этельреда
в том, что он их бросил,

72
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
и поносят вашего брата за то,
что не пришел на помощь.

73
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
Их гнев перешел и на Этельфледу?

74
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Я не знаю.

75
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
- Выступаем на рассвете.
- Миледи.

76
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Стиорра, возьми детей и укройтесь.

77
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Не открывай никому, кроме нас.

78
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Почему? Ты сказал, что даны разбиты.

79
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
- Нам надо опасаться не данов.
- Что?

80
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
Сколько еще мне жить пленницей?

81
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Она слишком молода для такой ноши.

82
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
В ее годы ты была уже просватана
и не такое терпела.

83
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Они останутся в укрытии,
пока есть новые угрозы.

84
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
Больше нельзя оставлять
детей без защиты.

85
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Здесь будут мои люди.

86
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Настанет смутное время,
если Этельред умрет.

87
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Пустой трон опаснее, чем слабый король.

88
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
У нас сильные традиции. Олдермены
выберут мудрого преемника.

89
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
А если этот преемник
захочет устранить тебя?

90
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Вдовам редко рады
во времена перемен.

91
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
- Посмотри на свою мать.
- Мерсия - мой дом.

92
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Но у тебя нет формальной защиты,
за тебя не вступится ни сын, ни отец.

93
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
Тебя могут отправить в монастырь,

94
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
а твою дочь выдадут за того,
кто больше даст.

95
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
Нет! Эльфвина не будет
страдать из-за этого.

96
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
Тогда уезжайте.

97
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
Приезжайте в Кукхем,
где я смогу защитить вас обеих.

98
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
Если не хотите жить
в молитвах и безбрачии.

99
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Олдермены не пойдут против нас.

100
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
Битва не всегда приносит награду,
Этельфледа.

101
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
Это я уже понял.

102
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Почему собрались олдермены?

103
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
Сколько я спал?

104
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Со дня битвы, милорд.

105
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
- Вы упали и поранили голову.
- Мы победили?

106
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Я мало что помню.

107
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Мы победили. Мы вернулись из Восточной
Англии и отбросили данов к морю.

108
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Кто велел нам отправляться
в Восточную Англию?

109
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Вы.

110
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Мы услышали о вторжении
и вернулись, чтобы защитить людей.

111
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
После того, как сотни были уже убиты.

112
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Я помню, как прибыл на битву...

113
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
но я...

114
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
Я поправлюсь?

115
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
Меня уверяют, что да.

116
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Зачем ты обманываешь его,
когда он обречен?

117
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Я облегчаю его страдания в час нужды.

118
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Скорее, в его судный час.

119
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Что это, как не наказание
за алчность и амбиции?

120
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
- Бургред.
- Он бросил нас одних биться с данами.

121
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Лишил обороны, и ради чего?

122
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Ради каких-то болот,
которые едва дадут урожай?

123
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Бургред.

124
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Я скажу, ведь мне уже нечего терять!

125
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
Моего старшего сына
вырвали у меня из рук и...

126
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
обезглавили.

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
Младшего сына и жену избили.

128
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Честных людей провели строем и унизили,
и никто не пришел нам на помощь!

129
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Но мы выстояли.

130
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Я не стану проявлять к нему уважения.

131
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
И тебе не стоит, Бургред,
после всего, что ты вытерпел.

132
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Я сделал все, чтобы убедить его
вернуться раньше...

133
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
но не смог.

134
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Поверь, мерсийская стража
сочувствует твоей потере.

135
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Альдхельм, ты говорил с олдерменами?

136
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Выжившие созовут совет старейшин.

137
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Я могу обраться к ним.

138
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Пусть поблагодарят меня за то,
что привел на поле Кнута.

139
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
- Тебе лучше остаться здесь.
- Не хочешь, чтобы я был с тобой?

140
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Сейчас горячее время.
Нужны спокойные переговоры.

141
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Те, кто играет в политику,
вечно так говорят.

142
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
А потом бегут ко мне за помощью.

143
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Я велю тебе не покидать комнату.
Мы ведь любим друг друга?

144
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Он сказал о моей ошибке?
Винит меня в позднем возвращении?

145
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
- Он не говорил о тебе.
- Хорошо. Возможно, забыл.

146
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Если и забыл, то ненадолго.

147
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
- Надо уйти, пока он все не вспомнил.
- Нет, мы останемся до его смерти.

148
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Есть возможность
восстановить наше влияние.

149
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
- Брат, нет...
- Послушай.

150
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
Мерсийская стража верна мне,
а олдермены против него.

