1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
‎เราชนะมหาสงคราม

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
‎แต่แซ็กซันยังไม่พบสันติภาพ

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
‎เจ้าเลือกเมอร์เซียเหนืออาณาจักรของอัลเฟรด

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
‎ที่วินเชสเตอร์ เลดี้เอลสวิท
‎ดำเนินตามแผนการที่วางไว้

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
‎ท่านจงนำสารไปแจ้งกษัตริย์ชาวเวลช์

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
‎นางเปิดศึกร้อนระอุกับราชินีคนใหม่ เอลเฟลด

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
‎มีคนเห็นเลดี้เอลสวิท
‎ไปหาลูกนอกสมรสของเอ็ดเวิร์ดที่อาราม

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
‎เหตุใดนางจึงแสดงความเมตตาต่อ
‎นางโสเภณีนั่นและลูกของนางล่ะ

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
‎แต่หน้าที่ของข้าจบลงแล้ว

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
‎ข้าหันหลังให้ความขัดแย้งของแซ็กซัน

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
‎และกลับไปพบหน้าลูกสาวของข้า สตรอยร่า

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
‎ข้าอยากสร้างบ้านไว้ให้ลูกๆ ของข้าได้กลับไป

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
‎สตรอยร่าแข็งแรงดี

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
‎บัดนี้นางเติบใหญ่อยู่ที่ซอลต์วิก
‎กับเอลฟ์วินน์ ลูกสาวของเอเทลเฟลด

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
‎กับเด็กผู้ชายลึกลับอีกคน

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
‎ครอบครัวของเจ้าเป็นใคร

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
‎ข้าถูกสั่งมาว่าห้ามตอบเรื่องนั้น

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
‎แม้ข้าจะหวังว่าทวยเทพจะประทานสันติภาพมาให้

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
‎ข้าเกรงว่าความมักใหญ่ใฝ่สูง
‎จะดึงเรากลับสู่สงคราม

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
‎ไว้กลับไปถึงเอเจลส์เบิร์ก
‎ข้าจะตอนเจ้าต่อหน้าธารกำนัล

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
‎แต่ไอสงครามได้มอบของขวัญ
‎ที่เอิร์ดวูล์ฟคาดไม่ถึง

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอนเวลล์)

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
‎เปิดประตู

27
00:02:03,920 --> 00:02:05,920
‎(เอเจลส์เบิร์ก)

28
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
‎(เอลส์บูรี อาณาจักรเมอร์เซีย)

29
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
‎หลีกไป

30
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
‎ค่อยๆ วาง

31
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
‎ยกตัวเขาขึ้น ระวังด้วย

32
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
‎อย่ากลัว เขาจะต้องหาย

33
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
‎หยุดสวดอ้อนวอนขอให้เขาตาย

34
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
‎- เราจะถูกกล่าวโทษ
‎- เราก็ชิงกล่าวโทษเขาก่อนสิ

35
00:03:33,640 --> 00:03:35,600
‎(ซอลต์วิก)

36
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
‎(ดรอยท์วิช ตำหนักของเอเทลเฟลดที่เมอร์เซีย)

37
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
‎สตรอยร่า

38
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
‎- เปิดประตู
‎- นางคงจะหลับอยู่

39
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
‎สตรอยร่า ตื่นเร็ว นี่พ่อของเจ้า

40
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
‎ถอยไป แล้วบอกชื่อของเจ้า

41
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
‎พ่อของข้ามีนามว่าอูเทร็ด
‎แห่งเบบเบนเบิร์ก เจ้าเป็นใคร

42
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
‎สตรอยร่า นี่เราเอง จริงๆ นะ

43
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
‎พ่อพิชิตพวกเดนส์ได้

44
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
‎ข้ามารับเจ้ากลับบ้าน

45
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
‎ถือว่าท่านโชคดีที่ข้าไม่แทงท่านทะลุประตู

46
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
‎ศึกนี้เราชนะขาดลอย
‎เราไม่มีทางทิ้งเจ้าไว้ให้เผชิญอันตราย

47
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
‎มีข่าวลือว่านักรบล่าถอย

48
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
‎เราวางแผนไว้แล้ว ถ้าถูกโจมตี

49
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
‎- ลูกสาวของข้าอยู่ไหน
‎- เอลฟ์วินน์

50
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
‎เอลฟ์วินน์ แม่ของเจ้ามาหา

51
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
‎ท่านแม่

52
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
‎ข้าคิดถึงท่าน

53
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
‎ข้าก็คิดถึงเจ้า

54
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
‎เอเทลสแตน เจ้าออกมาได้แล้ว

55
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
‎คนุทถูกส่งไปลงนรกแล้ว

56
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
‎เด็กนั่นเป็นใคร

57
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
‎ข้าไม่มีตัวตน

58
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
‎ไว้ข้าจะอธิบายทีหลัง

59
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
‎ท่านพ่อ เราจะขี่ม้ากลับค็อกแคม คืนนี้เลยมั้ย

60
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
‎ไม่ แต่อีกไม่ช้า รอให้ทุกอย่างสงบ

61
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
‎ได้โปรด ข้าโตเกินกว่า
‎จะติดแหง็กอยู่กับเด็กๆ ที่นี่

62
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
‎สตรอยร่า

63
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
‎ลอร์ดอัลด์เฮล์มกำลังมาถึง

64
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
‎นายหญิง เอเทลเร็ดบาดเจ็บ

65
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
‎บ้างก็ว่าน่าจะถึงฆาต

66
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
‎ลือกันว่าเขาคงอยู่ได้ไม่เกินหนึ่งอาทิตย์

67
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
‎- เราต้องไปหาเขา
‎- พรุ่งนี้

68
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
‎- ถนนอันตรายเกินไปในยามค่ำ...
‎- เราต้องคุยกับเขาและบรรดาข้าหลวงใหญ่

69
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
‎ยังไม่มีการวางแผนสืบทอดอำนาจ

70
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
‎นายหญิง ตอนนี้เหล่าข้าหลวงใหญ่ไม่สบอารมณ์

71
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
‎พวกที่รอดจากการสังหารหมู่มาได้
‎โทษเอเทลเร็ดที่ทอดทิ้งพวกเขา

72
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
‎และประณามน้องชายของท่านที่ไม่มาช่วย

73
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
‎ความโกรธแค้นนี้ลุกลามมาถึงเอเทลเฟลดมั้ย

74
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
‎ข้าไม่รู้

75
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
‎- เราจะไปตอนรุ่งสาง
‎- ขอรับ นายหญิง

76
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
‎สตรอยร่า พาเด็กๆ ไปอยู่ในที่ปลอดภัย

77
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
‎ห้ามเปิดประตูให้ใคร นอกจากเรา

78
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
‎ทำไม ไหนท่านว่าพวกเดนส์ถูกพิชิตแล้ว

79
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
‎- ไม่ได้มีแค่พวกเดนส์ที่เราต้องกลัว
‎- ว่าไงนะ

80
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
‎ข้าต้องอยู่เยี่ยงนักโทษไปอีกนานแค่ไหน

81
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
‎นางยังเด็กเกินจะแบกรับภาระเช่นนี้

82
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
‎ท่านหมั้นหมายตอนอายุเท่านาง
‎ท่านเจอมาเยอะกว่า

83
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
‎พวกเขาจะหลบอยู่ที่นี่
‎จนกว่าภัยคุกคามใหม่นี้จะผ่านไป

84
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
‎เราไม่ควรทิ้งเด็กๆ ไว้โดยไร้การปกป้อง

85
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
‎คนของข้าจะอยู่ที่นี่

86
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
‎ถ้าเอเทลเร็ดตาย ก็ขึ้นอยู่กับเวลาแล้ว

87
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
‎บัลลังก์ที่ว่างเปล่า
‎ยั่วกิเลสได้มากกว่ากษัตริย์ที่อ่อนแอ

88
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
‎ธรรมเนียมของเราชัดเจน
‎เหล่าข้าหลวงใหญ่จะเลือกผู้สืบทอดที่มีปัญญา

89
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
‎แล้วถ้าผู้สืบทอดคนนั้นคิดจะปลดท่านล่ะ

90
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
‎ภริยาหม้ายแทบไม่เป็นที่ต้อนรับ
‎ในยามผลัดแผ่นดิน

91
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
‎- ดูอย่างแม่ของท่านสิ
‎- เมอร์เซียเป็นบ้านของข้า

92
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
‎แต่ท่านไม่มีการป้องกันอย่างเป็นทางการ
‎ไม่มีลูกชายหรือบิดาที่จะพูดแทนท่าน

93
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
‎อย่างเก่ง พวกเขาก็คงจะส่งท่านไปสำนักนางชี

94
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
‎จับลูกสาวของท่านแต่งงานกับคนที่ให้เงินสูงสุด

95
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
‎ไม่ เอลฟ์วินน์จะต้องไม่เดือดร้อนเพราะเรื่องนี้

96
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
‎งั้นก็ไปซะ

97
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
‎ไปอยู่ที่ค็อกแคมที่ที่ข้าจะปกป้องท่านทั้งสองได้

98
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
‎นอกจากท่านจะอยากใช้ชีวิตใต้ร่มกาสาวพัสตร์

99
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
‎เหล่าข้าหลวงใหญ่จะไม่หันมาเล่นงานเรา

100
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
‎สงครามไม่ได้นำมาซึ่ง
‎รางวัลตอบแทนเสมอไป เอเทลเฟลด

101
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
‎นั่นคือสิ่งที่ข้าเรียนรู้

102
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
‎ทำไมเหล่าข้าหลวงใหญ่มาล้อมวงกัน

103
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
‎ข้าหลับไปนานแค่ไหน

104
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
‎ตั้งแต่วันที่ท่านออกศึก ฝ่าบาท

105
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
‎- ท่านร่วงลงไป บาดเจ็บที่ศีรษะ
‎- เราชนะมั้ย

106
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
‎ข้าจำได้เพียงน้อยนิด

107
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
‎เราชนะ เรากลับจากอีสต์แองเกลีย
‎ขับไล่พวกเดนส์ลงทะเลไป

108
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
‎ใครกันที่บังอาจแนะนำให้เราไปอีสต์แองเกลีย

109
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
‎ก็ท่านไง

110
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
‎แล้วก็มีข่าวการรุกราน
‎เราจึงกลับมาปกป้องคนของเรา

111
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
‎หลังจากประชาชนนับร้อยถูกสังหาร

112
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
‎ข้าจำได้ว่าข้าไปถึงสนามรบ

113
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
‎แต่ข้า...

