1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
‎Một trận chiến lớn thắng lợi.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
‎Nhưng người Saxon không chịu yên ổn.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
‎Chị đã chọn Mercia
‎thay vì Vương quốc Alfred.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
‎Ở Winchester, Hoàng hậu Aelswith
‎tự thực hiện kế hoạch.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
‎Ông phải truyền tin tới vua xứ Wales.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
‎Phe đối lập lục đục chuẩn bị
‎sự hiện diện của hoàng hậu mới Aelflaed.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
‎Hoàng hậu Aelswith tới thăm
‎đứa con hoang của Edward ở tu viện.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
‎Bà ta thể hiện lòng tốt với một ả điếm
‎và đứa con của cô ta làm gì?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
‎Nhưng ta đã xong nhiệm vụ.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
‎Ta chấm dứt cuộc xung đột Saxon

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
‎và mong muốn đoàn tụ với con gái Stiorra.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
‎Ta muốn xây một ngôi nhà
‎để con cái ta có chỗ trở về.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
‎Stiorra trưởng thành rồi.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
‎Cô bé giờ đã lớn và đang ở Saltwic
‎với Aelfwynn, con gái của Aethelflaed,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
‎và một đứa trẻ khác, một cậu bé bí ẩn.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
‎Gia đình cháu ở đâu?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
‎Cháu được dạy không trả lời.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
‎Mặc dù ta hi vọng
‎Chúa sẽ mang tới sự hòa bình,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
‎ta sợ rằng nỗi khát vọng
‎sẽ lại dẫn chúng ta tới chiến tranh.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
‎Khi trở về Aegelesburg,
‎ta sẽ thiến ngươi công khai!

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
‎Nhưng sức nóng của trận chiến
‎đã ban cho Eardwulf phần thưởng bất ngờ.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
‎Số mệnh là tất cả!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
‎Mở cửa ra!

27
00:02:03,920 --> 00:02:05,920
‎AEGELESBURG

28
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
‎AYLESBURY
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

29
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
‎Tránh đường!

30
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
‎Nhẹ tay thôi.

31
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
‎Nâng ngài ấy lên. Cẩn thận.

32
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
‎Đừng lo. Ngài ấy sẽ hồi phục thôi.

33
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
‎Đừng cầu cho hắn ta chết nữa.

34
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
‎- Ta sẽ bị trách tội đấy.
‎- Thì trách hắn trước đi.

35
00:03:33,640 --> 00:03:35,600
‎SALTWIC

36
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
‎DROITWICH
‎ĐIỀN TRANG Ở MERCIA CỦA AETHELFLAED

37
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
‎Stiorra!

38
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
‎- Mở cửa đi!
‎- Có lẽ cô ấy đang ngủ.

39
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
‎Stiorra, dậy đi. Là cha của con đây.

40
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
‎Hãy lùi lại và xưng danh tính.

41
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
‎Cha ta là Uhtred của Bebbanburg.
‎Ông là ai?

42
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
‎Stiorra, thực sự là chúng tôi đây.

43
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
‎Cha cô đã đánh bại Đan Mạch.

44
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
‎Cha tới để đưa con về nhà.

45
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
‎Cha thật may là con không đâm xuyên cửa.

46
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
‎Trận chiến không ngang sức.
‎Lẽ ra không nên để con chịu hiểm nguy.

47
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
‎Nghe đồn binh lính được rút về.

48
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
‎Chúng ta đã chuẩn bị nếu bị tấn công.

49
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
‎- Con gái ta đâu?
‎- Aelfwynn!

50
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
‎Aelfwynn, mẹ em tới đây rồi!

51
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
‎Mẹ!

52
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
‎Con nhớ mẹ!

53
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
‎Ôi, mẹ cũng nhớ con!

54
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
‎Aethelstan! Em có thể ra được rồi.

55
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
‎Cnut đã bị đày xuống địa ngục!

56
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
‎Thằng bé là ai?

57
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
‎Cháu chẳng là ai.

58
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
‎Ta sẽ giải thích sau.

59
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
‎Cha ơi, lúc nào chúng ta về Coccham?
‎Tối nay ư?

60
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
‎Không, nhưng sớm thôi,
‎đợi đảm bảo yên bình đã.

61
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
‎Con xin cha đấy! Con lớn rồi
‎đâu thể bị nhốt ở đây với lũ trẻ nữa!

62
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
‎Stiorra!

63
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
‎Ngài Aldhelm vừa mới đến.

64
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
‎Phu nhân, Aethelred bị thương rồi.

65
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
‎Nghe nói nguy hiểm tính mạng.

66
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
‎Chắc không nổi một tuần.

67
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
‎- Phải về với ngài ấy.
‎- Để mai.

68
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
‎- Đi đường đêm nguy hiểm...
‎- Phải nói với ngài và các quận trưởng.

69
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
‎Chưa sắp xếp ai kế ngôi.

70
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
‎Tâm lí giữa các quận trưởng đang xấu đi.

71
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
‎Ai thoát vụ thảm sát
‎là đổ lỗi cho Aethelred vì bỏ rơi họ

72
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
‎và tố cáo em phu nhân đã không viện trợ.

73
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
‎Giận dữ lan sang cả Aethelflaed ư?

74
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
‎Tôi không biết.

75
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
‎- Rạng sáng mai lên đường.
‎- Phu nhân.

76
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
‎Stiorra, dẫn lũ trẻ đi và nhớ bảo vệ mình.

77
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
‎Chỉ được mở cửa cho chúng ta.

78
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
‎Tại sao? Cha nói đã đánh bại
‎Đan Mạch rồi mà?

79
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
‎- Không chỉ có Đan Mạch là đáng sợ.
‎- Gì cơ?

80
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
‎Con phải sống như tù nhân đến bao giờ?

81
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
‎Cô bé còn quá trẻ để gánh vác
‎trách nhiệm đó.

82
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
‎Bằng tuổi nó nàng đã đính hôn
‎và còn chịu khổ hơn.

83
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
‎Chúng phải được bảo vệ
‎tới khi không còn các mối đe dọa.

84
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
‎Không nên để bọn trẻ bơ vơ thêm nữa.

85
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
‎Lính của ta sẽ ở đây.

86
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
‎Nếu Aethelred chết thì sẽ hỗn loạn.

87
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
‎Ngai vàng để trống còn nguy hơn
‎một ông vua yếu ớt.

88
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
‎Ta có truyền thống lâu đời.
‎Quận trưởng sẽ chọn người kế vị sáng suốt.

89
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
‎Nhỡ kẻ kế vị đó muốn giết nàng thì sao?

90
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
‎Thời thế thay đổi,
‎góa phụ hiếm được chào đón.

91
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
‎- Nhìn mẹ nàng đi.
‎- Mercia là nhà của ta.

92
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
‎Nhưng nàng không được bảo vệ,
‎không cha con nào lên tiếng vì nàng.