151
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Пока кружат вороны, формируются группы.

152
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
- Я могу стать у них миротворцем.
- Брат, это безумие.

153
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Мы уже играли с огнем и обожглись.

154
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Леди Этельфледа.

155
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
- Ты та, кто его исцеляет?
- Нет.

156
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Я лишь сижу у его постели.

157
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Меня зовут Эдит.

158
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
Я слышала твое имя.

159
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Должно быть, ты ее брат, чье позднее
вступление в бой помогло нам победить.

160
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
- Наши действия были решительны.
- Но слегка запоздали.

161
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
- Я поговорю с мужем наедине.
- Миледи.

162
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Я командую стражей Мерсии.

163
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
- И подчиняюсь лишь лорду Этельреду.
- Миледи.

164
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Леди Этельфледа.

165
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Вы сомневаетесь,
знаю ли я собственного мужа?

166
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Конечно, нет. Мы удалимся.

167
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Этельфледа.

168
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Должно быть, я умираю, раз ты пришла.

169
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Я уверена, Господь исцелит тебя.

170
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Боюсь, это не так.

171
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Священники читали молитвы,
будто готовя меня к последнему обряду.

172
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Они не глядели мне в глаза.

173
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
И ты тоже.

174
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
Зачем ты пришла?

175
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
Посмотреть на мои страдания?

176
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Я тревожусь о том,
что будет с нашей дочерью,

177
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
если мы лишимся тебя.

178
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Не хочу, чтобы она терпела оскорбления,
не имея отцовской защиты.

179
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
- Ты был с ней очень суров.
- Потому, что она не моя дочь.

180
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Память меня подводит,
но это я знаю наверняка.

181
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Тогда ты знаешь, что люди
считают ее твоей дочерью.

182
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
- Она слишком белокура для мерсийки...
- И, следовательно,

183
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
будут искать ее руки,
чтобы претендовать на твой титул.

184
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
Чего ты хочешь?

185
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Чтобы ты согласился не выдавать ее
за какого-то бессердечного глупца.

186
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Как выдали тебя?

187
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Наш союз принес нам лишь несчастье,
и люди это знают.

188
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Он привел к расколу в Мерсии,
который не пошел ей на пользу.

189
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Олдермены брачного возраста убиты,

190
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
лучших из них больше нет.

191
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
Есть опасность, что она
попадет в бесчестные руки.

192
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
- И что?
- Позволь мне выбрать достойного,

193
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
и обещаю, это королевство
будет процветать.

194
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Я согласен. Ты должна одобрить партию.

195
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Если бы ты была верна мне так,
как ты верна Мерсии.

196
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Если бы ты не был так жесток
со мной с брачной ночи,

197
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
между нами все могло бы быть
совсем иначе.

198
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Если ты боишься смерти,
сейчас самое время просить прощения.

199
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
Кто сделал тебя исповедником?

200
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Тогда пусть все останется
между тобой и твоим богом.

201
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Пусть он судит тебя за все,
что ты сделал.

202
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Этельфледа.

203
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Я знаю, что не всегда
хорошо с тобой обращался.

204
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Я сожалею об этом.

205
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Я был моложе и гораздо глупее.

206
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
А что касается тебя -
надеюсь, ты найдешь утешение.

207
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Жить, не будучи любимым - пытка.

208
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
И ты поэтому был так жесток?

209
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Осмелюсь сказать, государь,
что это неразумно.

210
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Ранен он или нет, но Этельреду придется
ответить за то, что он бросил Мерсию.

211
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Пусть они погрязнут в хаосе,
который сами же и создали.

212
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
В прошлый раз
такое оказалось нам на руку.

213
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Пока не началась битва.

214
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Отец Пирлиг знает,
как побеждать в битвах.

215
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Мы выиграли войну.

216
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Теперь мы должны помочь установить мир.

217
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Мерсии больше не нужна нестабильность.

218
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
- А что же люди Уинчестера?
- И впрямь.

219
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Пусть мою мать публично отчитают за то,
что подняла армию короля Хивела.

220
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Она должна знать, чего стоило
ее вмешательство.

221
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
- Кенрик!
- Милорд...

222
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Направь сюда наших людей,
чтобы помогли отстроить город.

223
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
- Милорд.
- Мерсийцы - люди гордые.

224
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Вряд ли они захотят
принять нашу помощь.

225
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Мы больше не пройдем мимо их беды.

226
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Наш король не поправится!
Решение откладывать нельзя!

227
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Для принятия решения нас слишком мало!

