1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Ben Uhtred oğlu Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Büyük bir savaş kazanıldı.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Ama Saksonlar için huzur yok.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Mercia'yı
Alfred'in krallığına tercih ettin.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
Winchester'da Leydi Aelswith de
kendi planını yaptı.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Galler Kralına bir mesaj ileteceksin.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Yeni kraliçe Aelflaed ile
rekabet de kızıştı.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Leydi Aelswith manastırda Edward'ın
piçini ziyaret etmiş.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Bir orospuya ve yavrusuna
niye iyi davranıyor?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Lakin benim işim bitti.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Sakson çatışmasına sırt çevirip

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
kızım Stiorra'ya kavuşmaya odaklandım.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Çocuklarımın gelebileceği
bir yuva kuracağım.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra serpilmiş.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Yetişkin olmuş ve Aethelflaed'in kızı
Aelfwynn'le Saltwic'te.

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
Bir de gizemli erkek çocuk var.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Kimlerdensin?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Buna cevap vermemem söylendi.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Tanrılar barışı mümkün kılar diye umsam da

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
hırslar yüzünden
yine savaşa sürüklenme endişem var.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Aegelesburg'e dönünce
seni uluorta hadım ettireceğim!

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Savaşın harareti, Eardwulf'a
beklenmedik bir mükâfat getirdi.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Her şey kadere bağlı!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,040
BERNARD CORNWELL'İN
ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Açın kapıları!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
AYLESBURY
MERCIA KRALLIĞI

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Açılın!

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Yavaş.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Kaldırın. Dikkatle.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Korkmayın. İyileşecek.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Ölsün diye dua etmesene!

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
-Bunun suçu bize kalacak.
-Önce biz onu suçlamazsak.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
DROITWICH
AETHELFLAED’İN MERCIA KONUTU

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Stiorra!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
-Aç kapıları!
-Belki uyuyordur.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Stiorra, uyan! Baban geldi!

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Çekilin ve isimlerinizi söyleyin.

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Babam kendine Bebbanburglu Uhtred der.
Sen kimsin?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, cidden biz geldik. Gerçekten.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Babamız Danları yendi.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Seni eve götürmeye geldim.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Seni kapıdan deşmediğim için şanslısın.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
Savaş hiç yakında değildi.
Seni tehlikeye atmazdık.

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
"Çekilen savaşçılar var." dediler.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
Saldırırlarsa diye plan yaptık.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
-Kızım nerede?
-Aelfwynn!

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, annen geldi!

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Anne!

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Seni özledim!

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Ben de seni özledim!

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Aethelstan! Çıkabilirsin.

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Cnut cehenneme gönderildi.

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Çocuk kim?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Hiç kimseyim.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Sonra anlatırım.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Baba, Coccham'daki evimize
ne zaman döneceğiz? Bu gece mi?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Yok ama yakında. Önce barış kesinleşsin.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Lütfen! Burada çocuklarla
mahsur kalacak yaşı geçtim!

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorra!

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Lort Aldhelm yoldan geliyor.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Leydi, Aethelred yaralı.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
Ölümcül diyenler var.

64
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
Bu haftayı çıkaramazmış.

65
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
-Ona gitmeliyiz.
-Yarın.

66
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
-Bu yollar gece tehlikelidir.
-Onunla ve meclisle konuşmalıyız.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Halef belirlenmedi.

68
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
Leydi, boy beyleri moralsiz.

69
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
Katliamdan kurtulanlar,
Aethelred'i satıcılıkla suçluyor.

70
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
Yardım etmediği için
ağabeyinizi kınadılar.

71
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
Aethelflaed'e de öfkeliler mi?

72
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Bilmiyorum.

73
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
-İlk ışıkla gideceğiz.
-Leydim.

74
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, çocukları al. Kendinizi koruyun.

75
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Bizden başkasına kapı açma.

76
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Niye? Hani Danlar yenilmişti?

77
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
-Tek korkumuz Danlar değil.
-Ne?

78
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
Daha ne kadar mahkûm gibi yaşayacağım?

79
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Böyle bir yük için çok genç.

80
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Onun yaşında nişanlıydın
ve daha beterini çektin.

81
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Tehditler geçmeden güvende olamazlar.

82
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
Artık çocukları korumasız bırakmamalıyız.

83
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Adamlarım burada kalacak.

84
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Aethelred ölürse, karmaşa başlar.

85
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Boş bir taht, zayıf bir kraldan
daha büyük derttir.

86
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
Geleneklerimiz sağlamdır.
Beyler bir halef seçer.

87
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
Ya o da seni ortadan kaldırmak isterse?

88
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Değişim zamanlarında dullar pek sevilmez.

89
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
-Annene bak.
-Mercia benim yuvam.

90
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Ama burada resmî koruman ya da senin adına
konuşacak kardeşin veya baban yok.

91
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
Muhtemelen manastıra yollanırsın.

92
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
Kızın da
en yüksek fiyatı verenle evlendirilir.

93
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
Hayır! Bunun acısını Aelfwynn çekmeyecek.

94
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
O hâlde git.

95
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
Coccham'a gelin. İkinizi de koruyabilirim.

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
İffet ve dua içinde yaşamak istemiyorsan.

97
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Meclis bizi satmaz.

98
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
Savaş daima mükâfat getirmez Aethelflaed.