93
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
‎Tệ nhất sẽ bắt nàng vào tu viện

94
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
‎và gả con gái nàng
‎cho kẻ đấu giá cao nhất.

95
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
‎Không! Aelfwynn sẽ không phải chịu khổ
‎vì chuyện này.

96
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
‎Vậy thì rời đi.

97
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
‎Tới Coccham để ta bảo vệ cả hai người.

98
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
‎Trừ khi nàng muốn sống một đời
‎cầu nguyện và trinh tiết.

99
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
‎Các quận trưởng sẽ không
‎tấn công chúng ta.

100
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
‎Không phải cuộc chiến nào
‎cũng có phần thưởng cho ta.

101
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
‎Ta đã học được điều đó.

102
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
‎Các quận trưởng tụ họp làm gì?

103
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
‎Ta đã ngủ bao lâu rồi?

104
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
‎Từ ngày diễn ra cuộc chiến.

105
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
‎- Ngài bị ngã và chấn thương ở đầu.
‎- Ta thắng không?

106
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
‎Ta không nhớ gì nhiều.

107
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
‎Có. Ta trở về từ Đông Anglia
‎và đuổi bọn Đan Mạch chạy ra biển.

108
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
‎Kẻ nào đã tham vấn
‎chúng ta tới Đông Anglia?

109
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
‎Là ý của ngài.

110
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
‎Nghe tin báo có quân xâm lược,
‎ta trở về bảo vệ người dân.

111
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
‎Sau khi hàng trăm người dân đã bị giết.

112
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
‎Ta nhớ có ra chiến trường...

113
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
‎nhưng ta...

114
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
‎Ta sẽ hồi phục chứ?

115
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
‎Chắc chắn là vậy.

116
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
‎Ngài ấy sẽ không qua khỏi,
‎sao anh nói dối?

117
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
‎Tôi xoa dịu ngài ấy lúc khó khăn.

118
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
‎Lúc ngài ấy bất hạnh thì đúng hơn.

119
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
‎Đây là sự trừng phạt
‎vì tham lam và tham vọng.

120
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
‎- Burgred.
‎- Hắn để ta tự đấu với bọn Đan Mạch.

121
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
‎Tước hết tuyến phòng thủ của ta
‎để làm gì chứ?

122
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
‎Vài dặm đầm lầy
‎hầu như chẳng cày cấy được?

123
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
‎Burgred.

124
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
‎Tôi sẽ lên tiếng vì chẳng còn gì để mất!

125
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
‎Con trai cả của tôi,
‎chúng cướp từ tay tôi...

126
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
‎và chặt đầu nó.

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
‎Con út và vợ tôi bị đánh đập.

128
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
‎Chúng ngang nhiên diễu hành và sỉ nhục ta
‎mà chẳng ai tới giúp chúng ta hết!

129
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
‎Nhưng ta vẫn sống sót.

130
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
‎Tôi sẽ không tôn kính hắn.

131
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
‎Đúng là anh không nên thế,
‎sau những chuyện đã trải qua.

132
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
‎Rõ ràng tôi đã cố hết sức
‎để thuyết phục ngài ấy trở về sớm hơn...

133
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
‎nhưng không được.

134
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
‎Tin tôi đi, Vệ binh Mercia
‎thông cảm với sự mất mát của anh.

135
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
‎Anh đã nói chuyện
‎với các quận trưởng chưa?

136
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
‎Cố vấn sẽ gặp những người sống sót.

137
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
‎Có lẽ ta nên để họ diện kiến.

138
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
‎Họ có thể cảm ơn ta vì đã đánh bại Cnut.

139
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
‎- Chàng nên ở đây.
‎- Nàng không muốn ta đi cùng?

140
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
‎Thời thế nước sôi lửa bỏng.
‎Giờ là lúc phải đàm phán thật bình tĩnh.

141
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
‎Các chính trị gia toàn nói thế.

142
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
‎Rồi lại chạy tới nhờ ta giúp đỡ.

143
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
‎Ta ra lệnh nàng không được rời khỏi phòng.
‎Chúng ta yêu nhau mà.

144
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
‎Hắn nhắc tới lỗi của anh không?
‎Trách anh vì trở về muộn không?

145
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
‎- Hắn không nói anh.
‎- Tốt. Có lẽ hắn quên rồi.

146
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
‎Có nhớ cũng chẳng lâu.

147
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
‎- Ta nên đi trước khi hắn tỉnh táo lại.
‎- Không, ở đây đợi hắn chết.

148
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
‎Đây là cơ hội giành lại sức mạnh của ta.

149
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
‎- Anh à...
‎- Không.

150
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
‎Vệ binh Mercia trung thành với anh,
‎các quận trưởng phản đối hắn.

151
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
‎Bọn thèm khát sẽ chia bè kéo phái.

152
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
‎- Ta sẽ đứng ra hòa giải.
‎- Chuyện này thật điên rồ.

153
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
‎Chúng ta đùa với lửa và đã bị lửa thiêu.

154
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
‎Phu nhân Aethelflaed.

155
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
‎- Cô đang chữa cho ngài ấy hả?
‎- Không.

156
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
‎Chỉ ở cạnh ngài ấy thôi.

157
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
‎Tôi là Eadith.

158
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
‎Tôi nghe tên cô rồi.

159
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
‎Chắc anh là anh trai cô ấy,
‎tham chiến muộn nhưng giúp ta chiến thắng.

160
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
‎- Chúng tôi rất quả quyết.
‎- Dù có trì hoãn.

161
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
‎Ta cần gặp riêng chồng ta.

162
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
‎Tôi chỉ huy Vệ binh Mercia.

163
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
‎Tôi chỉ nhận lệnh của Vua Aethelred.

164
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
‎Phu nhân Aethelflaed.

165
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
‎Anh nghĩ là ta không hiểu ý
‎của chồng ta hay sao?

166
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
‎Thưa không. Chúng tôi xin lui.

167
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
‎Aethelflaed.

168
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
‎Nàng về thì hẳn ta sắp chết.

169
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
‎Chắc chắn Chúa sẽ giúp chàng hồi phục.

170
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
‎Ta e rằng không đúng.

171
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
‎Các linh mục cầu nguyện cho ta
‎như thể làm tang lễ.

172
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
‎Họ không nhìn vào mắt ta.

173
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
‎Và nàng cũng thế.

174
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
‎Nàng tới làm gì?

175
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
‎Để xem ta đau khổ?

176
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
‎Ta lo lắng về số phận con gái chúng ta,

177
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
‎nếu chàng bỏ chúng ta mà đi.

178
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
‎Không còn người cha bảo vệ
‎thì ta sẽ không cho ai bắt nạt nó nữa.

179
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
‎- Chàng đối xử với nó tệ nhất.
‎- Vì nó không phải con ta.

180
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
‎Ta không nhớ nhiều, nhưng ta biết.