228
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Надо подождать прибытия
других олдерменов со всей Мерсии!

229
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Так делалось раньше,
и так будет впредь!

230
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
- Но дело неотлагательное, Лудека.
- Да!

231
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
Ясно, кто станет преемником.

232
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
У моего младшего сына
есть права по линии дяди,

233
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
и он не замарал себя связью
с вероломным Уэссексом.

234
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Твой сын слишком юн, Бургред.

235
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Брось!

236
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Если королевство постигнет несчастье,
нам понадобится мудрый человек!

237
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Мудрый!

238
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
А о ком подумал ты, Лудека?

239
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Возможно, он будет в силах
сам назвать своего преемника.

240
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Надо поговорить с ними.
Они ходят вокруг да около.

241
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
- Они не дадут мне сказать.
- Тебе откажут?

242
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Они говорят, я должна быть
у постели Этельреда.

243
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Скажи мне, что разлад не так силен,
как кажется.

244
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Не могу.

245
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Сильны разногласия. И гнев.
Они считают, Уэссекс бросил их.

246
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
И ходят разговоры о том,
что они не уважают союз.

247
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
И что Мерсия порвет с Уэссексом?

248
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Некоторые так говорят.

249
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Тогда мы должны их успокоить.
Я понимаю, мой муж разочаровал их,

250
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
но разрыв саксонского единства
повредит всем нам.

251
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Мы должны оставаться едины.

252
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Лорд Этельред, я слышал, ты ранен.

253
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Да, я...

254
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Прости за то, что не встаю.

255
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Мне сказали, что...

256
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Тебя прислал отец?

257
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
К исходу недели он будет в саване.

258
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Надо действовать решительно
и найти кого-то, пока не наступил хаос.

259
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Олдермены решат,
кому быть его преемником.

260
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
А кто решает, что решат олдермены?

261
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
Я не могу вступить в Мерсию

262
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
и начать учить их, как вести дела.

263
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Я был не так внимателен к ним,
как следовало.

264
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
К счастью, ты уже здесь.
Нет нужды никуда вступать.

265
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Выжившие даны двинулись на восток.

266
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Отправить отряд для их захвата?

267
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Нет, все силы должны прийти сюда,
в Эгельсбург.

268
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
- Это те олдермены?
- Да.

269
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Что мы знаем о них, их намерениях?

270
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Те двое считают,
у них есть шанс отобрать титул.

271
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
Седой, Лудека,
хочет взять королевство себе,

272
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
но у него не хватает
смелости для борьбы.

273
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
Другой, Бургред, хочет его для сына,
но он никому не нравится.

274
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Можно женить его сына на твоей
племяннице, леди Эльфвине?

275
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Взять преемника под свое крыло
с помощью семейных уз?

276
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Твоему отцу это удалось.

277
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Ребенок на троне
не принесет безопасности.

278
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Встретимся со старшим олдерменом
Лудекой.

279
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Он кажется самым разумным.
Но прежде я поговорю с сестрой.

280
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Милорд?

281
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Судя по всему,
возможны новые беспокойства.

282
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Вели гвардейцам Уэссекса
разместиться внутри стен.

283
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
- Понял.
- И еще.

284
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
То распоряжение наказать мать короля.

285
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
Ты сможешь исполнить такой приказ?

286
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Король распорядился о наказании?

287
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Он хочет этого,
но не может отдать прямого приказа.

288
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Он считает, леди Эльсвиту
надо сдержать.

289
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Брат, ты слышал о ранении моего мужа?

290
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Да, я его видел. Кто станет преемником
в случае его смерти?

291
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Пока не ясно. Олдерменов очень мало.

292
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Ходят разговоры о разрыве с Уэссексом.

293
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Они хотят отказаться от союза
между Уэссексом и Мерсией.

294
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
- Считают, ты их бросил.
- Это недопустимо.

295
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Теттенхолл научил нас тому,

296
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
что два королевства
вместе будут куда крепче.

297
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
- Я знаю...
- Я не могу поддержать

298
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
разрыв нашего союза,

299
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
и я не позволю разрушить
мечту нашего отца!

300
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Мы выдадим леди Эльфвину
замуж за преемника

301
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
и укрепим союз наших земель.

302
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
В обмен на силу,
которую она принесет Мерсии,

303
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
мы потребуем их лояльности Уэссексу.

304
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Я согласен с этим,
но все не так просто.

305
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
Лучшие из молодых олдерменов
были убиты. Подходящих нет.

306
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Тогда мы найдем кого-то подходящего.

307
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Государь, оставшиеся люди
не слишком расположены к вам.