114
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
‎ข้าจะหายดีมั้ย

115
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
‎ท่านต้องหายแน่

116
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
‎ท่านโกหกเขาทำไมทั้งที่เขาไม่มีทางรอด

117
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
‎ข้าปลอบใจเขาในยามจำเป็น

118
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
‎ยามพิพากษามากกว่า

119
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
‎ถ้านี่คือบทลงโทษจากความละโมบ
‎และมักใหญ่ใฝ่สูงล่ะ

120
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
‎- บอร์เกรด
‎- เขาทิ้งให้เราเผชิญพวกเดนส์ตามลำพัง

121
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
‎พาแนวป้องกันของเราไปหมด เพื่ออะไรกัน

122
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
‎เพื่อพื้นที่หนองบึงไม่กี่ไมล์
‎ที่ปลูกอะไรก็ไม่ขึ้นงั้นเหรอ

123
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
‎บอร์เกรด

124
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
‎ข้าจะพูด เพราะข้าไม่มีอะไรจะเสีย

125
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
‎ลูกคนโตของข้าถูกพรากไปจากอก...

126
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
‎เขาถูกตัดหัว

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
‎ลูกคนเล็กกับเมียของข้าถูกทุบตี

128
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
‎ข้าหลวงใหญ่ผู้ทรงเกียรติถูกลากไปประจาน
‎ไม่มีใครมาช่วยเราเลย

129
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
‎แต่เราก็รอดมาได้

130
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
‎ข้าจะไม่เชิดชูเขา

131
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
‎มันสมควรแล้ว บอร์เกรด
‎หลังจากทุกสิ่งที่ท่านต้องเจอ

132
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
‎ถึงข้าจะพยายามเกลี้ยกล่อม
‎ให้เขารีบกลับมาโดยไว

133
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
‎แต่ข้าก็ล้มเหลว

134
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
‎เชื่อเถอะว่ากองทหารเมอร์เซีย
‎เข้าใจหัวอกของท่านดี

135
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
‎อัลด์เฮล์ม ท่านคุยกับเหล่าข้าหลวงใหญ่หรือยัง

136
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
‎พวกที่เหลือรอดจะตั้งสภาวิททัน

137
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
‎ข้าจะไปคุยกับพวกเขา

138
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
‎พวกเขาจะได้ขอบใจข้าที่ปราบคนุทลงได้

139
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
‎- ท่านรออยู่นี่ดีกว่า
‎- ท่านไม่อยากให้ข้าไปด้วยเหรอ

140
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
‎เวลาไม่คอยท่า
‎นี่คือโอกาสเหมาะที่จะเจรจาอย่างสันติ

141
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
‎พวกที่เล่นการเมืองชอบพูดแบบนั้น

142
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
‎แล้วพวกเขาก็วิ่งแจ้นมาให้ข้าช่วย

143
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
‎ข้าขอสั่งห้ามเจ้าออกไปจากห้องนี้
‎เรารักกันอยู่ใช่มั้ย

144
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
‎เขาเอ่ยถึงความผิดของข้ามั้ย
‎เขาโทษข้ามั้ยที่เรากลับมาล่าช้า

145
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
‎- เขาไม่ได้พูดถึงเจ้า
‎- งั้นก็ดี เขาคงลืมไปแล้ว

146
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
‎เขาคงลืมได้อีกไม่นาน

147
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
‎- เราควรไปก่อนเขาจะฟื้นความทรงจำ
‎- ไม่ เราจะอยู่จนกว่าเขาจะตาย

148
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
‎ยังมีโอกาสที่เราจะช่วงชิงอิทธิพลคืนมา

149
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
‎- น้องพี่ ไม่นะ
‎- ฟังข้า

150
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
‎กองทัพเมอร์เซียภักดีต่อข้า
‎และเหล่าข้าหลวงใหญ่ก็ต่อต้านเขา

151
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
‎มีการตั้งกลุ่มดูท่าทีกันอยู่

152
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
‎- ข้าเป็นตัวประสานระหว่างพวกเขาได้
‎- น้องพี่ นี่มันบ้าชัดๆ

153
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
‎เราเคยเล่นกับไฟมาแล้ว และเราก็เจ็บตัว

154
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
‎เลดี้เอเทลเฟลด

155
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
‎- เจ้าคือคนที่รักษาเขาใช่มั้ย
‎- เปล่าเจ้าค่ะ

156
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
‎ข้าแค่นั่งเฝ้าเขา

157
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
‎ข้าชื่อเอดิท

158
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
‎ข้าเคยได้ยินชื่อเจ้า

159
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
‎เจ้าคงจะเป็นน้องชายของนาง
‎ที่เข้ามาช่วยเราเอาชนะศึกในตอนท้าย

160
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
‎- เราทำด้วยความมุ่งมั่น นายหญิง
‎- แต่ช้าไปหน่อย

161
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
‎- ข้าอยากคุยกับสามีตามลำพัง
‎- นายหญิง

162
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
‎ข้าคุมกองทหารองค์รักษ์

163
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
‎- ข้ารับคำสั่งจากลอร์ดเอเทลเร็ดเท่านั้น
‎- นายหญิง

164
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
‎เลดี้เอเทลเฟลด

165
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
‎นี่เจ้าสงสัยว่าข้าไม่รู้ใจสามีของตัวเองงั้นเหรอ

166
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
‎เปล่าขอรับ เราจะออกไป

167
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
‎เอเทลเฟลด

168
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
‎ข้าคงใกล้ตายแล้ว เจ้าถึงได้มาที่นี่

169
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
‎ข้าแน่ใจว่าพระเจ้าจะช่วยให้ท่านหายดี

170
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
‎ข้าเกรงว่ามันคงไม่จริง

171
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
‎พวกบาทหลวงสวดมนต์ให้ข้า
‎ราวกับเตรียมทำพิธีส่งวิญญาณ

172
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
‎พวกเขาไม่กล้าสบตาข้า

173
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
‎เจ้าก็เช่นกัน

174
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
‎เจ้ามาทำไม

175
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
‎มาสะใจที่ข้าทรมานงั้นสิ

176
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
‎ข้าห่วงชะตากรรมของลูกสาวของเรา

177
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
‎ถ้าท่านจากเราไป

178
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
‎เมื่อไม่มีพ่อคอยปกป้อง
‎ข้าไม่อยากให้นางถูกข่มเหงอีก

179
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
‎- ท่านไม่เมตตานางเลย
‎- เพราะนางไม่ใช่ลูกของข้า

180
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
‎ถึงข้าจะจำไม่ค่อยได้ แต่เรื่องนี้ข้ารู้ดี

181
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
‎งั้นท่านก็คงจะรู้ด้วยว่า
‎ทุกคนมองว่านางคือลูกของท่าน

182
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
‎- นางผิวขาวเกินจะเป็นชาวเมอร์เซีย
‎- ผลที่ตามมาคือ...