181
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
‎Vậy thì chàng cũng phải biết
‎người ta nghĩ nó là con chàng.

182
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
‎- Nó cũng giống người Mercia...
‎- Và kết quả là

183
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
‎họ sẽ nắm nay nó để ủng hộ
‎vương vị của chàng.

184
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
‎Nàng muốn gì?

185
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
‎Ít nhất chàng không được đính hôn
‎nó với tên khốn vô tâm nào đó.

186
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
‎Giống như nàng sao?

187
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
‎Chúng ta về với nhau chỉ có khổ sở
‎và ai cũng biết cả.

188
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
‎Nó tạo ra lỗ hổng ở Mercia
‎và không ích lợi gì.

189
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
‎Các quận trưởng ở tuổi kết hôn
‎đều đã bị sát hại...

190
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
‎người tốt thì bị bắt đi.

191
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
‎Nghi rằng một đôi bàn tay ô nhục
‎sẽ cố bắt lấy con bé.

192
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
‎- Vậy thì?
‎- Để ta lựa chọn người thích hợp

193
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
‎và ta hứa với chàng
‎vương quốc này sẽ thịnh vượng.

194
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
‎Được. Nàng nên xem xét cuộc hôn nhân.

195
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
‎Ước gì nàng chung thủy với ta
‎như với Mercia.

196
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
‎Nếu chàng không đối xử tàn bạo với ta
‎vào đêm tân hôn

197
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
‎thì có lẽ mọi chuyện
‎giữa chúng ta đã khác.

198
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
‎Nếu chàng sợ cái chết
‎thì giờ là lúc để sám hối.

199
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
‎Ai phong cho nàng chức nghe xưng tội?

200
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
‎Cứ để chàng và Chúa nghe thấy thôi.

201
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
‎Người sẽ công bằng với chàng
‎sau những gì chàng gây ra.

202
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
‎Aethelflaed.

203
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
‎Ta biết ta đối xử với nàng không tốt.

204
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
‎Ta xin lỗi vì điều đó.

205
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
‎Lúc đó ta còn trẻ và ngu ngốc.

206
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
‎Về phần nàng, ta mong nàng có thể
‎tìm được bình yên.

207
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
‎Để sống không cần gào thét
‎mong được yêu thương.

208
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
‎Chính vì thế nên chàng mới
‎tàn bạo đến thế sao?

209
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
‎Cho phép tôi lên tiếng,
‎tôi nghĩ việc này không khôn ngoan.

210
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
‎Dù bị thương hay không, Aethelred vẫn
‎phải chịu trách nhiệm vì bỏ rơi Mercia.

211
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
‎Tôi nghĩ nên để chúng tự chìm
‎trong sự hỗn loạn chúng gây ra.

212
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
‎Kệ chúng lại tốt cho ta, như lần trước.

213
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
‎Tới khi có trận chiến lớn.

214
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
‎Đúng, Cha Pyrlig biết cách để thắng trận.

215
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
‎Ta đã thắng trận.

216
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
‎Giờ phải giúp mang lại hòa bình.

217
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
‎Mercia vốn đã đủ hỗn loạn rồi.

218
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
‎- Người dân Winchester thì sao?
‎- Thực là vậy.

219
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
‎Mẹ ta đã bị khiển trách vì
‎nuôi quân đội của Vua Hywel.

220
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
‎Bà ấy phải biết
‎can thiệp thì sẽ chịu hậu quả.

221
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
‎- Cenric!
‎- Đức vua...

222
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
‎Cho quân đội về đây
‎giúp xây dựng lại thị trấn.

223
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
‎- Đức vua.
‎- Người Mercia kiêu hãnh.

224
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
‎Không chắc là họ muốn ta giúp.

225
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
‎Chúng ta không được làm ngơ
‎trước cảnh khốn khổ của họ.

226
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
‎Đức vua không hồi phục được!
‎Ta đừng chần chừ quyết định nữa!

227
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
‎Có quá ít người để đưa ra được quyết định!

228
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
‎Ta nên đợi tới khi các quận trưởng
‎của tất cả các vùng Mercia tới đây!

229
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
‎Nguyên tắc là thế và phải tuân thủ!

230
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
‎- Nhưng tình thế gấp lắm rồi, Ludeca.
‎- Đúng!

231
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
‎Người kế vị tiếp theo đã rõ.

232
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
‎Con trai thứ của tôi
‎cũng mạnh mẽ như chú nó

233
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
‎và nó không bị nhơ uế
‎bởi mối quan hệ với Wessex bất trung.

234
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
‎Con trai anh còn quá nhỏ, Burgred.

235
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
‎Ôi thôi đi!

236
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
‎Vương quốc của ta mà lâm nguy
‎thì phải cần một người sáng suốt!

237
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
‎Ồ, sáng suốt!

238
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
‎Anh nghĩ người đó là ai, Ludeca?

239
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
‎Cậu bé chưa đủ năng lực
‎để tự xưng ngôi kế vị.

240
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
‎Ta nên nói chuyện với họ.
‎Họ đang bàn vòng quanh.

241
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
‎- Họ sẽ không cho ta nói.
‎- Họ từ chối được nàng ư?

242
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
‎Họ nói ta nên ngồi bên Aethelred.

243
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
‎Hãy nói với ta
‎trên thực tế ít loạn lạc hơn.

244
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
‎Tôi không thể.

245
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
‎Có sự chia rẽ. Tức giận.
‎Họ nghĩ Wessex đã bỏ rơi họ.

246
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
‎Và nghe nói họ không
‎tôn trọng sự thống nhất này.

247
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
‎Muốn Mercia tách khỏi Wessex?

248
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
‎Có một số người nói vậy.

249
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
‎Ta phải khuyên giải họ.
‎Ta biết họ tức giận với chồng ta,

250
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
‎nhưng chia rẽ Saxon
‎sẽ làm hại tất cả chúng ta.

251
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
‎Chúng ta phải đoàn kết.

252
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
‎Vua Aethelred, nghe nói ngài bị thương.

253
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
‎Đúng, ta...

254
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
‎Thứ lỗi ta không dậy được.

255
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
‎Họ nói với tôi là...

256
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
‎Cha cậu bảo cậu tới đây hả?

257
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
‎Cuối tuần này hắn sẽ được khâm liệm.

258
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
‎Ngài phải quyết đoán gài người vào đây
‎trước khi xảy ra hỗn loạn.

259
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
‎Quận trưởng sẽ quyết người kế vị.

260
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
‎Ai duyệt quyết định của các quận trưởng?

261
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
‎Ta không thể diễu binh tới Mercia

262
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
‎rồi chỉ đạo họ xử lí công việc được.

263
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
‎Trước giờ ta đâu để ý nhiều đến họ.

264
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
‎May là ngài ở đây rồi.
‎Nên không cần diễu binh tới nữa.

