1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
‎我们取得了一场大战的胜利

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
‎可撒克逊人并没有过上宁静的生活

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
‎你选择默西亚 放弃了
‎阿尔弗雷德的王国

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
‎埃尔斯威丝夫人在温切斯特
‎也执行了自己的计划

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
‎你去为我向威尔士国王送信

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
‎她与新王后埃尔弗莱德的敌对
‎愈发加剧

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
‎有人看埃尔斯威丝夫人到修道院
‎看望爱德华的私生子

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
‎你为什么要对娼妓和她的后代
‎表达善意？

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
‎然而我的任务已经完成

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
‎我告别撒克逊人的纷争

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
‎希望能与女儿斯提奥拉团聚

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
‎我想让我的孩子们有家可回

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
‎斯提奥拉成长得很好

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
‎现在她已经长大 在索特维克
‎跟埃塞尔弗莱德的女儿埃尔芙温

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
‎和另一个神秘的男孩在一起

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
‎你的亲人是谁？

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
‎他们叫我不要回答

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
‎尽管我希望众神给我们和平

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
‎但恐怕野心会把我们拖回战争

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
‎等我们返回伊盖尔斯堡
‎我会公开阉割了你

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
‎但战场的厮杀给耶德沃夫
‎带来一件意外的奖赏

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
‎命运决定一切!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
‎（根据伯纳德康沃尔所著小说改编）

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
‎打开大门!

27
00:02:03,920 --> 00:02:05,920
‎（伊盖尔斯堡）

28
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
‎（艾尔斯伯里 默西亚王国）

29
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
‎让路!

30
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
‎轻柔些

31
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
‎把他抬起 小心

32
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
‎不要恐惧 他会康复的

33
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
‎不要祈祷他死

34
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
‎-他们会怪在我们头上
‎-我们可以先怪在他头上

35
00:03:33,640 --> 00:03:35,600
‎（索特维克）

36
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
‎（卓伊维奇 埃塞尔弗莱德
‎在默西亚的产业）

37
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
‎斯提奥拉!

38
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
‎-开门！
‎-可能她在睡觉

39
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
‎斯提奥拉 醒醒 你父亲来了

40
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
‎不要靠近 报上名字来

41
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
‎我父亲是贝班堡的乌特雷德
‎你是何人？

42
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
‎斯提奥拉 是我们 真的是

43
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
‎父亲打败了丹麦人

44
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
‎我来接你回家

45
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
‎我没隔着门捅你一刀 算你走运

46
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
‎战争从未接近过这里
‎我们不会让你们身处险境

47
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
‎有传闻说撤退的战士会来

48
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
‎我们为遇袭做了准备

49
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
‎-我女儿在哪？
‎-埃尔芙温!

50
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
‎埃尔芙温 你妈妈来了！

51
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
‎妈妈!

52
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
‎我好想你！

53
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
‎我也想你！

54
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
‎埃索斯坦！你可以出来了

55
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
‎克努特已经下了地狱！

56
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
‎这男孩是谁？

57
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
‎我谁都不是

58
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
‎我回头跟你解释

59
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
‎爸爸 我们什么时候骑马
‎回库克姆的家？今晚好吗？

60
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
‎今晚不行 近期吧 等事态安定下来

61
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
‎求你！我这么大了
‎不想留在这里看小孩!

62
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
‎斯提奥拉!

63
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
‎埃尔德海姆大人赶路而来

64
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
‎夫人 埃塞尔雷德受了伤

65
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
‎有人说是致命伤

66
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
‎有人风传他活不过今夜

67
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
‎-我们必须去见他
‎-明天吧

68
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
‎-夜间赶路太危险
‎-我们必须跟他和郡长们商议

69
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
‎继承的事宜还没有计划

70
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
‎夫人 郡长中间气氛很不友好

71
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
‎躲过屠杀的郡长
‎责怪埃塞尔雷德抛弃他们

72
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
‎并谴责你弟弟不出手援救

73
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
‎怒气会不会转移到
‎埃塞尔弗莱德身上？

74
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
‎我不清楚

75
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
‎-我们天一亮就上路
‎-夫人

76
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
‎斯提奥拉 带孩子们躲好 注意安全

77
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
‎除了我们 谁叫门都别开

78
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
‎为什么？你说丹麦人已经被打败

79
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
‎-我们要提防的不单单是丹麦人
‎-什么？

80
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
‎我要像囚犯一样过多久？

81
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
‎她还太小 不该承担这么多责任

82
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
‎你像她这么大时就已订婚
‎受过更惨的折磨

83
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
‎新的威胁解除以前 他们是安全的

84
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
‎不能再让孩子们无人保护

85
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
‎我的人会留下

86
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
‎如果埃塞尔雷德死了
‎时局会动荡不安

87
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
‎空着的王位比孱弱的国王
‎会惹来更多麻烦

88
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
‎我们的传统很强大
‎郡主们会选出合宜的继承人

89
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
‎如果继承人想除掉你怎么办？

90
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
‎时局变动后 寡妇很少会受到善待

91
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
‎-你看看你母亲
‎-默西亚是我的家

92
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
‎快你没有受到正式的保护
‎没有儿子或父亲为你撑腰

