1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
‫‫ساعدت السكسونيين على هزم الدنماركيين.‬

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
‫‫قُتل "كانوت" لكنني تركت "بريدا" لقدر فظيع.‬

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
‫‫أرسلني إلى "فالهالا".‬

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
‫‫خذا الساقطة الوثنية!‬

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
‫‫"بريدا"!‬

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
‫‫ظهرت مخاطر جديدة في "أيلسبورغ"‬
‫‫مع احتضار "أثلريد".‬

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
‫‫سنخطب الليدي "آلفوين"‬

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
‫‫للخليفة ونوثق الرابط بين أراضينا.‬

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
‫‫- أمي!‬
‫‫- أنا قلقة‬

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
‫‫على مصير ابنتنا.‬

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
‫‫ماذا تريدين إذًا؟‬

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
‫‫أن ترفض على الأقل أن تخطب‬
‫‫وغدًا عديم الشفقة.‬

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
‫‫يرغب الملك في أن أخطب ابنتك.‬

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
‫‫لن أوافق على ذلك.‬

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
‫‫ضع "أثلفليد" في الحجز حتى تسوية الأمر.‬

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
‫‫أنقذتها حليفة غير متوقعة.‬

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
‫‫تعالي، لقد أخطرت الرجل الذي يحميك.‬

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
‫‫إنه خارج النافذة.‬

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
‫‫ولقد تعهدت بحماية "آلفوين"‬
‫‫على الطريق الخطير الذي ينتظرها.‬

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
‫‫ضعي الأطفال في العربة يا "ستيورا".‬

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
‫‫سنتوجه شمالاً إلى "تشياستر".‬

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
‫‫القدر هو أهم شيء!‬

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
‫‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
‫‫توقفي عن البكاء، لا أتحمل ذلك!‬

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
‫‫كوني لطيفة.‬

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
‫‫تريد والدتها.‬

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
‫‫لقد صمدنا بدون أم.‬

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
‫‫يجب أن تكوني قوية، كوني ممتنة.‬

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
‫‫هذا أفضل من الزواج برجل عجوز.‬

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
‫‫هل سنتوقف؟‬

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
‫‫لا، سيكون "إدوارد" ورجاله على بعد‬
‫‫نصف يوم عنا غالبًا.‬

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
‫‫يجب أن نتحرك أسرع ليكون لدينا فرصة.‬

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
‫‫أجلب رسالة من السيدة "أثلفليد".‬

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
‫‫هل أرسلك أخوك؟‬

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
‫‫لا، لا يعرف أنني هنا.‬

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
‫‫سجن السيدة "أثلفليد" لكنني حررتها.‬

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
‫‫- لماذا يجب أن أصدقك؟‬
‫‫- لا أكذب.‬

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
‫‫كيف وجدتنا؟‬

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
‫‫قالت "أثلفليد" بنفسها إنك تكلمت‬
‫‫عن الذهاب إلى "تشياستر".‬

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
‫‫لا يوجد أحد آخر يا سيدي.‬

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
‫‫- وهل سلكت الطريق وحدك؟‬
‫‫- نعم.‬

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
‫‫وتريدك أن تلتقيها عند أطلال‬
‫‫دير القديس "ملبورغ".‬

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
‫‫إنه على الطريق إلى "وينلوكا" ولقد اجتزناه.‬

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
‫‫قد تكون حيلة لتغيير مسارنا.‬

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
‫‫لقد فعلت ما طُلب مني ويمكنكم‬
‫‫اختيار تصديقه أو لا.‬

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
‫‫- وإلى أين تذهبين؟‬
‫‫- لا أكترث!‬

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
‫‫لديّ عائلة في "فرانكيا".‬

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
‫‫إنها بلدة داخلية جدًا.‬

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
‫‫تمرّ السفن قرب "تشياستر".‬

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
‫‫سافري معنا وسندلك.‬

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
‫‫إن كانت تكذب فهي تحت سيطرتنا على الأقل.‬

