1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Jag är Uhtred, son av Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Vi har vunnit en stor strid.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Men saxarna har inte fått fred.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Du valde Mercia över Alfreds kungarike.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
I Winchester smider lady Aelswith
egna planer.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Du ska föra bud till kungen av Wales.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Och rivaliteten sjuder
med den nya drottningen Aelflaed.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Lady Aelswith har setts besöka
Edwards oäkting i klostret.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Varför är hon snäll mot en hora
och hennes avkomma?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Men jag har gjort mitt.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Jag lämnar saxarnas konflikter

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
och ska försöka återförenas
med min dotter Stiorra.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Jag vill skapa ett hem åt mina barn.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra växer bra.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Hon är vuxen och bor i Saltwic
med Aelfwynn, Aethelflaeds dotter

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
och ett annat barn, en mystisk pojke.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Vilka är dina föräldrar?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Det får jag inte svara på.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Jag hoppas att gudarna ger oss fred

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
men befarar att ambition
leder oss tillbaka ut i krig.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
När vi är hemma i Aegelesburg
ska jag kastrera dig offentligt.

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Men striden gav Eardwulf
en oväntad belöning.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Ödet är allt!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
BASERAD PÅ BERNARD CORNWELLS ROMANER

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Öppna portarna!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
AYLESBURY I KUNGARIKET MERCIA

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Bana väg.

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Försiktigt.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Lyft honom. Försiktigt.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Räds inte. Han återhämtar sig.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Sluta be för att han ska dö.

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
-Vi får skulden.
-Inte om vi skyller på honom först.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
DROITWICH - AETHELFLAEDS GODS I MERCIA

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Stiorra!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
-Öppna!
-Hon kanske sover.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Vakna, Stiorra! Det är din far.

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Håll er undan och uppge era namn!

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Min far kallar sig Uhtred av Bebbanburg.
Vilka är ni?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Det är vi, Stiorra. På riktigt.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Far har besegrat danerna.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Jag är här för att hämta hem dig.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Tur för dig
att jag inte högg dig genom dörren.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
Striderna stod aldrig här.
Vi hade inte lämnat dig i fara.

45
00:04:35,560 --> 00:04:39,240
Det ryktas om krigare på reträtt.
Vi hade en plan om vi blev anfallna.

46
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
-Var är min dotter?
-Aelfwynn!

47
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, din mor är här!

48
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Mor!

49
00:04:54,160 --> 00:04:55,280
Jag har saknat dig!

50
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Jag har saknat dig också.

51
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Aethelstan! Du kan komma fram.

52
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Knut är i helvetet.

53
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Vem är pojken?

54
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Jag är ingen.

55
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Jag förklarar senare.

56
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
När rider vi hem till Coccham, far?
I kväll?

57
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Nej, men snart. När freden är säkerställd.

58
00:05:21,640 --> 00:05:24,920
Snälla! Jag är för gammal
för att vara fast här med barn.

59
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorra!

60
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Lord Aldhelm närmar sig längs vägen.

61
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Aethelred är sårad, ers nåd.

62
00:05:54,400 --> 00:05:56,080
Dödligt sårad, säger vissa.

63
00:05:57,520 --> 00:05:59,200
Enligt ryktet är han döende.

64
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
-Vi måste dit.
-I morgon.

65
00:06:00,840 --> 00:06:03,960
-Vägarna är för farliga.
-Vi måste tala med honom och rådet.

66
00:06:04,040 --> 00:06:05,720
Tronföljden är inte avgjord.

67
00:06:05,800 --> 00:06:08,360
Åldermännen är uppviglade.

68
00:06:08,440 --> 00:06:11,320
De som överlevde massakern
säger att Aethelred övergav dem

69
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
och fördömer er bror
för att han inte hjälpte dem.

70
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
Är de även arga på Aethelflaed?

71
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Jag vet inte.

72
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
-Vi rider i gryningen.
-Ja, ers nåd.

73
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, ta barnen och sätt er i säkerhet.

74
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Öppna bara för oss.

75
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Varför då? Du sa ju
att danerna är besegrade.

76
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
-Det är inte bara danerna som är ett hot.
-Vad?

77
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
Hur länge måste jag leva som en fånge?

78
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Hon är ung för en sån börda.

79
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Du var trolovad i hennes ålder
och fick utstå värre.

80
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
De är säkra här
tills de nya hoten är förbi.

81
00:06:44,600 --> 00:06:48,520
Vi låter dem inte förbli oskyddade.
Mina män stannar här.

82
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Dör Aethelred blir det en kaotisk tid.

83
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
En tom tron är värre än en svag kung.

84
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
Våra traditioner är starka.
Åldermännen väljer en vis efterträdare.

85
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
Tänk om efterträdaren vill få bort dig.

86
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Änkor är sällan välkomna
i tider av förändring.

87
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
-Se på din mor.
-Mercia är mitt hem.

88
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Du har inget skydd här. Varken en son
eller far att föra din talan.

89
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
De skickar dig i kloster

90
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
och gifter bort din dotter
med högstbjudande.

91
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
Nej! Aelfwynn får inte bli lidande.

92
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
Lämna då riket.

93
00:07:17,800 --> 00:07:20,400
Kom till Coccham
där jag kan skydda er båda.

94
00:07:22,400 --> 00:07:25,120
Du kanske vill leva ett liv
i bön och kyskhet.