308
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
- Очевидного выбора нет.
- Где сейчас леди Эльфвина?

309
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
В Солтвике с моими людьми.

310
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Привезите ее сюда, и мы все решим.

311
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Нет! Мы все решим, а потом привезем ее.

312
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
В Эгельсбурге неспокойно.

313
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Ей лучше находиться вместе с родными.

314
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
Не надо делать ее приманкой.

315
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Найдите подходящего жениха,
и мы без промедления все устроим.

316
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Поверь, брат: этот союз так же
важен для меня, как и для тебя.

317
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Приведите ко мне олдерменов.

318
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Не бойся, я все решу.

319
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Присмотри за олдерменами.

320
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Я выясню, как долго здесь
намерен оставаться Эдуард.

321
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Мой брат пытается свершить волю отца.
Мы должны приветствовать это.

322
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Я знаю. Но его власть под угрозой,

323
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
а те, кому что-то грозит,
не всегда поступают разумно.

324
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Проявите уважение к павшим Теттенхолла!

325
00:22:52,520 --> 00:22:54,480
УИНЧЕСТЕР

326
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

327
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Ваша жертва не будет забыта.

328
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Ты должен засвидетельствовать
почтение, Эльфверд. Идем.

329
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Он слишком юн для того,
чтобы его показывать людям.

330
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Если он будет посылать людей на войну

331
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
как будущий король Уэссекса,
то должен знать о последствиях.

332
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
Я не стану обольщать короля Эдуарда!

333
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Я прошу не спать с ним,
а лишь снискать его расположение.

334
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Зачем нам план,
который не удался раньше?

335
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Разве он не удался?
Мы во дворце, не так ли?

336
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Это была удача и ничего более.

337
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
- Ты слишком легко сдаешься.
- А ты живешь фантазиями.

338
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Воспользуйся этим случаем,
чтобы сбежать.

339
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
Снова оказаться ни с чем?

340
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
И уйти от смуты, которая возникнет
после смерти Этельреда.

341
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Я любовница мертвого короля.
Ты фаворит мертвого короля.

342
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Когда такие люди жили припеваючи?

343
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Эдуард не так глуп, как Этельред.

344
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Прошу тебя, брат,
пойми, что реально, и что нет.

345
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Для шлюхи тебе не хватает амбиций.

346
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
- Что ты сказал?
- Ты была согласна на все наши планы.

347
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Нельзя играть, а потом убегать
при малейшей опасности.

348
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Этельфледа.

349
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Эдуард велел всем своим войскам
прибыть в Эгельсбург.

350
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Он просто осторожничает.

351
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Или ожидает битву.

352
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Никакой битвы не будет,
потому что мы найдем решение.

353
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Доверься ему. Он знает: нельзя ставить
одно королевство выше другого.

354
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Я уеду во Франкию, пока твое безумие
не погубило нас обоих!

355
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Ты никуда не уедешь
без моего разрешения!

356
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Все в порядке, миледи?

357
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Да.

358
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
Это мой брат, у нас лишь глупая ссора.

359
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Мой муж спрашивает тебя.

360
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Прошу, ступай к нему.

361
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
Что за мужчина
так обращается с сестрой?

362
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Этельред омрачил это место.

363
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Тогда уезжай.

364
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Ты не должна этого делать.

365
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Если мы уедем с тобой,
нас догонят и вернут с позором.

366
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Тогда мы отправимся дальше.

367
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
На север, к границам Данелага.
В Честер.

368
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
Дорога в Честер слишком опасна.

369
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Но у города римские стены.

370
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Его можно защитить.

371
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Я хотела бы, Утред...

372
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
жить спокойно рядом с тобой...

373
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
вырастить свою дочь в безопасности.

374
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Меня бы ничто не обрадовало больше.

375
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Но уехав, мы не сможем вернуться.

376
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
Нельзя позволить им
уничтожить все, за что мы боролись.

377
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Это щедрый жест, государь.

378
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Я говорю от лица всех жителей Мерсии,

379
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
когда благодарю ваших людей за работу.

380
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Ну же!

381
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Пусть наши друзья из Уэссекса
увидят нашу силу!

382
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Это следует считать неуважением?

383
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Нет, государь.

384
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Он лишь хочет восстановить
честь семьи, и я это одобряю.

385
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Его отец лишился земель
при весьма недостойных обстоятельствах.

386
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
И им движет стремление того,
кого запятнал позор.

387
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Эрдвульф?

388
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Ты оттащил меня в безопасное место
во время боя.