265
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
‎Bọn Đan Mạch còn sống sót
‎đang đi về hướng Đông.

266
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
‎Cần cho quân tới bắt chúng không?

267
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
‎Không, toàn binh lực phải về Aegelesburg.

268
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
‎- Các quận trưởng kia hả?
‎- Đúng.

269
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
‎Họ là ai và có ý định gì?

270
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
‎Hai người kia tin họ có cơ hội
‎được chiếm ngai vàng.

271
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
‎Gã tóc bạc Ludeca muốn chiếm vương quốc

272
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
‎nhưng không dám giành lấy.

273
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
‎Người còn lại, Burgred, muốn con trai lên
‎nhưng chẳng ai ủng hộ.

274
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
‎Cậu bé đó có nên đính hôn
‎với cháu của ngài, Tiểu thư Aelfwynn?

275
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
‎Kéo kẻ kế vị về tay ngài
‎bằng mối quan hệ thân thích?

276
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
‎Cha ngài đã làm được.

277
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
‎Đứa trẻ lên làm vua không an toàn.

278
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
‎Hãy gặp quận trưởng Ludeca già kia.

279
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
‎Có vẻ hắn lí trí nhất.
‎Giờ ta phải nói chuyện với chị ta.

280
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
‎Lãnh chúa?

281
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
‎Sắp sửa xảy ra hỗn loạn rồi.

282
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
‎Bảo Vệ binh Wessex ổn định
‎bên trong thành trì.

283
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
‎- Tất nhiên rồi.
‎- À.

284
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
‎Và mệnh lệnh trừng phạt Hoàng hậu,

285
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
‎đích thân anh thực thi được không?

286
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
‎Đức vua ra lệnh trừng phạt sao?

287
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
‎Ngài ấy muốn thế nhưng không thể
‎trực tiếp ra lệnh được.

288
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
‎Ngài ấy nghĩ cần phải giam giữ
‎Hoàng hậu Aelswith.

289
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
‎Em nghe tin chồng chị bị thương à?

290
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
‎Em đã gặp anh ấy. Nếu anh ấy chết
‎thì ai sẽ là người kế vị?

291
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
‎Chưa rõ. Bây giờ còn ít quận trưởng.

292
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
‎Nghe nói có ý định tách Wessex.

293
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
‎Họ muốn từ bỏ đồng minh Wessex và Mercia.

294
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
‎- Họ thấy ngài bỏ rơi họ.
‎- Không.

295
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
‎Tettenhall đã dạy ta là

296
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
‎hai vương quốc đoàn kết lại
‎thì mới vững mạnh.

297
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
‎- Chị biết...
‎- Ta không cho

298
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
‎cắt đứt đồng minh

299
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
‎và ta không cho phép phá vỡ
‎giấc mơ của cha ta!

300
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
‎Ta sẽ đính hôn Aelfwynn với người kế vị

301
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
‎và gắn chặt hai vương quốc.

302
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
‎Để đổi lại sức mạnh
‎cô bé mang lại cho Mercia,

303
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
‎ta yêu cầu họ trung thành với Wessex.

304
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
‎Chị đồng ý, nhưng không đơn giản đâu.

305
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
‎Quận trưởng trẻ tuổi tài ba nhất
‎đã bị giết. Không còn ai phù hợp.

306
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
‎Vậy thì tìm người phù hợp.

307
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
‎Những người còn lại
‎không có thiện ý với ngài.

308
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
‎- Không còn lựa chọn.
‎- Tiểu thư Aelfwynn đâu?

309
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
‎Ở Saltwic với người của ta.

310
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
‎Đưa cô bé về để giải quyết.

311
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
‎Không! Giải quyết đi đã rồi dẫn con bé về.

312
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
‎Aegelesburg bất ổn.

313
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
‎Con bé ở cùng gia đình là tốt nhất.

314
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
‎Nó còn quá nhỏ để làm mồi.

315
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
‎Tìm người phù hợp đi
‎rồi chúng ta sẽ sắp xếp hôn nhân.

316
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
‎Chị hứa với em đồng minh này
‎cũng quan trọng với chị.

317
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
‎Dẫn các quận trưởng vào.

318
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
‎Đừng sợ, ta sẽ giải quyết chuyện này.

319
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
‎Để mắt đến các quận trưởng.

320
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
‎Ta sẽ xem Edward muốn ở lại bao lâu.

321
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
‎Em trai ta đang cố thực hiện di chúc
‎của cha ta. Ta nên hoan nghênh.

322
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
‎Nhưng quyền lực của ngài đang bị đe dọa

323
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
‎và khi đó sẽ không hành xử khôn ngoan đâu.

324
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
‎Hãy tôn trọng
‎trước sự sụp đổ của Tettenhall!

325
00:22:52,520 --> 00:22:54,480
‎WINTANCEASTER

326
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

327
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
‎Sự hi sinh của anh sẽ được ghi ơn.

328
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
‎Cháu phải thể hiện sự tôn trọng.
‎Đi với ta nào.

329
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
‎Cậu bé còn nhỏ không nên xuất hiện
‎trước người dân.

330
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
‎Là vua tương lai của Wessex,

331
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
‎muốn cho lính ra chiến trường
‎thì phải biết rõ hậu quả.

332
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
‎Em không ngủ với Vua Edward!

333
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
‎Anh không bảo em ngủ với hắn,
‎làm hắn yêu mến mình thôi.

334
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
‎Sao phải làm lại
‎kế hoạch đã từng thất bại?

335
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
‎Thất bại ư? Ta ở trong cung điện rồi.

336
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
‎May mắn thôi.

337
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
‎- Em bỏ cuộc dễ dàng quá.
‎- Anh thì ảo tưởng quá.

338
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
‎Nhân cơ hội này trốn đi.

339
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
‎Lại trở về trắng tay ư?

340
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
‎Trách sự hỗn loạn xảy ra
‎khi Aethelred chết.

341
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
‎Em là nhân tình, còn anh là
‎cánh tay phải của vị vua đã băng hà.

342
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
‎Bọn họ thịnh vượng từ bao giờ?

343
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
‎Edward không ngốc như Aethelred.

344
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
‎Anh à, hãy phân biệt thực tế và ảo tưởng.

345
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
‎Em là điếm nên thiếu tham vọng.

346
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
‎- Anh nói gì cơ?
‎- Kế hoạch nào em cũng đồng ý.

347
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
‎Ta không thể chơi rồi chạy trốn
‎khi gặp chút nguy hiểm được.

348
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
‎Aethelflaed.

349
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
‎Edward đã cho toàn bộ lính
‎tới Aegelesburg.

350
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
‎Nó cẩn trọng thôi.

351
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
‎Hoặc sắp chiến tranh.

352
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
‎Không có chiến tranh đâu
‎vì ta sẽ tìm ra giải pháp.