95
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Åldermännen vänder sig inte emot oss.

96
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
Alla strider för inte med sig belöning.

97
00:07:30,560 --> 00:07:32,200
Det har jag fått lära mig.

98
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Varför står åldermännen i cirkel?

99
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
Hur länge har jag sovit?

100
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Sen striden, ers höghet.

101
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
-Ni föll och skadade huvudet.
-Vann vi?

102
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Jag minns inte mycket.

103
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Vi vann. Vi återvände från Östangeln
och drev danerna i flykt till havet.

104
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Vem i Guds namn gav rådet
att vi skulle till Östangeln?

105
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Ni.

106
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
När vi fick höra om invasionen
återvände vi.

107
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Hundratals hade redan slaktats.

108
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Jag minns att vi nådde slagfältet.

109
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
Men jag...

110
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
Återhämtar jag mig?

111
00:08:55,480 --> 00:08:57,120
Det har jag försäkrats om.

112
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Varför ljuger du för honom
när han är döende?

113
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Jag lättar bördan när han är nödställd.

114
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Snarare i yttersta domens tid.

115
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Det här är straffet
för girighet och ambition.

116
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
-Burgred...
-Han lämnade oss åt danerna.

117
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Han tog hela vårt försvar. För vad?

118
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Några mil träskmark som knappt kan odlas.

119
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred.

120
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Jag talar
för att jag inte har nåt att förlora.

121
00:09:30,200 --> 00:09:32,560
Min äldste son
slets ur mina händer och ha...

122
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
...halshöggs.

123
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
Min yngste och min fru misshandlades.

124
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Hedervärda män förnedrades
och ingen kom till deras hjälp.

125
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Men vi överlevde.

126
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Jag hedrar inte honom.

127
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Det bör du inte heller, Burgred.
Inte efter allt ditt lidande.

128
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Jag gjorde allt jag kunde för att
övertala honom att återvända tidigare.

129
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
Jag misslyckades.

130
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Tro mig när jag säger att Mercias livgarde
lider med dig.

131
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Har du talat med åldermännen, Aldhelm?

132
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Ett råd ska hållas med de överlevande.

133
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Jag kanske talar till dem.

134
00:10:24,240 --> 00:10:27,040
De kan tacka mig
för att jag ledde Knut till slaget.

135
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
-Du kanske borde stanna här.
-Vill du inte ha mig med?

136
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Det är orostider.
Vi måste förhandla under lugna former.

137
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Det säger alltid män
som roar sig med politik.

138
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
Sen kommer de springande efter min hjälp.

139
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Lämna inte rummet. Vi är väl förälskade?

140
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Nämnde han mitt misstag?
Skyller han den sena återkomsten på mig?

141
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
-Han sa inget om dig.
-Bra. Han kanske har glömt.

142
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
I så fall varar det inte.

143
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
-Vi ger oss av innan han återfår minnet.
-Vi stannar tills han dör.

144
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Vi kan återta vårt inflytande.

145
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
-Men, bror...
-Lyssna.

146
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
Livgardet är lojalt mot mig
och åldermännen är mot honom.

147
00:11:15,400 --> 00:11:17,840
Grupperingar uppstår
när korparna närmar sig.

148
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
-Jag kan medla fred mellan dem.
-Det här är vansinne.

149
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Vi lekte med elden och blev brända.

150
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Lady Aethelflaed.

151
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
-Är ni kvinnan som helar honom?
-Nej.

152
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Jag sitter bara vid hans sida.

153
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Mitt namn är Eadith.

154
00:11:35,360 --> 00:11:36,720
Jag har hört ert namn.

155
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Ni måste vara brodern vars sena ankomst
till striden hjälpte oss till seger.

156
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
-Våra handlingar var avgörande.
-Dock sena.

157
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
Jag vill tala med min make i enrum.

158
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Jag leder Mercias livgarde.

159
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
Jag tar bara order av lord Aethelred.

160
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Ifrågasätter ni
om jag vet vad min make önskar?

161
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Självklart inte. Vi drar oss tillbaka.

162
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Aethelflaed.

163
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Jag måste vara döende om du är här.

164
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Gud återger dig säkert hälsan.

165
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Jag är rädd att du har fel.

166
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Prästerna har bett
som om de förbereder sista smörjelsen.

167
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
De ser mig inte i ögonen.

168
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
Inte du heller.

169
00:12:34,160 --> 00:12:37,520
Varför är du här?
För att glädjas åt mitt lidande?

170
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Jag oroar mig över vår dotters öde

171
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
om du lämnar oss.

172
00:12:46,960 --> 00:12:51,200
Utan en fars skydd vill jag ha garantier
för att hon ska slippa lida mer.

173
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
-Du har behandlat henne väldigt orätt.
-Hon är inte min dotter.

174
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Minnet sviker mig, men det vet jag.

175
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Då vet du också
att folk ser henne som din dotter.

176
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
-Hon är vacker för att vara mercier.
-Konsekvensen av det

177
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
är att de ber om hennes hand
för att lägga beslag på din titel.

178
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
Vad är det du vill?

179
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Åtminstone att du inte trolovar henne
åt nån hjärtlös dåre.

180
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Som du blev?

181
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Vårt äktenskap orsakade oss lidande
och det visste folket.

182
00:13:25,680 --> 00:13:28,760
Det skapade en klyfta i Mercia
som inte var nån till gagn.