93
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
‎他们至多会把你送进女修道院

94
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
‎把你女儿嫁给出价最高者

95
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
‎不！我不会让埃尔芙温因此受苦

96
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
‎那就离开

97
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
‎到库克姆来 我可以保护你们母女

98
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
‎除非你想一辈子祈祷 为神守贞

99
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
‎郡长们不会欺侮我们的

100
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
‎战争不一定每次都会带来回报
‎埃塞尔弗莱德

101
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
‎这是我得到的教训

102
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
‎为什么郡长们围着我？

103
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
‎我睡了多久？

104
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
‎从战斗那天睡到现在 大人

105
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
‎-你跌下马 头受了伤
‎-我们获胜了吗？

106
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
‎我记得的很少

107
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
‎我们打赢了 我们从东安格利亚班师
‎把丹麦人赶回大海上

108
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
‎是谁建议我们进攻东安格利亚的？

109
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
‎是你

110
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
‎后来传来消息 后方受到侵略
‎我们就回来保护百姓

111
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
‎但已经有成百上千人被屠杀

112
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
‎我记得我们抵达战场的情景

113
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
‎可我…

114
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
‎我还能伤愈吗？

115
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
‎医生说一定可以

116
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
‎他已命不久矣 你何必骗他？

117
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
‎他现在需要安慰 我想安抚他

118
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
‎我看他需要受到审判

119
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
‎这明明是对他的贪婪和野心的惩罚

120
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
‎-伯格雷德
‎-他丢下我们独自面对丹麦人

121
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
‎带走我们所有的防线 为了什么？

122
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
‎夺几公里根本种不出庄稼的沼泽地？

123
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
‎伯格雷德

124
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
‎我要说出来 因为我已经一无所有！

125
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
‎我最大的孩子被从我手中夺走

126
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
‎遭到砍头

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
‎最小的孩子跟我太太受到殴打

128
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
‎有地位之人被抓去游街 饱受侮辱
‎却没人来相救

129
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
‎可我们活了下来

130
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
‎我绝不赞颂他

131
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
‎你的确不该 伯格雷德
‎毕竟你受了许多苦

132
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
‎自不必说 我费尽口舌劝他早些返回

133
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
‎可是没有成功

134
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
‎默西亚守卫军为你失去亲人
‎感到痛心

135
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
‎埃尔德海姆 你跟郡长谈过了吗？

136
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
‎幸存者在召开贤人会议

137
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
‎或许我该跟他们讲几句

138
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
‎他们可以感谢我把克努特引上战场

139
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
‎-或许你该留在这等
‎-你不想让我陪你进去？

140
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
‎现在气氛很激烈
‎需要进行冷静的谈判

141
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
‎玩弄政治手段的人都爱这样说

142
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
‎但最后又会跑来求助于我

143
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
‎我命令你不许离开房间
‎我们是相爱的 是不是？

144
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
‎他有没有提到我的错误？
‎他有没有怪我回来太迟？

145
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
‎-他没有提到你
‎-那就好 可能他忘记了

146
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
‎就算忘了 也不会太久

147
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
‎-我们该趁他思维恢复之前离开
‎-不 我们要等到他死

148
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
‎我们还有机会重获影响力

149
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
‎-弟弟 不…
‎-不 听我说

150
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
‎默西亚守卫军忠于我 郡长都反对他

151
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
‎大家在结成团体 很多人在寻觅机会

152
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
‎-我可以从中扮演和平使者
‎-弟弟 这样做太疯狂

153
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
‎我们之前玩火 已经引火烧身

154
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
‎埃塞尔弗莱德夫人

155
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
‎-你是为他治伤的人吗？
‎-不是

156
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
‎我只是守在他身边

157
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
‎我叫伊迪丝

158
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
‎我听过你的名字

159
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
‎你一定是她的弟弟
‎你后期加入战斗 帮我们取得了胜利

160
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
‎-我们的加入决定了战局 夫人
‎-只是有些迟

161
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
‎-我想单独与我丈夫交谈
‎-夫人

162
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
‎我掌管默西亚守卫军

163
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
‎-我只听埃塞尔雷德大人命令
‎-夫人

164
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
‎埃塞尔弗莱德夫人

165
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
‎你在质疑我
‎不懂我自己丈夫的心意？

166
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
‎不 当然不是 我们这就撤出

167
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
‎埃塞尔弗莱德

168
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
‎你都来了 我一定是快死了

169
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
‎我坚信上帝会帮你重获健康

170
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
‎恐怕这不是事实

171
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
‎神父已经为我祈祷
‎似乎在准备最后的仪式

172
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
‎他们不看我的眼睛

173
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
‎你也一样

174
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
‎为什么要来？

175
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
‎为我的痛苦幸灾乐祸？

176
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
‎如果你被上帝带走 我担心

177
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
‎我们女儿的命运

178
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
‎没有父亲保护她 我想确保
‎她不会受到更多伤害

179
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
‎-你对她实在不好
‎-那是因为她不是我的女儿