389
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Да, государь.
Я сделал бы это для любого воина.

390
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Скажи, кого гвардейцы Мерсии
видят преемником,

391
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
если ваш правитель покинет этот мир?

392
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
У нас нет мнения об этом.

393
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
Они верны правителю Мерсии,
кем бы он ни был.

394
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
Их не интересует политика, но...

395
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
Они хорошие люди
и ценят сильное руководство.

396
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Я благодарю тебя за честность
и за твои действия на поле боя.

397
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Государь!

398
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
От имени своих людей я требую
вывести войска из Эгельсбурга.

399
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
Я не брошу Мерсию,
когда она нуждается в помощи.

400
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
Это явно дерзкая демонстрация силы!

401
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Я знаю, ты скорбишь,

402
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
но советую избавить короля
от твоего присутствия.

403
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
С радостью.

404
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Я сыт Уэссексом по горло.

405
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Можно выбрать правителя Мерсии
и без совета старейшин.

406
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Если вздумаете управлять нами...

407
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
я использую их.

408
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Боюсь, это не пустые угрозы.

409
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Бургред совершит какую-то глупость,
чтобы посадить сына на трон.

410
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Разве он уже не лишился одного ребенка?

411
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Этельред угасает, милорд.

412
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
Времени мало.

413
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
- Что ты думаешь о Лудеке?
- Он очень хочет мира, и это хорошо.

414
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Но ему очень дорога Мерсия,
а это может привести нас к конфликту.

415
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Он кажется человеком
почтительным и разумным.

416
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Но сколько ему будет лет, когда
Эльфвина сможет родить наследника?

417
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Он ненамного старше меня,
а у меня для этого еще достаточно сил.

418
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Этельфледе это не понравится.

419
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
При всем моем уважении, вашей сестре
пора начать делать то, что ей велят.

420
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Похоже, тот человек, Эрдвульф,
снискал уважение воинов.

421
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Он моложе, и мы знаем, что он смел.

422
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Но он не олдермен.

423
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Разузнай о нем все, что можно.

424
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Не проси меня!

425
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
Что задумал Эдуард?

426
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
Не знаю, и хватит с меня политики!

427
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Тебе досталось за то, что ты поднял
уэльсцев? Ты сделал то, что надо.

428
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Вот как? Сотни погибли, в Мерсии смута!

429
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
- Это помогло одолеть данов.
- И вызвало новый хаос и разногласия!

430
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Смотри, как люди нападают друг на
друга. Так бывает при слабых королях.

431
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Подчинения нет, простой народ страдает.

432
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Ты должен узнать, как Эдуард
намерен поступить со своими войсками.

433
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Нет. Я тот, кто говорит правду или,
на худой конец, орудует кулаками.

434
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Выслеживание и предательство
не для меня.

435
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Я тебя оставлю.

436
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Беокка предупреждал меня.

437
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
Говорил, что мне, возможно, придется
выбирать между совестью и королем.

438
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
А вдруг это было предсказание,
которым я пренебрег

439
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
в поисках собственной славы?

440
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Беокка многое видел

441
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
яснее, чем все остальные.

442
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Он знал, что предстоит.

443
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
И знал, что ты сделаешь мудрый выбор.

444
00:31:08,840 --> 00:31:10,840
УИНЧЕСТЕР

445
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

446
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Куда ты ведешь этих женщин?

447
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
В паломничество
к усыпальнице Святого Вита.

448
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Мы будем благодарить
за нашу великую победу.

449
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Вы не покинете город.
Из Эгельсбурга пришел приказ.

450
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Тебя заключат под стражу
в наказание за то,

451
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
что подняла армию без согласия короля.

452
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
И когда приняли решение
об этом заточении?

453
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Мне велели исполнить волю короля.

454
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Пусть леди Эльсвита
находится под стражей в читальне.

455
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Исполняйте приказ!

456
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Не слушайте ее!

457
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Ее слова не имеют веса.

458
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Смотрите, как она дрожит!

459
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Ты не подчинишься воле короля?

460
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Ты не король.

461
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Нет, но я помазанная королева.

462
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
И в отсутствие Эдуарда
моя воля имеет верх.

463
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Я не стану оспаривать это.

464
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Я лишь прошу принести мне молитвенник,
чтобы я могла поразмышлять.

465
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
Все разрешится
при малом желании со всех сторон.

466
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Вино...

467
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Он честный и благонравный,
но меня тревожит его возраст.

468
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
Предложить Лудеке мою племянницу

469
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
как выкуп в обмен
на возобновление союза?