183
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Alla rådmän i giftasålder slaktades.

184
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
De bästa av dem är borta.

185
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
Ohederliga händer
kan sträcka sig efter henne.

186
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
-Och?
-Låt mig välja nån passande.

187
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
Då lovar jag att kungariket blomstrar.

188
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Jag håller med.
Du bör godkänna äktenskapet.

189
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Om du ändå vore mig lika trogen
som du är Mercia.

190
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Om du inte behandlat mig så grymt
ända sen vår bröllopsnatt

191
00:14:06,120 --> 00:14:09,040
kanske saker och ting
hade kunnat vara annorlunda.

192
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Om du räds döden
bör du be om förlåtelse nu.

193
00:14:23,320 --> 00:14:25,160
Vem gjorde dig till biktfader?

194
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Då får det vara mellan dig och din gud.

195
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Må han väga dig i vågskålen
mot allt du har gjort.

196
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Aethelflaed.

197
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Jag vet att jag inte alltid
behandlat dig väl.

198
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Det ber jag om ursäkt för.

199
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Jag var yngre och mer dåraktig.

200
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Jag hoppas att du kan finna lite tröst.

201
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Att leva utan kärlek är tortyr.

202
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Är det därför du var så grym?

203
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Jag måste säga, ers höghet,
att jag finner detta oklokt.

204
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Sårad eller inte måste Aethelred betala
för att han övergav Mercia.

205
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Varför inte låta dem drunkna i det kaos
de själva skapat?

206
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
Det gynnade oss
förra gången vi lät dem hållas.

207
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Fram till det stora slaget.

208
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Fader Pyrlig vet hur man vinner slag.

209
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Vi vann kriget.

210
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Nu måste vi hjälpa freden på traven.

211
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Mercia behöver inte mer oroligheter.

212
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
-Folket i Winchester då?
-Just det.

213
00:16:12,720 --> 00:16:16,120
Tillrättavisa min mor offentligt
för att hon hämtade Hywels armé.

214
00:16:16,200 --> 00:16:19,080
Hon måste inse att inblandning får
konsekvenser.

215
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
-Cenric!
-Ja, ers höghet?

216
00:16:31,640 --> 00:16:35,000
Ge mina män order om att hjälpa till
med återuppbyggnaden.

217
00:16:35,080 --> 00:16:38,880
Mercierna är ett stolt folk.
De vill nog inte ha vår hjälp.

218
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Vi ignorerar inte deras lidande igen.

219
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Vår kung återhämtar sig inte.
Vi kan inte dröja med beslutet!

220
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Vi är inte många nog
för att fatta ett beslut!

221
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Vi borde vänta på andra åldermän
från hela Mercia.

222
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Så har det alltid gjorts.

223
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
-Ärendet brådskar, Ludeca.
-Ja!

224
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
Tronföljaren är uppenbar!

225
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Min sons anspråk är starkt
via hans farbror.

226
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
Han tyngs inte av band
till det illojala Wessex.

227
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Din son är för ung, Burgred.

228
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Lägg av!

229
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Om det värsta drabbar kungariket
behöver vi en vis man.

230
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Vis?

231
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
Vem tänker du på, Ludeca?

232
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Han kanske är frisk nog
att själv utse en efterträdare.

233
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Du borde tala dem till rätta.

234
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
-De ger mig ingen möjlighet.
-Kan de vägra?

235
00:17:36,320 --> 00:17:39,160
De säger att jag borde sitta
vid Aethelreds sida.

236
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Säg att det är mindre kaotiskt
än det ser ut.

237
00:17:43,840 --> 00:17:48,920
Det kan jag inte. De är splittrade
och arga. De tror att Wessex övergett dem.

238
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
Det talas om att de inte hedrar unionen.

239
00:17:56,520 --> 00:17:59,960
-Skulle Mercia bryta sig loss från Wessex?
-Några säger det.

240
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Vi måste blidka dem. Jag förstår
att min make gör dem frustrerade.

241
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
Men att splittra saxarna
skulle skada oss alla.

242
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Vi måste förbli enade.

243
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Lord Aethelred. Jag hörde att ni är sårad.

244
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Ja.

245
00:18:32,000 --> 00:18:33,920
Förlåt att jag inte reser mig.

246
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
De sa att...

247
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Har er far skickat er?

248
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Han blir liksvept inom en vecka.

249
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Ni måste installera nån här
innan kaos bryter ut.

250
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Åldermännen väljer en efterträdare.

251
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
Vem bestämmer vad de bestämmer?

252
00:19:11,880 --> 00:19:15,840
Jag kan inte marschera in i Mercia
och fatta beslut åt dem.

253
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Jag har inte ställt upp som jag borde.

254
00:19:18,080 --> 00:19:21,720
Ni är redan här och slipper marschera.

255
00:19:21,800 --> 00:19:24,080
Danska överlevande är på väg österut.

256
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Ska vi skicka nån efter dem?

257
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Nej. Alla trupper
måste komma hit till Aegelesburg.

258
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
-Är det åldermännen?
-Ja.

259
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Vad vet vi om deras avsikter?

260
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
De där två tror sig kunna få titeln.

261
00:19:43,760 --> 00:19:48,200
Ludeca, den gråhårige, vill ha kungariket,
men vågar inte kämpa för det.

262
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
Burgred vill ha titeln åt sin son,
men ingen gillar honom.