99
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
O kadarını öğrendim.

100
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Boy beyleri niye toplandı?

101
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
Ne zamandır uyuyorum?

102
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Savaştan beri Lordum.

103
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
-Düştünüz ve başınızdan yaralandınız.
-Kazandık mı?

104
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Fazla hatırlamıyorum.

105
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Evet. Doğu Anglia'dan döndük
ve Danları denize döktük.

106
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Doğu Anglia istikametini kim verdi yahu?

107
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Siz.

108
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
İşgal haberi geldi
ve halkımızı korumaya döndük.

109
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Yüzlerce kişi katledilmişti.

110
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Savaş alanına girişim hatırımda.

111
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
Ama...

112
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
İyileşecek miyim?

113
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
Öyle dediler.

114
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Öleceği kesinken
niye ona yalan söylüyorsun?

115
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Zor zamanında teselli ediyorum.

116
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Asıl, karar vermesi gereken bir zaman.

117
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Açgözlülüğün ve hırsın
cezasından başka nedir ki bu?

118
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
-Burgred.
-Onun yüzünden Danlarla yalnız savaştık.

119
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Tüm savunmamızı kullandık. Peki ne için?

120
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Ekilmeyen birkaç kilometrelik
bataklık için.

121
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred.

122
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Kaybedecek bir şeyim yok. Konuşacağım.

123
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
En büyük çocuğumu ellerimden alıp...

124
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
...kafasını kestiler.

125
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
En küçük çocuğum ve karım dövüldü.

126
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Onurlu adamlar uluorta aşağılandı
ama yardıma gelen olmadı!

127
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Yine de hayatta kaldık.

128
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Ona hürmet göstermem.

129
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Göstermemelisin Burgred. Çok çektin.

130
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Daha erken dönmesi için
ikna etmek için çok uğraştım...

131
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
...ama başaramadım.

132
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Mercia Muhafızları
acını derinden hissediyor.

133
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldhelm, beylerle görüştün mü?

134
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Kurtulanlarla görüşülecek.

135
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Belki onlara konuşma yaparım.

136
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Cnut'u savaşa çekmeme teşekkür etsinler.

137
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
-Burada mı kalsan?
-Beni yanında istemiyor musun?

138
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Zaman kötü. Sakince pazarlık yapmak lazım.

139
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Politikacılar hep böyle der.

140
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
Sonra yardım için bana koşarlar.

141
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Odadan çıkmamanı rica ediyorum.
Biz âşığız, değil mi?

142
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Hatamı söyledi mi?
Geç döndüğümüz için beni mi suçluyor?

143
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
-Senden konuşmadı.
-Güzel. Belki unutmuştur.

144
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Unuttuysa da uzun sürmez.

145
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
-Kafasını toplamadan gidelim.
-Hayır, ölene dek kalacağız.

146
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Nüfuzumuzu geri kazanma fırsatı var.

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
-Ağabey, hayır...
-Dinle.

148
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
Mercia Muhafızları bana sadık.
Beyler de ona karşı.

149
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Kargaların toplanması gibi gruplaşıyorlar.

150
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
-Arabulucu olabilirim.
-Ağabey, delilik bu.

151
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Ateşle oynadık, sonucunda biz yandık.

152
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Leydi Aethelflaed.

153
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
-Onu iyileştiren kadın sen misin?
-Hayır.

154
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Sadece yanında duruyorum.

155
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
İsmim Eadith.

156
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
İsmini duymuştum.

157
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Sen de savaşa geç girerek
bize zafer kazandıran ağabeyisin.

158
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
-Eylemlerimiz sonucu belirledi.
-Gecikmeliydi.

159
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
-Kocamla yalnız konuşacağım.
-Leydim.

160
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Mercia Muhafızları emrimde.

161
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
-Sadece Lort Aethelred'den emir alırım.
-Leydim.

162
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Leydi Aethelflaed.

163
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Kocamın düşündüklerini bilmemden
şüphen mi var?

164
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Yok tabii. Biz çekilelim.

165
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Aethelflaed.

166
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Sen geldiysen ölüyorumdur.

167
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Tanrı seni iyileştirecektir.

168
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Korkarım bu doğru değil.

169
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Rahipler, son ayinmiş gibi
tepemde dua ettiler.

170
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Gözüme bakmıyorlar.

171
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
Sen de bakmıyorsun.

172
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
Niye geldin?

173
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
Acımdan zevk almaya mı?

174
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Aramızdan ayrılacak olursan

175
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
kızımızın kaderi için endişeliyim.

176
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Onu koruyacak babası olmadan
daha fazla istismar edilmesin isterim.

177
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
-Ona çok kaba davrandın.
-Çünkü o benim kızım değil.

178
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Hatırlamakta zorlansam da bunu biliyorum.

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Halkının onu kızın olarak
gördüğünü de biliyorsundur.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
-Mercia'lı ama çok güzel.
-Bu nedenle de

181
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
unvanını almak için
onunla evlenmek isteyecekler.

182
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
Ne istiyorsun?

183
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Bari kalpsiz bir salağa
vermemeyi kabul et.

184
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Sana olduğu gibi mi?

185
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Birleşmemiz bize acı getirdi.
Herkes de farkındaydı.