470
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
Разумеется, решение принимать вам,

471
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
но я бы последовал вашим побуждениям.

472
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Приглядитесь к герою битвы.

473
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Надеюсь, в трактирах
беспорядков не будет.

474
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Мы велим разбавить эль водой, государь.

475
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Лорд Этельхельм
велел сесть за ваш стол.

476
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Это так, прошу.

477
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Продолжай.

478
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
Гвардия Мерсии верна ему.

479
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Это даст вам дополнительную
боевую силу.

480
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Как вам известно,
он хочет восстановить свое доброе имя,

481
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
и он служил Этельреду верой и правдой.

482
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Его даже называли лизоблюдом.

483
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Мне лизоблюд не нужен.

484
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Мне нужен тот, кто послужит
всем нашим интересам.

485
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Да, тот, кто будет заодно с нами
и поможет добиться желанного мира.

486
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Но выбор за вами.

487
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
В городе снова беспорядки?

488
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
Бургред собирает людей?

489
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Нет.

490
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Нет, король лишь попросил
сесть рядом с тобой.

491
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Значит, он хочет предложить олдерменам
и гвардейцам Мерсии

492
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
сделать меня преемником.

493
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Ты мне верен?

494
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
Гвардия верна вождю Мерсии.

495
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Хорошо.

496
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
Значит, порядок будет наконец
восстановлен.

497
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Спасибо, что сидишь у моей постели.

498
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Так велела ваша жена.

499
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Они все желают моей смерти, не так ли?

500
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Почему? Разве я чем-то
оскорбил свой народ?

501
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Оставьте меня наедине...

502
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
с Эдит.

503
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Я вспомнил твое имя.

504
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Мы любили друг друга?

505
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Хоть мне и больно
видеть ваши страдания,

506
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
я не могу искренне сказать,
что любила вас.

507
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Прости, если я дурно с тобой обошелся.

508
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Женщины привыкли к дурному обращению.

509
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Нас учили терпеть это.

510
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Ты проживешь без меня?

511
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
Я не знаю.

512
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
Я пережила очень многое.

513
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Скажи мне правду. Я умру?

514
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Да, за вас читают молитвы.

515
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Говорят, разум оставляет вас,
и вы умираете, милорд.

516
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Тогда мне нужно чудо.

517
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
А я не уверен, что мне оно положено.

518
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Можете помолиться у мощей
нашего возлюбленного святого.

519
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Вы совершили в Мерсии много ошибок,
но правильно сделали, собрав его кости.

520
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Они в скарбнице.
Вели доставить их ко мне.

521
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Я принесу их.

522
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Возможно, они вернут вам самого себя.

523
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
Или немного везенья.

524
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Боюсь, мне за многое
придется держать ответ.

525
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Я вспомнил, как в последний раз
пил с вашим отцом.

526
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Он только что одержал победу
в битве при Эденгеме.

527
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Пиршество было знатным.

528
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Мой отец считал, наши земли
процветали, когда мы делили хлеб.

529
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Верно, наше единение крайне важно,

530
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
обе страны, бок о бок,
равные, как братья.

531
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Но с уважением к королю Эдуарду.

532
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Да, со взаимным уважением.

533
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Нам стоит обсудить это единение.

534
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
И замужество моей племянницы.

535
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Будет разумным скрепить одно другим -

536
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
с одобрения олдерменов, разумеется.

537
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Олдермены сделают так, как я скажу.
Они мне подчиняются.

538
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Как вам известно,
леди Эльфвина мне очень дорога.

539
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Я бы хотел выдать ее
за человека, которому доверяю.

540
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Это желательно, я согласен.
Она молода и еще долго будет детородна.

541
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Да.

542
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Разумеется, нам нужен человек,
имеющий вес во всех частях Мерсии,

543
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
тот, в ком мы увидели бы...

544
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Думаю, слово, которое вы ищете -
миротворец.

545
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Тот, кто сможет положить конец
раздорам в Мерсии?

546
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Совершенно верно.

547
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Миротворец, который принесет мир.

548
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Ты сможешь стать таким человеком,
Эрдвульф?

549
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Эрдвульф не олдермен.

550
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Его семья лишилась милости.

551
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Милость можно вернуть
королевским указом.

552
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Если вы согласны, нам понадобится
лишь одобрение совета старейшин.

553
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
Олдермены ведь сделают так,
как ты скажешь?

554
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
Если не сочтут, что меня обманули.

555
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Но вас не обманут.

556
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Ведь если Эрдвульф получит титул,
его земля станет свободной.