263
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Kan sonen giftas bort
med er systerdotter lady Aelfwynn?

264
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Det ger oss en efterträdare i släkten.

265
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Det fungerade för er far.

266
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Ett barn på tronen skapar inte säkerhet.

267
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Låt oss ha ett möte
med den äldre av dem - Ludeca.

268
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Han är nog mest resonlig.
Först ska jag prata med min syster.

269
00:20:19,200 --> 00:20:20,400
Ers nåd.

270
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Vi är på väg mot mer turbulens.

271
00:20:24,640 --> 00:20:28,200
Säg till Wessex livgarde
att hålla sig innanför murarna.

272
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
Ska ske.

273
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
Och ordern om att straffa kungens mor...

274
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
Är det nåt du kan sköta?

275
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Är straffet kungens order?

276
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Det är vad han vill,
men inte själv kan beordra.

277
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Han anser att lady Aelswith måste tyglas.

278
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Har du hört om min makes skada?

279
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Jag har sett honom.
Vem tar vid om han dör?

280
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Det är oklart.
Åldermännen är inte fulltaliga.

281
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Det talas om utbrytning från Wessex.

282
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
De vill lämna alliansen
mellan Wessex och Mercia.

283
00:21:08,880 --> 00:21:11,520
-De anser att ni har övergett dem.
-Det får inte hända.

284
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Om Tettenhall lärde oss nåt

285
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
så är det att kungarikena
är starkare enade.

286
00:21:16,160 --> 00:21:19,320
-Jag vet.
-Jag kan inte tillåta en splittring.

287
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
Jag låter inte vår fars dröm
gå i spillror.

288
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Vi gifter bort lady Aelfwynn
med tronföljaren.

289
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
Det stärker banden.

290
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
I utbyte mot den makt hon ger dem i Mercia

291
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
kräver vi deras lojalitet.

292
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Jag håller med, men det är inte så lätt.

293
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
De bästa, unga åldermännen är döda.
Ingen är lämplig.

294
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Då hittar vi nån lämplig.

295
00:21:43,360 --> 00:21:47,000
De som finns kvar
är inte välvilligt inställda till er.

296
00:21:47,080 --> 00:21:49,880
-Var är lady Aelfwynn?
-I Saltwic med mina män.

297
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
För hit henne så löser vi det här.

298
00:21:51,760 --> 00:21:54,920
Nej. Först löser vi det,
sen för vi hit henne.

299
00:21:55,000 --> 00:21:56,480
Aegelesburg är i uppror.

300
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Hon borde vara med sin familj.

301
00:21:58,840 --> 00:22:00,880
Hon är för ung för att vara bete.

302
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Hitta rätt man
så skyndar vi på giftermålet.

303
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Alliansen betyder lika mycket för mig
som för dig.

304
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
För hit åldermännen.

305
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Oroa dig inte. Jag ska lösa det här.

306
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Håll ett öga på åldermännen.

307
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Jag tar reda på hur länge Edward stannar.

308
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Min bror försöker äntligen förverkliga
min fars vilja.

309
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Ja, men hans auktoritet är hotad.

310
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
Hotade män agerar inte alltid så vist.

311
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Visa respekt
för Tettenhalls fallna krigare!

312
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
WINCHESTER I KUNGARIKET WESSEX

313
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Er uppoffring blir aldrig glömd.

314
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Du måste hedra dem, Aelfweard.
Följ med mig.

315
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Han är för ung
för att visas upp för folket.

316
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Han ska skicka ut män i krig.

317
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Wessex framtida kung
måste känna till konsekvenserna.

318
00:23:36,160 --> 00:23:38,160
Jag försöker inte kurtisera kung Edward.

319
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Jag ber dig inte att ligga med honom,
bara att ställa dig in som jag.

320
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Den planen har misslyckats förut.

321
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Har den? Vi är väl i slottet?

322
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Det är ren tur.

323
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
-Du ger upp för lätt.
-Och du lever i en fantasi.

324
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Ta chansen att fly.

325
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
Och bli utblottad igen?

326
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Och undvik kaoset när Aethelred dör.

327
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Jag är en död kungs älskarinna
och du är en död kungs favorit.

328
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Det går aldrig bra för såna.

329
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Edward är inte dum som Aethelred.

330
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Du måste förstå vad som är verkligt
och vad som inte är det.

331
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
För att vara en hora saknar du ambition.

332
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
-Vad sa du?
-Du har varit med på alla planer.

333
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Du kan inte vara med
och sen fly när det blir lite farligt.

334
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Aethelflaed.

335
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Edward har skickat sina trupper
till Aegelesburg.

336
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Han är bara försiktig.

337
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Eller förväntar sig strid.

338
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Det blir ingen strid.
Vi hittar en lösning.

339
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Han vet att han inte kan sätta
ett kungarike över ett annat.

340
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Jag reser till Frankia innan din dårskap
får oss dödade.

341
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Du ska ingenstans utan min tillåtelse.

342
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Är allt bra, lady?

343
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Ja.

344
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
Han är min bror.
Det var bara ett löjligt gräl.

345
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Min make frågar efter er.

346
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Gå till honom.

347
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
Vilken sorts man behandlar sin syster så?

348
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Aethelred har sått osämja här.

349
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Åk då härifrån.

350
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Du måste inte göra det här.

351
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Följer vi med hittar de oss
och släpar hem oss i skam.