183
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
‎พวกเขาจะจับนางแต่งงาน
‎เพื่ออ้างสิทธิ์ในบัลลังก์ของท่าน

184
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
‎แล้วเจ้าต้องการอะไร

185
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
‎อย่างน้อยก็อย่าให้นางหมั้นหมายกับคนโง่ไร้หัวใจ

186
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
‎เหมือนที่เจ้าเคยโดน

187
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
‎การแต่งงานนี้สร้างความทุกข์ให้เรา
‎เรื่องนี้ใครๆ ก็รู้

188
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
‎มันสร้างความร้าวฉานให้เมอร์เซีย

189
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
‎ข้าหลวงใหญ่ที่มีอายุพอจะแต่งงานได้ก็ถูกฆ่าตาย

190
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
‎พวกคนดีมีฝีมือก็ถูกจับไป

191
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
‎มันมีความเสี่ยงที่พวกที่คิดไม่ซื่อจะฉกตัวนางไป

192
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
‎- แล้วไง
‎- อนุญาตให้ข้าได้เลือกผู้ที่เหมาะสม

193
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
‎ข้าสัญญาว่าอาณาจักรนี้จะรุ่งเรือง

194
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
‎ข้าเห็นด้วย เจ้าควรดูแลการจับคู่นี้

195
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
‎ถ้าเจ้าภักดีต่อข้า
‎เหมือนที่ภักดีต่อเมอร์เซียก็คงจะดี

196
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
‎ถ้าท่านไม่โหดร้ายกับข้าตั้งแต่คืนแต่งงานของเรา

197
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
‎เรื่องระหว่างเราก็คงจะต่างไปจากนี้

198
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
‎ถ้าท่านกลัวความตาย
‎นี่คือเวลาที่ท่านจะร้องขอการให้อภัย

199
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
‎ใครแต่งตั้งเจ้าเป็นผู้ฟังคำสารภาพ

200
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
‎งั้นก็ขอให้มันเป็นเรื่องระหว่างท่านกับพระเจ้า

201
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
‎ขอให้เขาตัดสินท่านอย่างเที่ยงตรง
‎จากทุกสิ่งที่ท่านทำ

202
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
‎เอเทลเฟลด

203
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
‎ข้ารู้ว่าข้าแทบไม่เคยเมตตาเจ้า

204
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
‎เรื่องนั้น ข้าขอโทษ

205
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
‎ตอนนั้นข้ายังเด็กและโง่เขลานัก

206
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
‎ข้าหวังว่าเจ้าจะได้พบความสุขใจ

207
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
‎การอยู่โดยไร้รัก มันทรมาน

208
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
‎ท่านถึงได้ใจร้ายกับข้าแบบนี้เหรอ

209
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
‎ฝ่าบาท ข้าขอกราบทูลว่านี่ไม่เป็นการฉลาดเลย

210
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
‎ไม่ว่าจะบาดเจ็บหรือไม่
‎เอเทลเร็ดก็ต้องรับโทษที่ละทิ้งเมอร์เซีย

211
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
‎ปล่อยให้พวกเขาจมอยู่กับผลกรรมที่ก่อขึ้นเองเถิด

212
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
‎ครั้งก่อนมันก็เข้าทางเรา
‎ที่ไม่เข้าไปยุ่งกับพวกเขา

213
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
‎จนกระทั่งมีมหาสงครามนั่น

214
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
‎ใช่ บาทหลวงเพียร์ลิกรู้ว่าจะชนะศึกได้ยังไง

215
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
‎เราชนะศึกครั้งนี้

216
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
‎ตอนนี้เราต้องช่วยกอบกู้สันติ

217
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
‎เมอร์เซียจะไร้เสถียรภาพอีกไม่ได้

218
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
‎- แล้วประชาชนชาววินเชสเตอร์ล่ะ
‎- จริงด้วย

219
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
‎ติเตียนแม่ของข้าต่อหน้าธารกำนัล
‎ที่ปลุกระดมกองทัพกษัตริย์ไฮเวล

220
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
‎นางต้องเรียนรู้ว่า
‎การแทรกแซงของนางมีผลตามมา

221
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
‎- เคนริก
‎- ฝ่าบาท

222
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
‎ให้คนของเราไปช่วยสร้างเมืองขึ้นใหม่

223
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
‎- ขอรับ
‎- ชาวเมอร์เซียหยิ่งทะนง

224
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
‎พวกเขาคงไม่อยากให้เราช่วย

225
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
‎เราจะไม่ทอดทิ้งพวกเขาอีก

226
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
‎เอเทลเร็ดไม่มีทางหาย
‎เราไม่ควรเลื่อนการตัดสินใจ

227
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
‎พวกเรามีน้อยเกินจะตัดสินใจ

228
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
‎เราควรรอให้ข้าหลวงใหญ่ท่านอื่นมาถึง
‎จากทุกภาคส่วนของเมอร์เซีย

229
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
‎นั่นคือสิ่งที่เคยเป็นมาและจะเป็นไปเช่นนั้น

230
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
‎- แต่นี่เป็นเรื่องเร่งด่วน ลูเดก้า
‎- ใช่

231
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
‎เห็นชัดว่าใครคือผู้สืบทอดคนต่อไป

232
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
‎ลูกชายคนเล็กของข้ามีสิทธิ์ในบัลลังก์ผ่านลุงเขา

233
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
‎แถมเขายังไม่เกี่ยวดองกับพวกเวสเซกซ์ที่ไม่ภักดี

234
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
‎ลูกของท่านเด็กเกินไป บอร์เกรด

235
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
‎ไปกันเถอะ

236
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
‎ถ้าอาณาจักรเราถึงคราวคับขัน
‎เราก็ต้องการผู้ที่มีสติปัญญา

237
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
‎สติปัญญาเนี่ยนะ

238
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
‎แล้วท่านนึกถึงใคร ลูเดก้า

239
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
‎เขาคงคิดจะประกาศผู้สืบทอดของเขาเอง

240
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
‎เราควรคุยกับพวกเขา พวกเขาพูดจาวกวน

241
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
‎- พวกเขาไม่เปิดโอกาสให้ข้าพูด
‎- พวกเขาปฏิเสธท่านได้เหรอ

242
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
‎พวกเขาว่าข้าควรไปเฝ้าเอเทลเร็ดอยู่ข้างเตียง

243
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
‎บอกข้าสิว่ามันไม่ได้ยุ่งเหยิงอย่างที่เห็น

244
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
‎ข้าบอกเช่นนั้นไม่ได้

245
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
‎มันมีความแตกแยก โกรธแค้น
‎พวกเขาคิดว่าเวสเซกซ์ทอดทิ้งพวกเขา

246
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
‎ว่ากันว่าพวกเขาไม่ยึดถือการรวมแผ่นดิน

247
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
‎เมอร์เซียจะแยกตัวจากเวสเซกซ์

248
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
‎มีบางคนพูดแบบนั้น

249
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
‎งั้นเราต้องทำให้พวกเขาสงบ
‎ข้าเข้าใจว่าพวกเขาไม่พอใจสามีของข้า

250
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
‎แต่การที่แซ็กซันแตกแยก เราจะเจ็บกันทุกฝ่าย

251
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
‎เราต้องรวมเป็นหนึ่ง

252
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
‎ลอร์ดเอเทลเร็ด ได้ยินว่าเจ้าบาดเจ็บ

253
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
‎ใช่ ข้า...

254
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
‎ขออภัยที่ข้าลุกไม่ไหว

255
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
‎พวกนั้นบอกข้าว่า...

256
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
‎บิดาของเจ้าส่งเจ้ามาเหรอ

257
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
‎เขาคงอยู่ได้ไม่เกินสัปดาห์นี้

258
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
‎ท่านต้องตัดสินใจให้เด็ดขาดว่า
‎จะแต่งตั้งใคร ก่อนจะเกิดเหตุจลาจล

259
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
‎ผู้ตัดสินใจเรื่องนี้คือเหล่าข้าหลวงใหญ่

260
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
‎แล้วใครจะตัดสินในสิ่งที่เหล่าข้าหลวงใหญ่ตัดสิน

261
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
‎ข้าไม่อาจบุกมาที่เมอร์เซีย

262
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
‎แล้วชี้นิ้วสั่งพวกเขาได้

263
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
‎ข้าไม่ได้เอาใจใส่พวกเขาอย่างที่ควรจะเป็น

264
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
‎โชคดีที่ท่านอยู่ที่นี่แล้ว จึงไม่จำเป็นต้องบุกไปไหน

265
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
‎มีคนเห็นพวกเดนส์ที่รอดมาได้มุ่งไปตะวันออก

266
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
‎เราควรส่งคนไปจับพวกมันมั้ย

267
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
‎ไม่ กองกำลังทั้งหมดต้องมาอยู่ที่เอเจลส์เบิร์ก

268
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
‎- นั่นเหล่าข้าหลวงใหญ่ใช่มั้ย
‎- ขอรับ

269
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
‎เรารู้อะไรเกี่ยวกับพวกเขา
‎และเจตนาของพวกเขา

270
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
‎สองคนนั่นคิดว่า
‎ตัวเองมีโอกาสจะคว้าบัลลังก์มาครอง

271
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
‎คนที่ผมหงอกนั่น ลูเดก้า อยากได้อาณาจักรนี้

272
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
‎แต่ไม่กล้าช่วงชิงมันมา

273
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
‎อีกคนชื่อบอร์เกรด อยากให้ลูกชายได้มันไป
‎แต่ไม่มีใครชอบเขาพอจะสนับสนุน

274
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
‎ให้ลูกชายเขาหมั้นหมายกับ
‎หลานสาวของท่าน เลดี้เอลฟ์วินน์ดีมั้ย

275
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
‎ผู้สืบทอดจะได้อยู่ในอุ้งมือท่าน
‎ผ่านสายสัมพันธ์ในครอบครัว

276
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
‎พ่อของท่านก็ใช้วิธีนี้ได้ผลมาแล้ว

277
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
‎ให้เด็กครองบัลลังก์ มันไร้เสถียรภาพ

278
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
‎เราจะนัดพบข้าหลวงใหญ่อาวุโสลูเดก้า

279
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
‎เขาน่าจะมีเหตุผลที่สุด
‎แต่ข้าต้องไปคุยกับพี่สาวของข้าก่อน

280
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
‎นายท่าน

281
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
‎ดูเหมือนจะมีเรื่องวุ่นวายอีกแล้ว

282
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
‎ให้ทหารเวสเซกซ์เข้ามา
‎เตรียมพร้อมอยู่ในกำแพง

283
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
‎- ขอรับ
‎- แล้วก็...

