1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Перемогу у великій битві здобуто.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Але сакси не знають миру.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Ти обрала Мерсію, а не королівство
Альфреда.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
У Вінчестері леді Ельсвіта
діє за власним планом.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Ти передаси повідомлення королю Вельсу.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
А новій королеві Ельфледі
загрожують суперниці.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Люди бачили, як леді Ельсвіта
відвідувала байстрюка Едварда у монастирі.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Навіщо вона демонструє доброту
курві і її виродку?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Та мою справу зроблено.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Я перестав брати участь у конфлікті саксів

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
і захотів об'єднатися
з моєю дочкою Стіоррою.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Я хочу створити дім для своїх дітей.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Стіорра процвітає.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Вона виросла і зараз знаходиться
в Солтвіку з Ельфвін, дочкою Етельфледи,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
та іншою дитиною - загадковим хлопчиком.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Хто твоя родина?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Мені сказали не відповідати на це питання.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
І хоч я й сподіваюся,
що боги дарують нам мир,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
боюся, що амбіції знову розпалять війну.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Коли ми повернемося до Еґельсбурґу,
я публічно каструю тебе.

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Але полум'я битви принесло Ердвульфу
несподівану винагороду.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Доля править усім.

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Відкривайте ворота!

27
00:02:03,920 --> 00:02:05,920
ЕҐЕЛЬСБУРҐ

28
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

29
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Дайте дорогу!

30
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Помалу.

31
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Підіймайте. Обережно.

32
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Не бійтеся. Він виживе.

33
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Не проси в Бога його смерті.

34
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
-Нас у ній винитимуть.
-Ні, якщо ми перші його звинуватимо.

35
00:03:33,640 --> 00:03:35,600
СОЛТВІК

36
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
ДРОЙТВИК, МАЄТОК ЕТЕЛЬФЛЕДИ
У МЕРСІЇ

37
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Стіорро!

38
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
-Відкривай!
-Може, вона спить.

39
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Стіорро, прокидайся, тато приїхав.

40
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Не підходьте ближче і назвіться.

41
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Мій батько називається Утредом
з Беббанбурґа. А ви хто?

42
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Стіорро, це ми. Насправді.

43
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Батько переміг данців.

44
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Я приїхав забрати тебе додому.

45
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Тобі пощастило, що я не заколола тебе
крізь двері.

46
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
Битва була далеко.
Ми б не залишили тебе в небезпеці.

47
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
Кажуть, що бійці відступали.

48
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
Ми підготувалися до нападу.

49
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
-Де моя дочка?
-Ельфвін!

50
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Ельфвін, приїхала твоя мама!

51
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Мамо!

52
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Я сумувала!

53
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
І я сумувала за тобою!

54
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Етельстане, можеш виходити!

55
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Кнута відправили до пекла!

56
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Хто цей хлопець?

57
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Я ніхто.

58
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Я поясню тобі пізніше.

59
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Тату, коли ми поїдемо додому
до Коккгема? Сьогодні?

60
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Ні, але скоро. Щойно встановиться мир.

61
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Будь ласка! Я вже доросла
і не хочу стирчати тут із дітьми!

62
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Стіорро!

63
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Сюди їде лорд Альдгельм.

64
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Леді, Етельред поранений.

65
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
Дехто каже, що смертельно.

66
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
Можливо, він не протягне й тижня.

67
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
-Ми поїдемо до нього.
-Завтра.

68
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
-Дороги вночі небезпечні...
-Треба поговорити з ним і олдерменами.

69
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Питання наслідування не вирішено.

70
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
Леді, олдермени налаштовані жахливо.

71
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
Ті, хто вижив, звинувачують Етельреда
в тому, що він утік,

72
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
і засуджують вашого брата,
бо він допоміг їм.

73
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
До Етельфледи вони теж ворожо налаштовані?

74
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Не знаю.

75
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
-Виїдемо на світанку.
-Слухаюся.

76
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Стіорро, візьми дітей
і подбай про безпеку.

77
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Нікому, крім нас, не відкривай.

78
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Чому? Данців же розбили.

79
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
-Не лише данці нам слід боятися.
-Що?

80
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
Скільки мені ще жити, як бранці?

81
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Вона замала для такої ноші.

82
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
В її віці ти зійшла на трон
і терпіла гірші речі.

83
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Вони будуть в безпеці,
поки не мине нова загроза.

84
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
Нам не слід залишати дітей без захисту.

85
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Мої люди залишаться.

86
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Як Етельред помре, настануть непевні часи.

87
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Порожній трон - більша біда,
ніж слабкий король.

88
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
У нас сильні традиції.
Олдермени оберуть наступника.

89
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
Що як наступник захоче позбутися тебе?

90
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Вдів рідко шанують у часи змін.

91
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
-Згадай матір.
-Мерсія - мій дім.

92
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
В тебе нема захисту. Ні батька
чи сина, які б вступилися за тебе.

93
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
Як пощастить - відправлять у монастир.