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
‫‫سئمت من القبوع تحت السيطرة.‬

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
‫‫سافري وحدك إذًا.‬

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
‫‫متى غادرت "أثلفليد"؟‬

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
‫‫ليلة البارحة على عجل.‬

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
‫‫بدون الكثير من الفضة‬
‫‫يحميها اللورد "ألدهلم" وحده.‬

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
‫‫ربما تكون قد وصلت إلى "وينلوكا" إذًا.‬

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
‫‫يجب أن نعود أدراجنا لملاقاتها.‬

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
‫‫لا يجب أن نفعل ذلك يا سيدي.‬

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
‫‫إن وجدتنا فسيفعلان.‬

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
‫‫هل تجيدين التعامل مع الأطفال؟‬

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
‫‫ليس فعلاً.‬

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
‫‫ممتاز، ولا نحن.‬

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
‫‫سنعود أدراجنا!‬

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
‫‫سنصادر أراضي "أوتريد" في "كوكام"‬
‫‫ونأخذ أولاده.‬

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
‫‫سيدفع ثمن خطف طفلة من دمي.‬

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
‫‫نعتقد أن أولاده معه.‬

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
‫‫شوهد على الطريق مع مجموعة أطفال.‬

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
‫‫لا تخبر أحدًا بذلك، علينا أن نحافظ‬
‫‫على شكل من النظام.‬

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
‫‫أخشى أن المخاوف قد أطلقها أعضاء المجلس.‬

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
‫‫يريدون الاتفاق على خطوبتي.‬

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
‫‫قل إذًا إننا وافقنا عليها وإنني قررت.‬

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
‫‫مع احترامي يا سيدي، قرارك ليس نهائيًا هنا.‬

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
‫‫يخبرني الكهنة يا سيدي الملك أن الغرفة‬

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
‫‫التي قُدمت لـ"أثلفليد" للحزن فارغة.‬

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
‫‫- يبدو أنها غادرت "أيلسبورغ" أيضًا.‬
‫‫- لقد تآمرت مع "أوتريد" لخيانتنا إذًا.‬

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
‫‫يقولون إن أختك "إيدث" تآمرت لإطلاق سراحها.‬

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
‫‫يجب إعادة جميع هؤلاء الخونة على ركبهم.‬

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
‫‫أعتذر يا سيدي، أتكلم من الغضب.‬

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
‫‫"أثلفليد" حزينة ولا تتصرف على سجيتها‬
‫‫أرسل رجالك لتعقبهم.‬

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
‫‫- دعني آخذ الحرس الميرسي...‬
‫‫- لا، سيجدهم رجال "كينريتش".‬

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
‫‫من الأفضل أن تبقى هنا للحفاظ على الشعور،‬

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
‫‫بأن كل شيء يجري كما يجب.‬

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
‫‫يجب أن يسرعوا، خطر الانقسام حقيقي.‬

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
‫‫"لوديكا" هادئ الآن لكن "بورغريد"‬
‫‫يحرّض أعضاء المجلس الآخرين‬

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
‫‫ضد القران و"ويسكس".‬

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
‫‫ماذا لو اكتشف أعضاء المجلس أن السيدة‬
‫‫"أثلفليد" واللايدي "آلفوين" مفقودتان؟‬

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
‫‫لن يكتشفوا ذلك لأنه سيُعثر على الهاربين.‬

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
‫‫- لم أسأل حتى...‬
‫‫- بربك، إنه بائت قليلاً.‬

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
‫‫ذلك الخبز بائت جدًا وسيكسر أسناننا!‬

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
‫‫اترك الخبز الأطرى للأطفال.‬

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
‫‫يأكل رجالي أي شيء.‬

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
‫‫هذا صحيح جدًا.‬

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
‫‫أكلت كلبًا ذات مرة.‬

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
‫‫لطالما قلت إنك كنت تنبح!‬

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
‫‫أنت ألطف من سمعتك يا لورد.‬

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
‫‫- السيدة "أثلفليد" محظوظة لأنك تخدمها.‬
‫‫- لا أخدمها.‬