353
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
‎Ngài ấy biết không nên ưu tiên
‎vương quốc nào cả mà.

354
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
‎Em sẽ tới Frankia vì sự điên rồ
‎của anh dìm chết chúng ta rồi!

355
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
‎Anh không cho phép
‎thì em không được đi đâu cả!

356
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
‎Có chuyện gì không?

357
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
‎Không.

358
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
‎Anh ấy là anh tôi và
‎chúng tôi chỉ bất đồng linh tinh.

359
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
‎Chồng ta cho gọi cô đấy.

360
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
‎Hãy chăm sóc ngài.

361
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
‎Đàn ông gì mà đối xử với em gái như vậy?

362
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
‎Aethelred làm ô uế nơi này rồi.

363
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
‎Vậy thì đi thôi.

364
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
‎Nàng không phải làm điều này.

365
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
‎Nếu đi cùng chàng thì chúng sẽ theo
‎và lôi chúng ta về giữa sự nhục nhã.

366
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
‎Thì hãy đi thật xa hơn nữa.

367
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
‎Phía Bắc, tới biên giới Danelaw. Ceaster.

368
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
‎Đường tới Ceaster quá nguy hiểm.

369
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
‎Nếu tới được đó thì
‎có tường thành La Mã bảo vệ.

370
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
‎Sẽ phòng thủ được.

371
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
‎Ta muốn lắm, Uhtred...

372
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
‎được sống bình yên bên chàng...

373
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
‎an toàn nuôi dạy con gái ta.

374
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
‎Ta còn gì hạnh phúc hơn.

375
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
‎Nhưng nếu ra đi thì sẽ không thể trở về.

376
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
‎Ta không thể để chúng
‎phá hoại công sức của ta.

377
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
‎Đức vua thật hào phóng.

378
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
‎Tôi đã nói với người dân Mercia

379
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
‎rằng chúng tôi biết ơn
‎công sức binh lính của ngài.

380
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
‎Đi nào!

381
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
‎Để bạn bè Wessex thấy sức mạnh của ta!

382
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
‎Có vẻ coi thường nhỉ?

383
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
‎Thưa không.

384
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
‎Anh ta chỉ mong được lấy lại thanh danh
‎gia đình và tôi thấy anh ta tử tế.

385
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
‎Cha anh ta bị mất hết
‎đất đai trong tủi nhục.

386
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
‎Anh ta có động lực
‎của một kẻ phải chịu ô nhục.

387
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
‎Eardwulf?

388
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
‎Chắc anh đã bảo vệ ta trong trận chiến.

389
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
‎Thưa vâng, tôi sẽ làm vậy
‎với bất cứ chiến binh nào.

390
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
‎Vệ binh Mercia nghĩ sao về người kế vị

391
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
‎nếu Đức vua qua đời?

392
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
‎Thưa không có ý kiến.

393
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
‎Họ trung thành với Vua Mercia, dù là ai.

394
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
‎Họ không để ý tới chính trị nhưng...

395
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
‎Họ là người tốt và sẽ phục tùng
‎sự lãnh đạo mạnh mẽ.

396
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
‎Cảm ơn ngươi vì sự trung thực
‎và hành động trên chiến trường.

397
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
‎Đức vua!

398
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
‎Thay mặt người dân, tôi yêu cầu
‎ngài rút quân khỏi Aegelesburg.

399
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
‎Ta sẽ không bỏ rơi Mercia
‎khi đất nước này cần.

400
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
‎Rõ ràng là phô trương sức mạnh!

401
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
‎Tôi biết anh đang đau khổ,

402
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
‎nhưng anh không nên
‎đứng trước mặt Đức vua thêm nữa.

403
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
‎Rất sẵn lòng.

404
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
‎Tôi chán Wessex lắm rồi.

405
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
‎Có nhiều cách để không cần cố vấn
‎vẫn làm được Vua xứ Mercia.

406
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‎Nếu ngài muốn kiểm soát chúng tôi...

407
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
‎tôi sẽ dùng đến.

408
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
‎Sợ là đây không phải lời đe dọa sáo rỗng.

409
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
‎Burgred sẽ làm điều ngu ngốc
‎để đưa con trai lên ngôi.

410
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
‎Anh ta mất một đứa con rồi mà?

411
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
‎Aethelred đang yếu dần đi.

412
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
‎Gấp gáp lắm rồi.

413
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
‎- Ông thấy Ludeca sao?
‎- Anh ta quan tâm tới hòa bình, rất tốt.

414
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
‎Nhưng cũng rất quan tâm tới Mercia
‎mà sau này có thể xung đột với ta.

415
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
‎Ông ta có vẻ trung thành và lí trí.

416
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
‎Mà ông ấy sẽ bao nhiêu tuổi khi
‎Aelfwynn đủ tuổi sinh con thừa kế?

417
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
‎Ông ấy không già hơn tôi là bao
‎mà tôi vẫn ra chiến trường.

418
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
‎Aethelflaed không thích.

419
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
‎Không có ý gì như chị gái này
‎cần phải học cách làm theo mệnh lệnh.

420
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
‎Gã Eardwulf kia,
‎có vẻ binh lính tôn trọng hắn.

421
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
‎Hắn trẻ hơn và hắn gan dạ.

422
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
‎Nhưng không phải quận trưởng.

423
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
‎Tìm hiểu thêm về hắn đi.

424
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
‎Đừng hỏi tôi!

425
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
‎Edward có ý định gì?

426
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
‎Không biết, tôi chán chính trị rồi!

427
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
‎Nuôi dạy người Wales khó thế sao?
‎Anh đã cố hết sức rồi.

428
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
‎Vậy sao? Hàng trăm người chết,
‎Mercia đang hỗn loạn!

429
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
‎- Tạo ra làn sóng chiến đấu với Đan Mạch.
‎- Dẫn tới hỗn loạn và chia tách!

430
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
‎Nhìn xem người ta đấu đá nhau kìa.
‎Khi vua yếu đi là thế đấy.

431
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
‎Mệnh lệnh không rõ ràng
‎và chỉ người dân khổ.

432
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
‎Nhưng ta vẫn cần anh tìm xem
‎Edward định làm gì với binh lính.

433
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
‎Không. Tôi là người thẳng thắn,
‎tệ hơn nữa sẽ dùng nắm đấm.

434
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
‎Tôi sẽ không dò la và phản bội!

435
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
‎Anh ở đây đi.

436
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
‎Beocca đã cảnh báo tôi.

437
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
‎Ông ấy nói có thể tôi sẽ phải chọn
‎giữa lương tâm và Đức vua.

438
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
‎Nhỡ đó là thông điệp chắc chắn
‎nhưng tôi lại lờ đi,

439
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
‎rằng tôi hãy tự tìm vinh quang?

440
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
‎Beocca nhìn mọi việc...

441
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
‎rõ ràng hơn chúng ta.

442
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
‎Anh ấy biết trước.