94
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
А дочку видадуть за того,
хто більше за неї дасть.

95
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
Ні, Ельфвін через це не страждатиме.

96
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
То їдь звідси!

97
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
До Коккгема, де я можу тебе захистити.

98
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
Якщо не хочеш провести життя
в молитвах і цноті.

99
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Олдермени не зрадять нас.

100
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
Не завжди треба вступати в бій.

101
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
Ось, що я зрозумів.

102
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Чому зібралися олдермени?

103
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
Скільки я спав?

104
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Від самої битви, мій лорде.

105
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
-Вас поранили у голову.
-Ми перемогли?

106
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Я дуже мало пам'ятаю.

107
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Так. Ми повернулися зі Східної Англії,
а данців змусили тікати до моря.

108
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Скажіть, хто відправив нас
до Східної Англії?

109
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Ви.

110
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Коли ми дізналися про вторгнення,
повернулися захистити своїх.

111
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Але сотні людей вже вбито.

112
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Я пам'ятаю, як їхав на бій...

113
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
Але...

114
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
Я одужаю?

115
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
Мені сказали, що так.

116
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Чому ти брешеш йому, знаючи, що він помре?

117
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Заспокоюю його в час біди.

118
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Скоріше, зараз час розплати.

119
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Бо хіба це не покарання за жадібність
та амбіції?

120
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
-Бурґреде.
-Він покинув нас із данцями наодинці.

121
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
І забрав наш захист. Задля чого?

122
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Заради кількох миль болота,
що дають убогий урожай?

123
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Бурґреде.

124
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Я говоритиму, бо мені нічого втрачати.

125
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
Мого старшого вирвали з моїх рук і...

126
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
відрубали голову.

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
Наймолодшу дитину і жінку побили.

128
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Благородних людей вели строєм
і принижували. І нам ніхто не допоміг!

129
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Але ж ми вижили.

130
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Я його не буду шанувати.

131
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Ти і не маєш, Бурґреде.
Ти достатньо страждав.

132
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Я робив, що міг, щоб переконати його
повернутися швидше.

133
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
Та не переконав.

134
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Повір, мерсійські вартові глибоко
співчувають твоїй втраті.

135
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Альдгельме, ти говорив з олдерменами?

136
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Ті, що вижили, проведуть віче.

137
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Може, я виступлю.

138
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Хай подякують за те,
що я привів Кнута на те поле.

139
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
-Тобі краще залишитися тут.
-Не хочеш, щоб я був поруч?

140
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Усіх лихоманить. А зараз потрібні
спокійні переговори.

141
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Ті, що грають у політику,
завжди так кажуть.

142
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
А потім просять моєї допомоги.

143
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Я вимагаю, щоб ти не йшла з кімнати.
Ми ж кохаємо одне одного, так?

144
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Він згадував мою помилку?
Він звинувачує мене за затримку?

145
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
-Він про тебе не говорив.
-Добре. Може, забув.

146
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Якщо забув, то ненадовго.

147
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
-Поїдемо, поки він не оклигав.
-Ні, залишимося до його смерті.

148
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Це шанс відновити наш вплив.

149
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
-Брате, ні!
-Послухай,

150
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
мерсійська варта вірна мені,
і олдермени проти нього.

151
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Люди групуються, бо кінець близько.

152
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
-Я можу бути миротворцем.
-Брате, це безумство.

153
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Ми грали з вогнем, і він нас обпалив.

154
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Леді Етельфледо.

155
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
-Ти та жінка, що лікує його?
-Ні.

156
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Ні, я лише сиджу поруч.

157
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Мене звати Ідіт.

158
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
Я чула твоє ім'я.

159
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
А ти, певно, її брат. Завдяки тому,
що ти пізно вступив у бій, ми перемогли.

160
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
-Ми діяли рішучо.
-Але з запізненням.

161
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
-Залиште нас із чоловіком самих.
-Леді,

162
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
я командую мерсійською вартою.

163
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
-І слухаюся лише лорда Етельреда.
-Леді.

164
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Леді Етельфледо.

165
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Ви вважаєте, що я не знаю,
чого хоче мій чоловік?

166
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Звісно, ні. Ми вже йдемо.

167
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Етельфледо,

168
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
я, певно, помираю, якщо ти тут.

169
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Впевнена, Бог сприятиме твоєму одужанню.

170
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Боюся, так не станеться.

171
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Священики молилися наді мною,
наче готували до смерті.

172
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Вони не дивляться мені у вічі.

173
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
І ти теж.

174
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
Чому ти приїхала?

175
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
Втішатися з моїх страждань?

176
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Мене непокоїть, що стане з нашою дочкою,

177
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
якщо ти підеш від нас.

178
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Хочу переконатися, що вона не постраждає
без захисту батька.

179
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
-Хоч ти і погано ставишся до неї.
-Бо вона не моя дочка.

180
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Може, в мене проблеми з пам'яттю,
але це я знаю.