180
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
‎我虽然记忆有困难 但这一点我知道

181
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
‎但你一定知道
‎人们都视她为你的女儿

182
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
‎-她肤色太白 不像默西亚人
‎-因此最后

183
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
‎他们会剥夺她的身份 夺走你的头衔

184
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
‎所以你想要怎么样？

185
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
‎至少请你同意 不要把她
‎许配给某个铁石心肠的蠢人

186
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
‎就像你一样？

187
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
‎我们的结合让你我很痛苦
‎人们都知道

188
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
‎它为默西亚带来裂痕
‎对默西亚很不利

189
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
‎到结婚年纪的君主都已被杀

190
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
‎最优秀的都已经有了妻室

191
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
‎一定会有无耻之徒想把魔爪伸向她

192
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
‎-那怎么办？
‎-请让我来挑选婚配对象

193
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
‎我向你保证 我会为王国带来繁荣

194
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
‎我同意 她的婚事需要你同意

195
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
‎如果你对我
‎像对默西亚一样忠诚就好了

196
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
‎如果从我们结婚之夜起
‎你没有一直对我那样残忍

197
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
‎也许我们之间的情况会非常不同

198
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
‎如果你恐惧死亡
‎现在是乞求原谅的时候了

199
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
‎你以为你是告解神父吗？

200
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
‎那就都留给上帝好了

201
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
‎让他去裁决你所作所为的善与恶吧

202
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
‎埃塞尔弗莱德

203
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
‎我知道我对你一向不够好

204
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
‎这一点我的确抱歉

205
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
‎我更年轻 也更愚蠢

206
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
‎至于你 我希望你能找到慰藉

207
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
‎没人爱的人生是一种折磨

208
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
‎所以你表现得如此残忍吗？

209
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
‎听我一句 国王大人
‎我认为这样很不明智

210
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
‎不管受不受伤 埃塞尔雷德
‎抛弃默西亚 他必须受罚

211
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
‎我看不如让他们陷入自己制造的混乱

212
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
‎上次我们不插手 结局对我们有利

213
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
‎直到最后的大战

214
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
‎皮耶里格神父的确懂得如何赢得战事

215
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
‎我们赢得了战争

216
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
‎现在我们必须帮他们带来和平

217
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
‎默西亚不能再这样动荡下去

218
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
‎-那温切斯特的人民怎么办？
‎-没错

219
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
‎公开斥责我母亲
‎召集海威尔国王军队的行为

220
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
‎必须让她明白 她的插手带来了后果

221
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
‎-肯瑞克！
‎-大人

222
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
‎通知我们的人来帮他们重建市镇

223
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
‎-大人
‎-默西亚人很骄傲

224
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
‎我估计他们不想要我们的帮助

225
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
‎我们不能再对他们的悲惨视而不见

226
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
‎我们的大人已无法康复！
‎决定不能再延迟！

227
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
‎我们人数太少 无法通过决定！

228
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
‎我们应该等其他郡长
‎从默西亚各地赶来！！

229
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
‎我们一向这样办事
‎将来也该继续遵守！

230
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
‎-但此事非常紧急 拉戴卡
‎-是的！

231
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
‎下一位继承人是谁非常清楚

232
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
‎我小儿子因为他舅父的关系
‎有很强的继承权

233
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
‎而且他名节没有污点
‎与不忠的韦塞克斯毫无关联

234
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
‎你儿子太小了 伯格雷德

235
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
‎算了 走！

236
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
‎如果我们的王国遭遇大难
‎我们需要一个有智慧的国王！

237
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
‎智慧！

238
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
‎你又能想到谁 拉戴卡？

239
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
‎说不定他会好起来
‎自己宣布继承人是谁

240
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
‎我们应该跟他们说说
‎他们的讨论陷入了死循环

241
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
‎-他们不给我讲话的机会
‎-他们可以拒绝你的请求？

242
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
‎他们说我应该守在埃塞尔雷德的床头

243
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
‎告诉我现实没有看起来这么混乱

244
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
‎可惜不能

245
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
‎他们分帮结派 怒气很重
‎他们认为韦塞克斯抛弃了他们

246
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
‎甚至有人提出 不该再承认联盟

247
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
‎让默西亚从韦塞克斯分裂出来？

248
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
‎是的 有些人这样说

249
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
‎那我们必须安抚他们
‎我理解他们对我丈夫的不满

250
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
‎但切断撒克逊人的团结
‎将伤害我们所有人

251
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
‎我们必须保持团结状态

252
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
‎埃塞尔雷德大人 我听说你受了伤

253
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
‎是的 我…

254
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
‎我无法起身 请原谅

255
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
‎他们告诉我

256
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
‎是你父亲派你来的吗？

257
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
‎他本周之内就会躺进棺木

258
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
‎你必须做出决策 任命一个人在这
‎免得爆发混乱