186
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Mercia'da açtığı çatlak da
hiç hayırlı olmadı.

187
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Evlenecek yaştaki boy beyleri öldürüldü.

188
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
En iyileri esir alındı.

189
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
Şerefsizlerin ona el uzatması
tehlikesi var.

190
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
Yani?
-Yani izin ver uygun birini seçeyim.

191
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
Söz veriyorum bu krallık büyüyecek.

192
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Katılıyorum. Talibi onaylamalısın.

193
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Keşke Mercia'ya olduğu kadar
bana da sadık olsaydın.

194
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Düğün gecemizden beri
o kadar acımasızca davranmasaydın

195
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
belki ilişkimiz çok farklı olurdu.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Ölümden korkuyorsan, şimdi af dilemelisin.

197
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
Seni kim günah çıkarıcı atadı?

198
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Öyleyse seni Tanrı'yla
baş başa bırakıyorum.

199
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Yaptıkların için seni adil yargılasın.

200
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Aethelflaed.

201
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Sana hep iyi davranmadığımı biliyorum.

202
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Bunun için özür dilerim.

203
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Gençtim ve aptaldım.

204
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Umarım sen de huzur bulursun.

205
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Sevgisiz yaşamak tam bir işkence.

206
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
O yüzden mi o kadar acımasızdın?

207
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
İzninizle bunun akıllıca olmadığını
söylemek istiyorum.

208
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Yaralı veya değil, Aethelred,
Mercia'yı terk etmesinin hesabını verecek.

209
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Kendi kargaşalarında boğulsunlar.

210
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
Kendi hâllerine bırakmak
geçen sefer işe yaramıştı.

211
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Devasa savaşa kadar.

212
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Peder Pyrlig de savaş kazanmayı biliyor.

213
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Savaşı kazandık.

214
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Şimdi barış için yardım etmeliyiz.

215
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Mercia'ya başka kargaşa lazım değil.

216
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
-Ya Winchester halkı?
-Kesinlikle.

217
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Kral Hywel'ın ordusunu topladığı için
annem kınansın.

218
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Müdahalesinin bedeli olduğunu öğrensin.

219
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
-Cenric!
-Lordum.

220
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Kasabanın tadilatı için
adamları buraya yolla.

221
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
-Baş üstüne.
-Mercia'lılar mağrurdur.

222
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Yardım isteyeceklerini sanmam.

223
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Bir dertlerini daha
görmezden gelmeyeceğiz.

224
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Lordumuz iyileşmeyecek!
Kararı ertelememeliyiz!

225
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Karar vermek için sayımız az!

226
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Kalan beylerin de Mercia'nın kendi
bölgelerinden gelmesini beklemeliyiz.

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Hep böyle olmuştur ve olacak!

228
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
-Ama durum acil Ludeca.
-Evet!

229
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
Halef zaten belli.

230
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Amcası sayesinde
küçük oğlumun hakkı daha fazla

231
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
ve satıcı Wessex bağıyla kirlenmemiş.

232
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Oğlun çok küçük Burgred.

233
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Yapma be!

234
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Krallığımıza zevale yüz tutarsa
bilgi birine ihtiyaç olacak.

235
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Bilgeymiş!

236
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
Senin aklında kim var Ludeca?

237
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Kendini halef ilan etmeye
layık görüyor olabilir.

238
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Onlarla konuşmalıyız. Boş konuşuyorlar.

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
-Beni konuşturmazlar.
-Seni geri çevirebilirler mi?

240
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Aethelred'in başucunda olmalıymışım.

241
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Göründüğün kadar perişan olmadığını söyle.

242
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Söyleyemem.

243
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Bölünme, öfke var.
Wessex'in onları sattığını düşünüyorlar.

244
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
Birliğe sadık olmadıklarından
söz ediliyor.

245
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
Mercia'nın Wessex'ten kopması mı?

246
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Bazıları öyle diyor, evet.

247
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Öyleyse onları yatıştırmalıyım.
Kocama kızmalarını anlıyorum

248
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
ama Sakson birliğini bozmak
hepimize zarar verir.

249
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Bir arada kalmalıyız.

250
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Lort Aethelred, yaralanmışsınız.

251
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Evet, ben...

252
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Kusura bakma, kalkamıyorum.

253
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Dediler ki...

254
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Seni baban mı yolladı?

255
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Hafta sonundan önce kefene girer.

256
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Hemen birini atayın ki kaos çıkmasın.

257
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Halefine boy beyleri karar verir.

258
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
Onarın ne karar vereceğine
kim karar verir?

259
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
Mercia'ya dalıp

260
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
iç işlerine karışamam.

261
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Onlarla yeterince ilgilenmedim.

262
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Neyse ki buradasınız.
Yani yürümeye gerek yok.

263
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Hayatta kalan Danlar
doğuya giderken görülmüş.

264
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Onları yakalatalım mı?

265
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Hayır, tüm birlikler burada,
Aegelesburg'de toplansın.

266
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
-Boy beyleri onlar mı?
-Evet.

267
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Niyetleri ve kendileri hakkında
ne biliyoruz?

268
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Şu ikisi, tahta çıkma şansları olduğunu
düşünüyor.

269
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
Kır saçlı olan, Ludeca, krallığı istiyor

270
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
ama mücadele edecek cesareti yok.