181
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
То маєш знати, що люди
сприймають її як твою доньку...

182
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
-Вона занадто гарна, як на мерсійку.
-І, отже,

183
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
змагатимуться за її руку
в боротьбі за твій трон.

184
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
То чого ти хочеш?

185
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Щоб ти хоча б не віддав її
за якогось безсердечного дурня.

186
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Як тебе віддали?

187
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Наш шлюб приніс нам лише горе,
і люди це знали.

188
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Він розколов Мерсію й послабив її.

189
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Олдерменів шлюбного віку вбили...

190
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
Найкращих.

191
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
І наша дочка може опинитися в руках
нечесних людей.

192
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
-І що?
-Дозволь мені обрати когось гідного,

193
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
і обіцяю тобі, це королівство розквітне.

194
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Я згоден. Ти маєш схвалити кандидата.

195
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Якби ти була так віддана мені,
як ти віддана Мерсії.

196
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Якби ти не був таким жорстоким до мене
з шлюбної ночі,

197
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
можливо, усе між нами могло скластися
інакше.

198
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Якщо ти боїшся смерті,
зараз час просити пробачення.

199
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
Хто призначив тебе сповідником?

200
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Тоді хай це буде між тобою й Богом.

201
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Хай Він судить тебе по усіх твоїх справах.

202
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Етельфледо...

203
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Я знаю, що не завжди був добрим до тебе.

204
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Я прошу пробачення за це.

205
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Я був молодший і дурніший.

206
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
І я сподіваюся, що ти знайдеш спокій.

207
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Коли тебе не люблять, життя - тортури.

208
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Тому ти діяв із такою жорстокістю?

209
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Дозвольте сказати, мій королю,
що це нерозумно.

210
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Пораненого чи ні, Етельреда судитимуть
за те, що він покинув Мерсію.

211
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Вважаю, хай вони захлинуться
створеними ними ж проблемами.

212
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
Минулого разу нам це було на руку.

213
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
До великої битви.

214
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Схоже, отець Пірліґ знає,
як вигравати битви.

215
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Ми виграли війну.

216
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Тепер ми маємо нести мир.

217
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Мерсії не потрібна невизначеність.

218
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
-А як щодо людей Вінчестера?
-Справді.

219
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Нехай матері публічно дорікнуть
за підбурення армії короля Гивела.

220
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Вона має знати, що її втручання
має наслідки.

221
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
-Кенріку!
-Лорде?

222
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Направ сюди наших людей,
щоб допомогли відбудувати місто.

223
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
-Слухаюся.
-Мерсійці - горді люди.

224
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Навряд чи схочуть нашої допомоги.

225
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Цього разу ми їх біду не проігноруємо.

226
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Наш лорд не одужає!
Не треба зволікати з рішенням!

227
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Нас замало, щоб приймати рішення!

228
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Треба почекати, доки приїдуть
олдермени з інших частин Мерсії.

229
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Так було раніше й буде надалі.

230
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
-Але ж справа нагальна, Лудеко.
-Так!

231
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
І зрозуміло, хто успадкує трон.

232
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Мій молодший син претендує на трон
через свого дядька,

233
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
і він не заплямований зв'язком
з невірним Вессексом.

234
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Твій син занадто молодий, Бурґреде.

235
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Це не так!

236
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
У найгірші часи королівству
потрібен мудрий правитель.

237
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Ах, мудрий!

238
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
І кого ж ти пропонуєш, Лудеко?

239
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Може, він ще в змозі буде сам
назвати свого наступника.

240
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Поговорімо з ними. Вони ходять по колу.

241
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
-Вони не дадуть нам сказати.
-Вони відмовлять тобі?

242
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Скажуть, що я маю сидіти біля Етельреда.

243
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Скажи мені, що все не так погано,
як є на перший погляд.

244
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Не можу.

245
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Є розкол і злість.
Вони гадають, Вессекс їх покинув.

246
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
І є чутки, що вони більше не хочуть союзу.

247
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
Хочуть відділення Мерсії від Вессексу?

248
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Дехто - так.

249
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Ми маємо заспокоїти їх.
Я розумію їх гнів на мого чоловіка,

250
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
але кінець союзу саксів
зашкодить нам усім.

251
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Ми маємо залишатися разом.

252
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Лорде Етельреде, я чув, ви поранені.

253
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Так, я...

254
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Пробачте, що не встаю.

255
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Мені сказали, що...

256
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Вас відправив ваш батько?

257
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Він віддасть Богові душу
ще до кінця тижня.

258
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Ви маєте діяти рішучо,
щоб запобігти хаосу, який от-от почнеться.

259
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Його наступника обирають олдермени.

260
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
А хто вирішує, яке рішення приймуть вони?

261
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
Я не можу просто так приїхати

262
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
і сказати їм, як робити внутрішні справи.

263
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Я був недостатньо уважний до них.

264
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Але ж ви вже тут. Їхати не потрібно.

265
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Вцілілі данці тікають на схід.