352
00:25:25,880 --> 00:25:30,120
Då färdas vi så långt att de inte
kan följa efter. Norrut till Ceaster.

353
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
Vägen dit är för farlig.

354
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Lyckas vi ta oss dit
har staden romerska murar.

355
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Den kan försvaras.

356
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Jag vill, Uhtred...

357
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
Jag vill leva i fred vid din sida.

358
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
Jag vill se min dotter växa upp
i säkerhet.

359
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Inget skulle göra mig lyckligare.

360
00:25:58,440 --> 00:26:00,800
Men om vi ger oss av
kan vi aldrig återvända.

361
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
Vi kan inte låta dem krossa
allt vi har kämpat för.

362
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Det är generöst av er, ers höghet.

363
00:26:29,280 --> 00:26:34,520
Jag talar för hela Mercia när jag
tackar er för era mäns arbete.

364
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Kom igen, karlar!

365
00:26:36,040 --> 00:26:38,680
Visa vännerna från Wessex
hur starka vi är.

366
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Är det ämnat som en förolämpning?

367
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Nej, ers höghet.

368
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Han vill bara återupprätta familjenamnet
och för en gångs skull är jag tacksam.

369
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Hans far förlorade sin mark
under ovärdiga omständigheter.

370
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Det är vanäran som driver honom.

371
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf?

372
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Ni drog mig visst i säkerhet
under striden.

373
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Ja, ers höghet. Det skulle jag göra
för alla krigare.

374
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Berätta, vad tänker Mercias livgarde
om tronföljden

375
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
ifall er kung går hädan?

376
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
Vi har ingen åsikt.

377
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
De är lojala mot Mercias ledare,
oavsett vem det är.

378
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
De har inte tid med politik.

379
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
De är bra karlar
som följer en stark ledare.

380
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Tack för er ärlighet och
för era handlingar på slagfältet.

381
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Ers höghet!

382
00:27:38,240 --> 00:27:41,760
Å mitt folks vägnar kräver jag att ni
skickar era trupper från Aegelesburg.

383
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
Jag överger inte Mercia
när hon behöver oss.

384
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
Det är en provokativ styrkedemonstration.

385
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Jag vet att ni är en man som sörjer.

386
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
Men får jag föreslå att ni avlägsnar er
från kungens närhet.

387
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Med glädje.

388
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Jag har fått nog av Wessex.

389
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Det finns sätt att göra nån till
lord av Mercia utan ett rådslag.

390
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Försöker ni kontrollera oss...

391
00:28:16,120 --> 00:28:17,760
...använder jag mig av dem.

392
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Det är inte tomma hot.

393
00:28:26,480 --> 00:28:29,960
Burgred kan göra nåt dumt
för att sätta sin son på tronen.

394
00:28:30,040 --> 00:28:32,600
Har han inte redan förlorat ett barn?

395
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Aethelred är döende.

396
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
Tiden är knapp.

397
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
-Vad anser ni om Ludeca?
-Han är för fred. Det är bra.

398
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Men han är även väldigt trogen Mercia,
vilket kan leda till konflikt.

399
00:28:52,360 --> 00:28:55,280
Han framstår som
en from och förnuftig man.

400
00:28:55,360 --> 00:28:58,600
Men hur gammal är han när Aelfwynn
kan avla en arvinge?

401
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Han är inte mycket äldre än jag
och jag är aktiv.

402
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Aethelflaed skulle inte gilla det.

403
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Med största respekt bör er syster
börja göra som hon blir tillsagd.

404
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Eardwulf ser ut att åtnjuta
sina krigares respekt.

405
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Han är ung och vi vet att han är modig.

406
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Han är ingen ålderman.

407
00:29:21,440 --> 00:29:23,360
Ta reda på allt du kan om honom.

408
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Fråga inte.

409
00:29:42,160 --> 00:29:45,920
-Vad planerar Edward?
-Jag vet inte och har fått nog av politik.

410
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Bekymmer för att du hämtade walesarna?
Du gjorde det som krävdes.

411
00:29:51,360 --> 00:29:54,560
Gjorde jag?
Hundratals döda och Mercia i kaos.

412
00:29:54,640 --> 00:29:58,360
-Det vände kriget mot danerna.
-Och ledde till nya splittringar.

413
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Se hur folk ger sig på varandra.
Så är det när kungar blir svaga.

414
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Soldaterna följer inte order
och folket blir lidande.

415
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Ja, men du måste ta reda på
vad Edward ska göra med trupperna.

416
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Nej. Jag är en man av sanning,
som i värsta fall använder knytnävarna.

417
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Jag är inte gjord för spioneri och svek.

418
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Jag ska lämna dig.

419
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca varnade mig.

420
00:30:22,120 --> 00:30:26,320
Han sa att jag kunde bli tvungen att välja
mellan mitt samvete och min kung.

421
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
Tänk om han menade
att jag skulle vara trogen kungen

422
00:30:29,640 --> 00:30:31,360
medan jag i stället sökte ära?

423
00:30:34,880 --> 00:30:36,600
Beocca såg saker och ting...

424
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
...i ett klarare ljus än vi andra.

425
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Han visste vad som hägrade.

426
00:30:45,000 --> 00:30:47,800
Och han visste att du skulle göra
ett vist val.

427
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
WINCHESTER I KUNGARIKET WESSEX

428
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Vart för ni kvinnorna?