271
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
Diğeri, Burgred, oğlu için istiyor
ama kabul edecek kadar seveni yok.

272
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Oğlu, Leydi Aelfwynn'le nişanlanabilir mi?

273
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Aile bağıyla bir halefe kanat germek mi?

274
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Babanızın lehine olmuştu.

275
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Tahta çocuk çıkarsa güvence olmaz.

276
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Yaşlı Ludeca'yla konuşalım.

277
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Muhtemelen mantıklıdır.
Önce kız kardeşimle konuşmalıyım.

278
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Lordum?

279
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Bir çalkantı var galiba.

280
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Wessex Muhafızları'na söyle
surların içinde kalsınlar.

281
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
Elbette.

282
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
Kralın annesini cezalandırma emri var ya?

283
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
Sen yerine getirebilir misin?

284
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Kral ceza mı emretti?

285
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
İstediği bu ama doğrudan emir veremez.

286
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Leydi Aelswith
kontrol altına alınsın istiyor.

287
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Ağabey, kocamın yaralandığından
haberdar mısın?

288
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Evet, onu görmüştüm.
Ölmesi durumunda halefi belli mi?

289
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Belli değil. Beylerin çoğu yok.

290
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Wessex'le ayrılık konuşuluyor.

291
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Wessex-Mercia ittifakını
bırakmak istiyorlar.

292
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
-Onları sattığını düşünüyorlar.
-Bu olmamalı.

293
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Tettenhall'dan aldığımız ders

294
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
iki krallığın bir aradayken
daha güçlü olduğudur.

295
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
-Biliyorum...
-İttifakın bozulmasına

296
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
sebep olamam

297
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
ve babamın hayalinin
yıkılmasına izin vermem!

298
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Leydi Aelfwynn'i halefle nişanlayıp

299
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
bağımızı güçlendireceğiz.

300
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
Mercia'daki hak iddialarını
güçlendirmesi karşılığında

301
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
Wessex'e sadakat isteriz.

302
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Fikre katılıyorum ama o kadar basit değil.

303
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
En iyi genç boy beyleri katledildi.
Uygun biri yok.

304
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Biz de uygun birini buluruz.

305
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Efendim, kalan adamlar size meyilli değil.

306
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
-Bariz bir tercih yok.
-Leydi Aelfwynn nerede?

307
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
Adamlarımla Saltwic'te güvende.

308
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Onu getir ki konu kapansın.

309
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Hayır! Konu kapanınca onu getiririz!

310
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
Aegelesburg istikrarsız.

311
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Ailesinin yanında olması en iyisi.

312
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
Yem olacak yaşta değil.

313
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Doğru talibi bulursan
çabucak bir evlenme ayarlarız.

314
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Bu ittifak benim için de
senin için olduğu kadar önemli.

315
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Boy beylerini çağırın.

316
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Korkma, bunu halledeceğim.

317
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Meclis üyelerini bizzat izleyin.

318
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Edward ne kadar kalacakmış öğreneyim.

319
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Kardeşim nihayet babamın vasiyeti için
uğraşıyor. Bunu hoş karşılamalıyız.

320
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Biliyorum ama otoritesi tehdit altında

321
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
ve tehdit altındakiler
hep bilgece davranmaz.

322
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Tettenhall'ın ölmüşlerine saygı gösterin!

323
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
WINCHESTER
WESSEX KRALLIĞI

324
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Fedakârlığınız unutulmayacak.

325
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Saygı göstermelisin Aelfweard.
Gel benimle.

326
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Halkın karşısına çıkmak için çok küçük.

327
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
İnsanları savaşa gönderecekse

328
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
müstakbel Wessex kralı olarak
sonuçlarını da bilmeli.

329
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
Kral Edward'a kur yapmam.

330
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Onunla yat demiyorum.
Gözüne girmeye çalış. Benim gibi.

331
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
İşe yaramamış bir planı niye deneyelim?

332
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Yaramadı mı? Saraydayız, değil mi?

333
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Sadece şans.

334
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
-Çabuk pes ediyorsun.
-Sen de hayal dünyasındasın.

335
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Bu fırsatı kullan ve kaç.

336
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
Yine hiçbir şeyim olmasın mı?

337
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Aethelred'in ölümüyle çıkacak
karmaşadan kurtulursun.

338
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Ölmüş bir kralın metresiyim.
Sen de ölmüş kralın gözdesisin.

339
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Öyleleri ne zaman başarılı oldu?

340
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Edward, Aethelred gibi saf değil.

341
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Ağabey, lütfen gerçeği hayalden ayır.

342
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Ne hırssız fahişesin.

343
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
-Ne dedin?
-Yaptığımız her plana tamam dedin.

344
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Oynamayı kabul edip
biraz tehlike görünce kaçamazsın.

345
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Aethelflaed.

346
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Edward tüm ordusunu
Aegelesburg'e çağırmış.

347
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Tedbir amaçlıdır.

348
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Ya da savaş bekliyor.

349
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Savaş olmayacak çünkü çözüm bulacağız.

350
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Ona güven. Bir krallığı diğerinden
üstün tutmamayı bilir.

351
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Deliliğin bizi boğmadan
Frankia'ya gidiyorum.

352
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Benden izinsiz hiçbir yere gidemezsin!

353
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Her şey yolunda mı?