266
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Відправити людей за ними?

267
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Ні. Усі сили треба стягнути сюди,
до Еґельсбурґа.

268
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
-Це олдермени?
-Так.

269
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Що нам відомо про них і їхні наміри?

270
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Ці двоє вважають, що мають шанс
отримати цей титул.

271
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
Той сивий, Лудека, хоче це королівство,

272
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
та не має сміливості боротися за нього.

273
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
Інший, Бурґред, хоче, щоб правителем став
його син, та його ніхто не підтримує.

274
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Чи можна заручити цього сина
із вашою племінницею, леді Ельфвін?

275
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Тоді наступник стане вашим родичем.

276
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Ваш батько так зробив.

277
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Хлопець на троні не сприятиме безпеці.

278
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Зустрінемося із старшим олдерменом
Лудекою.

279
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Він здається найрозсудливішим.
Та спочатку маю поговорити із сестрою.

280
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Лорде?

281
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Схоже, назріває нове заворушення.

282
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Нехай вартові Вессексу розмістяться
всередині міста.

283
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
-Звісно.
-І ще.

284
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
І та вказівка покарати мати короля...

285
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
Ти можеш сам про це подбати?

286
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Король наказав її покарати?

287
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Він цього хоче, та не може наказати
напряму.

288
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Він відчуває, що леді Ельсвіт
треба стримувати.

289
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Брате, ти дізнався про поранення
мого чоловіка?

290
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Так, я був у нього. Якщо він помре,
хто стане наступником?

291
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Не зрозуміло. Олдерменів залишилося мало.

292
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Говорять про від'єднання від Вессексу.

293
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Хочуть залишити союз Вессексу й Мерсії.

294
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
-Кажуть, ви покинули їх.
-Цього не має статися.

295
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Теттенгол нас навчив тому,

296
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
що два королівства міцніші,
коли вони союзники.

297
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
-Знаю.
-Я не спостерігатиму,

298
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
як розпадається союз,

299
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
і не дозволю, щоб мрію
мого батька було розбито.

300
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Ми заручимо леді Ельфвін із наступником

301
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
і зміцнимо зв'язок між землями.

302
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
В обмін на силу, якої вона надасть
їх претензії на Мерсію,

303
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
ми вимагатимемо вірності Вессексу.

304
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Я згодна, та це не так просто.

305
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
Найкращих молодих олдерменів убили.
Гідних не залишилося.

306
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Ми знайдемо когось гідного.

307
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Мій королю, ті, хто залишилися,
вас не підтримують.

308
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
-Нема з кого обирати.
-Де леді Ельфвін?

309
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
У Солтвіку з моїми людьми.

310
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
То привезіть її, і ми все владнаємо.

311
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Ні, ми все владнаємо,
а тоді привеземо її сюди.

312
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
Ситуація в місті непевна.

313
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Їй все одно краще бути з родиною.

314
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
Вона не приманка.

315
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Знайдіть гідного кандидата,
і заручини відбудуться швидко.

316
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Повір, цей союз значить
для мене не менше, ніж для тебе.

317
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Приведіть олдерменів.

318
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Не бійтеся, я все владнаю.

319
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Ти теж стеж за олдерменами.

320
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Я дізнаюся, чи надовго Едвард приїхав.

321
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Мій брат нарешті втілює бажання батька.
Цьому треба сприяти.

322
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Я знаю. Але під загрозою його вплив,

323
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
а коли людям загрожують,
вони можуть діяти нерозумно.

324
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Віддайте шану загиблим у Теттенголі!

325
00:22:52,520 --> 00:22:54,480
ВІНТАНСЕСТЕР

326
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
ВІНЧЕСТЕР
КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

327
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Вашу жертву не буде забуто.

328
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Ти маєш віддати шану, Альфверде.
Ходімо.

329
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Його зарано показувати на людях.

330
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Якщо він відправлятиме людей на війну,

331
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
як майбутній король Вессексу,
він має бачити наслідки.

332
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
Я не буду зваблювати короля Едварда.

333
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
І не треба. Я прошу лише
здобути його прихильність.

334
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Цей план нам не вдалося реалізувати.

335
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Не вдалося? Ми ж у палаці, чи не так?

336
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Нам просто пощастило.

337
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
-Ти легко здаєшся.
-А ти живеш у вигаданому світі.

338
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Скористайся нагодою й тікай.

339
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
І втратити все?

340
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
І уникнути переполоху,
що почнеться, як помре Етельред.

341
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Я коханка мертвого короля.
А ти фаворит мертвого короля.

342
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Коли такі люди мали успіх?

343
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Едвард не такий дурний, як Етельред.

344
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Брате, зрозумій, що реально, а що - ні.

345
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Як для повії, в тебе замало амбіцій.

346
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
-Що ти сказав?
-Ти погоджувалася на наші плани.

347
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Ти не можеш починати гру
й тікати, коли стає трохи небезпечно.

348
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Етельфледо!