429
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
På pilgrimsfärd till S:t Wites helgedom.

430
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Vi ska tacka för segern.

431
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Ni får inte lämna staden.
Det är ordern från Aegelesburg.

432
00:31:34,400 --> 00:31:38,560
Ni ska fängslas för att ha uppbådat
en armé utan kungens tillstånd.

433
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
När fattades beslut om det?

434
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Jag har ombetts att utföra kungens vilja.

435
00:31:46,360 --> 00:31:48,840
Håll lady Aelswith under vakt i läsesalen.

436
00:31:51,080 --> 00:31:52,360
Gör som Cenric beordrar!

437
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Ignorera flickan.

438
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Hon talar utan auktoritet.

439
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Se hur hon darrar.

440
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Trotsar ni kungens vilja?

441
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Du är inte kung.

442
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Nej, men jag är drottning.

443
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
I Edwards frånvaro gäller min vilja.

444
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Jag bestrider inte det.

445
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Men jag ber att en soldat tar en bönbok
till mitt rum så att jag kan be.

446
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
Det löser sig om alla gör små eftergifter.

447
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Lite vin.

448
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Han är ärlig och godmodig,
men hans ålder oroar mig.

449
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
Ska jag ge Ludeca min systerdotter...

450
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
...som hemgift i utbyte mot
en förnyad allians?

451
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
Det är så klart ert beslut.

452
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
Men ni bör lyssna till er instinkt.

453
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Se till stridens hjälte.

454
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Inga fler bekymmer på krogarna,
hoppas jag.

455
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Vi skickar män att blanda ut ölet.

456
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Lord Aethelhelm bad mig att komma hit.

457
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Ja. Välkommen.

458
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Fortsätt.

459
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
Mercias livgarde är lojalt mot honom.

460
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Det skulle ge er befäl över en styrka.

461
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Som ni vet vill han
återupprätta sitt namn.

462
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
Han tjänade Aethelred lojalt.

463
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
De kallade honom Rövslickaren.

464
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Jag vill inte ha en rövslickare.

465
00:33:42,560 --> 00:33:45,560
Jag vill ha en man som tjänar
allas våra intressen.

466
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Ja, nån som arbetar med oss
för att uppnå den fred ni behöver.

467
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Men valet är ert.

468
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
Är det mer oroligheter i stan?

469
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
Samlar Burgred män?

470
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Nej.

471
00:34:02,600 --> 00:34:04,840
Kungen bad mig bara att sitta med er.

472
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Det visar att han vill föreslå
för åldermännen och livgardet

473
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
att jag ska bli tronföljare.

474
00:34:18,760 --> 00:34:20,040
Är ni lojala mot mig?

475
00:34:22,280 --> 00:34:25,000
-Livgardet är lojala mot Mercias ledare.
-Bra.

476
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
Då blir äntligen ordningen återställd.

477
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Tack för att du sitter vid min sida.

478
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Din fru beordrade det.

479
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Alla vill väl se mig död? Inte sant?

480
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Varför då? Har jag gjort nåt
för att förarga mitt folk?

481
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Lämna mig i fred med...

482
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
...med Eadith.

483
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Jag mindes ditt namn.

484
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Var vi förälskade?

485
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Trots att det gör mig ont
att se dig lida...

486
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
...kan jag inte ärligt säga
att jag älskade dig.

487
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Förlåt om jag behandlade dig illa.

488
00:35:42,840 --> 00:35:45,080
Kvinnor är vana vid att behandlas illa.

489
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Vi får lära oss att uthärda.

490
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Överlever du utan mig?

491
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
Jag vet inte.

492
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
Jag har överlevt mycket.

493
00:35:58,880 --> 00:36:00,840
Berätta sanningen.

494
00:36:02,920 --> 00:36:04,400
Är jag döende?

495
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
De håller bön för dig, ja.

496
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Ryktet säger att dina tankar försvagas
och att du kommer att dö.

497
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Då behöver jag ett mirakel.

498
00:36:25,000 --> 00:36:27,240
Men jag vet inte om jag är värd ett.

499
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Du kan prova med att be
över vårt helgons reliker.

500
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Att samla ihop hans ben
var inte ett av dina misstag.

501
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
De finns i skattkammaren.
Be nån att föra hit dem.

502
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Jag hämtar dem.

503
00:36:45,080 --> 00:36:47,360
De kanske kan ge dig tillbaka
ditt förnuft.

504
00:36:47,440 --> 00:36:49,120
Eller bara en gnutta tur.

505
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Jag fruktar att jag har mycket
att stå till svars för.

506
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Det här påminner om
när jag drack med er far.

507
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Han hade nyss vunnit slaget vid Aescengum.

508
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Festen var magnifik.

509
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Min far ansåg att våra riken blomstrade
när vi bröt bröd ihop.

510
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Ja. Att vi står enade är av största vikt.

511
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
Båda länder, sida vid sida, som bröder.

512
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Med vördnad för kung Edward.

513
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Med ömsesidig respekt, ja.

514
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Vi borde diskutera vår allians.

515
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
Och att trolova min systerdotter

516
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
vore vist för att säkra alliansen.

517
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
Självklart med åldermännens godkännande.

518
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Åldermännen gör som jag ber dem.
Jag kontrollerar dem.

519
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Som ni vet håller jag lady Aelfwynn kär.

520
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Jag vill trolova henne
åt en man jag kan lita på.