259
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
‎他的继承人是谁该由郡长决定

260
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
‎谁来决定那些郡长作出什么决定？

261
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
‎我不能闯入默西亚

262
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
‎对他们的政事指手画脚

263
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
‎我一向对他们不够关心

264
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
‎好在你已经来了 不必硬闯

265
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
‎有人发现丹麦残部在向东行进

266
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
‎要不要派一支力量去抓捕？

267
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
‎不必 各军必须赶到伊盖尔斯堡来

268
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
‎-那些就是郡长吗？
‎-是的

269
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
‎我们有没有查知他们的意图？

270
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
‎那两个认为自己有权继承国王头衔

271
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
‎白发的叫拉戴卡 他想统治王国

272
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
‎但不敢出来争取

273
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
‎另一个叫伯格雷德 想让儿子即位
‎但众人不太喜欢他 没人支持

274
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
‎能不能让他儿子
‎与你外甥女埃尔芙温小姐婚配？

275
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
‎通过组建家庭把继承人拉到自己一派

276
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
‎你父亲用这招有效

277
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
‎小孩子坐上王位并不能确保安全

278
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
‎我们去见见年长的那位郡长拉戴卡

279
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
‎他可能是最理智的
‎首先我必须先与我姐姐谈谈

280
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
‎大人？

281
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
‎看来会有新的乱局

282
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
‎让韦塞克斯的守卫在城墙内安顿

283
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
‎-没问题
‎-对了

284
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
‎惩罚国王母亲的命令

285
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
‎你能执行好吗？

286
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
‎国王是下令惩罚她吗？

287
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
‎这是他想做的 但不能直接下令

288
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
‎他认为埃尔斯威丝夫人需要管一下

289
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
‎弟弟 你听说我丈夫受伤了？

290
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
‎是的 我已经见过他 如果他死了
‎他的继承如何安排？

291
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
‎还不清楚 郡长的数量减少了太多

292
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
‎有人在讨论从韦塞克斯分离出来

293
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
‎他们想背弃韦塞克斯
‎与默西亚之间的联盟

294
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
‎-他们感觉你抛弃了他们
‎-这不可能

295
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
‎泰腾霍尔教会我们了一点

296
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
‎两个国王团结一心才更加强大

297
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
‎-我知道
‎-我不准两国的联盟

298
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
‎在我治下破裂

299
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
‎我不允许我们父亲的梦想破裂

300
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
‎我们把埃尔芙温小姐许配给继承人

301
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
‎确保两国之间的紧密关联

302
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
‎作为回报 她要拿出
‎在默西亚的继承权

303
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
‎我们要求他们忠于韦塞克斯

304
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
‎我同意这个想法 但没有这么简单

305
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
‎最优秀的年轻君主都已被杀
‎没有合适的人选

306
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
‎那我们找一位合适的

307
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
‎国王大人 活下来的人都对你不满

308
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
‎-没有合适的人选
‎-埃尔芙温小姐现在在哪？

309
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
‎跟我的手下在索特维克 很安全

310
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
‎那把她接来 我们把事情定下来

311
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
‎不！我们先把事情定下来
‎然后再带她回来

312
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
‎伊盖尔斯堡太不安定

313
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
‎她还是跟亲人在一起最好

314
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
‎她还太小 不该被用作诱饵

315
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
‎给我找个合适的婚配对象
‎我会尽快安排婚事

316
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
‎弟弟 我跟你保证
‎我跟你一样重视两国的结盟

317
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
‎让郡长们来见我

318
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
‎不必担心 我会解决此事

319
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
‎你亲自盯住那些郡长

320
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
‎我会查清爱德华准备再留多久

321
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
‎我弟弟终于愿意执行我父亲的愿望
‎我们应该鼓励他

322
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
‎我知道 但他的权威受到威胁

323
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
‎受到威胁的人
‎不能始终坚持自己的智慧

324
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
‎尊敬一下泰腾霍尔的逝者吧！

325
00:22:52,520 --> 00:22:54,480
‎（温坦希斯特）

326
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
‎（温切斯特 韦塞克斯王国）

327
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
‎你的牺牲我们不会忘记

328
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
‎你得去表达一下敬意
‎埃弗威尔德 跟我来

329
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
‎他还太小 不该展示在百姓面前

330
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
‎如果他要派兵上战场

331
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
‎作为韦塞克斯未来的国王
‎他必须明白后果是什么

332
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
‎我不要取悦爱德华国王！

333
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
‎我不是让你与他上床
‎只是讨好一下 我也一样

334
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
‎为什么要执行一项
‎已经失败过的计划？

335
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
‎哪有失败？我们不是进宫了吗？

336
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
‎这纯粹是运气而已

337
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
‎-你太容易放弃
‎-你太爱做梦

338
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
‎趁这个机会快逃吧

339
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
‎回去过一无所有的日子？

340
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
‎但可以躲避埃塞尔雷德
‎死后掀起的血雨腥风

341
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
‎我是一名死掉的国王的情妇
‎你是一位死掉的国王的宠臣

342
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
‎这种人怎么可能成事？

343
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
‎爱德华不像埃塞尔雷德那么蠢

344
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
‎弟弟 拜托
‎看清哪些是现实 哪些不是

345
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
‎你这个妓女不够有野心

346
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
‎-你说什么？
‎-我们制定的每个计划都是你同意的