284
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
‎คำสั่งที่ให้ลงโทษพระชนนีของกษัตริย์

285
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
‎เจ้าพอจะจัดการเองได้มั้ย

286
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
‎การลงโทษนั่นเป็นคำสั่งของกษัตริย์เหรอ

287
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
‎มันคือสิ่งที่เขาต้องการ แต่สั่งการโดยตรงไม่ได้

288
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
‎เขารู้สึกว่าเลดี้เอลสวิทต้องถูกกักตัว

289
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
‎น้องชาย เจ้ารู้เรื่องที่
‎สามีของข้าบาดเจ็บแล้วใช่มั้ย

290
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
‎ใช่ ข้าไปพบเขาแล้ว
‎ถ้าเขาตายแล้วแผนการสืบทอดล่ะ

291
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
‎มันยังไม่ชัดเจน
‎เหล่าข้าหลวงใหญ่เหลืออยู่ไม่มาก

292
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
‎ลือกันว่าพวกเขาจะแยกตัวจากเวสเซกซ์

293
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
‎พวกเขาจะละทิ้งพันธมิตร
‎ระหว่างเวสเซกซ์กับเมอร์เซีย

294
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
‎- พวกเขารู้สึกว่าถูกท่านทอดทิ้ง
‎- มันจะเกิดขึ้นไม่ได้

295
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
‎สิ่งที่เราได้เรียนรู้จากเทตเทนฮอลล์

296
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
‎คือสองอาณาจักรจะเข้มแข็ง ถ้าร่วมใจกัน

297
00:21:16,160 --> 00:21:19,320
‎- ข้ารู้
‎- ข้าไม่อาจเฝ้าดูเราแตกแยกกัน

298
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
‎และข้าจะไม่ยอมให้ฝันของท่านพ่อต้องสลาย

299
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
‎เราจะหมั้นหมายเลดี้เอลฟ์วินน์กับผู้สืบทอด

300
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
‎เพื่อผนึกสัมพันธ์ให้แน่นแฟ้น

301
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
‎เพื่อแลกกับความแข็งแกร่ง
‎ที่นางจะนำมาให้เมอร์เซีย

302
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
‎เราจะขอให้พวกเขาภักดีต่อเวสเซกซ์

303
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
‎ข้าเห็นด้วยกับแนวคิดนี้ แต่มันไม่ง่ายขนาดนั้น

304
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
‎ข้าหลวงใหญ่หนุ่มฝีมือดีถูกฆ่าตาย
‎ไม่มีใครเหมาะสมเลย

305
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
‎งั้นเราจะหาผู้ที่เหมาะสม

306
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
‎ฝ่าบาท ข้าหลวงใหญ่ที่เหลืออยู่ไม่หวังดีต่อท่าน

307
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
‎- มันไม่มีทางเลือกอื่น
‎- ตอนนี้เลดี้เอลฟ์วินน์อยู่ไหน

308
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
‎ปลอดภัยดีอยู่ที่ซอลต์วิกกับคนของข้า

309
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
‎พานางมาที่นี่ เราจะได้ยุติเรื่องนี้ซะ

310
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
‎ไม่ เราต้องยุติมันให้ได้ก่อนแล้วค่อยพานางมา

311
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
‎เอเจลส์เบิร์กยังไม่นิ่ง

312
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
‎นางยิ่งต้องควรอยู่กับครอบครัว

313
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
‎นางยังเด็กเกินจะถูกใช้เป็นเหยื่อล่อ

314
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
‎หาคู่ครองที่เหมาะสม แล้วเราจะเร่งจัดพิธีวิวาห์

315
00:22:07,760 --> 00:22:08,800
‎ข้าขอสัญญากับเจ้า น้องข้า

316
00:22:08,880 --> 00:22:11,040
‎ว่าการเป็นพันธมิตรกันนี้
‎มีความหมายกับข้าพอๆ กับท่าน

317
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
‎ไปพาข้าหลวงใหญ่คนนั้นมาพบข้า

318
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
‎ไม่ต้องกลัว ข้าจะแก้ไขเรื่องนี้เอง

319
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
‎จับตาดูพวกข้าหลวงใหญ่ไว้

320
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
‎ข้าจะไปสืบดูว่าเอ็ดเวิร์ดคิดจะอยู่ที่นี่นานแค่ไหน

321
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
‎ในที่สุดน้องของข้าก็คิดจะทำตาม
‎เจตนารมณ์ของพ่อข้า เราควรยินดีกับเรื่องนี้

322
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
‎ข้ารู้ แต่อำนาจของเขาถูกสั่นคลอน

323
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
‎คนที่อยู่ในภาวะเช่นนี้อาจหน้ามืดตามัวได้

324
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
‎แสดงความเคารพต่อผู้ล่วงลับแห่งเทตเทนฮอลล์

325
00:22:52,520 --> 00:22:54,480
‎(วินแทนแชสเตอร์)

326
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

327
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
‎เราจะไม่ลืมการเสียสละของท่าน

328
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
‎เจ้าต้องแสดงความเคารพ เอลเฟียร์ด มากับข้า

329
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
‎เขายังเด็กเกินจะปรากฏตัวต่อหน้าผู้คน

330
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
‎ถ้าเขาจะต้องส่งคนไปรบ

331
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
‎ในฐานะว่าที่กษัตริย์เวสเซกส์
‎เขาก็ต้องรับรู้ถึงผลที่ตามมา

332
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
‎ข้าจะไม่ให้ท่ากษัตริย์เอ็ดเวิร์ด

333
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
‎ข้าก็ไม่ได้ขอให้ท่านอึ๊บเขา
‎แค่ประจบเอาใจเขาเหมือนข้า

334
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
‎ทำไมเราถึงทำตามแผนที่เคยล้มเหลวมาก่อน

335
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
‎ล้มเหลวเหรอ เราก็ได้อยู่ในวังไม่ใช่เหรอ

336
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
‎เพราะโชคช่วยแท้ๆ

337
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
‎- ท่านยอมแพ้ง่ายเกิน
‎- ส่วนเจ้าก็เพ้อไปเรื่อย

338
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
‎ฉวยโอกาสนี้แล้วหนีไปซะ

339
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
‎จะให้กลับไปมือเปล่าน่ะเหรอ

340
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
‎เพื่อเลี่ยงเหตุวุ่นวาย
‎ที่จะเกิดขึ้นเมื่อเอเทลเร็ดตาย

341
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
‎ข้าเป็นสนมของกษัตริย์ที่ตายแล้ว
‎เจ้าเป็นคนโปรดของกษัตริย์ที่ตายแล้ว

342
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
‎เราจะเป็นใหญ่เป็นโตได้ไง

343
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
‎เอ็ดเวิร์ดไม่ได้โง่เหมือนเอเทลเร็ด

344
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
‎ขอร้องล่ะ น้องพี่ แยกเรื่องจริงกับลวงให้ออก

345
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
‎ท่านช่างเป็นโสเภณีที่ไม่รู้จักทะเยอทะยาน

346
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
‎- เจ้าว่ายังไงนะ
‎- ท่านเห็นดีด้วยกับทุกแผนที่เราคิดขึ้น

347
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
‎ท่านจะเล่นเกม
‎แล้วหนีไปเมื่อมันเริ่มอันตรายไม่ได้

348
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
‎เอเทลเฟลด

349
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
‎เอ็ดเวิร์ดสั่งระดมไพร่พลทั้งหมดมาเอเจลส์เบิร์ก

350
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
‎เขาแค่ป้องกันตัว

351
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
‎หรือไม่เขาก็คิดจะสู้

352
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
‎จะไม่มีการสู้รบ เพราะเราจะหาทางแก้

353
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
‎จงเชื่อเขา เขารู้แล้วว่าไม่ควรเห็น
‎อาณาจักรใดอาณาจักรหนึ่งสำคัญกว่า

354
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
‎ข้าจะไปแฟรงเกีย
‎ก่อนที่ความเสียสติของเจ้าจะทำให้เราตายทั้งคู่

355
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
‎ท่านไปไหนไม่ได้ ถ้าข้าไม่อนุญาต

356
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
‎มีอะไรหรือเปล่า นายหญิง

357
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
‎เปล่า

358
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
‎เขาเป็นน้องชายของข้า
‎เราเถียงกันด้วยเรื่องโง่ๆ

359
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
‎สามีของข้าอยากพบเจ้า

360
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
‎ไปหาเขาเถอะ

361
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
‎ผู้ชายแบบไหนถึงได้ข่มขู่พี่สาวของตัวเองแบบนี้

362
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
‎เอเทลเร็ดพ่นพิษใส่ที่นี่

363
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
‎งั้นก็จงไปซะ

364
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
‎ท่านไม่จำเป็นต้องทำสิ่งนี้

365
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
‎ถ้าเราไปกับท่าน
‎พวกเขาจะลากเรากลับมาด้วยความอดสู