349
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Едвард скликає усі війська до Еґельсбурґу.

350
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Він просто обережний.

351
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Або очікує на битву.

352
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Битви не буде, бо знайдемо рішення.

353
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Вір йому. Він уже знає,
що королівства однаково важливі.

354
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Я їду до Франкії, бо твоє безумство
згубить нас!

355
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Нікуди ти не поїдеш без мого дозволу.

356
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Усе гаразд, леді?

357
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Так.

358
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
У нас просто маленьке непорозуміння
з братом.

359
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Тебе кличе мій брат.

360
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Іди до нього.

361
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
Що за чоловік так ставиться
до своєї сестри?

362
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Етельред зіпсував це місце.

363
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
То поїдь звідси.

364
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Ти не маєш лишатися.

365
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Якщо ми поїдемо з тобою,
нас наздоженуть і повернуть із ганьбою.

366
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
То їдь туди, де не наздоженуть.

367
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
На північ, на кордон із Данелагом.
У Кестер.

368
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
Дорога до Кестера небезпечна.

369
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Та якщо ми туди дістанемося,
там римські стіни.

370
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Там ми будемо захищені.

371
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Я хочу цього, Утреде...

372
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
Жити у мирі, поруч із тобою...

373
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
Ростити дочку в безпеці.

374
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Ніщо не зробило б мене щасливішою.

375
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Але якщо поїдемо, назад дороги не буде.

376
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
Ми не можемо дозволити
знищити те, за що боролися.

377
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Це щедрий жест, мій королю.

378
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Я знаю, кажу за усіх мерсійців,

379
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
коли дякую вам за роботу ваших людей.

380
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Давайте, хлопці!

381
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Хай друзі з Вессексу побачать нашу силу!

382
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Це вираження неповаги?

383
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Ні, мій королю.

384
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Він лише намагається повернути собі добре
ім'я. Я це схвалюю.

385
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Його батько втратив землі
за ганебних обставин.

386
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Ним керує бажання
відновити прихильність до себе.

387
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Ердвульфе,

388
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
здається, ти врятував мене під час бою.

389
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Так, королю, я б так поступив
із будь-яким воїном.

390
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Скажи, кого мерсійські вартові
бачать наступником,

391
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
якщо ваш правитель помре?

392
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
У нас не має власної думки.

393
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
Ми вірні правителю Мерсії,
ким би він не був.

394
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
У них мало часу на політику, та...

395
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
вони гарні люди й підкоряться
сильному лідеру.

396
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Я вдячний тобі за щирість
і за дії на полі бою.

397
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Мій королю!

398
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
Від імені моїх людей я вимагаю, щоб ви
прибрали війська з міста.

399
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
Я не покину Мерсію в біді.

400
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
Це очевидно провокація
і демонстрація сили.

401
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Я знаю, що ви в жалю,

402
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
та я раджу вам піти звідси.

403
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
З радістю.

404
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
З мене досить Вессексу.

405
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Є способи зробити когось
королем Мерсії й без вітана.

406
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Ви хочете нас контролювати...

407
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
І я їх використаю.

408
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Боюся, це не просто балачки.

409
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Бурґред утне якусь дурницю,
щоб посадити сина на трон.

410
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Хіба він не втратив уже одного сина?

411
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Етельред згасає, мій лорде.

412
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
Часу замало.

413
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
-Що ти думаєш про Лудеку?
-Він хоче миру, це добре.

414
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Але він дуже любить Мерсію,
що згодом може спричинити конфлікт.

415
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Він здається людиною побожною
й розсудливою.

416
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Та скільки йому буде,
коли Ельфвін зможе народити нащадка?

417
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Він ненабагато старший за мене,
а я ще дещо можу.

418
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Етельфледа не погодиться.

419
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Дозвольте сказати, що ваша сестра
має почати слухатися вас.

420
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Цей Ердвульф...
Схоже, воїни його поважають.

421
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Він молодший. І ми знаємо,
що він хоробрий.

422
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Але він не олдермен.

423
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Дізнайся, що можеш, про нього.

424
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Не питай мене!

425
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
Що задумав Едвард?

426
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
Я не знаю, і годі з мене політики!

427
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Ти в халепі, бо підійняв вельсців?
Це треба було зробити.

428
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Справді? Сотні загинули,
у Мерсії розруха.

429
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
-Це допомогло побити данців.
-І спричинило новий хаос і розкол.

430
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Подивись, які озлоблені люди.
Так буває, коли їх королі слабкі.

431
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Порушується ієрархія,
прості люди страждають.

432
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Але мені потрібно, щоб ти дізнався
плани Едварда щодо військ.

433
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Ні. Я людина, що каже правду.
І людина, що пускає в діло кулаки.

434
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Я не створений для шпіонажу й зради!

435
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Я піду.

436
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Беокка мене попереджав.

437
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
Казав, може, доведеться
обирати між совістю й королем.

438
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
Та що, як він казав мені бути стійким,
а я не зрозумів,

439
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
бо хотів прославитися?