443
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
‎Anh ấy biết anh sẽ lựa chọn khôn ngoan.

444
00:31:08,840 --> 00:31:10,840
‎WINTANCEASTER

445
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

446
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
‎Hoàng hậu dẫn người đi đâu?

447
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
‎Hành hương tới đền thờ Saint Wite.

448
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
‎Tỏ lòng biết ơn vì chiến thắng vĩ đại.

449
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
‎Hoàng hậu không được rời thành phố.
‎Có lệnh từ Aegelesburg.

450
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
‎Hoàng hậu bị phạt giam giữ

451
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
‎vì tự lập quân khi Đức vua chưa cho phép.

452
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
‎Quyết định giam giữ từ khi nào?

453
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
‎Tôi được chỉ thị làm theo lời Đức vua.

454
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
‎Canh giữ Hoàng hậu Aelswith
‎trong thư phòng.

455
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
‎Làm theo lệnh Cenric!

456
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
‎Mặc kệ cô gái này!

457
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
‎Cô ta không có quyền lên tiếng.

458
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
‎Nhìn cô ta run rẩy kìa!

459
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
‎Bà chống lại ý của Đức vua ư?

460
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
‎Cô không phải Đức vua.

461
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
‎Nhưng ta là hoàng hậu đã phong chức.

462
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
‎Khi Edward vắng mặt, ta sẽ tự quyết định.

463
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
‎Ta sẽ không phản đối.

464
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
‎Ta chỉ xin lính mang cho ta
‎quyển sách cầu kinh để ta suy ngẫm.

465
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
‎Mỗi bên có thiện ý một chút thì sẽ được.

466
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
‎Một ít rượu...

467
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
‎Anh ta trung thực, bản tính tốt,
‎ta lo về tuổi tác của anh ta.

468
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
‎Ta có nên gả cháu ta cho Ludeca...

469
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
‎làm của hồi môn để đổi lại
‎sự đổi mới của liên minh không?

470
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
‎Tất nhiên là ý kiến của ngài,

471
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
‎nhưng tôi sẽ nghe theo bản năng của ngài.

472
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
‎Nhìn về vị anh hùng trên chiến trường.

473
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
‎Hi vọng không gặp rắc rối ở quán rượu nữa.

474
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
‎Chúng tôi sẽ cử người rót rượu.

475
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
‎Lãnh chúa Aethelhelm bảo tôi đứng bàn này.

476
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
‎Chào mừng cậu thôi.

477
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
‎Tiếp tục đi.

478
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
‎Vệ binh Mercia trung thành với hắn.

479
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
‎Thế sẽ có cả đội quân chiến đấu
‎dưới tay ngài.

480
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
‎Ngài biết đấy, hắn muốn lấy lại thanh danh

481
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
‎và hắn hoàn toàn
‎trung thành với Aethelred.

482
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
‎Họ còn gọi hắn là Nịnh Bợ.

483
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
‎Ta không muốn một kẻ Nịnh Bợ.

484
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
‎Ta muốn một người
‎phục vụ lợi ích của chúng ta.

485
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
‎Đúng, một người bên cạnh ta
‎để đạt được sự yên bình mà ngài muốn.

486
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
‎Nhưng lựa chọn là ở ngài.

487
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
‎Thị trấn còn rắc rối gì không?

488
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
‎Burgred có tập hợp quân không?

489
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
‎Không.

490
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
‎Không, Đức vua chỉ yêu cầu
‎tôi ngồi bên anh.

491
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
‎Hình như ngài ấy muốn đề nghị
‎các quận trưởng và Vệ binh Mercia

492
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
‎để cho tôi kế vị.

493
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
‎Anh vẫn trung thành chứ?

494
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
‎Vệ binh trung thành với Vua Mercia.

495
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
‎Tốt.

496
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
‎Vậy thì trật tự sẽ được lặp lại.

497
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
‎Cảm ơn nàng đã ở bên ta.

498
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
‎Vợ chàng yêu cầu.

499
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
‎Chúng đều mong ta chết phải không?

500
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
‎Tại sao? Ta đã làm gì
‎để người của ta phải tức giận?

501
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
‎Các người, để ta một mình với...

502
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
‎với Eadith.

503
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
‎Ta nhớ tên nàng.

504
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
‎Chúng ta có yêu nhau không?

505
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
‎Ta rất tiếc phải thấy chàng chịu đau...

506
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
‎nhưng nếu nói yêu chàng
‎thì là không thật lòng.

507
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
‎Nếu ta đối xử tệ bạc với nàng
‎thì ta xin lỗi.

508
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
‎Đàn bà đã quen bị đối xử tệ.

509
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
‎Chúng ta được dạy phải chịu đựng.

510
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
‎Không có ta thì nàng sống nổi không?

511
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
‎Ta không biết.

512
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
‎Ta đã thoát chết nhiều rồi.

513
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
‎Nói thật cho ta. Ta sắp chết phải không?

514
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
‎Người ta đã chuẩn bị cầu nguyện cho chàng.

515
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
‎Nghe nói chàng sẽ mất tỉnh táo
‎và qua đời, Đức vua ạ.

516
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
‎Vậy ta cần một phép màu.

517
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
‎Và chắc rằng ta chẳng có đâu.

518
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
‎Chàng có thể cầu nguyện
‎trên di tích Thánh thần.

519
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
‎Chàng có gây tội lỗi ở Mercia thế nào,
‎thu thập xương cốt của Người là đúng.

520
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
‎Nó ở trong kho bạc.
‎Bảo họ mang tới cho ta.

521
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
‎Ta sẽ lấy nó.

522
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
‎Biết đâu chàng sẽ tỉnh táo lại.

523
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
‎Hoặc chỉ là chút may mắn.

524
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
‎Ta e rằng ta phải chịu nhiều trách nhiệm.

525
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
‎Làm tôi nhớ lại lần cuối
‎tôi uống rượu với cha ngài.

526
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
‎Ngài ấy vừa chiến thắng
‎trận đấu Aescengum.

527
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
‎Yến tiệc linh đình.

528
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
‎Cha ta luôn nghĩ hai vương quốc
‎cùng sát cánh là hưng vượng.

529
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
‎Chính xác, sự thống nhất này là thiết yếu,

530
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
‎cả hai đất nước, đồng hành với nhau
‎như người anh em.

531
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
‎Nhưng cùng tôn trọng Đức vua Edward.

532
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
‎Đúng vậy, sự tôn trọng chung.

533
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
‎Ta nên bàn về sự thống nhất.

534
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
‎Và đính hôn cho cháu gái ta.

535
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
‎Dùng cái này bảo vệ cái kia là khôn ngoan,

536
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
‎dưới sự đồng thuận của các quận trưởng.

537
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
‎Các quận trưởng sẽ theo ý tôi.
‎Tôi kiểm soát họ mà.