366
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
‎งั้นเราก็ไปให้ไกลจนพวกเขาตามไปไม่ได้

367
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
‎ขึ้นเหนือไปสุดขอบเดนส์ลอว์ เชสเตอร์

368
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
‎หนทางไปเชสเตอร์มันอันตราย

369
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
‎แต่ถ้าเราไปถึง ที่นั่นมีกำแพงโรมัน

370
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
‎มันปกป้องเราได้

371
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
‎ข้าก็อยากไป อูเทร็ด

372
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
‎อยู่อย่างสันติเคียงข้างท่าน

373
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
‎เลี้ยงดูลูกสาวของข้าให้ปลอดภัย

374
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
‎นั่นคงเป็นความสุขหาใดเปรียบ

375
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
‎แต่ถ้าเราจากไป เราจะกลับมาอีกไม่ได้

376
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
‎เราจะปล่อยให้พวกเขา
‎ทำลายสิ่งที่เราต่อสู้กันมาไม่ได้

377
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
‎ท่านช่างมีน้ำใจจริงๆ ฝ่าบาท

378
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
‎ข้ารู้ว่าข้าพูดแทนชาวเมอร์เซีย

379
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
‎ว่าเราซาบซึ้งใจต่อแรงงานที่ท่านมอบให้

380
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
‎เร็วเข้า ทุกคน

381
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
‎ให้เพื่อนๆ จากเวสเซกซ์
‎ได้เห็นความแข็งแกร่งของเรา

382
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
‎นี่เขาจงใจดูหมิ่นข้าใช่มั้ย

383
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
‎ไม่เลย ฝ่าบาท

384
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
‎เขาแค่พยายามกอบกู้ชื่อเสียงวงศ์ตระกูลของเขา
‎ข้าจึงมองด้วยความเห็นใจ

385
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
‎บิดาของเขาเสียดินแดนไป
‎ในสถานการณ์ที่น่าอัปยศอดสู

386
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
‎เขาจึงต้องล้างมลทินนั้นให้หมดไป

387
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
‎เอิร์ดวูล์ฟ

388
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
‎เจ้าช่วยข้าให้ปลอดภัยขณะทำศึก

389
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
‎ขอรับ ฝ่าบาท ข้าทำ ไม่ว่ากับใครข้าก็ต้องทำ

390
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
‎ไหนบอกข้าซิว่ากองทัพเมอร์เซีย
‎คิดยังไงเรื่องการสืบบัลลังก์

391
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
‎หากเจ้าเหนือหัวของเจ้าสิ้นชีพ

392
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
‎เราไม่มีความเห็นในเรื่องนี้

393
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
‎พวกเขาภักดีต่อผู้นำเมอร์เซีย
‎ไม่ว่าผู้นั้นจะเป็นใคร

394
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
‎พวกเขาแทบไม่มีเวลาให้การเมือง แต่...

395
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
‎พวกเขาเป็นคนดีที่ตอบสนองต่อผู้นำที่เข้มแข็ง

396
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
‎ข้าขอบใจที่เจ้าพูดตรงๆ
‎รวมถึงสิ่งที่เจ้าทำในสนามรบ

397
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
‎ฝ่าบาท

398
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
‎ในนามของประชาชน
‎ข้าขอให้ท่านนำกองทัพออกไปจากเอเจลส์เบิร์ก

399
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
‎ข้าจะไม่ทอดทิ้งเมอร์เซียในยามยาก

400
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
‎เห็นชัดว่าท่านจงใจประกาศศักดา

401
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
‎ข้ารู้ว่าท่านกำลังเศร้าโศก

402
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
‎แต่ข้าขอแนะนำให้ท่านไปให้พ้นหน้ากษัตริย์

403
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
‎ด้วยความยินดี

404
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
‎ข้าเต็มกลืนกับเวสเซกซ์แล้ว

405
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
‎มีวิธีที่เราจะเป็นเจ้าเหนือหัวเมอร์เซีย
‎โดยไม่ต้องพึ่งสภาวิททัน

406
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‎ท่านคิดจะควบคุมเรา

407
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
‎งั้นข้าก็จะใช้มัน

408
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
‎ข้าเกรงว่าเขาไม่ได้ขู่เล่นๆ

409
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
‎บอร์เกรดจะทำอะไรโง่ๆ
‎เพื่อให้ลูกชายได้ครองบัลลังก์

410
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
‎เขาเสียลูกไปคนนึงแล้วไม่ใช่เหรอ

411
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
‎เอเทลเร็ดกำลังจะตาย ฝ่าบาท

412
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
‎เหลือเวลาอีกไม่มาก

413
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
‎- ท่านคิดว่าลูเดก้าเป็นยังไง
‎- เขารักสันติซึ่งเป็นเรื่องดี

414
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
‎แต่เขาก็รักเมอร์เซียมากเช่นกัน
‎นั่นอาจนำเราไปสู่ความขัดแย้งในเบื้องหน้า

415
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
‎เขาดูเป็นคนดีมีเหตุผล

416
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
‎แต่เขาจะแก่หง่อมขนาดไหน
‎กว่าที่เอลฟ์วินน์จะถึงวัยผลิตทายาทได้

417
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
‎เขาแก่กว่าข้าไม่มาก และข้ายังออกรบได้สบาย

418
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
‎เอเทลเฟลดต้องไม่ชอบแน่

419
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
‎ด้วยความเคารพ
‎พี่สาวของท่านต้องเริ่มทำตามคำสั่งได้แล้ว

420
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
‎เอิร์ดวูล์ฟผู้นั้น
‎เขาดูจะเป็นที่เคารพในหมู่นักรบของเขา

421
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
‎เขาหนุ่มกว่าและเราก็รู้ว่าเขากล้าหาญ

422
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
‎แต่เขาไม่ใช่ข้าหลวงใหญ่

423
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
‎ท่านไปสืบเรื่องของเขามาซิ

424
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
‎อย่ามาถามข้า

425
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
‎เอ็ดเวิร์ดวางแผนอะไร

426
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
‎ข้าไม่รู้และข้าเอียนเรื่องการเมืองแล้ว

427
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
‎ท่านเดือดร้อนที่เรียกพวกเวลช์มา
‎ท่านทำในสิ่งที่จำเป็น

428
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
‎งั้นเหรอ คนนับร้อยต้องตาย
‎เมอร์เซียปั่นป่วนวุ่นวาย

429
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
‎- แต่มันทำให้พวกเดนส์เพลี่ยงพล้ำ
‎- และนำไปสู่ความวุ่นวายแตกแยกครั้งใหม่

430
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
‎ดูสิว่าผู้คนหันมาทะเลาะกัน
‎นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อกษัตริย์อ่อนแอ

431
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
‎สายบัญชาการล่มสลายและชาวบ้านต้องรับกรรม

432
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
‎ยังไงก็ช่าง ข้าอยากให้ท่านไปสืบว่า
‎เอ็ดเวิร์ดคิดจะทำอะไรกับกองทัพของเขา

433
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
‎ไม่ ข้าชอบพูดความจริง
‎หรือไม่งั้นข้าก็ขอใช้กำลังดีกว่า

434
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
‎ข้าไม่เหมาะกับงานสอดแนมและทรยศหักหลัง

435
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
‎งั้นข้าไปก็ได้

436
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
‎เบอ็อกคาเคยเตือนข้า

437
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
‎เขาว่าข้าอาจต้องเลือก
‎ระหว่างจิตสำนึกกับกษัตริย์ที่ข้าภักดี

438
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
‎แต่ถ้าสิ่งที่เขาจะบอกคือข้าต้องแน่วแน่
‎แต่ข้าไม่ใส่ใจ

439
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
‎เพราะข้าคิดแต่จะสร้างชื่อล่ะ

440
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
‎เบอ็อกคามองเห็นสิ่งต่างๆ

441
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
‎ชัดเจนกว่าพวกเรายิ่งนัก

442
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
‎เขารู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น

443
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
‎และเขาก็รู้ว่าท่านจะเลือกอย่างมีสติ

444
00:31:08,840 --> 00:31:10,840
‎(วินแทนแชสเตอร์)

445
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

446
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
‎ท่านจะพาผู้หญิงพวกนี้ไปไหน

447
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
‎ไปจาริกแสวงบุญที่อารามนักบุญวิทเทอ

448
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
‎เพื่อแสดงความขอบคุณต่อชัยชนะอันยิ่งใหญ่

449
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
‎ท่านไม่ควรออกจากเมือง
‎มีคำสั่งมาจากเอเจลส์เบิร์ก

450
00:31:34,400 --> 00:31:38,560
‎ท่านจะถูกกักตัวเป็นการลงโทษ
‎ที่รวบรวมกองทัพโดยที่กษัตริย์ไม่เห็นชอบ

451
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
‎แล้วโทษกักตัวนี้ถูกกำหนดขึ้นตั้งแต่เมื่อไหร่

452
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
‎ข้าได้รับคำสั่งให้สนอง
‎พระราชโองการของกษัตริย์

453
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
‎นำตัวเลดี้เอลสวิทไปที่ห้องทรงพระอักษร

454
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
‎ทำตามที่เคนริกสั่ง

455
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
‎ไม่ต้องสนใจผู้หญิงคนนี้