440
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Беокка все бачив...

441
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
Ясніше, ніж усі ми.

442
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Він знав, що буде.

443
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
І знав, що ти зробиш мудрий вибір.

444
00:31:08,840 --> 00:31:10,840
ВІНТАНСЕСТЕР

445
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
ВІНЧЕСТЕР
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

446
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Куди ви ведете цих жінок?

447
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
У паломництво до вівтаря Святого Віта.

448
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Ми подякуємо йому за велику перемогу.

449
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Вам не можна йти з міста.
Це наказ з Еґельсбурґа.

450
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Вас ув'язнять у покарання за те,

451
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
що підняли армію без згоди короля.

452
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
І коли було прийняте таке рішення?

453
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Мене попросили діяти від імені короля.

454
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Нехай леді Ельсвіту охороняють
у бібліотеці.

455
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Виконуйте наказ Кенріка!

456
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Ігноруйте цю дівчину!

457
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
У неї нема повноважень.

458
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Вона вся тремтить.

459
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Ви нехтуєте волею короля?

460
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Ти не король.

461
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Ні, але я помазана королева.

462
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
Коли відсутній Едвард, моя воля головна.

463
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Я не сперечатимуся.

464
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Та нехай солдат принесе мені
молитовник, для роздумів.

465
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
Рішення буде прийняте неохоче
усіма сторонами.

466
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Вина сюди...

467
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Він чесний і добрий,
та мене турбує його вік.

468
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
Мені запропонувати Лудеці племінницю...

469
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
В обмін на поновлення союзу?

470
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
Звісно, вам вирішувати...

471
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
Та я б слухався інстинктів.

472
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Подивіться на героя битви.

473
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Сподіваюся, у тавернах усе спокійно?

474
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Ми відправимо людей розвести водою ель.

475
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Лорд Етельгельм запросив
повечеряти з вами.

476
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Так. Приєднуйся.

477
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Продовжуйте.

478
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
Мерсійська варта віддана йому.

479
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Це дасть вам владу над бійцями.

480
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Як ви знаєте, він хоче повернути собі
добре ім'я,

481
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
і він служив Етельреду з відданістю.

482
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Його навіть називали дуполизом.

483
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Мені дуполиз не потрібний.

484
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Потрібна людина, яка б захищала
наші інтереси.

485
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Так. Хтось, хто б працював разом із нами
заради миру, який вам потрібний.

486
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Але вибір за вами.

487
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
У місті є заворушення?

488
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
Бурґред збирає людей?

489
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Ні.

490
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Король просто попросив мене
сісти біля вас.

491
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Отже, він хоче запропонувати
олдерменам і вартовим Мерсії

492
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
мене, як наступника.

493
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Ти мені відданий?

494
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
Варта вірна правителю Мерсії.

495
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Добре.

496
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
Нарешті відновиться порядок.

497
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Дякую, що ти зараз зі мною.

498
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Так наказала ваша дружина.

499
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Вони всі хочуть моєї смерті, чи не так?

500
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Чому? Чим я образив своїх людей?

501
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Ви всі... Залиште мене на одинці

502
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
з Ідіт.

503
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Я згадав твоє ім'я.

504
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Ми любили одне одного?

505
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Хоч мені й шкода бачити ваші страждання,

506
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
я не можу сказати, що щиро любила вас.

507
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Я погано до тебе ставився? Вибач.

508
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Жінки до такого звикли.

509
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Нас вчать терпіти.

510
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Ти виживеш, коли я помру?

511
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
Не знаю.

512
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
Я багато чого пережила.

513
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Скажи правду. Я помру?

514
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
За вас моляться.

515
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Але говорять, що ваш розум слабшає,
і ви помрете.

516
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Отже, потрібне чудо.

517
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
Та не відомо, чи я його вартий.

518
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Спробуйте помолитися
на мощах нашого святого.

519
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Ви припустилися помилок,
але зібрати його кістки - не одна з них.

520
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Вони в скарбниці. Хай їх мені принесуть.

521
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Я сама їх принесу.

522
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Може, вони дадуть вам сили.

523
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
Або хоч трохи везіння.

524
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Боюся, мені багато за що відповідати.

525
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Згадую, як востаннє пив із вашим батьком.

526
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Він тоді щойно здобув перемогу у Ешенґемі.

527
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Це був казковий бенкет.

528
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Мій батько вважав, що наші землі
процвітають, коли ми разом.

529
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Саме так. Союз між нами дуже важливий.

530
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
Дві країни, пліч-о-пліч, рівні, як брати.

531
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Але в обох шанують короля Едварда.

532
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Взаємна повага, так.

533
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Треба обговорити цей союз.

534
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
І заручини моєї племінниці.

535
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Розумно було б убезпечити одне іншим.

536
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
Звісно, якщо олдермени схвалять це.

537
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Олдермени зроблять, як я скажу.
Я їх контролюю.

538
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Як ви знаєте, леді Ельфвін мені дорога.