354
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Evet.

355
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
O benim kardeşim.
Aptalca bir anlaşmazlık işte.

356
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Kocam seni çağırıyor.

357
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Lütfen ona bak.

358
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
Kim kız kardeşine böyle davranır?

359
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Aethelred burayı bozmuş.

360
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Öyleyse git.

361
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Buna mecbur değilsin.

362
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Seninle gidersek, peşimizden gelirler
ve bizi getirip rezil ederler.

363
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Öyle uzağa gideriz ki gelemezler.

364
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
Kuzeye. Dan toprakları sınırına.
Ceaster'e.

365
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
Ceaster yolu tehlikelidir.

366
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Ama başarırsak, Roma surları var.

367
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Savunulabilir.

368
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
İstediğim Uhtred...

369
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
...yanında huzur içinde yaşamak...

370
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
...kızımı güven içinde yetiştirmek.

371
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Daha büyük bir mutluluk olamaz.

372
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Ama gidersek, dönemeyebiliriz.

373
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
Mücadele ettiklerimizi yıkmalarına
göz yumamayız.

374
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Çok cömert bir teklif Kral Hazretleri.

375
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Mercia halkı adına

376
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
adamlarınızın emeklerine
minnettar olduğumuzu söyleyebilirim.

377
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Hadi beyler!

378
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Wessex'li dostlarımız gücümüzü görsün!

379
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Bu bir aşağılama mı?

380
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Hayır Kralım.

381
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Ailesinin itibarını geri kazanmaya
çalışıyor ve hoş görüyorum.

382
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Babası, topraklarını çok onursuz
şartlarda kaybetti.

383
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Rezil olmuş birinin hırsına sahip.

384
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf?

385
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Savaşta beni güvenli bir yere çekmişsin.

386
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Evet Kralım.
Her savaşçının yapacağını yaptım.

387
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Söylesene, Mercia Muhafızları,
kralınızın vefat etmesi hakkında

388
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
ne düşünüyor?

389
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
Bir görüşümüz yok.

390
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
Onlar Mercia'nın lideri kimse
ona sadıktır.

391
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
Siyaset için zamanları yok ama...

392
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
onlar iyi liderliğe karşılık veren
iyi adamlar.

393
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Dürüstlüğün ve savaşta yaptıkların için
teşekkür ederim.

394
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Kral Hazretleri!

395
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
Halkım adına, askerlerinizi
Aegelesburg'dan çıkarmanızı istiyorum.

396
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
Zor zamanında Mercia'yı terk etmem.

397
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
Kışkırtıcı bir güç gösterisi.

398
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Acı çektiğini biliyorum

399
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
ama Kralın huzurundan çekilmeni öneririm.

400
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Memnuniyetle.

401
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Bıktım Wessex'ten.

402
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Görüşme olmadan da insanları
Mercia Kralı yapmanın yolları var.

403
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Bizi kontrol etmek istiyorsunuz.

404
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
Ben de onları kullanırım.

405
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Maalesef tehditler boş değil.

406
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred, oğlu tahta çıksın diye
bir aptallık yapacak

407
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Bir çocuğunu kaybetmedi mi zaten?

408
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Aethelred ölüyor, Lordum.

409
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
Zaman azalıyor.

410
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
-Ludeca'ya ne diyorsun?
-Barışa önem veriyor. Bu iyi bir şey.

411
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Ama Mercia'yı da önemsediği için
zamanla çatışabiliriz.

412
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Dindar ve makul bir adama benziyor.

413
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Ama Aelfwynn bir veliaht doğurunca
yaşı kaç olacak?

414
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Benden fazla yaşlı değil
ve hâlâ sahada aktifim.

415
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Aethelflaed'in hoşuna gitmez.

416
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Kusura bakmayın ama
kardeşiniz de dediğinizi yapmaya başlasın.

417
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Şu Eardwulf'a askerleri saygı gösteriyor.

418
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Daha genç ve cesur olduğunu biliyoruz.

419
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Ama boy beyi değil.

420
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Onun hakkında bilgi topla.

421
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Bana sorma.

422
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
Edward'ın niyeti ne?

423
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
Bilmiyorum ve politikadan bıktım!

424
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Galleri ayaklandırdığın için
başın derde girdi. Gerekeni yaptın.

425
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Öyle mi? Yüzlerce kişi öldü,
Mercia karmaşa içinde.

426
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
-Şartlar Danların aleyhine döndü.
-Yeni kaosa ve bölünmelere yol açtı!

427
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Halkın nasıl kutuplaştığına bak.
Krallar zayıflayınca böyle olur.

428
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Komuta zinciri kırılır ve halk acı çeker.

429
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Yine de Edward'ın askerleri
ne yapacağını öğrenmelisin.

430
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Hayır, ben doğruyu söyleyen ya da
en kötüsü, yumruklarını kullanan biriyim.

431
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Casusluk ve ihanet bana göre değil!

432
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Seni bırakayım.

433
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca beni uyardı.

434
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
Vicdanımla kralım arasında
kalacağımı söylemişti.

435
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
Ama ya kararlı olmam ve
zaferimin peşine düşmem için

436
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
bir mesajsa?

437
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca'nın vizyonu...

438
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
...hepimizinkinden daha netti.

439
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Olacakları biliyordu.