347
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
‎你不能先选择参与
‎有了危险就选择逃走

348
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
‎埃塞尔弗莱德

349
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
‎爱德华下令他的军队赶来伊盖尔斯堡

350
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
‎他只是谨慎而已

351
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
‎也有可能在准备战斗

352
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
‎不会开战的 我们会找到解决方案

353
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
‎相信他吧 现在他明白
‎不能让一个王国的利益凌驾另一个

354
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
‎我要去法兰克亚
‎免得你的疯狂害死我们两个人！

355
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
‎没有我的准许 你哪都不能去！

356
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
‎一切还好吗 小姐？

357
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
‎是的

358
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
‎我和弟弟只是有点小分歧

359
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
‎我丈夫要见你

360
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
‎请去照顾他吧

361
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
‎什么男人这样对待自己的姐妹？

362
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
‎埃塞尔雷德让这里变了味

363
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
‎那就离开

364
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
‎你不用做这些

365
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
‎如果我们跟你走 他们会追上去
‎抓我们回来受辱

366
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
‎我们走得远远的 让他们追不上

367
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
‎到丹麦法区最北部 去凯斯特

368
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
‎去凯斯特的路太危险

369
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
‎但如果我们能过去
‎那里有罗马人的城墙

370
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
‎可以守得住

371
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
‎我很想去 乌特雷德

372
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
‎宁静地在你身边生活

373
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
‎在安全的地方养大女儿

374
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
‎没有比那更幸福的生活

375
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
‎但如果离开 我们就再也不能回来

376
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
‎不能让他们毁掉我们争取的一切

377
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
‎这样的姿态非常慷慨 国王大人

378
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
‎我代表默西亚的百姓向你表达

379
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
‎对你的人付出的劳动 我们非常感激

380
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
‎加油 兄弟们！

381
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
‎让韦塞克斯的朋友看看我们的力气！

382
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
‎他是在故意表示轻蔑吗？

383
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
‎不 国王大人

384
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
‎他只是想重建家族的名声
‎我个人认为是件好事

385
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
‎他父亲很不体面地失去了土地

386
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
‎他只是在努力摆脱过去的污点而已

387
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
‎耶德沃夫？

388
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
‎战斗中是你在危机中救了我

389
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
‎是的 国王大人
‎每一位勇士我都愿意去救

390
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
‎告诉我 如果你们的大人不在世了
‎默西亚守卫军

391
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
‎对继承人有什么想法？

392
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
‎我们没有什么观点

393
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
‎他们忠于默西亚的领导人 无论是谁

394
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
‎他们没空关注政治 不过

395
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
‎他们都是好兵 喜欢强势的领导

396
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
‎感谢你的诚恳
‎感谢你在战场上的英勇

397
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
‎国王大人！

398
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
‎我代表本国百姓要求你的军队
‎离开伊盖尔斯堡

399
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
‎默西亚有需要的时候 我不会抛弃它

400
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
‎这只是在挑衅地展示力量！

401
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
‎我明白你现在心情悲痛

402
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
‎但我建议你不要出现在国王面前

403
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
‎非常乐意

404
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
‎我早受够了韦塞克斯

405
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
‎有别的办法绕过贤人会议
‎选出默西亚国君

406
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‎你想控制我们

407
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
‎我就会用上这些办法

408
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
‎恐怕这话不是空口威胁

409
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
‎为扶植他儿子即位
‎伯格雷德会做出愚蠢的事

410
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
‎他不是已经失去了一个儿子吗？

411
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
‎埃塞尔雷德快不行了 大人

412
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
‎时间急迫

413
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
‎-你对拉戴卡怎么看？
‎-他很重视和平 这是好事

414
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
‎但他也十分重视默西亚
‎将来必然与我们产生冲突

415
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
‎感觉他是个虔诚有理的人

416
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
‎可是等埃尔芙温到生育继承人的年纪
‎他都多老了？

417
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
‎他比我大不了几岁
‎而我在那方面依然活跃

418
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
‎埃塞尔弗莱德一定不喜欢

419
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
‎恕我直言 得让你姐姐老实听话

420
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
‎那个耶德沃夫
‎似乎受到了手下士兵的拥戴

421
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
‎他年轻很多 而且我们知道他很勇敢

422
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
‎但他不是郡长

423
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
‎查清他的底细

424
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
‎不要问我！

425
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
‎爱德华在计划什么？

426
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
‎我不知道 我受够了政治那一套！

427
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
‎去威尔士搬救兵让你惹上麻烦了？
‎你也是做了该做的

428
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
‎有吗？死了几百人
‎默西亚又一片混乱！

429
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
‎-它扭转了丹麦人连胜的战局
‎-却带来了新的混乱和分裂！

430
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
‎你看 这些人反目相向
‎国王孱弱就是这种结局

431
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
‎统治权力层级破裂
‎受苦的是底层百姓

432
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
‎不管怎样 我需要你查清
‎爱德华派兵来有什么打算

433
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
‎不 我这个人只说真话
‎发怒时顶多会亮出拳头

434
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
‎当间谍 背叛主子的事我才不干！

435
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
‎那打扰了

436
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
‎贝奥卡警告过我

437
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
‎他说我也许要在良心
‎和国王之间做个抉择

438
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
‎但他的话意思是不是
‎我该坚持之前的想法

439
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
‎追求我自己的荣耀？

440
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
‎贝奥卡看事情

441
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
‎比我们要清楚得多

442
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
‎他知道将来会怎么样

443
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
‎他知道你会做出明智的选择

444
00:31:08,840 --> 00:31:10,840
‎（温坦希斯特）

445
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
‎（温切斯特 韦塞克斯王国）

446
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
‎你带这些女人去哪？

447
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
‎去圣威特的神庙朝圣

448
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
‎为我军大胜感谢神灵

449
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
‎你不能离开本市
‎伊盖尔斯堡有命令传来

450
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
‎命令将你囚禁 惩罚你

451
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
‎未经国王同意就去征兵

452
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
‎什么时候决定囚禁我的？

453
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
‎我只是奉国王的旨意做事

454
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
‎把埃尔斯威丝夫人关在阅读室

455
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
‎执行肯瑞克的命令！

456
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
‎无需理会这女孩的话！

457
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
‎她的话没有权威

458
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
‎你瞧她抖的！

459
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
‎你敢违背国王的旨意？

460
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
‎你并不是国王

461
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
‎是的 但我是已选定的王后

462
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
‎爱德华不在 我的旨意最有权威

463
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
‎我不会抗旨

464
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
‎我只想请士兵带一本祈祷书到我房间
‎我好反思

465
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
‎只要各方有诚意 问题必然可以解决

466
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
‎倒酒

467
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
‎他诚恳友善
‎我只是因为他的年龄烦恼

468
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
‎我要不要把外甥女指婚给拉戴卡

469
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
‎作为对结成新联盟的回报？

470
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
‎你当然可以这样决定

471
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
‎但我建议你听从直觉

472
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
‎考虑一下战斗中的英雄

473
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
‎希望酒馆不会再有人闹事

474
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
‎我们会派人去帮他们醒醒酒
‎国王大人

475
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
‎埃塞尔海姆大人让我来你这桌

476
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
‎是我叫的 欢迎

477
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
‎继续讲

478
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
‎默西亚守卫军对他很忠心

479
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
‎此举能让军队听你号令

480
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
‎你知道他急于恢复家族名誉

481
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
‎他对埃塞尔雷德极尽忠诚

482
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
‎他们甚至称呼他舔腚人

483
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
‎我不想要一个舔腚人

484
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
‎我要一个维护我们利益的人

485
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
‎是的 一个能与我们联手
‎帮你实现和平目标的人

486
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
‎不过还是要由你来选

487
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
‎城里又有麻烦吗？

488
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
‎伯格雷德召集人手了吗？

489
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
‎没有

490
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
‎没有 国王只是让我坐在你身边

491
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
‎这说明他想向郡长们
‎和默西亚守卫军提议

492
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
‎让我继任王位

493
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
‎你愿意忠于我吗？

494
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
‎守卫军忠于默西亚的领袖

495
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
‎很好

496
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
‎那终于可以重建秩序了

497
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
‎谢谢你守在我旁边

498
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
‎是你妻子命我来的

499
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
‎他们都希望我死去 是不是？

500
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
‎为什么？我做了什么事
‎冒犯了我的子民？

501
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
‎你们都下去 留下我一个人

502
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
‎跟伊迪丝

503
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
‎我还记得你的名字

504
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
‎我们是不是相爱的？

505
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
‎虽然我不忍看你受苦

506
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
‎我不能违背事实说我爱你

507
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
‎如果我错待了你 对不起

508
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
‎女人习惯了受到错待

509
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
‎他们教我们要忍耐

510
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
‎没了我 你还能活吗？

511
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
‎我也不知道

512
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
‎我熬过了许多祸事

513
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
‎告诉我实话 我是不是要死了？

514
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
‎他们已经为你祈祷过了 是的

515
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
‎听说当人的头脑失常
‎就是快死了 大人

516
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
‎那我需要一个奇迹

517
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
‎不知道我有没有这个资格

518
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
‎你可以对着我们宝贵的圣人遗物祈祷

519
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
‎你在默西亚虽然犯错很多
‎但收集圣人遗骨算是明智决策

520
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
‎它们放在国库 让他们给我拿来

521
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
‎我会去取

522
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
‎或许它们能帮你恢复清醒

523
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
‎只能算救命稻草

524
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
‎我怕我的罪孽太多

525
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
‎今天让我想起
‎最后一次与你父亲一起喝酒

526
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
‎当时他刚刚在艾森根取得大胜

527
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
‎那是一次豪华盛宴

528
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
‎我父亲一向认为 我们两国
‎只有同甘苦 才能共同繁荣

529
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
‎正是 两国联盟十分关键

530
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
‎两个国家肩并肩
‎地位相等 如同手足

531
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
‎但要尊崇爱德华国王

532
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
‎双方相互尊敬 是的

533
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
‎我们应该讨论一下这一结盟

534
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
‎以及我外甥女的婚配

535
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
‎用婚事敲定盟约似乎十分明智

536
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
‎当然了 要经由郡长的同意

537
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
‎郡长们对我言听计从
‎我控制他们于股掌

538
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
‎你知道 埃尔芙温小姐我十分疼爱

539
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
‎我希望她被许配给我信任的人

540
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
‎我认为这样十分合适 她很年轻
‎有许多年的生育能力

541
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
‎是的

542
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
‎很显然我们需要一个
‎在默西亚各地均受支持的人

543
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
‎这个人我们可以视为…

544
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
‎你想说的字眼大概是“和平使者”

545
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
‎能让默西亚各地区团结的人？

546
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
‎正是

547
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
‎和平时期的和平使者

548
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
‎你可以担任这一角色吗 耶德沃夫？

549
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
‎耶德沃夫不是郡长

550
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
‎他的家族有污点在身

551
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
‎污点可以用皇家谕旨抹去

552
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
‎如果你同意 我们只需要
‎贤人会议的通过

553
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
‎郡长都对你言听计从 不是吗？

554
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
‎如果他们觉得我受到欺骗
‎就不一定了

555
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
‎但你没有

556
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
‎因为如果耶德沃夫获得这一头衔
‎他拥有的土地就变得无主

557
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
‎可以把它们赠给你
‎换取你的大度支持

558
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
‎为和平使者干杯？

559
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
‎和平使者

560
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
‎为和平使者干杯

561
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
‎大人 我有则消息会让你喜悦

562
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
‎继承人已经选出了吗？

563
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
‎国王想把你女儿指婚给我

564
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
‎不

565
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
‎我不会同意的

566
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
‎但我与她成婚 会让两个王国联合

567
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
‎我将是拯救默西亚的和平使者

568
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
‎我答应我妻子
‎没她的同意 我不会独自行事

569
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
‎如果再不决定 爱德华国王
‎会夺去你的王位 默西亚会被吞并

570
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
‎大人 求求你 请相信
‎我完全是为默西亚的福祉考虑

571
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
‎我乞求你 我一向对你
‎无比忠诚 不是吗？

572
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
‎不

573
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
‎不 你没有

574
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
‎具体我说不清
‎但我的五脏告诉我 你在说谎

575
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
‎大人

576
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
‎我从未骗过你

577
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
‎你身上有股臭气

578
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
‎你配不上我女儿

579
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
‎你永远休想统治默西亚

580
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
‎滚出去

581
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
‎别烦我

582
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
‎守卫 救命！

583
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
‎救命

584
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
‎别说是我告诉你的
‎我只是离开宴席去小便

585
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
‎如果有人问起 我会矢口否认

586
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
‎当然 皮耶里格
‎我不会提及你的名字

587
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
‎但已经传闻四起
‎我可以直接去质问他

588
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
‎爱德华 我没听错吧？
‎你打破了我们的协议

589
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
‎背着我把我女儿许配了出去

590
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
‎我们只是为最坏的状况做打算

591
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
‎你同意我不用埃尔芙温做筹码

592
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
‎那是在跟爱德华国王达成协议之前

593
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
‎拉戴卡 你不能跟埃尔芙温结合
‎她还是个小孩

594
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
‎我不是她的婚配对象
‎我只是个想结束混乱的人

595
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
‎那你把我女儿许配给了谁？

596
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
‎爱德华 你发过誓
‎不把她许配给我唾弃的人

597
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
‎他是优秀的战士 是个领军人物

598
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
‎埃塞尔雷德依然是统治者
‎他不会准许的

599
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
‎我叫不醒他

600
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
‎我期待这一刻许多年

601
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
‎如今它真的发生了
‎为什么我只想哭泣？

602
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
‎他为对你造成的痛苦悔恨 夫人

603
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
‎主怜悯他的灵魂 怜悯我们所有人

604
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
‎为尸体做好准备

605
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
‎通知你弟弟
‎他的婚配事宜会紧急完成

606
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
‎你是默西亚新主人的姐妹

607
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
‎爱德华 我会反抗的！

608
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
‎不可以 你也赞同把埃尔芙温指婚
‎对默西亚最有好处

609
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
‎我绝不让我的孩子忍受一辈子痛苦

610
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
‎-拉戴卡 求你不要接受这一计划
‎-这个计划能带来稳定

611
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
‎我认为这是最佳解决方案

612
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
‎耶德沃夫是带不来和平的 求你

613
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
‎夫人 乞求我实在不合体统

614
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
‎我为默西亚做了那么多

615
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
‎我置生死于不顾 却得到这种回报

616
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
‎让我孩子被许给一个会错待她的人？

617
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
‎或许这样她能学会
‎比她的母亲更懂顺从

618
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
‎骑马去索特维克 接回埃尔芙温小姐

619
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
‎爱德华国王希望你确保不要使用武力

620
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
‎他死了

621
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
‎埃塞尔雷德死了

622
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
‎那你自由了

623
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
‎他不能再折磨你了

624
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
‎我倒希望是这样

625
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
‎但他们似乎注定会毁灭我
‎和我关心的一切

626
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
‎我以为埃塞尔雷德一死
‎我忍耐了这么久

627
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
‎终于能过得宁静些

628
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
‎可他们把我抛在一旁

629
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
‎把我的孩子当成一袋白银

630
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
‎我会与他们理论 解决这一问题
‎我一定会的

631
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
‎我们不需要再谈判
‎我们应该通知盟友

632
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
‎有必要就合力对付耶德沃夫

633
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
‎那会让默西亚民兵与韦塞克斯军
‎起冲突 无异于掀起内战

634
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
‎埃塞尔海姆大人
‎派了一队骑兵前往索特维克

635
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
‎他们去接埃尔芙温了

636
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
‎爱德华已经完全不像他

637
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
‎我会再找他谈

638
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
‎到凯斯特去 把她带走保护起来

639
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
‎大人 驾崩的消息我听说了
‎我会把噩耗通知百姓

640
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
‎我们的传统是悲伤让人更加团结

641
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
‎希望它能让默西亚获得治愈

642
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
‎恐怕我姐姐不会为他哀悼

643
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
‎恕我直言 国王大人
‎你姐姐应当遵守习俗

644
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
‎她爱默西亚 但从不爱默西亚的领袖

645
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
‎把埃塞尔弗莱德囚禁 直至此事平息

646
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
‎免得她的冷漠冒犯了各位郡长

647
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
‎-我不想被囚禁
‎-你可以趁机悼念国王

648
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
‎建议你顺从些 大家都省事

649
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
‎埃尔斯威丝夫人

650
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
‎很好 总算有个信得过的

651
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
‎遵从我接下来的指示

652
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
‎我保证你会收获丰厚的回报

653
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
‎贝班堡有我们小时候
‎听说的那么壮观吗？

654
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
‎更加雄伟

655
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
‎而且更难进攻

656
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
‎我们还能回去吗？
‎我们是不是永远失去了它？

657
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
‎我猜我这辈子不可能再见到它

658
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
‎或许我们的孩子能夺回它

659
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
‎我不想要小孩

660
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
‎我受够了整天管着它们

661
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
‎埃尔芙温 进屋去 快！

662
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
‎埃索斯坦

663
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
‎有人在往这边骑

664
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
‎-什么人？
‎-不知道 反正是往这边来

665
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
‎等等！

666
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
‎我们有个计划

667
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
‎有什么能帮助你们？你们迷路了吗？

668
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
‎我们要接埃尔芙温小姐去伊盖尔斯堡

669
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
‎她已经被带去温切斯特了

670
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
‎是谁？

671
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
‎他自称乌特雷德

672
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
‎放我们进去！

673
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
‎你们两个搜个遍

674
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
‎其他人跟我来

675
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
‎这里什么也没有

676
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
‎下来！

677
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
‎我早说了

678
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
‎她不在这里

679
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
‎我们走吧！

680
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
‎斯提奥拉！

681
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
‎斯提奥拉？

682
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
‎斯提奥拉！我是你父亲！

683
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
‎-他们伤害你了吗？
‎-没有 计谋成功了

684
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
‎-我把他们骗走了
‎-太好了

685
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
‎西特里克！

686
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
‎我不是说了吗？

687
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
‎-我们为外敌入侵做好了准备
‎-大人！

688
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
‎已经结束了？

689
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
‎你的小姑娘鬼得很

690
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
‎埃尔芙温呢？

691
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
‎妈妈死时非常突然 她完全没有准备

692
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
‎我一直觉得我也会如此
‎突如其来地死去

693
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
‎爸爸 当我看到那些马匹
‎我早有准备 我并不害怕

694
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
‎另外 我有信心你会来救我
‎我果然没错

695
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
‎带上面包 水和武器
‎其他的在路上筹集

696
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
‎斯提奥拉 让孩子们上马车！

697
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
‎我们往北 去凯斯特

698
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
‎我们人手够吗？

699
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
‎五个人护送几个孩子？

700
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
‎只需熬到埃塞尔弗莱德
‎跟她弟弟达成协定

701
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
‎到时一切会恢复正常

702
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
‎跟我走 我找了保护你的人

703
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
‎他在窗外

704
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
‎你当我会落入你的陷阱 你想错了

705
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
‎-夫人 拜托 我是想帮你
‎-情妇为什么要帮助正妻？

706
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
‎因为默西亚伤害了你我
‎我们的弟弟都背叛了我们

707
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
‎夫人 你我并没有太大的不同

708
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
‎我从未为了权力与男人上床

709
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
‎你是为了祖国 为了政治结盟

710
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
‎我与埃塞尔雷德上床从来不是自愿
‎相信我 我已经付出了代价 快走吧

711
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
‎我一无所有 无人依靠
‎你有白银 还有人帮你

712
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
‎好好利用

713
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
‎夫人

714
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
‎-耶德沃夫会因此杀了你吧？
‎-他当然想 但他不会得逞

715
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
‎去吧 夫人

716
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
‎我弟弟已经失控
‎他只能带来一场灾难

717
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
‎到去凯斯特的路上寻找乌特雷德

718
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
‎让他到圣米尔堡小修道院的废墟见我

719
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
‎你帮了我 我保证你不会再身无分文

720
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
‎埃尔德海姆 我做了这么多
‎真的要抛弃默西亚吗？

721
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
‎夫人 是默西亚抛弃了你

722
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
‎字幕翻译：魏健