456
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
‎นางพูดโดยไร้อำนาจใดๆ

457
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
‎ดูสิว่านางตัวสั่นแค่ไหน

458
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
‎ท่านจะฝ่าฝืนพระราชโองการเหรอ

459
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
‎เจ้าไม่ใช่กษัตริย์

460
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
‎ก็จริง แต่ข้าได้รับสถาปนาเป็นราชินี

461
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
‎เมื่อเอ็ดเวิร์ดไม่อยู่
‎โองการของข้าย่อมเหนือกว่า

462
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
‎ข้าจะไม่ต่อสู้ขัดขืน

463
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
‎ข้าแค่ขอให้ทหารนำหนังสือสวดมนต์
‎ไปให้ที่ห้องของข้า ข้าจะได้ใช้ความคิด

464
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
‎เดี๋ยวมันก็คลี่คลายเอง
‎ถ้าทุกฝ่ายโอนอ่อนผ่อนตาม

465
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
‎ไวน์นี่รสเลิศ

466
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
‎เขาซื่อสัตย์และเป็นคนดี แต่ติดอยู่ที่อายุของเขา

467
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
‎ถ้าข้าเสนอหลานสาวของข้าให้ลูเดก้า

468
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
‎โดยขอสินสมรส
‎ด้วยการกลับมาเป็นพันธมิตรกันล่ะ

469
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
‎แน่นอนว่าเรื่องนี้ขึ้นอยู่กับท่าน

470
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
‎แต่ท่านควรทำตามสัญชาตญาณ

471
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
‎ดูวีรบุรุษสงครามผู้นี้สิ

472
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
‎ข้าหวังว่าคงไม่เรื่องวิวาทที่โรงเหล้าอีก

473
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
‎เราจะส่งคนไปเจือจางเหล้าเอลด้วยน้ำ ฝ่าบาท

474
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์มชวนข้ามาร่วมโต๊ะกับท่าน

475
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
‎ใช่แล้ว ยินดีต้อนรับ

476
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
‎กินกันต่อเลย

477
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
‎กองทหารเมอร์เซียภักดีต่อเขา

478
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
‎มันจะช่วยเสริมพลังการรบให้ท่าน

479
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
‎อย่างที่ท่านรู้ เขาอยากกู้ชื่อเสียงของเขา

480
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
‎และเขาก็รับใช้เอเทลเร็ดด้วยความภักดีอย่างยิ่ง

481
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
‎พวกนั้นถึงกับเรียกเขาว่าจอมสอพลอ

482
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
‎ข้าไม่ต้องการจอมสอพลอ

483
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
‎ข้าต้องการคนที่สนองประโยชน์ทุกด้านให้เราได้

484
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
‎แน่นอน คนที่จะร่วมมือกับเรา
‎เพื่อบรรลุสันติภาพอย่างที่ท่านต้องการ

485
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
‎แต่ทางเลือกขึ้นอยู่กับท่าน

486
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
‎ในเมืองเกิดเรื่องอีกแล้วเหรอ

487
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
‎บอร์เกรดรวบรวมไพร่พลงั้นเหรอ

488
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
‎ไม่

489
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
‎ไม่ กษัตริย์แค่ชวนข้ามานั่งข้างท่าน

490
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
‎นี่เป็นสัญญาณว่าเขาอยากเสนอ
‎ต่อเหล่าข้าหลวงใหญ่และทหารเมอร์เซีย

491
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
‎ว่าข้าควรเป็นผู้สืบทอด

492
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
‎เจ้าจะภักดีกับข้ามั้ย

493
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
‎กองทหารจะภักดีต่อผู้นำเมอร์เซีย

494
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
‎ดีมาก

495
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
‎ความสงบสุขจะได้หวนคืนมาเสียที

496
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
‎ขอบใจที่อยู่เคียงข้างข้า

497
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
‎ภรรยาของท่านสั่งมา

498
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
‎พวกเขาคงอยากให้ข้าตายล่ะสิ

499
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
‎ทำไม ข้าทำอะไรให้คนของข้าไม่พอใจงั้นเหรอ

500
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
‎พวกเจ้าทุกคน ให้ข้าอยู่ตามลำพังกับ...

501
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
‎กับเอดิท

502
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
‎ข้าจำชื่อของเจ้าได้

503
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
‎เรารักกันมั้ย

504
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
‎ถึงข้าจะเสียใจที่เห็นท่านทรมาน

505
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
‎แต่ข้าคงพูดไม่ได้ว่าข้ารักท่าน

506
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
‎ถ้าข้าทำไม่ดีต่อเจ้า งั้นข้าก็ขอโทษ

507
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
‎ผู้หญิงเคยชินกับการถูกกระทำ

508
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
‎เราถูกสอนให้อดกลั้น

509
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
‎เจ้าจะอยู่รอดโดยไม่มีข้ามั้ย

510
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
‎ข้าไม่รู้

511
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
‎แต่ข้าเคยผ่านอะไรมาเยอะ

512
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
‎บอกความจริงมาซิ ข้าจะตายใช่มั้ย

513
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
‎ขอพระเจ้าคุ้มครองท่าน ใช่ค่ะ

514
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
‎ลือกันว่าท่านจะสติเลอะเลือน
‎แล้วท่านก็จะตาย ฝ่าบาท

515
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
‎งั้นข้าคงต้องการปาฏิหาริย์

516
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
‎แต่ไม่รู้ว่าข้าจะหามาได้มั้ย

517
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
‎ท่านลองสวดภาวนา
‎ต่อพระธาตุของนักบุญผู้เป็นที่รักก็ได้

518
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
‎แม้ท่านจะทำพลาดต่อเมอร์เซีย
‎แต่ไม่ใช่การรวบรวมพระธาตุนี้

519
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
‎พวกมันอยู่ในท้องพระคลัง ให้พวกนั้นเอามาให้ข้า

520
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
‎ข้าจะไปเอาพวกมันมาให้

521
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
‎พวกมันอาจช่วยให้ท่านมีสติรู้ตัว

522
00:36:47,400 --> 00:36:49,120
‎หรือแค่ความหวังลมๆ แล้งๆ

523
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
‎ข้าเกรงว่ามันคงจะเลือนรางเต็มที

524
00:37:02,560 --> 00:37:05,440
‎นี่ทำให้ข้านึกถึง
‎ครั้งสุดท้ายที่ได้ดื่มกับบิดาของท่าน

525
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
‎เขาเพิ่งคว้าชัยชนะในศึกแห่งเอสเชนกัม

526
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
‎งานเลี้ยงฉลองนั้นเลิศหรู

527
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
‎บิดาของข้ารู้สึกมาตลอดว่า
‎สองดินแดนจะรุ่งเรือง เมื่อเราร่วมมือกัน

528
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
‎ใช่แล้ว ความกลมเกลียว
‎ระหว่างพวกเรานั้นสำคัญยิ่ง

529
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
‎ทั้งสองประเทศ เคียงข้างกัน
‎เท่าเทียมกันดุจพี่น้อง

530
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
‎แต่ต้องเชื่อฟังกษัตริย์เอ็ดเวิร์ด

531
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
‎แน่นอน ด้วยความนับถือจากสองฝ่าย

532
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
‎เราควรหารือเรื่องการรวมตัวกันนี้

533
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
‎รวมถึงการหมั้นหมายของหลานของข้า

534
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
‎เป็นการดีที่จะนำสองสิ่งนี้มารวมกัน

535
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
‎แต่แน่นอนว่า
‎ต้องได้รับความเห็นชอบจากเหล่าข้าหลวงใหญ่

536
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
‎เหล่าข้าหลวงใหญ่จะทำตามข้า
‎พวกเขาอยู่ในการควบคุมของข้า

537
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
‎อย่างที่ท่านรู้ว่าข้าเอ็นดูเลดี้เอลฟ์วินน์

538
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
‎ข้าอยากให้นางหมั้นหมายกับชายที่ข้าไว้ใจ

539
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
‎ข้าเห็นด้วย ความอ่อนเยาว์ของนาง
‎แปลว่านางจะผลิตลูกได้อีกหลายปี

540
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
‎ใช่

541
00:38:03,120 --> 00:38:06,680
‎เห็นชัดว่าเราต้องการบุรุษ
‎ที่โดดเด่นในทุกด้านของเมอร์เซีย

542
00:38:06,760 --> 00:38:08,720
‎คนที่เรามองว่าเป็น...