440
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
Senin zekice
seçim yapacağını da biliyordu.

441
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
WINCHESTER
WESSEX KRALLIĞI

442
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Bu kadınları nereye götürüyorsun?

443
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
Aziz Wite'nin kabrinde hacı olmaya.

444
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Büyük zaferimiz için şükredeceğiz.

445
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Kasabadan çıkmayacaksınız.
Aegelesburg'un emri.

446
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Hapse atılacaksın ve suçun da

447
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
Kralın rızası olmadan ordu kurmak.

448
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
Hapis cezasına ne zaman karar verildi?

449
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Kralın emrini yerine getirmem söylendi.

450
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Leydi Aelswith
okuma salonu dışına çıkmasın.

451
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Emri uygulayın!

452
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Bu kızı takmayın.

453
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Yetkisiz konuşuyor.

454
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Bakın nasıl titriyor.

455
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Krala itaatsizlik mi?

456
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Sen kral değilsin.

457
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Hayır ama kutsanmış kraliçeyim.

458
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
Edward yokken benim dediğim olur.

459
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Karşı koymayacağım.

460
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Sadece düşünmem için bir askerin odama
dua kitabı getirmesini rica ederim.

461
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
İki tarafa da biraz baskı yapılsa çözülür.

462
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Biraz şarap...

463
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Dürüst ve iyi huylu ama yaşı düşündürücü.

464
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
Ludeca'ya yeğenimi...

465
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
...çeyiz olarak sunup
ittifakı tazelemek isteyeyim mi?

466
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
Tabii ki karar sizin

467
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
ama bence sezgilerinize kulak verin.

468
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Savaşın kahramanına bakın.

469
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Meyhanelerde sorun kalmamıştır umarım.

470
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Adamlarımıza
birayı sulandırtacağız Kralım.

471
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Lort Aethelhelm sofrada olmamı istedi.

472
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Elbette. Hoş geldiniz.

473
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Devam edin.

474
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
Mercia Muhafızları ona sadık.

475
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Emrinizde savaşan bir güç olur.

476
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Bildiğiniz gibi
itibarını geri kazanmak istiyor

477
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
ve Aethelred'e tamamen sadık oldu.

478
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Ona Yalaka bile dediler.

479
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Yalaka istemem.

480
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Tüm çıkarlarımıza hizmet edecek
bir adam isterim.

481
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Evet, istediğiniz barış için
bizimle çalışacak biri.

482
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Ama tercih sizin.

483
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
Kasabada başka sorun var mı?

484
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
Burgred adam topluyor mu?

485
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Hayır.

486
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Kral yanınızda oturmamı istedi.

487
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Halef olmamı istediğini
Mercia Muhafızları'na ve boy beylerine

488
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
göstermek istiyor.

489
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Bana sadık mısın?

490
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
Muhafızlar, lidere sadıktır.

491
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Güzel.

492
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
Nihayet düzen sağlanacak.

493
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Yanımda olduğun için teşekkür ederim.

494
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Karınız emretti.

495
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Hepsi ölmemi istiyor, değil mi?

496
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Niye? Halkımı kızdıracak
bir şey mi yaptım?

497
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Hepiniz yanımdan çıkın.

498
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
Eadith kalsın.

499
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
İsmini hatırladım.

500
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Biz âşık mıydık?

501
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Acı çektiğini görmek istemesem de

502
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
seni gerçekten sevdiğimi söyleyemem.

503
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Sana kötü davrandıysam özür dilerim.

504
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Kadınlar kötü muameleye alışıktır.

505
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Katlanmamız öğretilir.

506
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Bensiz yaşayabilir misin?

507
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
Bilmiyorum.

508
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
Çok badire atlattım.

509
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Gerçeği söyle. Ölecek miyim?

510
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Sizin için dualar ediliyor, evet.

511
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Aklınızın gittiği
ve öleceğiniz söyleniyor Lordum.

512
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Bana bir mucize lazım yani.

513
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
Hak ettim mi meçhul.

514
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Sevgili azizimizden kalanlara
dua edebilirsiniz.

515
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Mercia'da çok hata yaptınız
ama bu onlardan biri değil.

516
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Hepsi hazine dairesinde. Bana getirsinler.

517
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Ben getiririm.

518
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Belki sizi kendinize getirir.

519
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
Veya biraz uğur getirir.

520
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Korkarım hesap vermem gereken çok şey var.

521
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Babanla son içişimiz aklıma geldi.

522
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Aescengum savaşında zaferi garantilemişti.

523
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Muhteşem bir ziyafetti.

524
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Babam hep, birlik olursak
ülkelerimizin gelişeceğine inanırdı.

525
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Kesinlikle. Aramızdaki birlik önemli.

526
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
İki ülke yan yana, eşit, kardeşçe.

527
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Ama Edward'a itaat ederek.

528
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Karşılıklı saygıyla, evet.

529
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Bu birliği konuşalım.

530
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
Ve yeğenimin nişanını.

531
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Birini diğeriyle sağlamlaştırmak makul.

532
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
Tabii ki beylerin onayıyla.

533
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Meclis ben ne dersem yapar.
Benim kontrolümdeler.

534
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Bildiğin gibi Leydi Aelfwynn'i
çok severim.

535
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Güvendiğim biriyle nişanlanmasını isterim.