538
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
‎Ta rất yêu quý Tiểu thư Aelfwynn.

539
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
‎Ta muốn cô bé đính hôn với
‎một người ta tin tưởng.

540
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
‎Việc đó là hợp lí. Cô bé còn trẻ tuổi
‎nên sẽ sinh nở được nhiều.

541
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
‎Đúng.

542
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
‎Rõ ràng là cần một người
‎được toàn thể Mercia ủng hộ,

543
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
‎một người được coi là...

544
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
‎Tôi nghĩ ý ngài là người hòa giải.

545
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
‎Người có thể thống nhất
‎sự chia rẽ ở Mercia?

546
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
‎Đúng vậy.

547
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
‎Người hòa giải mang tới hòa bình.

548
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
‎Anh làm được không, Eardwulf?

549
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
‎Eardwulf đâu phải quận trưởng.

550
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
‎Gia đình anh ta là nỗi ô nhục.

551
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
‎Sắc lệnh ban hành sẽ xóa hết ô nhục.

552
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
‎Nếu anh đồng ý, ta chỉ cần
‎cố vấn phê duyệt thôi.

553
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
‎Còn các quận trưởng sẽ theo ý anh chứ?

554
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
‎Trừ phi họ nghĩ tôi đang bị lừa.

555
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
‎Nhưng không phải vậy.

556
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
‎Vì nếu Eardwulf lên ngôi,
‎vùng đất của anh ta sẽ được bỏ trống.

557
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
‎Và vùng đất đó sẽ được trao cho anh
‎để đổi lấy sự ủng hộ nhiệt thành của anh.

558
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
‎Uống mừng người hòa giải?

559
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
‎Người hòa giải.

560
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
‎Uống mừng người hòa giải.

561
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
‎Đức vua, tôi có tin tức
‎sẽ làm ngài hồi sinh rồi đây.

562
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
‎Người kế vị được chọn rồi ư?

563
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
‎Đức vua muốn tôi
‎đính hôn với con gái ngài.

564
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
‎Không.

565
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
‎Ta không đồng ý.

566
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
‎Tôi và cô ấy cầm tay nhau
‎sẽ gắn kết hai vương quốc

567
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
‎và tôi sẽ là người hòa giải cứu Mercia.

568
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
‎Ta đã hứa phải thông qua ý vợ ta rồi.

569
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
‎Biết đâu Đức vua Edward sẽ
‎chiếm ngôi và Mercia sẽ bị gộp vào.

570
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
‎Đức vua, hãy tin tưởng rằng
‎tôi chỉ muốn tốt nhất cho Mercia.

571
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
‎Tôi xin ngài. Tôi luôn phục tùng ngài mà?

572
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
‎Không.

573
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
‎Không hề.

574
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
‎Ta không lí giải được
‎nhưng cảm giác anh đang lừa dối ta.

575
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
‎Đức vua...

576
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
‎Tôi chưa bao giờ lừa dối ngài.

577
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
‎Người anh bốc mùi hôi thối.

578
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
‎Anh không xứng với con gái ta.

579
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
‎Anh sẽ không bao giờ thống trị Mercia.

580
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
‎Ra ngoài.

581
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
‎Để ta yên.

582
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
‎Vệ binh, cứu!

583
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
‎Cứu...

584
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
‎Đừng bảo là tôi đưa tin.
‎Tôi chỉ rời tiệc để đi vệ sinh thôi.

585
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
‎Nếu bị hỏi thì tôi sẽ chối.

586
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
‎Tất nhiên, ta sẽ không nhắc tên anh,

587
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
‎nhưng không nói nhỏ to gì nữa,
‎ta sẽ chất vấn nó...

588
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
‎Edward, hãy nói là có sự nhầm lẫn
‎và em chưa phá vỡ thỏa thuận,

589
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
‎gả con gái của chị mà không xin phép.

590
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
‎Chúng ta chỉ chuẩn bị
‎cho trường hợp xấu nhất thôi.

591
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
‎Em đã đồng ý
‎không đưa Aelfwynn ra thương lượng mà.

592
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
‎Vua Edward chưa nghĩ ra thỏa thuận thôi.

593
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
‎Ludeca, anh không thể lấy Aelfwynn.
‎Nó còn trẻ con.

594
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
‎Tôi không phải người cầu hôn.
‎Tôi chỉ là người cố ngăn chặn hỗn loạn.

595
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
‎Vậy em gả con gái chị cho ai?

596
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
‎Edward, em đã thề sẽ không gả nó
‎cho người chị ghét.

597
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
‎Anh ta chiến đấu giỏi, lãnh đạo tốt.

598
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
‎Aethelred vẫn còn cai trị
‎và sẽ không cho phép.

599
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
‎Tôi không thể đánh thức ngài ấy.

600
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
‎Ta mong chờ giây phút này từ lâu rồi.

601
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
‎Nhưng giờ tới rồi, sao ta lại muốn khóc?

602
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
‎Tôi nghĩ ngài ấy hối hận
‎vì đã khiến Phu nhân tổn thương.

603
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
‎Chúa cứu rỗi linh hồn anh ấy và chúng ta.

604
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
‎Soạn sửa cho anh ấy

605
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
‎và thông báo cho anh trai cô
‎tiến hành đính hôn ngay.

606
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
‎Cô sẽ là em gái của Đức vua mới xứ Mercia.

607
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
‎Edward, chị sẽ phản đối!

608
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
‎Không. Chị đã đồng ý Aelfwynn
‎đính hôn là tốt cho Mercia...

609
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
‎Chị sẽ không để con gái chị
‎sống đời đau khổ.

610
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
‎- Ludeca, đừng chấp nhận kế hoạch này.
‎- Kế hoạch này tạo sự ổn định.

611
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
‎Đây là giải pháp tốt nhất rồi.

612
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
‎Eardwulf sẽ không mang lại hòa bình đâu.

613
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
‎Phu nhân, có cầu xin cũng vô ích thôi.

614
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
‎Sau những gì tôi làm cho Mercia...

615
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
‎liều cả mạng sống để được thành quả này,

616
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
‎ném con tôi cho một kẻ sẽ bạc đãi nó ư?

617
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
‎Có lẽ việc này sẽ dạy nó tự vệ
‎hơn mẹ nó từng dạy bảo.

618
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
‎Tới Saltwic. Đón Tiểu thư Aelfwynn.

619
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
‎Vua Edward muốn đảm bảo
‎không phải sử dụng vũ lực.

620
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
‎Anh ấy chết rồi.

621
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
‎Aethelred đã chết.

622
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
‎Vậy nàng đã tự do.

623
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
‎Hắn không thể tra tấn nàng nữa.

624
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
‎Ước gì đó là sự thật.

625
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
‎Nhưng có vẻ mọi chuyện
‎được sắp đặt để hủy hoại ta.

626
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
‎Ta nghĩ Aethelred chết thì
‎ta sẽ có cơ hội được sống bình yên...

627
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
‎sau bao nhiêu năm.

628
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
‎Nhưng chúng gạt ta ra...

629
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
‎và đối xử với con ta như túi bạc.

630
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
‎Tôi sẽ tìm cách thương lượng được...

631
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
‎Ta không cần thương lượng.
‎Ta phải cảnh báo đồng minh,

632
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
‎kích động họ chống lại Eardwulf nếu cần.

633
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
‎Như thế lính Mercia sẽ đấu với
‎quân đội Wessex. Gây nội chiến.

634
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
‎Lãnh chúa Aethelhelm
‎vừa cử một đội quân tới Saltwic.

635
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
‎Chúng tới bắt Aelfwynn.

636
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
‎Edward không còn tỉnh táo.

637
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
‎Ta sẽ nói lại với nó.

638
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
‎Tới Ceaster. Đưa con bé tới nơi nào đó
‎để chàng bảo vệ nó.

639
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
‎Tôi đã nghe tin rồi.
‎Tôi sẽ báo tin buồn này cho người dân.

640
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
‎Truyền thống sẽ đoàn kết ta trong đau khổ.

641
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
‎Có lẽ đã tới lúc chữa lành cho Mercia.

642
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
‎Ta e là chị ta sẽ không tiếc thương hắn.

643
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
‎Đức vua, chị ngài nên theo
‎phong tục tập quán.

644
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
‎Chị ấy yêu Mercia
‎nhưng không yêu Đức vua đó.

645
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
‎Giam Aethelflaed lại tới khi
‎xong xuôi mọi chuyện.

646
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
‎Để tránh chị ấy đau khổ thành ra
‎trút giận lên các quận trưởng.

647
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
‎- Chị không muốn bị giam giữ.
‎- Giờ là lúc để thương tiếc.

648
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
‎Phu nhân nên tuân thủ
‎để chuyện đơn giản hơn.

649
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
‎Hoàng hậu...

650
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
‎Tốt, người tôi tin tưởng.

651
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
‎Cứ làm theo chỉ dẫn của ta...

652
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
‎và ngươi sẽ được thưởng công xứng đáng.

653
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
‎Bebbanburg có ấn tượng
‎như chuyện hồi nhỏ không?

654
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
‎Còn hơn thế...

655
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
‎và khó tấn công lắm.

656
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
‎Em nghĩ ta có thể về không,
‎hay sẽ mất nó mãi mãi?

657
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
‎Chắc hết đời em cũng không thể
‎gặp lại nữa.

658
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
‎Có lẽ con cái chúng ta sẽ lấy lại.

659
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
‎Chị không muốn sinh con.

660
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
‎Chị chán phải chăm chúng.

661
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
‎Aelfwynn, vào đây... ngay!

662
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
‎Aethelstan...

663
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
‎Có người đi về hướng này.

664
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
‎- Ai?
‎- Tôi không biết, nhưng họ đang tới.

665
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
‎Đợi đã!

666
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
‎Có kế hoạch rồi.

667
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
‎Tôi giúp gì được không?
‎Mọi người bị lạc à?

668
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
‎Chúng tôi đón Tiểu thư Aelfwynn
‎về Aegelesburg.

669
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
‎Cô ấy được đưa tới Winchester rồi.

670
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
‎Ai đón?

671
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
‎Hình như anh ấy xưng là Uhtred.

672
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
‎Để chúng ta vào!

673
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
‎Hai người tìm xung quanh.

674
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
‎Còn lại đi cùng tôi.

675
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
‎Không có ở đây.

676
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
‎Xuống!

677
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
‎Tôi nói rồi...

678
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
‎cô bé không ở đây.

679
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
‎Đi thôi!

680
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
‎Stiorra!

681
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
‎Stiorra?

682
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
‎Stiorra! Là cha đây!

683
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
‎- Chúng hại con không?
‎- Không, có hiệu quả rồi.

684
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
‎- Con đã đuổi chúng đi.
‎- Tốt.

685
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
‎Sihtric!

686
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
‎Con nói rồi mà.

687
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
‎- Bọn con chuẩn bị phòng xâm lược rồi.
‎- Lãnh chúa!

688
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
‎Qua rồi sao?

689
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
‎Ngài có con gái khôn ngoan quá.

690
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
‎Aelfwynn đâu?

691
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
‎Mẹ qua đời thật đột ngột quá.

692
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
‎Con luôn cảm giác con cũng sẽ bị như vậy.

693
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
‎Khi con thấy ngựa đến,
‎con chuẩn bị, nhưng không sợ.

694
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
‎Với cả con tin là bố sẽ tới đón con.
‎Và con đã đúng.

695
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
‎Bánh mì, nước và vũ khí,
‎còn lại tìm nốt trên đường.

696
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
‎Stiorra, cho bọn trẻ lên xe!

697
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
‎Đi về phía Bắc Ceaster.

698
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
‎Đã đủ chưa nhỉ?

699
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
‎Bọn trẻ và năm người nữa hả?

700
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
‎Chỉ cần chờ Aethelflaed
‎thỏa thuận được với em trai.

701
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
‎Lúc đó sẽ ổn thỏa.

702
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
‎Đi. Tôi đã báo với người bảo vệ cô.

703
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
‎Anh ta ở ngoài cửa sổ.

704
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
‎Cô nghĩ tôi mà mắc bẫy thì cô nhầm rồi.

705
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
‎- Tôi đang giúp phu nhân.
‎- Nhân tình mà giúp vợ sao?

706
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
‎Vì Mercia đối xử tệ bạc với ta
‎và anh em đều chống lại ta.

707
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
‎Ta không khác nhau là mấy.

708
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
‎Tôi không ngủ với đàn ông để có quyền lực.

709
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
‎Cho đất nước của cô
‎và đồng minh chính trị.

710
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
‎Tôi không có ý định ngủ với Aethelred,
‎giờ tôi trả giá rồi. Đi đi.

711
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
‎Tôi không có gì.
‎Cô có bạc và binh lính sẽ giúp cô.

712
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
‎Hãy dùng chúng.

713
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
‎Phu nhân.

714
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
‎- Eardwulf không giết cô chứ?
‎- Anh ta sẽ cố nhưng không được đâu.

715
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
‎Phu nhân đi đi.

716
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
‎Không kiểm soát nổi anh tôi nữa
‎và giờ sẽ chỉ có tai họa.

717
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
‎Tìm Uhtred trên đường tới Ceaster.

718
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
‎Bảo anh ấy gặp tôi ở
‎tu viện Thánh Milburg bỏ hoang.

719
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
‎Cứ làm đi rồi cô sẽ có đủ tiền bạc.

720
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
‎Aldhelm, tôi phải rời bỏ Mercia thật sao?

721
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
‎Mercia đã rời bỏ phu nhân rồi.

722
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi: Linh Phan