543
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
‎คำที่ท่านนึกถึงคือคำว่าผู้สร้างสันติ

544
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
‎คนที่จะประสานรอยร้าวในเมอร์เซียได้

545
00:38:14,560 --> 00:38:15,560
‎ใช่เลย

546
00:38:17,040 --> 00:38:19,440
‎ผู้สร้างสันติในยุคแห่งสันติ

547
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
‎ท่านจะเป็นชายผู้นั้นได้มั้ย เอิร์ดวูล์ฟ

548
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
‎เอิร์ดวูล์ฟไม่ได้เป็นข้าหลวงใหญ่

549
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
‎ครอบครัวของเขามัวหมอง

550
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
‎มันแก้ไขได้ด้วยพระราชกฤษฎีกา

551
00:38:41,280 --> 00:38:44,720
‎ถ้าท่านเห็นด้วย
‎เราก็แค่ต้องขอคำอนุมัติจากสภาวิททัน

552
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
‎และเหล่าข้าหลวงใหญ่ก็ทำตามท่าน ใช่มั้ย

553
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
‎นอกจากพวกเขาจะรู้สึกว่าข้าโดนโกง

554
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
‎แต่ท่านไม่ได้โดนโกง

555
00:38:51,720 --> 00:38:56,680
‎เพราะถ้าเอิร์ดวูล์ฟรับตำแหน่งนี้
‎ดินแดนที่เขาถือครองจะว่างลง

556
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
‎มันจะถูกส่งต่อให้ท่าน
‎แลกกับการสนับสนุนจากท่าน

557
00:39:09,560 --> 00:39:10,920
‎ดื่มให้ผู้สร้างสันติ

558
00:39:13,600 --> 00:39:14,840
‎ผู้สร้างสันติ

559
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
‎แด่ผู้สร้างสันติ

560
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
‎ฝ่าบาท ข้ามีข่าวมาบอก ข่าวที่จะทำให้ท่านฟื้น

561
00:39:42,920 --> 00:39:44,840
‎เลือกผู้สืบทอดได้แล้วเหรอ

562
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
‎กษัตริย์ประสงค์จะหมั้นหมายข้ากับธิดาของท่าน

563
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
‎ไม่ได้

564
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
‎ข้าไม่เห็นด้วยกับเรื่องนั้น

565
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
‎แต่การสมรสของนางกับข้า
‎จะรวมสองแผ่นดินเป็นหนึ่ง

566
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
‎และข้าจะเป็นผู้สร้างสันติที่กอบกู้เมอร์เซียไว้

567
00:40:04,640 --> 00:40:07,480
‎ข้าสัญญากับเมียของข้าว่า
‎ข้าจะไม่ทำสิ่งใดโดยไม่มีนาง

568
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
‎ถ้าไม่มีแผนการ กษัตริย์เอ็ดเวิร์ดจะยึด
‎บัลลังก์ของท่านและเมอร์เซียจะเป็นเมืองขึ้น

569
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
‎ได้โปรด ฝ่าบาท ขอให้เชื่อใจข้าว่า
‎ข้าเห็นแก่เมอร์เซียเป็นอันดับแรก

570
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
‎ข้าขอวิงวอนท่าน
‎ข้ารับใช้ท่านด้วยดีมาตลอดไม่ใช่เหรอ

571
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
‎ไม่

572
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
‎ไม่เลย ไม่ใช่

573
00:40:35,280 --> 00:40:39,680
‎ข้าบอกไม่ได้แน่ชัด
‎แต่สัญชาตญาณของข้าฟ้องว่าเจ้าโกหก

574
00:40:43,160 --> 00:40:44,400
‎ฝ่าบาท

575
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
‎ข้าไม่เคยโกหกท่าน

576
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
‎ตัวของเจ้ามันเหม็นสาบ

577
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
‎เจ้าไม่คู่ควรกับลูกสาวของข้า

578
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
‎เจ้าจะไม่มีวันได้ปกครองเมอร์เซีย

579
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
‎ออกไป

580
00:41:19,480 --> 00:41:20,640
‎ไปให้พ้นหน้าข้า

581
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
‎ทหาร ช่วยด้วย

582
00:41:34,400 --> 00:41:35,520
‎ช่วยด้วย

583
00:42:20,600 --> 00:42:23,600
‎ท่านไม่ได้ยินเรื่องนี้จากข้า
‎ข้าแค่ออกจากงานเลี้ยงเพื่อมาฉี่

584
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
‎และถ้าใครถาม ข้าจะปฏิเสธ

585
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
‎แน่นอน เพียร์ลิก ข้าจะไม่เอ่ยชื่อท่าน

586
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
‎พอกันทีกับการพูดในที่ลับ
‎ข้าจะเผชิญหน้ากับเขาเรื่องนี้

587
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
‎เอ็ดเวิร์ด บอกข้าสิว่านี่เป็นเรื่องผิดพลาด
‎ว่าเจ้าไม่ได้ฝ่าฝืนข้อตกลงของเรา

588
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
‎แล้วหมั้นหมายลูกสาวของข้าโดยที่ข้าไม่รู้

589
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
‎เราแค่วางแผนกัน เผื่อเกิดเรื่องร้าย

590
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
‎เจ้าตกลงแล้วว่า
‎เอลฟ์วินน์จะไม่ถูกใช้เป็นเครื่องต่อรอง

591
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
‎นั่นมันก่อนที่กษัตริย์เอ็ดเวิร์ดจะทำการต่อรอง

592
00:42:46,280 --> 00:42:49,400
‎ลูเดก้า ท่านแต่งกับเอลฟ์วินน์ไม่ได้
‎นางยังเป็นเด็ก

593
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
‎ข้าไม่ใช่คู่หมายของนาง
‎ข้าเป็นแค่คนที่พยายามป้องกันเหตุวุ่นวาย

594
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
‎แล้วเจ้าหมั้นหมายใครให้ลูกสาวของข้า

595
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
‎เอ็ดเวิร์ด เจ้าสาบานแล้วว่า
‎จะไม่จับคู่นางกับคนที่ข้าเกลียด

596
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
‎เขาเป็นยอดนักรบ เขาเป็นผู้นำกองทัพ

597
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
‎เอเทลเร็ดยังปกครองที่นี่ เขาไม่ยอมแน่

598
00:43:49,120 --> 00:43:50,560
‎ข้าปลุกยังไงเขาก็ไม่ตื่น

599
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
‎ข้าเฝ้ารอช่วงเวลานี้มานาน

600
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
‎แต่พอมันมาถึง
‎เหตุใดข้าจึงรู้สึกว่าข้าอยากร้องไห้

601
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
‎ข้าคิดว่าเขาเสียใจ
‎ที่เขาเคยทำให้ท่านเจ็บปวด นายหญิง

602
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
‎ขอพระเจ้าเมตตาดวงวิญญาณของเขา
‎และเราทั้งหลาย

603
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
‎เตรียมศพให้พร้อม

604
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
‎แล้วแจ้งน้องชายของเจ้าว่า
‎พิธีหมั้นของเขาจะเกิดขึ้นทันที

605
00:44:26,440 --> 00:44:29,280
‎เจ้าคือพี่สาวของลอร์ดแห่งเมอร์เซียคนใหม่

606
00:44:31,480 --> 00:44:33,000
‎เอ็ดเวิร์ด เรื่องนี้ข้าไม่ยอม

607
00:44:33,080 --> 00:44:35,960
‎ไม่ได้ ท่านตกลงแล้ว
‎การหมั้นของเอลฟ์วินน์ก็เพื่อเมอร์เซีย

608
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
‎ข้าจะไม่ยอมให้ลูกของข้าต้องมีชีวิตที่ทุกข์ทรมาน

609
00:44:42,000 --> 00:44:45,600
‎- ได้โปรด ลูเดก้า อย่ายอมรับแผนการนี้
‎- แผนนี้นำมาซึ่งเสถียรภาพ

610
00:44:46,040 --> 00:44:47,880
‎ข้าเชื่อว่านี่คือวิธีที่ดีที่สุด

611
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
‎เอิร์ดวูล์ฟไม่ใช่ผู้ที่จะนำสันติมาให้ ได้โปรด

612
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
‎นายหญิง ท่านอย่าได้อ้อนวอนเลย

613
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
‎ทั้งที่ข้าทำทุกอย่างเพื่อเมอร์เซีย

614
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
‎ข้าเสี่ยงชีวิตเพื่อสิ่งนี้งั้นเหรอ

615
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
‎ลูกของข้าต้องตกเป็นของคน
‎ที่คิดจะกระทำย่ำยีนาง

616
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
‎มันอาจสอนให้นางรู้จักเชื่อฟัง
‎ไม่เหมือนกับแม่ของนาง

617
00:45:13,000 --> 00:45:16,080
‎ขี่ม้าไปซอลต์วิก ไปรับตัวเลดี้เอลฟ์วินน์มา

618
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
‎กษัตริย์เอ็ดเวิร์ดไม่ต้องการให้มีการใช้กำลัง

619
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
‎เขาจากไปแล้ว

620
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
‎เอเทลเร็ดตายแล้ว

621
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
‎งั้นท่านก็เป็นอิสระ

622
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
‎เขาทรมานท่านไม่ได้แล้ว

623
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
‎ข้าก็อยากให้มันเป็นจริง

624
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
‎แต่ดูเหมือนมันจะถูกกำหนดมา
‎ให้ทำลายตัวข้าและทุกสิ่งที่ข้ารัก

625
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
‎ข้านึกว่าการตายของเอเทลเร็ด
‎จะเปิดโอกาสให้ข้าได้อยู่อย่างสันติ

626
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
‎หลังจากที่ทนทุกข์มานาน

627
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
‎แต่พวกเขากีดกันข้า

628
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
‎ทำราวกับลูกของข้าเป็นถุงเงิน

629
00:46:08,520 --> 00:46:11,240
‎ข้าจะหาทางต่อรอง ข้าจะทำให้สำเร็จ

630
00:46:11,360 --> 00:46:14,400
‎เราไม่ต้องการการเจรจาต่อรอง
‎เราต้องแจ้งพันธมิตร