536
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Makul bir tercih. Genç olduğu için
yıllarca doğurabilir.

537
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Evet.

538
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Mercia'nın her yerinde
saygı gören birini istiyoruz.

539
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
O kişi bizim için...

540
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Galiba aradığınız tabir arabulucu.

541
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Mercia'nın gruplarını
birleştirebilecek biri.

542
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Kesinlikle.

543
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Barış için bir arabulucu.

544
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Öyle biri olabilir misin Eardwulf?

545
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf boy beyi değil.

546
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Ailesi gözden düştü.

547
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Gözden düşme, fermanla iptal edilebilir.

548
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Katılıyorsanız,
geriye konsey onayı kalıyor.

549
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
Beyler sizi dinler, değil mi?

550
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
Kandırıldığımı düşünmezlerse.

551
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Kandırılmıyorsunuz.

552
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Çünkü unvan Eardwulf'un olursa
hakkı olan topraklar sahipsiz kalacak.

553
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
Cömert desteğiniz karşılığında
size verilebilir.

554
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
Arabulucuya.

555
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Arabulucuya.

556
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Arabulucuya.

557
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Lordum,
sizi canlandıracak bir haberim var.

558
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Halef seçildi mi?

559
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
Kral, kızınızla nişanlanmamı istiyor.

560
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Olmaz.

561
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Kabul etmem.

562
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Ama evlenirsek iki krallık birleşir.

563
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
Ben de Mercia'yı kurtaran
arabulucu olurum.

564
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Karıma onsuz karar vermeyeceğime
söz verdim.

565
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Plan olmazsa Kral Edward tahtı alır
ve Mercia ilhak edilir.

566
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Lordum, Mercia'nın menfaatini
düşündüğüme inanın.

567
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Yalvarıyorum. Hep iyi hizmet etmedim mi?

568
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Hayır.

569
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Hayır, etmedin.

570
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Tam bilmiyorum ama içimden bir ses
yalan söylediğini söylüyor.

571
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Lordum.

572
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
Size hiç yalan söylemedim.

573
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Senden pis bir koku geliyor.

574
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Kızıma layık değilsin.

575
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Mercia'ya asla hükmetmeyeceksin.

576
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Defol.

577
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Git başımdan.

578
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Muhafızlar, imdat!

579
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
İmdat.

580
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Benden duymadın.
Sadece işemek için yemekten çıktım.

581
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
Sorarlarsa inkâr ederim.

582
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Elbette Pyrlig. İsmini zikretmem.

583
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
Ama köşelerde konuşmaktan bıktım.
Onun karşısına çıkıp...

584
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Edward, bir hata olduğunu ve
anlaşmamıza uymayarak, kızımı benden

585
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
habersiz nişanlamadığını söyle.

586
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
En kötü ihtimale karşı hazırlanıyoruz.

587
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Aelfwynn'i pazarlıkta kullanmamayı
kabul etmiştin.

588
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Kral Edward uzlaşmadan önceydi.

589
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Ludeca, Aelfwynn'le evlenemezsin.
O daha çocuk.

590
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Talibi ben değilim. Ben sadece
kaosu engellemeye çalışıyorum.

591
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Kızımı kiminle nişanladın?

592
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Sevmediğim biriyle nişanlamamaya
söz vermiştin Edward.

593
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
Çok iyi bir savaşçı. Halkın lideri.

594
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Aethelred hâlâ hükümdar
ve buna izin vermez.

595
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Onu uyandıramıyorum.

596
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Yıllarca bu anı bekledim.

597
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Şimdi geldi ve neden ağlayasım var?

598
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Bence size çektirdiği
acıdan pişmandı Leydim.

599
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Tanrı ruhunu ve bizi bağışlasın.

600
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Cesedi hazırlayın

601
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
ve ağabeyine hemen nişanlanacağını ilet.

602
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Yeni Mercia lordunun kardeşi olacaksın.

603
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Edward, buna karşı koyarım!

604
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
Hayır. Nişanın Mercia'nın
lehine olacağını sen söyledin.

605
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Çocuğumu sefil bir hayata mahkûm etmem.

606
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
-Lütfen bu planı kabul etme Ludeca.
-Plan, istikrar demek.

607
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Bence en iyi çözüm.

608
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf barış getiremez. Lütfen.

609
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Leydi, yalvarmak yakışmıyor.

610
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
Mercia için o kadar şey yaptım.

611
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
Bu ödül için canımı tehlikeye attım.

612
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
Şimdi çocuğum onu incitecek
bir adama mı verilecek?

613
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Belki hürmeti annesinden daha iyi öğrenir.

614
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Saltwic'e git. Leydi Aelfwynn'i getir.

615
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Kral Edward güç kullanılmasını istemiyor.

616
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Öldü.

617
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred öldü.

618
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Öyleyse özgürsün.

619
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Artık sana eziyet edemez.

620
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Keşke bu doğru olsa.

621
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Beni ve değer verdiğim
her şeyi yok etmeye kararlılar.

622
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Aethelred ölürse huzur içinde
yaşarım sanıyordum.

623
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
Bunca zaman sonra.

624
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Ama beni kenara attılar.

625
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
Çocuğuma gümüş kesesi muamelesi yapıldı.

626
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Bundan caymanın bir yolunu bulurum.