557
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
И их можно передать вам
в обмен на вашу великодушную поддержку.

558
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
За миротворца!

559
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
За миротворца.

560
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
За миротворца.

561
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Милорд, у меня новости,
которые оживят вас.

562
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Выбрали преемника?

563
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
Король хочет женить меня
на вашей дочери.

564
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Нет.

565
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Я не соглашусь на это.

566
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Но наш с ней брак
объединит два королевства,

567
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
и я стану миротворцем,
который спасет Мерсию.

568
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Я дал слово жене
ничего не делать без ее ведома.

569
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Если не будет плана, король Эдуард
займет ваш трон и поглотит Мерсию.

570
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Милорд, поверьте, я действую
лишь в интересах Мерсии.

571
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Прошу вас. Разве я не служил вам
всегда верой и правдой?

572
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Нет.

573
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Это не так.

574
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Не могу определить этого,
но чутье говорит мне, что ты лжешь.

575
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Милорд...

576
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
Я никогда не лгал вам.

577
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Ты смердишь.

578
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Ты не стоишь моей дочери.

579
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Тебе никогда не править Мерсией.

580
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Убирайся.

581
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Оставь меня.

582
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Охрана, на помощь!

583
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
На помощь...

584
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Вы узнали это не от меня.
Я покинул застолье, чтобы отлить.

585
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
Если спросят, я буду отрицать.

586
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Разумеется, Пирлиг.
Я не назову твоего имени,

587
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
но довольно разговоров по углам,
я спрошу его прямо...

588
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Эдуард, скажи, что это ошибка,
и ты не нарушил наш уговор,

589
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
просватав мою дочь без моего ведома.

590
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Это лишь планы на случай,
если произойдет худшее.

591
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Ты согласился не делать Эльфвину
предметом торга.

592
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Король Эдуард уже сторговался.

593
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Лудека, ты не можешь жениться
на Эльфвине. Она еще дитя.

594
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Я не претендент. Я лишь тот,
кто пытается предотвратить хаос.

595
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
За кого же ты просватал мою дочь?

596
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Эдуард, ты поклялся
не отдавать ее тому, кого я презираю.

597
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
Он прекрасный воин. Предводитель.

598
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Здесь еще правит Этельред,
он не допустит этого.

599
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Я не могу разбудить его.

600
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Много лет я ждала этого момента.

601
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Почему же теперь, когда он настал,
мне хочется плакать?

602
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Мне кажется, он сожалел о боли,
которую причинил вам, миледи.

603
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Господи, помилуй его душу и всех нас.

604
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Приготовь тело

605
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
и сообщи своему брату, что его
обручение произойдет немедленно.

606
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Ты станешь сестрой
нового властелина Мерсии.

607
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Эдуард, я буду противиться этому!

608
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
Нет. Ты знаешь, что брак Эльфвины -
лучшее для Мерсии.

609
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Я не обреку свою дочь
на жизнь, полную страданий.

610
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
- Лудека, не соглашайся на этот план.
- Этот план обещает надежность.

611
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Я полагаю, это лучшее решение.

612
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Эрдвульф не тот человек,
который принесет мир. Прошу тебя.

613
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Миледи, вам не подобает умолять.

614
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
После всего, что я
сделала для Мерсии...

615
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
Я рисковала жизнью ради того,

616
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
чтобы мою дочь бросили тому,
кто будет ее мучить?

617
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Может, это научит ее быть
более уступчивой, чем ее мать.

618
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Поезжай в Солтвик.
Привези леди Эльфвину.

619
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Король Эдуард просит проследить,
чтобы не применяли силу.

620
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Его больше нет.

621
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Этельред мертв.

622
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Значит, ты свободна.

623
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Он больше не сможет тебя мучить.

624
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Хотелось, чтобы так и было.

625
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Но, похоже, они намерены уничтожить
меня и все, что мне дорого.

626
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Я думала, смерть Этельреда
позволит мне жить спокойно,

627
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
спустя столько времени.

628
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Но они отстранили меня,

629
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
а мою дочь считают мешком серебра.

630
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Я найду выход, так или иначе.

631
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Нам не нужны переговоры.
Мы должны предупредить союзников,

632
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
настроить их против Эрдвульфа,
если придется.

633
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Мерсийский фирд пойдет против армии
Уэссекса. Будет гражданская война.

634
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Лорд Этельхельм только что отправил
группу всадников в Солтвик.

635
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
Они должны привезти Эльфвину.

636
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Эдуард не в себе.

637
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Я снова поговорю с ним.

638
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Поезжай в Честер. Отвези ее туда,
где сможешь защитить ее.

639
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Милорд, я узнал ужасные новости.
Я сообщу людям о трагедии.

640
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Наши традиции объединят нас в горе.

641
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Пусть это принесет Мерсии
время исцеления.

642
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Боюсь, моя сестра
не станет его оплакивать.

643
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Государь, ваша сестра
должна следовать традициям.

644
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Она любит Мерсию,
но никогда не любила ее вождя.

645
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Пусть Этельфледа никуда не выходит,
пока все не успокоится.

646
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Хотя бы для того, чтобы не обидеть
олдерменов отсутствием скорби.

647
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
- Я не хочу сидеть взаперти.
- Это позволит почувствовать горе.

648
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Могу я посоветовать
упростить все и подчиниться?

649
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Леди Эльсвита...

650
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Хорошо. Человек, которому я верю.

651
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Выполни мои новые указания,

652
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
и я прослежу,
чтобы тебя хорошо вознаградили.

653
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Беббанбург так же великолепен,
как нам говорили в детстве?

654
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Даже более того,

655
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
и на него тяжело напасть.

656
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Думаешь, мы туда вернемся,
или он потерян навсегда?

657
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Вряд ли я его когда-либо увижу.

658
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Возможно, его вернут наши дети.

659
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Я не хочу детей.

660
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Они мне надоели.

661
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Эльфвина, ступай в дом, немедленно!

662
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Этельстан...

663
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Сюда едут всадники.

664
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
- Какие?
- Не знаю, но они приближаются.

665
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Постойте!

666
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
У нас есть план.

667
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Вам нужна помощь? Вы заблудились?

668
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Мы должны отвезти леди Эльфвину
в Эгельсбург.

669
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Ее уже увезли в Уинчестер.

670
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Кто?

671
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Кажется, он назвался Утредом.

672
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Впусти нас!

673
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Вы двое, обыщите все тут.

674
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Остальные - со мной.

675
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Здесь ничего.

676
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Слезай!

677
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Я же говорила,

678
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
ее здесь нет.

679
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Поехали!

680
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Стиорра!

681
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Стиорра?

682
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Стиорра! Это твой отец!

683
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
- Они обидели тебя?
- Нет. Все получилось.

684
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
- Я отослала их прочь.
- Хорошо.

685
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Ситрик!

686
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Я же сказала.

687
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
- Мы подготовились к нападению.
- Милорд!

688
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
Уже все?

689
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
А она у тебя хитрая.

690
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
Где Эльфвина?

691
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
Смерть пришла за мамой быстрее,
чем она ожидала.

692
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Я всегда боялась, что она
придет и за мной, ниоткуда.

693
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Увидев лошадей, я была готова,
но я не боялась, отец.

694
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
И я верила, что ты приедешь за мной.
И не ошиблась.

695
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Хлеб, воду и оружие.
Остальное найдем в пути.

696
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Стиорра, посади детей в повозку!

697
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Мы направляемся в Честер.

698
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
Думаешь, нам всего достаточно?

699
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
С детьми и отрядом из пятерых?

700
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Надо лишь дождаться, пока Этельфледа
договорится с братом.

701
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Все будет улажено.

702
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Идем. Я предупредила того,
кто защитит вас.

703
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Он под окном.

704
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Если думаешь, что я попадусь в ловушку,
ты ошибаешься.

705
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
- Миледи, я пытаюсь помочь вам.
- С чего любовнице помогать жене?

706
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Мерсия причинила зло нам обеим,
а наши братья пошли против нас.

707
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Миледи, мы во многом похожи.

708
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Я не отдавалась мужчине
ради влияния.

709
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Лишь ради своей страны
и политического союза.

710
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Я никогда не отдавалась Этельреду
по своей воле и расплачиваюсь за это.

711
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
У меня нет ничего. У вас есть серебро
и люди, которые вам помогут.

712
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Используйте их.

713
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Миледи.

714
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
- Эрдвульф не убьет тебя за это?
- Попытается, но не сможет.

715
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Езжайте, миледи.

716
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
Моего брата нельзя сдержать,
и он принесет лишь несчастья.

717
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Найди Утреда на пути в Честер.

718
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Пусть ждет меня на развалинах
монастыря Святого Милбурга.

719
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Сделай это, и ты никогда
не будешь нуждаться.

720
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Альдхельм, неужели я бросаю Мерсию
после всего, что было?

721
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Миледи, Мерсия никогда не бросит вас.

722
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Перевод субтитров: Марины Чепмен