521
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Det är att föredra. Hon är ung
och kan vara fruktbar i många år.

522
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Ja.

523
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Vi vill så klart ha en man med anseende
i hela Mercia.

524
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
Nån vi kan se som en...

525
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Ordet ni söker är nog fredsstiftare.

526
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Nån som kan ena ett splittrat Mercia.

527
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Just det.

528
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
En fredsstiftare i fredstid.

529
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Kan ni axla den manteln, Eardwulf?

530
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf är inte ålderman.

531
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Hans familj har vanhedrats.

532
00:38:34,600 --> 00:38:36,960
Det kan upphävas av ett kungligt påbud.

533
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Om ni är enig behöver vi bara
rådets godkännande.

534
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
Åldermännen gör väl som ni säger?

535
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
Ja, om de inte känner att jag blir lurad.

536
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Det blir ni inte.

537
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Tar Eardwulf över titeln
blir hans markanspråk vakanta.

538
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
Dem kan ni ta över som ersättning
för ert generösa stöd.

539
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
För fredsstiftaren.

540
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Fredsstiftaren.

541
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
För fredsstiftaren.

542
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Ers höghet, jag har nyheter
som ger er styrka.

543
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Har de valt en efterträdare?

544
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
Kungen vill trolova mig och er dotter.

545
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Nej.

546
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Det tillåter jag inte.

547
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Men vi två skulle ena rikena.

548
00:39:59,840 --> 00:40:02,360
Jag blir fredsstiftaren som räddar Mercia.

549
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Jag lovade min fru
att inte göra nåt utan henne.

550
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Utan en plan tar kung Edward er tron
och Mercia.

551
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Ers höghet, jag tänker bara
på Mercias bästa.

552
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Jag bönfaller er.
Har jag inte alltid tjänat er väl?

553
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Nej.

554
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Nej, det har du inte.

555
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Jag vet inte varför,
men min magkänsla säger att du ljuger.

556
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Ers höghet...

557
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
Jag har aldrig ljugit för er.

558
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Du stinker.

559
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Du är inte värdig min dotter.

560
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Du kommer aldrig att regera över Mercia.

561
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Ut.

562
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Lämna mig.

563
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Vakter... Hjälp...

564
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Hjälp.

565
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Du hörde det inte av mig.
Jag lämnade festen för att pissa.

566
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
Jag förnekar allt.

567
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Självklart nämner jag inte ditt namn.

568
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
Men det räcker nu.
Jag ska konfrontera honom.

569
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Edward, säg att jag har fel.
Att du inte har brutit vårt avtal

570
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
och trolovat min dotter med nån.

571
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Vi smider bara en krisplan.

572
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Aelfwynn skulle inte vara nån
att köpslå med.

573
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Det var innan kung Edward slöt ett avtal.

574
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Ludeca, ni kan inte gifta er
med Aelfwynn. Hon är ett barn.

575
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Det är inte jag.
Jag försöker bara undvika kaos.

576
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Vem har du trolovat min dotter åt?

577
00:43:35,160 --> 00:43:38,360
Du lovade att inte gifta bort henne
med nån jag avskyr.

578
00:43:38,440 --> 00:43:40,480
Han är en bra krigare och ledare.

579
00:43:40,560 --> 00:43:43,640
Aethelred härskar fortfarande.
Han tillåter det inte.

580
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Jag kan inte väcka honom.

581
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Det här ögonblicket har jag väntat på
i många år.

582
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Nu när det är här,
varför vill jag då gråta?

583
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Jag tror att han ångrade den smärta
han orsakat er, ers nåd.

584
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Gud var hans själ nådig.

585
00:44:20,720 --> 00:44:22,920
Tvätta kroppen och säg till din bror

586
00:44:23,000 --> 00:44:25,360
att han snart ska bli trolovad.

587
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Du är syster till Mercias nye härskare.

588
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Jag bestrider det, Edward!

589
00:44:33,320 --> 00:44:36,240
Du sa att det bästa för Mercia
var att trolova Aelfwynn.

590
00:44:36,320 --> 00:44:39,160
Jag överger inte mitt barn
åt ett liv i lidande.

591
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
-Acceptera inte planen, Ludeca.
-Planen ger stabilitet.

592
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Det är den bästa lösningen.

593
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf är inte en fredsstiftare,
snälla ni.

594
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Ers nåd, det klär er inte att böna.

595
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
Efter allt jag har gjort för Mercia.

596
00:44:57,760 --> 00:44:59,680
Riskerade jag livet för det här?

597
00:44:59,760 --> 00:45:02,280
Ska mitt barn ges till man
som behandlar henne illa?

598
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Det kanske lär henne
att vara mer undergiven än sin mor.

599
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Rid till Saltwic. Hämta lady Aelfwynn.

600
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Kung Edward vill inte använda våld.

601
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Han är hädan.

602
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred är död.

603
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Då är du fri.

604
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Han kan inte längre plåga dig.

605
00:45:45,320 --> 00:45:47,040
Jag önskar att det vore sant.

606
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Men de verkar vara fast beslutna
att krossa mig.

607
00:45:55,040 --> 00:45:58,880
Jag trodde att Aethelreds död
skulle ge mig chans att leva i frid.

608
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
Efter så lång tid.

609
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Men de stöter bort mig...

610
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
...och behandlar mitt barn
som en säck silver.