539
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Я б хотів, щоб вона була заручена
із чоловіком, якому я вірю.

540
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Було б добре. Її юність означає,
що вона зможе народжувати багато років.

541
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Так.

542
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Очевидно, нам потрібна людина
з впливом в усіх регіонах Мерсії.

543
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
Хтось, кого стане...

544
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Гадаю, потрібне слово - «миротворець».

545
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Хтось, хто об'єднає розколоту Мерсію.

546
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Саме так.

547
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Миротворець для встановлення миру.

548
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Ти б став такою людиною, Ердвульфе?

549
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Ердвульф не олдермен.

550
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Його сім'я зганьбила себе.

551
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Це можна виправити королівським наказом.

552
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Якщо ти погодишся, нам потрібна буде
лише згода вітема.

553
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
А олдермени тебе послухаються, так?

554
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
Якщо не вважатимуть, що мене надурили.

555
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Тебе не надурять.

556
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Бо якщо Ердвульф погодиться, земля,
яка мала належати йому, буде нічия.

557
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
І її можуть віддати тобі
в обмін на твою щедру підтримку.

558
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
За миротворця!

559
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
За миротворця!

560
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
За миротворця.

561
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Правителю, я прийшов з новинами,
що збадьорять вас.

562
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Обрали наступника?

563
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
Король хоче заручити мене з вашою дочкою.

564
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Ні.

565
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Я не дам згоди.

566
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Але ми разом об'єднаємо два королівства,

567
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
і я стану миротворцем, що врятує Мерсію.

568
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Я обіцяв дружині, що не діятиму
без її згоди.

569
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Інакше король Едвард відбере
ваш трон, і Мерсію поглинуть.

570
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Повірте, правителю, я діятиму
в інтересах Мерсії.

571
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Благаю вас.
Хіба я не був вам відданий?

572
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Ні.

573
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Ні, це не так.

574
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Інтуїція каже мені, що ти брешеш.

575
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Правителю...

576
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
Я ніколи вам не брехав.

577
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Ти смердиш чимось.

578
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Ти не гідний моєї дочки.

579
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Ти не правитимеш Мерсією.

580
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Іди геть.

581
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Забирайся.

582
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Охороно! Допоможіть!

583
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Допоможіть...

584
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Ти дізналася це не від мене.
Я лише вийшов сходити до вітру.

585
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
Я все заперечуватиму.

586
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Звісно, Пірліґу, я не назву ваше ім'я.

587
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
Та годі розмов по кутках.
Я поговорю з ним відкрито.

588
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Едварде, скажи, що це помилка,
що ти не порушив домовленість

589
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
і не заручив мою дочку без мого відома.

590
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Ми лише складаємо план на випадок біди.

591
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Ти ж погодився, що Ельфвін -
не предмет торгівлі.

592
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Це було до того, як він побачив вигоду.

593
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Лудеко, ти не можеш заручитися з Ельфвін.
Вона ж ще дитина.

594
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Я не претендент. Я лише намагаюся
запобігти хаосу.

595
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
То з ким ти заручив мою дочку?

596
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Едварде, ти ж клявся, що не заручиш її
з тим, кого я зневажаю.

597
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
Він чудовий воїн. І лідер.

598
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Етельред тут і досі король,
і він цього не дозволить.

599
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Я не можу його розбудити.

600
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Я багато років чекала на цю мить.

601
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
І ось вона настала. То чому
мені хочеться плакати?

602
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Гадаю, він шкодував, що завдавав вам болю,
леді.

603
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Господи, будь милостивим до його душі
і до всіх нас.

604
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Підготуй тіло.

605
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
І скажи братові, що його заручини
відбудуться невідкладно.

606
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Ти - сестра нового правителя Мерсії.

607
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Едварде, я боротимуся.

608
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
Ти погодилася, що заручини Ельфвін
в інтересах Мерсії...

609
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Я не приречу своє дитя на злиденне життя.

610
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
-Лудеко, не погоджуйся на цей план.
-Це план стабільності.

611
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Я вважаю, що це найкраще рішення.

612
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Ердвульф не миротворець. Прошу тебе.

613
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Леді, просити не гідно.

614
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
Після всього, що я зробила для Мерсії,

615
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
ризикувала життям, щоб натомість

616
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
мою дитину віддали за того,
хто кривдитиме її?

617
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Може, це навчить її бути слухнянішою,
ніж її мати.

618
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Їдь у Солтвік. Привези леді Ельфвін.

619
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Король наказав не вдаватися до сили.

620
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Його не стало.

621
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Етельред помер.

622
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Ти вільна.

623
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Більше з тебе не знущатиметься.

624
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Якби це було правдою.

625
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Та, схоже, вони хочуть знищити мене
й усе важливе.

626
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Я гадала, після смерті Етельреда зможу
жити спокійно...

627
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
Нарешті.

628
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Та мене не слухають...

629
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
А до доньки ставляться,
як до мішка срібла.