631
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
‎ให้พวกเขาร่วมต้านเอิร์ดวูล์ฟ ถ้าจำเป็น

632
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
‎เท่ากับว่าทหารเมอร์เซียจะต้องปะทะ
‎กองทัพเวสเซกซ์ มันจะเป็นสงครามกลางเมือง

633
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
‎ทหารม้ากลุ่มนึงเพิ่งถูกส่งไป
‎รับตัวเลดี้เอลฟ์วินน์จากซอลต์วิก

634
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
‎พวกเขาจะพาเอลฟ์วินน์มา

635
00:46:27,520 --> 00:46:28,960
‎เอ็ดเวิร์ดไม่เป็นตัวเอง

636
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
‎ข้าจะไปพูดกับเขาอีกครั้ง

637
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
‎ไปที่เชสเตอร์
‎พานางไปยังที่ที่ท่านจะปกป้องนางได้

638
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
‎ฝ่าบาท ข้าเพิ่งได้รับข่าวร้าย
‎ข้าจะไปแจ้งข่าวน่าสลดนี้กับประชาชน

639
00:46:45,440 --> 00:46:47,720
‎ประเพณีของเราจะรวมเราเป็นหนึ่งในยามเศร้า

640
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
‎หวังว่ามันจะให้เวลาเมอร์เซียได้เยียวยา

641
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
‎ข้าเกรงว่าพี่สาวของข้าคงไม่ไว้ทุกข์ให้เขา

642
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
‎ด้วยความเคารพ ฝ่าบาท
‎พี่สาวของท่านควรทำตามจารีต

643
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
‎นางรักเมอร์เซีย แต่นางไม่เคยรักผู้นำเมอร์เซีย

644
00:47:05,000 --> 00:47:08,640
‎กักตัวเอเทลเฟลดไว้จนกว่าเรื่องนี้จะสิ้นสุด

645
00:47:08,760 --> 00:47:11,760
‎นี่จะช่วยให้เหล่าข้าหลวงใหญ่
‎ไม่ติเตียนนางที่ไม่เศร้าโศก

646
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
‎- ข้าไม่อยากโดนกักตัว
‎- นี่คือโอกาสที่ท่านจะไว้อาลัย

647
00:47:26,680 --> 00:47:29,400
‎ข้าขอให้ท่านให้ความร่วมมือแต่โดยดี

648
00:47:58,000 --> 00:47:59,240
‎เลดี้เอลสวิท

649
00:48:00,720 --> 00:48:03,440
‎ดีมาก ชายที่ข้าไว้ใจ

650
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
‎ทำตามคำสั่งต่อไปของข้า

651
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
‎แล้วเจ้าจะได้รับรางวัลอย่างงาม

652
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
‎เบบเบนเบิร์กน่าประทับใจ
‎เหมือนที่เราได้ฟังสมัยเป็นเด็กมั้ย

653
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
‎มันยิ่งกว่านั้น

654
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
‎และจู่โจมได้ยากกว่า

655
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
‎เราจะได้กลับไปหามันมั้ย หรือว่าไม่มีหวังแล้ว

656
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
‎ข้าว่าชาตินี้ข้าคงไม่ได้เห็นมันอีก

657
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
‎ลูกๆ ของเราอาจไปทวงมันคืนมา

658
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
‎ข้าไม่อยากมีลูก

659
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
‎ข้าเบื่อที่ต้องอยู่กับเด็ก

660
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
‎เอลฟ์วินน์ เข้ามา เดี๋ยวนี้

661
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
‎เอเทลสแตน

662
00:49:26,080 --> 00:49:27,680
‎มีคนขี่ม้ามาทางนี้

663
00:49:27,880 --> 00:49:30,680
‎- ใครกัน
‎- ข้าไม่รู้ แต่พวกเขากำลังจะมา

664
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
‎เดี๋ยวก่อน

665
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
‎เรามีแผนการ

666
00:49:40,160 --> 00:49:42,800
‎มีอะไรให้ข้าช่วย ท่านหลงทางเหรอ

667
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
‎เรามาพาเลดี้เอลฟ์วินน์ไปเอเจลส์เบิร์ก

668
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
‎นางถูกนำตัวไปวินเชสเตอร์แล้ว

669
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
‎ใครพาไป

670
00:49:50,480 --> 00:49:53,360
‎ข้าว่าเขาเรียกตัวเองว่าอูเทร็ด

671
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
‎ให้เราเข้าไป

672
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
‎เจ้าสองคน ไปค้นให้ทั่ว

673
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
‎พวกเจ้าที่เหลือ ตามข้ามา

674
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
‎ไม่พบอะไรในนี้

675
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
‎หลีกไป

676
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
‎ข้าบอกท่านแล้วไง

677
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
‎นางไม่ได้อยู่ที่นี่

678
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
‎ไปกันเร็ว

679
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
‎สตรอยร่า

680
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
‎สตรอยร่า

681
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
‎สตรอยร่า นี่พ่อของเจ้าเองนะ

682
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
‎- พวกมันทำร้ายเจ้ามั้ย
‎- ไม่ มันได้ผล

683
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
‎- ข้าหลอกพวกมันไป
‎- เก่งมาก

684
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
‎ซิททริก

685
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
‎ข้าบอกท่านแล้ว

686
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
‎- เราเตรียมรับการรุกราน
‎- นายท่าน

687
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
‎มันจบแล้วใช่มั้ย

688
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
‎นี่ เจ้านี่เจ้าเล่ห์จริงๆ

689
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
‎เอลฟ์วินน์อยู่ไหน

690
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
‎ความตายมาเยือนแม่รวดเร็วจนนางไม่ทันตั้งตัว

691
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
‎ข้าคิดเสมอว่ามันจะมาเยือนข้า
‎แบบไม่ทันตั้งตัวเช่นกัน

692
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
‎พอข้าเห็นม้าฝูงนั้น พ่อ
‎ข้าก็เตรียมพร้อม แต่ข้าไม่กลัว

693
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
‎และข้าก็เชื่อมั่นว่าท่านจะมาช่วยข้า
‎และข้าก็คิดไม่ผิด

694
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
‎ขนมปัง น้ำ อาวุธ ที่เหลือไปหาเอาข้างทาง

695
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
‎สตรอยร่า พาเด็กๆ ไปขึ้นรถม้า

696
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
‎เราจะขึ้นเหนือไปเชสเตอร์

697
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
‎ท่านคิดว่าแค่นี้จะพอมั้ย

698
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
‎เด็กๆ กับพวกเราห้าคนเหรอ

699
00:52:22,160 --> 00:52:25,560
‎รอให้เอเทลเฟลดตกลงกับน้องชายของนางให้ได้

700
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
‎แล้วทุกอย่างจะเรียบร้อย

701
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
‎มาเร็ว ข้าแจ้งคนที่คุ้มกันท่านแล้ว

702
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
‎เขาอยู่นอกหน้าต่าง

703
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
‎ถ้าเจ้าคิดว่าข้าจะติดกับ เจ้าก็คิดผิดแล้ว

704
00:52:45,640 --> 00:52:48,920
‎- ได้โปรด นายหญิง ข้าพยายามจะช่วยท่าน
‎- เมียเก็บจะช่วยเมียหลวงทำไม

705
00:52:49,000 --> 00:52:52,320
‎เพราะเมอร์เซียทำผิดต่อเราทั้งคู่
‎และน้องชายของเราก็หักหลังเรา

706
00:52:52,400 --> 00:52:54,200
‎นายหญิง พวกเราไม่ต่างกัน

707
00:52:54,280 --> 00:52:56,360
‎ข้าไม่เคยนอนกับผู้ชายเพื่ออำนาจ

708
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
‎แต่เพื่อประเทศและพันธมิตรทางการเมือง

709
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
‎ข้าไม่ได้เต็มใจนอนกับเอเทลเร็ด
‎และเชื่อเถอะว่าข้ากำลังชดใช้บาปนั่น รีบไป

710
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
‎ข้าไม่มีอะไรและไม่มีใครเลย
‎แต่ท่านมีเงินทองและไพร่พลที่จะช่วยท่าน

711
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
‎จงใช้พวกมันซะ

712
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
‎นายหญิง

713
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
‎- เอิร์ดวูล์ฟจะไม่ฆ่าเจ้าที่ทำแบบนี้เหรอ
‎- เขาทำแน่ แต่เขาคงทำไม่สำเร็จ

714
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
‎รีบไปซะ นายหญิง

715
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
‎น้องชายของข้าคุมไม่อยู่แล้ว
‎และเขาจะนำหายนะมาสู่ทุกคน

716
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
‎ตามหาอูเทร็ดบนถนนไปสู่เชสเตอร์

717
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
‎ให้เขาไปพบข้าที่ซากอารามนักบุญมิลเบิร์ก

718
00:53:31,160 --> 00:53:33,840
‎จงทำตามนี้
‎แล้วข้าบอกเลยว่าเจ้าจะไม่มีวันตกยาก

719
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
‎อัลด์เฮล์ม นี่ข้ากำลังทอดทิ้งเมอร์เซียงั้นเหรอ

720
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
‎นายหญิง เมอร์เซียต่างหากที่ทอดทิ้งท่าน

721
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
‎คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