611
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Jag ska förhandla oss ur det här.

612
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Vi behöver inte förhandla.
Vi varnar våra allierade.

613
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
Vi uppviglar dem mot Eardwulf
om det krävs.

614
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Det blir Mercias härd mot Wessex armé.
Det är inbördeskrig.

615
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
En grupp ryttare har skickats
av lord Aethelhelm till Saltwic.

616
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
De ska hämta Aelfwynn.

617
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Edward är inte sig själv.

618
00:46:29,920 --> 00:46:31,760
Jag ska prata med honom igen.

619
00:46:32,960 --> 00:46:35,960
Rid till Ceaster.
För henne till en plats där hon är trygg.

620
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Jag har hört de hemska nyheterna.
Jag informerar folket om tragedin.

621
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Våra traditioner enar oss i sorg.

622
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Må det läka Mercias sår.

623
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Min syster kommer inte att sörja honom.

624
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Er syster måste följa traditionen.

625
00:46:58,640 --> 00:47:01,720
Hon älskar Mercia,
men har aldrig älskat dess ledare.

626
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Spärra in Aethelflaed
tills det här är avslutat.

627
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Att hon inte sörjer
skulle bara förorätta åldermännen.

628
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
-Jag vill inte hållas instängd.
-Då kan ni sörja i fred.

629
00:47:26,560 --> 00:47:29,360
Låt mig föreslå att ni gör
som ni blir tillsagd.

630
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Lady Aelswith.

631
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Bra. En man jag litar på.

632
00:48:04,560 --> 00:48:06,960
Följer du mina instruktioner

633
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
blir du rikligt belönad.

634
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Var Bebbanburg lika imponerande
som de sa när vi var barn?

635
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Mer.

636
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
Och svårare att anfalla.

637
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Kommer vi nånsin dit,
eller är det för evigt förlorat?

638
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Jag får nog aldrig se det igen.

639
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Kanske våra barn återtar det.

640
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Jag vill inte ha barn.

641
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Jag är trött på deras sällskap.

642
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Kom in, Aelfwynn. Nu!

643
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan...

644
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Män är på väg hitåt.

645
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
-Vilka män?
-Jag vet inte, men de är på väg.

646
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Vänta!

647
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
Vi har en plan.

648
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Kan jag hjälpa er med nåt? Är ni vilse?

649
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Vi ska föra lady Aelfwynn
till Aegelesburg.

650
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Hon har redan förts till Winchester.

651
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Av vem?

652
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Jag tror att han kallade sig Uhtred.

653
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Släpp in oss.

654
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Ni två söker igenom huset.

655
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Ni andra följer med mig.

656
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Här är tomt.

657
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Ner.

658
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Jag sa ju det.

659
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
Hon är inte här.

660
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Kom nu.

661
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Stiorra!

662
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Stiorra?

663
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra! Det är din far!

664
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
-Är du skadad?
-Nej. Det fungerade.

665
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
-Jag fick bort dem.
-Bra.

666
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtric!

667
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Vad var det jag sa?

668
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
-Vi var redo för en invasion.
-Lord!

669
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
Är det över?

670
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Du har en riktig liten filur här.

671
00:51:31,760 --> 00:51:33,000
Var är Aelfwynn?

672
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
Döden kom till mamma
snabbare än hon trott.

673
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Jag har alltid känt att det skulle bli så
även för mig.

674
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
När jag såg hästarna var jag redo,
men inte rädd.

675
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Dessutom trodde jag att du skulle komma,
och jag hade rätt.

676
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Bröd, vatten och vapen.
Resten hittar vi längs vägen.

677
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Sätt barnen i kärran, Stiorra!

678
00:52:17,560 --> 00:52:20,000
-Vi ska norrut till Ceaster.
-Har vi nog?

679
00:52:20,080 --> 00:52:22,080
Till barn och fem krigare?

680
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Det är bara tills Aethelflaed
sluter ett avtal med sin bror.

681
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Allt blir bra.

682
00:52:39,400 --> 00:52:41,680
Kom! Jag har sagt till mannen
som skyddar er.

683
00:52:41,760 --> 00:52:45,560
-Han står utanför fönstret.
-Jag går inte i en fälla.

684
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
-Jag försöker hjälpa er.
-Varför skulle älskarinnan hjälpa frun?

685
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
För att Mercia och våra bröder
har vänt sig mot oss.

686
00:52:52,640 --> 00:52:54,200
Vi är inte så annorlunda.

687
00:52:54,280 --> 00:52:56,360
Jag har aldrig legat med nån
för inflytande.

688
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Bara för landet och politiska allianser.

689
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Jag låg inte med Aethelred av fri vilja,
men nu får jag betala för det.

690
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Jag har inte det silver
och de män som kan hjälpa er.

691
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Använd dem.

692
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Ers nåd.

693
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
-Dödar inte Eardwulf dig för det här?
-Han försöker, men lyckas inte.

694
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Skynda er.

695
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
Min bror är okontrollerbar.
Han skapar bara kaos.

696
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Hitta Uhtred längs vägen till Ceaster.

697
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Be honom att möta mig vid ruinerna
vid S:ta Milburgs kloster.

698
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Gör du det blir du aldrig utblottad.

699
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Ska jag verkligen överge Mercia, Aldhelm?

700
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Mercia har övergivit er, ers nåd.

701
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Undertexter: Gustaf Lundskog