630
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Я спробую відмовити їх від цього якось.

631
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Не треба перемовин.
Маємо повідомити наших союзників

632
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
і підбурити їх виступити проти Ердвульфа.

633
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Тоді фірд Мерсії виступить проти
армії Вессексу. Це цивільна війна.

634
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Етельгельм щойно відправив вершників
до Солтвіка.

635
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
Вони мають привезти Ельфвін.

636
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Едвард як чужий.

637
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Я поговорю з ним знову.

638
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Їдь до Кестера. Відвези її
туди, де зможеш захистити.

639
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Мій королю, я чув жахливу новину.
Сповіщу людей про трагедію.

640
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Наші традиції об'єднають нас у горі.

641
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Нехай Мерсія зцілиться цим.

642
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Боюся, моя сестра не буде в жалобі.

643
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Вибачте, але ж вона має
дотримуватися традицій.

644
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Вона любить Мерсію,
та не любила її правителя.

645
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Ув'язніть Етельфледу, доки все не вщухне.

646
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Хоча б для того, щоб вона
не ображала олдерменів тим, що не тужить.

647
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
-Я не хочу бути ув'язнена.
-Це шанс віддатися жалобі.

648
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Прошу вас не ускладнювати усе
й послухатися.

649
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Леді Ельсвіто.

650
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Добре, тобі я довіряю.

651
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Виконай мої наступні інструкції,

652
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
і отримаєш нагороду, обіцяю.

653
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Беббанбурґ справді так вражає,
як нам казали?

654
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Навіть більше...

655
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
І на нього важко напасти.

656
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Гадаєш, ми туди повернемося?
Чи втратили його назавжди?

657
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Не думаю, що ще коли-небудь побачу його.

658
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Може, він дістанеться нашим дітям.

659
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Я не хочу дітей.

660
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Втомилася від їхньої компанії.

661
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Ельфвін, йди всередину. Швидко!

662
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Етельстане...

663
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Сюди їдуть вершники.

664
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
-Чиї люди?
-Не знаю, але вони наближаються.

665
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Заждіть.

666
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
У нас є план.

667
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Вам допомогти? Ви заблукали?

668
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Ми відвеземо леді Ельфвін
до Еґельсбурґу.

669
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Її вже повезли до Вінчестера.

670
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Хто повіз?

671
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Він, наче, назвався Утредом.

672
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Впусти нас.

673
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Ви двоє, обшукайте двір.

674
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Решта - зі мною.

675
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Тут нічого.

676
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Встань.

677
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Я ж сказала...

678
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
Її тут нема.

679
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Поїхали!

680
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Стіорро!

681
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Стіорро!

682
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Стіорро! Це твій батько.

683
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
-Тебе не скривдили?
-Ні. План спрацював.

684
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
-Я їх відправила.
-Добре.

685
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Сітріку!

686
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Я ж казала.

687
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
-Ми підготувалися до вторгнення.
-Лорде!

688
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
Усе позаду?

689
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Оце так маленька спритниця!

690
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
Де Ельфвін?

691
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
Смерть забрала маму раніше,
ніж вона гадала.

692
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Я завжди думала, що моя смерть з'явиться
зненацька.

693
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Коли я побачила коней, я була готова,
але не боялася.

694
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
До того ж, я вірила, що ти приїдеш
по мене. І так і сталося.

695
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Хліб, вода і зброя.
Решту знайдемо в дорозі.

696
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Стіорро, саджай дітей у повозку.

697
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Їдемо до Кестера.

698
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
Гадаєш, цього досить?

699
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
На п'ятьох, плюс діти?

700
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Це на час, поки Етельфледа
не домовиться з братом.

701
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Усе налагодиться.

702
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Ходімо. Я відволікла вашого охоронця.

703
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Він під вікном.

704
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Якщо думаєш, що я сама вскочу
в пастку, помиляєшся.

705
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
-Леді, я намагаюся вам допомогти.
-Чому коханка допомагає дружині?

706
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Бо Мерсія завдала нам шкоди,
а брати відвернулися від нас.

707
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Не такі вже ми різні.

708
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Я не спала ні з ким задля впливу.

709
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Тільки заради вашої країни й політики.

710
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Я спала з Етельредом не з власної волі,
і я плачу за це. Ідіть.

711
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
У мене нема нікого і нічого.
А у вас - срібло й вірні люди.

712
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Використайте їх.

713
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Леді.

714
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
-А Ердвульф тебе за це не вб'є?
-Спробує, але не зможе.

715
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Їдьте, леді.

716
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
Мого брати не можна контролювати.
Він принесе лише горе.

717
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Знайди Утреда по дорозі до Кестера.

718
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Хай чекає мене
на руїнах монастиря святого Мілбурґа.

719
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Зробиш це, і обіцяю, завжди матимеш гроші.

720
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Альдгельме, я насправді кидаю Мерсію
після того, що було?

721
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Леді, це Мерсія кинула вас.

722
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко

