1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
‎我們贏得了大戰

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
‎但是薩克遜人
‎並未因此能過上和平的生活

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
‎妳為了麥西亞
‎而背棄艾佛雷德的王國

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
‎在溫徹斯特
‎艾兒史維斯夫人也自有打算

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
‎你要傳話給威爾斯國王

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
‎而她與新皇后艾芙蕾德
‎也暗中進行角力

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
‎有人看到艾兒史維斯夫人
‎到修道院探望愛德華的私生子

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
‎她對那個賤人和她的孩子大展仁慈
‎有什麼打算？

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
‎而我的責任已了

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
‎我離開薩克遜人的紛爭

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
‎打算與我的女兒史提歐拉重聚

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
‎我想要有個家，讓孩子可以回來

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
‎史提歐拉過得很好

16
00:00:50,160 --> 00:00:51,160
‎她已經長大成人

17
00:00:51,240 --> 00:00:54,880
‎和艾塞弗蕾德的女兒艾芙溫
‎住在德羅威治

18
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
‎另外還有一個身分不明的男孩

19
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
‎你的家人有誰？

20
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
‎有人告訴我不能回答這個問題

21
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
‎雖然我希望眾神能讓我享有寧靜

22
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
‎我擔心眾人的野心
‎會引領我們回到戰場

23
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
‎等我們回到艾爾斯伯里
‎我會在老百姓面前把你給閹了

24
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
‎但是戰火卻讓厄沃夫
‎獲得了意外的獎賞

25
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
‎天命不可違

26
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

27
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
‎開門

28
00:02:03,920 --> 00:02:08,120
‎（艾爾斯伯里）

29
00:02:08,200 --> 00:02:10,400
‎（麥西亞王國）

30
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
‎讓開

31
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
‎輕一點

32
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
‎抬起來，小心

33
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
‎不必擔心，他會好起來的

34
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
‎別再咒他死了

35
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
‎-這罪會落在我們身上的
‎-所以要先怪在他頭上

36
00:03:33,640 --> 00:03:38,120
‎（羅德威治）

37
00:03:38,200 --> 00:03:40,080
‎（艾塞弗蕾德的麥西亞寢宮）

38
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
‎史提歐拉

39
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
‎-開門
‎-也許她在睡覺

40
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
‎史提歐拉，醒醒，我是妳父親

41
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
‎退後，報上大名

42
00:03:58,160 --> 00:04:00,440
‎我父親自稱是貝班堡的烏特雷德

43
00:04:01,400 --> 00:04:02,480
‎你是誰？

44
00:04:02,560 --> 00:04:05,120
‎史提歐拉，真的是我們

45
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
‎父親擊敗了丹麥人

46
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
‎我是來帶妳回家的

47
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
‎我沒隔著門給你一刀，算你好運

48
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
‎戰場很遠，我們不會讓妳陷入危險的

49
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
‎一直有傳聞指出士兵會撤退

50
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
‎我們做好了備戰計畫

51
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
‎-我的女兒呢？
‎-艾芙溫

52
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
‎艾芙溫，妳母親來了

53
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
‎母親

54
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
‎我好想妳

55
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
‎我也想妳

56
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
‎艾索斯坦，你可以出來了

57
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
‎肯努特已經下地獄了

58
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
‎這男孩是誰？

59
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
‎我誰都不是

60
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
‎我晚點再解釋

61
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
‎父親，我們何時回卡科漢？今晚嗎？

62
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
‎不，但是快了，等那裡平靜下來

63
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
‎拜託，我長大了
‎不能跟小孩被關在這裡

64
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
‎史提歐拉

65
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
‎艾德漢大人快抵達了

66
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
‎夫人，埃塞雷受傷了

67
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
‎據說傷勢過重

68
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
‎有傳言指出他撐不過這週

69
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
‎-我們必須去看他
‎-明天再去吧

70
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
‎-晚上走這些路不安全
‎-我們必須和他跟郡長商討

71
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
‎目前沒有繼任者

72
00:06:05,800 --> 00:06:07,680
‎夫人，郡長們目前憤恨不平

73
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
‎逃過屠殺的人怪罪埃塞雷拋下他們

74
00:06:11,400 --> 00:06:13,240
‎又指責您弟弟未來支援

75
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
‎他們把怒氣轉到艾塞弗蕾德身上嗎？

76
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
‎我不知道

77
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
‎-天一亮就出發
‎-是

78
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
‎史提歐拉，帶著孩子們躲好

79
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
‎除了我們之外，見到誰都不能開門

80
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
‎為什麼？丹麥人不是戰敗了嗎？

81
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
‎-我們要擔心的不只有丹麥人
‎-什麼？

82
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
‎我還要再當囚犯多久？

83
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
‎她這麼年輕就要承受這些
‎真的太辛苦了

84
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
‎妳在這個年紀已經嫁人了
‎日子過得更苦

85
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
‎他們要留在這裡，直到威脅解除

86
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
‎我們不該再讓孩子們無依無靠
‎沒人保護

87
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
‎我的手下會待在這裡

88
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
‎如果埃塞雷死了，局勢會非常不穩

89
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
‎空王位比虛弱的國王更會引來麻煩

90
00:06:54,400 --> 00:06:55,960
‎我們有優良的傳統

91
00:06:56,040 --> 00:06:57,720
‎郡長會推選出賢明的繼任者

92
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
‎如果繼任者想除掉妳怎麼辦？

93
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
‎王位交替時，最先遭殃的就是寡婦

94
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
‎-看看妳媽就知道
‎-麥西亞是我的家

95
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
‎但是妳卻沒有衛兵
‎沒有男人願意為妳說話

96
00:07:08,640 --> 00:07:12,800
‎他們最多把妳送去修道院
‎再把妳女兒給賣了

97
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
‎不，不能讓艾芙溫為此受苦

98
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
‎那就離開吧

99
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
‎來卡科漢，我可以保護妳們母女

100
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
‎除非妳下半輩子
‎想在禱告和禁慾中過活

101
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
‎郡長不會背叛我們的

102
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
‎打贏戰爭不會每次都有獎賞
‎艾塞弗蕾德

103
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
‎這是我的切身經驗

104
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
‎郡長為什麼會圍在一起？

105
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
‎我睡了多久？

106
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
‎從大戰那天到現在，大人

107
00:08:06,800 --> 00:08:08,800
‎-您摔傷了頭
‎-我們贏了嗎？

108
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
‎我記不太得了

109
00:08:14,280 --> 00:08:15,440
‎我們贏了

110
00:08:16,280 --> 00:08:18,760
‎我們從東安格里亞回來
‎把丹麥人趕到海邊去了

111
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
‎到底是誰建議我們去東安格里亞？

112
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
‎是您

113
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
‎入侵的消息傳來，我們回來保護人民

114
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
‎已經有數百人慘死

115
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
‎我記得我們到了戰場

116
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
‎但是我…

117
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
‎我會好起來嗎？

118
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
‎您一定會康復的

119
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
‎他明明必死無疑，為何還要騙他？

120
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
‎我在他需要的時候安撫他

121
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
‎不如說是該接受審判的時候吧

122
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
‎這分明就是在懲罰他的貪婪和野心

123
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
‎-波格雷德
‎-他放任我們獨自面對丹麥軍

124
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
‎留我們獨守家園，為的是什麼？

125
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
‎幾哩的沼澤地，連個屁也種不出來

126
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
‎波格雷德

127
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
‎我會這麼說，因為我已經失去了一切

128
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
‎我的大兒子從我手中被拉走…

129
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
‎遭人斬首

130
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
‎么子和妻子被毒打

131
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
‎正直之人遭到公開羞辱
‎沒有人來救援

132
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
‎但我們還是留著一條命

133
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
‎我才不會向他致敬

134
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
‎的確是不該，波格雷德
‎你吃了這麼多苦

135
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
‎我已經努力進言要他早點回來

136
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
‎但我卻失敗了

137
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
‎相信我，麥西亞衛兵
‎能深切感受你的損失

138
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
‎艾德漢，你跟郡長談過了嗎？

139
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
‎郡長將召開賢人會議

140
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
‎也許我該去發個言

141
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
‎他們能感謝我把肯努特引出來

142
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
‎-也許你該留在這裡
‎-妳不想要我一起去？

143
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
‎現在群情激憤，該冷靜商討才是

144
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
‎搞政治的人永遠都會這麼說

145
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
‎然後又跑來找我幫忙

146
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
‎不准離開房間，我們是情人，對吧？

147
00:10:56,800 --> 00:10:58,520
‎他有提到我的過錯嗎？

148
00:10:58,600 --> 00:10:59,960
‎他有怪罪我太晚回來嗎？

149
00:11:00,040 --> 00:11:01,080
‎他沒提起你

150
00:11:01,160 --> 00:11:03,200
‎很好，可能他忘了

151
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
‎就算是也忘不久

152
00:11:04,880 --> 00:11:06,240
‎我們該在他神智清醒前離開

153
00:11:06,320 --> 00:11:08,120
‎不，我們要留下來等他死

154
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
‎我們還有機會恢復勢力

155
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
‎-哥哥，不行
‎-聽著

156
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
‎麥西亞衛兵效忠於我
‎而且郡長對他很不滿

157
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
‎國王將死，各派人馬紛紛成形

158
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
‎-我可以當他們的和平使者
‎-哥哥，這樣太瘋狂了

159
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
‎我們以前就曾玩火，結果引火自焚

160
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
‎艾塞弗蕾德夫人

161
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
‎-是妳在醫治他嗎？
‎-不是

162
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
‎我只是陪在他身邊

163
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
‎我叫伊蒂絲

164
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
‎我知道妳是誰

165
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
‎你一定是她
‎最後領軍助我們得勝的哥哥

166
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
‎-我們的行動左右了戰局
‎-有點太遲了

167
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
‎-我想獨自與我丈夫談話
‎-是

168
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
‎我是麥西亞衛兵司令

169
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
‎-只聽命於埃塞雷大人
‎-夫人

170
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
‎艾塞弗蕾德夫人

171
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
‎你這是在質疑我
‎不了解我丈夫的想法嗎？

172
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
‎當然不是，我們這就退下

173
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
‎艾塞弗蕾德

174
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
‎妳都來了，表示我的死期近了

175
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
‎我相信上帝會讓你恢復健康的

176
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
‎恐怕這不是真的

177
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
‎神父已經在為我做臨終禱告

178
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
‎他們都不敢直視我的眼睛

179
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
‎妳也是

180
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
‎妳來做什麼？

181
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
‎看我受苦讓你很享受嗎？

182
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
‎我擔心我們女兒的未來

183
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
‎如果你蒙主寵召的話

184
00:12:47,080 --> 00:12:50,640
‎沒有了父親的保護
‎我希望她不會繼續受苦

185
00:12:52,280 --> 00:12:54,440
‎你待她非常刻薄

186
00:12:54,520 --> 00:12:55,920
‎因為她不是我女兒

187
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
‎我的記憶或許有問題
‎但是這點我很清楚

188
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
‎那你一定也知道
‎其他人會把她當作你的女兒

189
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
‎-她就麥西亞人來說太漂亮了
‎-因此…

190
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
‎他們會想盡辦法透過她
‎來奪得你的王位

191
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
‎妳想要怎麼樣？

192
00:13:12,160 --> 00:13:15,680
‎至少答應我不要把她
‎許配給某個沒良心的傻子

193
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
‎像妳這樣嗎？

194
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
‎我們的結合只帶來不幸
‎這點人盡皆知

195
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
‎這讓麥西亞出現裂痕，帶來不幸

196
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
‎適婚年齡的郡長已經全數遇害

197
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
‎最優秀的人也被帶走

198
00:13:37,160 --> 00:13:39,760
‎可能會有卑鄙小人想要爭奪她

199
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
‎-所以呢？
‎-讓我選擇合適的人選

200
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
‎我向你保證，王國將會長存

201
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
‎我答應妳，人選由妳決定

202
00:13:58,320 --> 00:14:00,920
‎要是妳對我有如
‎妳對麥西亞如此忠誠就好

203
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
‎要不是你從我們的新婚之夜
‎就開始如此殘忍相向

204
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
‎也許我們之間就會有
‎完全不一樣的結果

205
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
‎如果你畏懼死亡，那就該趁現在懺悔

206
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
‎妳憑什麼聽我的懺悔？

207
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
‎那就是你跟上帝之間的事了

208
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
‎願上帝估量你的一切所作所為

209
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
‎艾塞弗蕾德

210
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
‎我知道我待妳不好

211
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
‎我很抱歉

212
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
‎我當時年輕又愚蠢

213
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
‎至於妳，我希望妳能找到慰藉

214
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
‎沒有人愛的人生有如酷刑

215
00:15:12,840 --> 00:15:15,240
‎所以你才會如此殘忍嗎？

216
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
‎請容我說一句，國王大人
‎這麼做並不明智

217
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
‎不論有沒有受傷
‎埃塞雷都必須為遺棄麥西亞負責

218
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
‎不如讓他們在混亂中自生自滅吧

219
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
‎上次放任他們結果對我們有益

220
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
‎直到大戰爆發

221
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
‎皮爾里各神父確實知道如何打贏戰爭

222
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
‎我們打贏了戰爭

223
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
‎現在必須幫忙恢復和平

224
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
‎麥西亞不需要更多動盪

225
00:16:08,040 --> 00:16:10,160
‎那溫徹斯特的人民怎麼辦？

226
00:16:10,800 --> 00:16:11,960
‎確實

227
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
‎公開指責我母親
‎找海威爾國王求助一事

228
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
‎她必須知道干預國事是有代價的

229
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
‎-肯威治
‎-大人

230
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
‎把我們的人帶過來協助重建

231
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
‎-是
‎-麥西亞人自尊心很高

232
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
‎我懷疑他們會接受我們的協助

233
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
‎我們不會再坐視他們受苦了

234
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
‎國王不會康復了，我們不能再拖延

235
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
‎我們人數太少，無法做出決定

236
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
‎我們應該等到
‎麥西亞其他地方的郡長到來

237
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
‎過去都是這樣，如今也該這樣

238
00:17:01,040 --> 00:17:02,720
‎但是此事非常急迫，勒代卡

239
00:17:02,800 --> 00:17:06,160
‎是啊，下一位繼任者再明顯不過

240
00:17:06,240 --> 00:17:07,720
‎沒錯

241
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
‎我的小兒子有血緣關係，應當稱王

242
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
‎而且他與不忠的威賽克斯毫無關連

243
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
‎你兒子太年幼了，波格雷德

244
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
‎得了吧

245
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
‎如果我國遭逢不幸
‎我們需要明智之人

246
00:17:23,359 --> 00:17:24,599
‎明智是吧

247
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
‎你有什麼人選，勒代卡？

248
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
‎他搞不好會親自宣布繼任者

249
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
‎妳應該跟他們談談
‎他們這樣毫無進展

250
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
‎-他們不會讓我發言的
‎-他們可以拒絕妳？

251
00:17:36,320 --> 00:17:38,640
‎他們說我應該陪著埃塞雷

252
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
‎告訴我情況沒有看起來如此混亂

253
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
‎我辦不到

254
00:17:44,800 --> 00:17:47,280
‎他們意見紛歧，氣憤難耐

255
00:17:47,360 --> 00:17:48,920
‎認為威賽克斯拋棄了他們

256
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
‎還有人說他們不贊成聯盟

257
00:17:56,720 --> 00:17:58,240
‎意思是麥西亞與威賽克斯分道揚鑣？

258
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
‎有些人提議這麼做

259
00:18:00,440 --> 00:18:01,560
‎那麼我們必須安撫他們的情緒

260
00:18:02,520 --> 00:18:04,680
‎我明白他們對我丈夫感到沮喪

261
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
‎但是切斷關係會落得兩敗俱傷

262
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
‎我們必須維持結盟關係

263
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
‎埃塞雷大人，聽說你受傷了

264
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
‎是的，我…

265
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
‎請原諒我無法起身

266
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
‎他們說…

267
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
‎是你父親派你來的嗎？

268
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
‎他活不過這一週的

269
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
‎您必須在這裡陷入混亂之前
‎果斷決定人選

270
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
‎他的繼任者該由郡長決定

271
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
‎而誰能左右郡長的決定？

272
00:19:11,880 --> 00:19:15,840
‎我不能就這樣闖入麥西亞
‎告訴他們該怎麼處理國務

273
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
‎我過去對他們不聞不問

274
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
‎好在您人已經來了，用不著闖入

275
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
‎我們發現有丹麥殘軍往東走

276
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
‎該派人去捉拿他們嗎？

277
00:19:27,120 --> 00:19:30,280
‎不，把所有兵力調來艾爾斯伯里

278
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
‎-他們就是郡長？
‎-對

279
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
‎他們是誰，各有什麼企圖？

280
00:19:40,680 --> 00:19:43,120
‎那兩個認為他們有機會接下王位

281
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
‎一頭白髮的是勒代卡，他想拿下王國

282
00:19:46,200 --> 00:19:47,640
‎卻不敢有所作為

283
00:19:48,160 --> 00:19:52,240
‎另一個是波格雷德想讓兒子即位
‎但是他不討喜，沒人支持

284
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
‎這個兒子能跟您的外甥女
‎艾芙溫小姐成婚嗎？

285
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
‎讓繼位者成為您的姻親？

286
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
‎先王這點做得很成功

287
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
‎讓小孩當國王不會帶來安定

288
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
‎安排與勒代卡郡長見面

289
00:20:06,040 --> 00:20:07,840
‎他很有可能最能講道理

290
00:20:07,920 --> 00:20:09,760
‎我要先去找我姊姊

291
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
‎大人？

292
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
‎可能會有新動亂出事

293
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
‎要威賽克斯衛兵進駐牆內

294
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
‎-遵命
‎-對了

295
00:20:29,960 --> 00:20:35,760
‎懲處太后的命令，你能親自執行嗎？

296
00:20:36,320 --> 00:20:38,040
‎是國王下令要懲處嗎？

297
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
‎他有這個打算，但無法直接下令

298
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
‎他認為艾兒史維斯夫人
‎必須加以控管

299
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
‎弟弟，你聽說我丈夫的傷勢了？

300
00:20:57,080 --> 00:20:58,680
‎是的，我見過他了

301
00:20:58,760 --> 00:21:00,880
‎要是他過世
‎有決定繼位者是誰了嗎？

302
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
‎還不清楚，郡長死傷慘重

303
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
‎有傳言說要與威賽克斯分道揚鑣

304
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
‎他們想放棄兩國之間的結盟

305
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
‎-覺得你拋棄了他們
‎-絕對不行

306
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
‎要說泰騰豪讓我們學到什麼

307
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
‎就是兩個王國攜手合作會堅強許多

308
00:21:16,160 --> 00:21:19,320
‎-我知道
‎-我不能接受雙方結盟破裂

309
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
‎也不會容許父親的夢想遭到破壞

310
00:21:25,760 --> 00:21:30,160
‎我們會將艾芙溫小姐許配給繼位者
‎以鞏固兩國的關係

311
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
‎為了回報他們在麥西亞即位

312
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
‎我們會要求他們效忠威賽克斯

313
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
‎我同意這個作法
‎但是恐怕沒有這麼簡單

314
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
‎優秀的年輕郡長都死了
‎沒有合適的人選

315
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
‎那我們就找個合適的人選

316
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
‎國王大人，存活下來的人
‎對您並無好感

317
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
‎-這樣的人不好找
‎-艾芙溫人呢？

318
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
‎和我的手下待在德羅威治

319
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
‎把她帶來，再來解決這件事

320
00:21:51,760 --> 00:21:55,200
‎不行，我們先解決這件事
‎再把她帶來

321
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
‎艾爾斯伯里的情勢不穩

322
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
‎她和家人待在一起最好

323
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
‎讓她當餌還太年輕了

324
00:22:03,360 --> 00:22:06,920
‎找到合適的人選
‎我們會立刻開始安排

325
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
‎弟弟，我向你保證
‎這場結盟對我也一樣重要

326
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
‎把郡長找來

327
00:22:15,280 --> 00:22:17,360
‎不必擔心，我會解決此事

328
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
‎盯好郡長

329
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
‎我會查出愛德華打算停留多久

330
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
‎我弟弟終於想完成父親的遺願
‎這點值得開心

331
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
‎我知道，但是他的威權受到脅迫

332
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
‎受到脅迫的人不會永遠保持明智

333
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
‎向泰騰豪的戰死之人致敬

334
00:22:52,520 --> 00:22:56,680
‎（溫徹斯特）

335
00:22:56,760 --> 00:22:58,960
‎（威賽克斯王國）

336
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
‎妳的犧牲將被永遠緬懷

337
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
‎來致敬吧，艾弗維爾，跟我來

338
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
‎他太年輕了，不適合公開露面

339
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
‎如果他將來要派人上戰場

340
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
‎威賽克斯未來的國王
‎就必須知道有什麼後果

341
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
‎我不會去引誘愛德華國王的

342
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
‎我不是要妳和他上床
‎跟我一樣討好他就是了

343
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
‎這計畫明明失敗過
‎為何還要再來一次？

344
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
‎失敗？我們不是進宮了嗎？

345
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
‎純粹是運氣好

346
00:23:48,000 --> 00:23:49,400
‎妳太容易放棄了

347
00:23:49,480 --> 00:23:51,160
‎而你活在幻想裡

348
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
‎趁著有機會快逃吧

349
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
‎回到一無所有的生活？

350
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
‎還能避開埃塞雷
‎死去之後的腥風血雨

351
00:23:59,280 --> 00:24:01,560
‎我是將死的國王的情婦

352
00:24:01,640 --> 00:24:03,480
‎你是將死的國王的愛將

353
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
‎這種人什麼時候會有好下場？

354
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
‎愛德華沒有埃塞雷這麼蠢

355
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
‎哥哥，拜託你看清楚現實吧

356
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
‎妳這個蕩婦太沒有野心了

357
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
‎-你說什麼？
‎-我們所有的計畫都經過妳的同意

358
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
‎妳不能在遊戲開始後覺得有點危險
‎就撤手想逃

359
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
‎艾塞弗蕾德

360
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
‎愛德華把所有兵力都調來艾爾斯伯里

361
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
‎他只是想小心行事

362
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
‎或是他預期會開戰

363
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
‎不會開戰的，我們會想出解決之道

364
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
‎相信他吧，他現在知道
‎不能獨厚一國了

365
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
‎我要去弗萊基亞
‎以免被你的瘋狂一起拖下水

366
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
‎沒有我的許可，妳哪裡都別想去

367
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
‎沒事吧，小姐？

368
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
‎是的

369
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
‎他是我哥哥，我們只是在吵一些瑣事

370
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
‎我丈夫召喚妳

371
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
‎請去陪他

372
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
‎哪個人會這樣對待自己的妹妹？

373
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
‎埃塞雷毀了這個地方

374
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
‎那就走吧

375
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
‎妳不必這麼做

376
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
‎要是跟你走，他們會追上來
‎使我們落入羞辱

377
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
‎那就走到他們追不到的地方

378
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
‎往北走到丹麥領地，切斯特

379
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
‎往切斯特的路太危險了

380
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
‎但要是我們到得了
‎那裡有羅馬人的城牆

381
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
‎一定守得住

382
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
‎我也想，烏特雷德

383
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
‎想跟你一起平靜度日

384
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
‎讓我的女兒平安長大

385
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
‎這會是讓我最開心的事

386
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
‎但要是我們走了，就永遠回不來

387
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
‎不能讓他們毀了我們努力掙來的一切

388
00:26:25,960 --> 00:26:28,800
‎您真是慷慨，國王大人

389
00:26:29,280 --> 00:26:34,520
‎謹代表麥西亞人民
‎謝謝您派出的人力

390
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
‎來吧，弟兄們

391
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
‎讓威賽克斯的朋友見識我們的力量

392
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
‎這是在訕笑我們嗎？

393
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
‎不是的，國王大人

394
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
‎他只是努力恢復家族的名聲
‎我非常欣賞

395
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
‎他的父親在非常不光彩的情況下
‎失去了領土

396
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
‎他只是想要除掉這個污點

397
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
‎厄沃夫

398
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
‎你在戰場上保護了我

399
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
‎是的，國王大人
‎我遇上任何戰士都會這麼做

400
00:27:08,560 --> 00:27:13,920
‎告訴我，要是你們國王離世
‎麥西亞衛兵會怎麼看待繼位者？

401
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
‎我們沒有意見

402
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
‎他們效忠麥西亞的領袖
‎不論是誰都一樣

403
00:27:21,200 --> 00:27:22,920
‎他們沒時間搞政治

404
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
‎但是他們是好人
‎願意服從堅強的領袖

405
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
‎謝謝你的誠實
‎以及你在戰場上的作為

406
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
‎國王大人

407
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
‎我代表人民要求您從艾爾斯伯里撤軍

408
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
‎麥西亞有難，我絕對不會拋下這裡

409
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
‎這顯然是在展示軍力

410
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
‎我知道你經歷了不幸

411
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
‎但是我建議你不要出現在國王面前

412
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
‎樂意至極

413
00:28:04,360 --> 00:28:05,800
‎我受夠威賽克斯了

414
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
‎沒有賢人會議也能選出麥西亞領主

415
00:28:11,800 --> 00:28:13,000
‎你想控制我們

416
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
‎我會好好利用的這一點的

417
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
‎恐怕這些威脅並非空穴來風

418
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
‎波格雷德為了把兒子推上王位
‎一定會做出蠢事

419
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
‎他不是已經失去一個孩子了？

420
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
‎大人，埃塞雷已時日不多

421
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
‎時間緊迫

422
00:28:42,840 --> 00:28:44,560
‎你覺得勒代卡怎麼樣？

423
00:28:44,640 --> 00:28:46,680
‎他很在乎和平，這點很好

424
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
‎但是他也非常關心麥西亞
‎終究會引發衝突

425
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
‎他似乎很忠誠，而且講理

426
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
‎但是當艾芙溫能夠生下子嗣時
‎他年紀都多大了？

427
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
‎他沒比我大多少，而我目前還算硬朗

428
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
‎艾塞弗蕾德一定會不開心

429
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
‎恕我直言，您的姊姊必須開始聽話了

430
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
‎那個厄沃夫似乎挺受士兵歡迎的

431
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
‎他比較年輕，也很英勇

432
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
‎但是他並非郡長

433
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
‎去摸清他的底細

434
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
‎不要問我

435
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
‎愛德華有什麼打算？

436
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
‎我不知道，我也受夠政治了

437
00:29:47,160 --> 00:29:48,880
‎你去找威爾斯人惹了麻煩嗎？

438
00:29:49,920 --> 00:29:51,280
‎這麼做是必須的

439
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
‎是嗎？死了好幾百人
‎麥西亞陷入一團亂

440
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
‎-這讓丹麥人落入劣勢
‎-引發新的混亂和分裂

441
00:29:58,440 --> 00:30:00,080
‎看看大家如何自相殘殺

442
00:30:00,160 --> 00:30:02,400
‎只要國王一變得殘弱就會這樣

443
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
‎軍心渙散，百姓受苦

444
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
‎不論如何，我還是需要你查明
‎愛德華派兵來做什麼

445
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
‎不，我是個有話直說的人
‎說到底就是靠拳頭

446
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
‎我不是當間諜或叛國賊的料

447
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
‎那我不吵你了

448
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
‎貝歐卡警告過我

449
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
‎他說我可能得在自己的良心
‎和國王之間抉擇

450
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
‎但要是他其實是要我堅定不搖
‎而我卻置之不理

451
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
‎尋求自己的榮耀呢？

452
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
‎貝歐卡看到的…

453
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
‎比我們其他人都還清楚

454
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
‎他知道未來會怎麼樣

455
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
‎他也知道你會做出明智的抉擇

456
00:31:08,840 --> 00:31:13,200
‎（溫徹斯特）

457
00:31:13,280 --> 00:31:15,280
‎（威賽克斯王國）

458
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
‎妳要把這些女子帶去哪裡？

459
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
‎去聖維塔聖陵朝聖

460
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
‎作為我們贏得勝利的謝禮

461
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
‎妳不能離開，艾爾斯伯里傳來命令

462
00:31:34,400 --> 00:31:38,560
‎妳將被監禁
‎作為背著國王徵兵的懲處

463
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
‎監禁之令是何時下達的？

464
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
‎我奉命依國王意願行事

465
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
‎將艾兒史維斯夫人送至閱讀室

466
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
‎照肯威治的話做

467
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
‎不要理會這個女孩

468
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
‎她沒有權力

469
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
‎看看她顫抖成這樣

470
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
‎妳敢違抗國王的意願？

471
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
‎妳又不是國王

472
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
‎對，但我已立為皇后

473
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
‎愛德華不在，就由我發號施令

474
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
‎我不會違抗

475
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
‎我只要求派士兵送公禱書到房間
‎好讓我反省

476
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
‎混亂之中一切都會解決的

477
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
‎再來點酒

478
00:32:46,120 --> 00:32:48,120
‎他為人正直又溫厚

479
00:32:48,200 --> 00:32:49,880
‎但是他的年齡讓我擔憂

480
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
‎我該將外甥女獻給勒代卡

481
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
‎換取結盟能夠延續嗎？

482
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
‎這當然要由您自行決定

483
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
‎但要是我，我會順著您的直覺

484
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
‎找上戰場的英雄

485
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
‎希望酒館裡不會再鬧事了

486
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
‎我會派人去把酒稀釋，國王大人

487
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
‎艾賽漢姆大人要我過來

488
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
‎沒錯，請吧

489
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
‎繼續說

490
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
‎麥西亞衛兵效忠於他

491
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
‎那會增加您的兵力

492
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
‎您也知道，他急著想恢復名聲

493
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
‎而且他對埃塞雷死心塌地

494
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
‎他們甚至稱他馬屁精

495
00:33:40,680 --> 00:33:41,920
‎我不要馬屁精

496
00:33:42,800 --> 00:33:45,400
‎我要能夠滿足所有人利益的人

497
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
‎對，某個願意與我們合作的人
‎好達到您想要的和平

498
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
‎但還是要由您來決定

499
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
‎城裡還有人惹麻煩嗎？

500
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
‎波格雷德有召集人馬嗎？

501
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
‎沒有

502
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
‎國王要我坐在你旁邊

503
00:34:08,400 --> 00:34:13,199
‎看起來他打算向郡長
‎和麥西亞衛兵提議讓我成為繼任者

504
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
‎你會效忠我嗎？

505
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
‎衛兵會效忠麥西亞的領主

506
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
‎很好

507
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
‎那麼我們終於能恢復秩序

508
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
‎謝謝妳陪在我身邊

509
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
‎是你妻子命令的

510
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
‎他們都希望我死，對不對？

511
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
‎為什麼？我做了什麼事惹毛人民嗎？

512
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
‎所有人都下去

513
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
‎只有伊蒂絲留下

514
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
‎我記得妳的名字

515
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
‎我們是情人嗎？

516
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
‎雖然我也不想看你受苦

517
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
‎但我無法說自己有愛過你

518
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
‎如果我虧待了妳，對不起

519
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
‎女人習慣受到虧待

520
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
‎我們被教導要忍耐

521
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
‎沒有我妳活得下去嗎？

522
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
‎我不知道

523
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
‎我經歷過很多苦

524
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
‎老實告訴我，我是不是要死了？

525
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
‎已經有人在為你做臨終禱告，是的

526
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
‎有人說你心智崩潰
‎已時日無多，大人

527
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
‎那麼我需要奇蹟

528
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
‎我不一定非死不可

529
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
‎你可以試試
‎向我們敬愛的聖人骸骨禱告

530
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
‎你在麥西亞鑄下許多大錯
‎但是收集骸骨並沒有錯

531
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
‎東西在庫房，派人去拿來給我

532
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
‎我去拿

533
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
‎或許那會讓你恢復神智

534
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
‎或者只是給我一點好運

535
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
‎我擔心我的罪孽太多了

536
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
‎這讓我想起最後一次與您父親共飲

537
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
‎當時他才剛贏得埃森農一役

538
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
‎慶祝規模浩大無比

539
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
‎我父親一直認為
‎兩國必須合作才會繁榮

540
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
‎沒錯，雙方的結合至關重要

541
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
‎兩國平起平坐，有如弟兄

542
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
‎但還是要服從愛德華國王

543
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
‎在雙方互重下沒錯

544
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
‎我們應該討論雙方的結合

545
00:37:34,200 --> 00:37:39,360
‎還有我外甥女的婚約
‎我們應該要找個對象

546
00:37:39,440 --> 00:37:41,280
‎當然要獲得郡長的首肯

547
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
‎郡長會聽命於我
‎他們都在我的掌控之中

548
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
‎你也知道，我非常疼愛艾芙溫

549
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
‎我希望將她許配給我能夠信任的人

550
00:37:52,960 --> 00:37:53,960
‎我同意這樣最好

551
00:37:54,040 --> 00:37:57,280
‎她這麼年輕
‎還有大好歲月能生兒育女

552
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
‎是的

553
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
‎我們希望找個在麥西亞各方面
‎都受到敬重的人

554
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
‎可以當作是…

555
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
‎我想您要講的是和平使者

556
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
‎某個能夠消除麥西亞分歧的人？

557
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
‎是的

558
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
‎和平時期的和平使者

559
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
‎你符合這個身分嗎，厄沃夫？

560
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
‎厄沃夫不是郡長

561
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
‎他的家族聲名狼藉

562
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
‎名聲能以皇室命令洗清

563
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
‎如果你同意的話
‎就只需要賢人會議的認可

564
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
‎郡長會聽從你的命令，對吧？

565
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
‎除非他們覺得我遭到欺騙

566
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
‎你不會的

567
00:38:51,640 --> 00:38:53,160
‎因為若讓厄沃夫當上國王

568
00:38:54,000 --> 00:38:56,480
‎他的領土就會無人掌管

569
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
‎那可以用來交換你的大力支持

570
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
‎敬和平使者

571
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
‎和平使者

572
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
‎敬和平使者

573
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
‎大人，我帶來能夠振奮您的好消息

574
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
‎繼任者人選決定了嗎？

575
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
‎國王要將您的女兒許配給我

576
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
‎不行

577
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
‎我不會同意的

578
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
‎但是她與我聯姻將能結合兩個王國

579
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
‎而我也能擔任拯救麥西亞的和平使者

580
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
‎我答應過我的妻子，我不會擅自決定

581
00:40:09,120 --> 00:40:11,320
‎要是沒做好計畫
‎愛德華國王會拔走您的王位

582
00:40:11,400 --> 00:40:13,400
‎麥西亞將會被收服

583
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
‎大人，請相信我是為了麥西亞著想

584
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
‎我求您，我不是一直都效忠於您嗎？

585
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
‎不

586
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
‎你沒有

587
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
‎我想不起來
‎但是我的內心告訴我你騙人

588
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
‎大人

589
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
‎我從來沒有騙過您

590
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
‎你身上有股惡臭

591
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
‎你配不上我的女兒

592
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
‎你絕對不會統治麥西亞的

593
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
‎滾出去

594
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
‎走開

595
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
‎衛兵，救救我

596
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
‎救救我

597
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
‎你不是聽我說的
‎我只是離開宴會來小便

598
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
‎如果有人問起，我會否認到底

599
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
‎當然，皮爾里各
‎我不會提起你的名字

600
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
‎但我不想再拐彎抹角了
‎我要直接跟他攤牌

601
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
‎愛德華，告訴我
‎你沒有破壞我們的協議

602
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
‎沒有經過我的允許就許配我的女兒

603
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
‎我們只是再防範最糟的情況

604
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
‎你同意不該拿艾芙溫來當談判的籌碼

605
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
‎那是在愛德華國王談成條件之前

606
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
‎勒代卡，你不能娶艾芙溫
‎她只是個孩子

607
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
‎要娶她的人不是我
‎我只是想避免動亂

608
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
‎所以你把我的女兒許配給誰？

609
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
‎愛德華，你發誓過不會將她
‎許配給我鄙視的男人

610
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
‎他是個好戰士，也是個領袖

611
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
‎埃塞雷仍然是國王，他不會允許的

612
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
‎我叫不醒他

613
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
‎我期待這一刻好多年了

614
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
‎現在時候終於到了
‎為什麼我卻想哭？

615
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
‎他很後悔造成您的痛苦，夫人

616
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
‎主啊，請憐憫他的靈魂和我們

617
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
‎打理遺體

618
00:44:21,960 --> 00:44:25,360
‎通知妳哥哥他的婚禮將盡快舉行

619
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
‎妳將成為麥西亞新國王的妹妹

620
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
‎愛德華，我會反對到底

621
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
‎不行，妳也同意讓艾芙溫出嫁
‎對麥西亞最好

622
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
‎我不會讓我的孩子一生受盡折磨

623
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
‎-勒代卡，拜託不要接受這個方案
‎-這個方案最能穩定民心

624
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
‎我相信這是最適合的方案

625
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
‎拜託，厄沃夫不會帶來和平的

626
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
‎夫人，妳如此請求並不得體

627
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
‎我為麥西亞做了這麼多

628
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
‎冒著生命危險，卻換來這個回報

629
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
‎讓我的孩子嫁給會虐待她的人？

630
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
‎也許這會教導她
‎要比她母親更加服從

631
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
‎去德羅威治把艾芙溫小姐帶來

632
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
‎愛德華國王交代不可使用蠻力

633
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
‎他死了

634
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
‎埃塞雷死了

635
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
‎那妳自由了

636
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
‎他再也無法折磨妳了

637
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
‎我也希望是如此

638
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
‎但是他們似乎鐵了心
‎就是想毀了我和所有重要的東西

639
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
‎我以為埃塞雷死後
‎我從此就能寧靜度日

640
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
‎在我經歷了這麼多之後…

641
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
‎但是他們卻把我丟在一旁

642
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
‎把我的孩子當作一袋銀幣

643
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
‎我會想辦法談出協議的

644
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
‎我們不需要談判，只需要警告盟友

645
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
‎有必要的話，遊說他們反對厄沃夫

646
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
‎這會讓麥西亞民兵和威賽克斯軍隊
‎引發衝突，導致內戰

647
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
‎艾賽漢姆派了一隊人
‎策馬前往德羅威治

648
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
‎他們要去帶艾芙溫過來

649
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
‎愛德華失去理智了

650
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
‎我會再去跟他談

651
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
‎去切斯特
‎把她帶到你能保護她的地方

652
00:46:40,160 --> 00:46:42,360
‎大人，我收到這個悲慘的消息了

653
00:46:42,960 --> 00:46:44,640
‎我會通知大家

654
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
‎我們的傳統會在哀悼之中
‎把大家凝聚起來

655
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
‎願麥西亞能夠好好療傷

656
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
‎我擔心我姊姊不會哀悼他

657
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
‎國王大人，恕我直言
‎您姊姊應該遵循傳統

658
00:46:58,640 --> 00:47:01,160
‎她愛麥西亞，卻從沒愛過國王

659
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
‎監禁艾塞弗蕾德，直到一切塵埃落定

660
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
‎以免她不肯哀悼觸怒郡長

661
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
‎-我不想被監禁
‎-這能讓妳好好哀悼

662
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
‎我建議妳不要鬧事，乖乖配合

663
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
‎艾兒史維斯夫人

664
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
‎很好，你很可靠

665
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
‎遵照我接下來的指令

666
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
‎你必有豐厚的回報

667
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
‎貝班堡跟我們小時候
‎聽到的一樣厲害嗎？

668
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
‎更厲害

669
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
‎而且更難攻打

670
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
‎你覺得我們還有機會回去嗎
‎還是永遠回不去了？

671
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
‎我想我這輩子再也見不到它了

672
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
‎也許我們的孩子會搶回來

673
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
‎我不要小孩

674
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
‎我受夠他們了

675
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
‎艾芙溫，進來，快點

676
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
‎艾索斯坦

677
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
‎有人往這裡來了

678
00:49:28,000 --> 00:49:30,280
‎-什麼人？
‎-不知道，但是他們快到了

679
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
‎等等

680
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
‎我們有個計畫

681
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
‎有什麼事嗎？你們迷路了？

682
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
‎我們要將艾芙溫小姐帶到艾爾斯伯里

683
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
‎她已經被帶去溫徹斯特了

684
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
‎是誰帶的？

685
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
‎他好像自稱叫烏特雷德

686
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
‎讓我們進去

687
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
‎你們兩個去搜空地

688
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
‎其他人跟我來

689
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
‎沒有人

690
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
‎走開

691
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
‎我說過了

692
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
‎她不在這裡

693
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
‎我們走

694
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
‎史提歐拉

695
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
‎史提歐拉？

696
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
‎史提歐拉，我是妳父親

697
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
‎-他們有傷害妳嗎？
‎-沒有，我們成功了

698
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
‎-我把他們打發走了
‎-很好

699
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
‎希崔里克

700
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
‎我就說吧

701
00:51:25,320 --> 00:51:27,000
‎我們有備戰計畫

702
00:51:27,080 --> 00:51:28,400
‎大人

703
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
‎結束了嗎？

704
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
‎你女兒真奸詐

705
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
‎艾芙溫呢？

706
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
‎死神找上母親，讓她措手不及

707
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
‎我一直覺得死神隨時也會找上我

708
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
‎我看到馬匹時就做好了準備
‎但是我並不害怕

709
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
‎而且我相信你一定會來，我猜對了

710
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
‎準備好麵包、水和武器
‎其他的上路再找

711
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
‎史提歐拉，叫孩子們上車

712
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
‎我們往北向切斯特走

713
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
‎東西帶夠嗎？

714
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
‎有小孩和一班五個人？

715
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
‎只要等到艾塞弗蕾德
‎和她弟弟談成協議就好

716
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
‎一切都會恢復正常的

717
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
‎來吧，我已經通知保護妳的人了

718
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
‎他就在窗外

719
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
‎如果妳以為我會上當，那妳就錯了

720
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
‎-夫人，我這是想幫妳
‎-為什麼情婦要幫正宮？

721
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
‎因為麥西亞辜負了我們
‎而我們的兄弟也背叛我們

722
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
‎夫人，我們沒什麼不同

723
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
‎我從來沒為了奪取勢力而和男人上床

724
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
‎妳只是為了你的國家和盟友

725
00:52:58,960 --> 00:53:00,200
‎我從來沒自願和埃塞雷上床過

726
00:53:00,280 --> 00:53:02,480
‎相信我，我也付出慘痛的代價，走吧

727
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
‎我什麼都沒有
‎但妳有銀子，還有人願意幫妳

728
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
‎好好利用吧

729
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
‎夫人

730
00:53:14,440 --> 00:53:16,000
‎厄沃夫不會為此殺了妳嗎？

731
00:53:16,080 --> 00:53:17,920
‎會，但是他不會成功的

732
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
‎去吧，夫人

733
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
‎我哥哥非常不受控，只會帶來災難

734
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
‎到前往切斯特的路上找烏特雷德

735
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
‎叫他到聖米爾柏修道院廢墟和我會合

736
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
‎若妳肯幫忙，我保妳一生不愁吃穿

737
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
‎艾德漢，經過這一切之後
‎我是不是真的棄麥西亞於不顧？

738
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
‎夫人，是麥西亞先棄妳於不顧

739
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
‎字幕翻譯：李靖晴