627
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Müzakereye gerek yok.
Gerekirse müttefikleri uyarıp

628
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
Eardwulf aleyhinde toplanmalıyız.

629
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Mercia ve Wessex orduları
karşı karşıya gelir. İç savaş çıkar.

630
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Lort Aethelhelm bir grup atlıyı
Saltwic'e yolladı.

631
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
Aelfwynn'i alacaklar.

632
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Edward kendinde değil.

633
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Onunla tekrar konuşurum.

634
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Ceaster'e git.
Onu, koruyabileceğin bir yere götür.

635
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Lordum, korkunç haberi duydum.
Halka trajediyi bildireyim.

636
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Geleneklerimiz bizi matemde birleştirir.

637
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Mercia'ya şifa getirsin.

638
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Korkarım, kız kardeşim
onun yasını tutmayacak.

639
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Kusura bakmayın
ama kardeşiniz âdetlere uymalı.

640
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Mercia'yı seviyor
ama liderini hiç sevmedi.

641
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Bu iş bitene dek
Aethelflaed kapalı kalsın.

642
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Sırf yas tutmadığı için
beylere saldırmasın diye.

643
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
-Kapatılmak istemiyorum.
-Bu bir matem fırsatı.

644
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Rıza gösterip
bunu kolaylaştırmanızı önersem?

645
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Leydi Aelswith.

646
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Güzel, güvendiğim biri.

647
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Talimatlarıma uyarsan

648
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
mükâfatın iyi olur.

649
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Bebbanburg, çocukluğumuzda
anlatıldığı kadar güzel miydi?

650
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Daha fazlasıydı.

651
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
Saldırmak da daha zordu.

652
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Sence geri döner miyiz
yoksa temelli kaybettik mi?

653
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Bence ömrüm boyunca bir daha göremem.

654
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Belki çocuklarımız geri alır.

655
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Çocuk istemiyorum.

656
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Onlarla olmaktan bıktım.

657
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, içeri gir. Hemen!

658
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan.

659
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Buraya doğru gelenler var.

660
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
-Kim?
-Bilmiyorum ama geliyorlar.

661
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Dur!

662
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
Planımız var.

663
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Yardım edebilir miyim? Kayboldunuz mu?

664
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Leydi Aelfwynn'i
Aegelesburg'e götüreceğiz.

665
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Winchester'a götürüldü.

666
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Kim götürdü?

667
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Galiba kendine Uhtred diyordu.

668
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
İçeri girelim.

669
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
İkiniz etrafa bakın.

670
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Gerisi benimle gelsin.

671
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Burada bir şey yok.

672
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Kalk.

673
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Söyledim ya.

674
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
Burada değil.

675
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Gidelim!

676
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Stiorra!

677
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Stiorra?

678
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra! Baban geldi!

679
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
-Canını yaktılar mı?
-Hayır, işe yaradı.

680
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
-Onları postaladım.
-Güzel.

681
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtric!

682
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Sana söylemiştim.

683
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
-İşgale karşı hazırlandık.
-Lordum!

684
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
Bitti mi?

685
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Bu da çok düzenbazmış.

686
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
Aelfwynn nerede?

687
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
Ölüm, annemizi gafil avladı.

688
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Bana da hep
aniden geleceğini hissetmişimdir.

689
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Atları görünce hazırlandım baba.
Hiç korkmadım.

690
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Zaten geleceğini biliyordum
ve haklı çıktım.

691
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Ekmek, su ve silah.
Gerisini yolda buluruz.

692
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Stiorra, çocukları arabaya bindir!

693
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Kuzeye, Ceaster'e doğru.

694
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
Sence yeterli mi?

695
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
Çocuklu beş kişilik grupla mı?

696
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Sadece Aethelflaed kardeşinden
anlaşma koparana dek.

697
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Her şey yoluna girecek.

698
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Gel. Korumalarına haber verdim.

699
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Pencerenin dışında.

700
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Tuzağa düşeceğimi sanıyorsan,
yanılıyorsun.

701
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
-Amacım yardım etmek.
-Metres, eşe neden yardım etsin?

702
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Çünkü Mercia ikimize de yanlış yaptı
ve kardeşlerimiz bizi sattı.

703
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Çok farklı değiliz leydim.

704
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Ben nüfuz için kimseyle yatmadım.

705
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Sadece ülkeniz ve siyasi ittifak içindi.

706
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Aethelred'le isteyerek yatmadım
ve bedelini ödüyorum. Hadi.

707
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Kimsem ve hiçbir şeyim yok.
Paranız ve yardım edecek adamlarınız var.

708
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Onları kullanın.

709
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Leydim.

710
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
-Eardwulf bu yüzden seni öldürmez mi?
-Dener ama başaramaz.

711
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Gidin leydim.

712
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
Ağabeyim kontrol edilemez
ve sadece felaket getirir.

713
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Ceaster yolunda Uhtred'i bulun.

714
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Aziz Milburg Manastırı harabelerinde
buluşmamızı söyleyin.

715
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Bunu yaparsan
hiç parasız kalmamanı sağlarım.

716
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Aldhelm, her şeyden sonra
Mercia'yı terk edecek miyim?

717
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Leydim, Mercia sizi terk etti.

718
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Alt yazı çevirmeni: Sinto Sinop