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
‫‫لكنني مدين لها بالاحترام.‬

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
‫‫لم أسعَ أبدًا إلى عدم احترامها‬
‫‫بل لأحمي أخي.‬

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
‫‫وهل حماك في المقابل؟‬

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
‫‫تعرف الإجابة عن ذلك.‬

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
‫‫لا! أبي!‬

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
‫‫ارجعوا ولا تتقدموا! الطريق مقفل!‬

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
‫‫أفلتها!‬

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
‫‫- تحرك!‬
‫‫- توقف مكانك!‬

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
‫‫ابق في الخلف!‬

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
‫‫ابق في الخلف يا سيدي! يموتون من المرض!‬

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
‫‫كان ذلك معروفًا يا سيدي.‬

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
‫‫أيّ يد أمسك بها؟‬

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
‫‫اتركها وشأنها.‬

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
‫‫إنه ينتشر باللمس يا سيدي.‬

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
‫‫بل بالهواء، هل أنتما مصابان به؟‬

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
‫‫- لا!‬
‫‫- لا!‬

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
‫‫اذهبا!‬

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
‫‫والحيوانات، يجب أن نقتل الأحصنة.‬

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
‫‫ماذا لو تنفست الهواء يا أبي؟‬

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
‫‫لن يهم، إنه يصيب الآثمين فحسب.‬

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
‫‫هذا غير صحيح، والدك محق‬
‫‫إنه في الهواء.‬

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
‫‫- قد يصيب أي أحد منا.‬
‫‫- يجب أن نعود إلى "أيلسبورغ".‬

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
‫‫- إن كان هناك مرض في الأرض...‬
‫‫- لا يمكننا أن نعود.‬

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
‫‫لا يمكننا أن ندافع عن أنفسنا ضد‬
‫‫رجال "إدوارد" أو الحراس الميرسيين.‬

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
‫‫الموت في القتال أفضل من الاختناق بالدم.‬

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
‫‫سنعبر إلى "وينلوكا" ونخرج عن المسار‬
‫‫ونتجنب الهواء الملوث.‬

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
‫‫لن يصل الأطفال على الأقدام.‬

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
‫‫نتركهم إذًا في مكان آمن وبعد ذلك...‬

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
‫‫لن أترك الأطفال!‬

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
‫‫لكن يا سيدي...‬

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
‫‫لقد تبعتك يا سيدي بدون شكوى،‬

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
‫‫لكن لا تفرض ذلك على الرجال الذين كانوا‬
‫‫مخلصين لك.‬

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
‫‫ليس لدينا خيار يا (فينان)‬
‫‫علينا تعديل الخطة.‬

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
‫‫سنترك الأحصنة في مكان آمن‬
‫‫وسنعبر إلى "وينلوكا" على الأقدام.‬

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
‫‫سنكون آمنين من المرض، ثق بي.‬

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- نعم.‬

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
‫‫سنذهب إلى "وينلوكا"! سنجد "أثلفليد"‬
‫‫ونذهب إلى "تشياستر".‬

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
‫‫لنجد مكانًا لإخفاء الأحصنة.‬

138
00:08:45,720 --> 00:08:47,000
‫‫"(وينلوكا)"‬

139
00:08:47,159 --> 00:08:48,080
‫‫"(ماتش وينلوك)"‬

140
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
‫‫- هل هذا دير القديس "ملبورغ"؟‬
‫‫- نعم، ثقوا بالمعلم.‬

141
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
‫‫"مملكة (ميرسيا)‬
‫‫دير القديس (ملبورغ)"‬

142
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
‫‫يجب أن نخرج عن الطريق قبل حلول الظلام.‬

143
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
‫‫لا، سأكون هنا عندما تأتي ابنتي.‬

144
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
‫‫ماذا لو أخذ رجال "إدوارد" ابنتي‬
‫‫يا "ألدهلم"؟‬

145
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
‫‫ماذا لو حُبست في مكان ما في هذه اللحظة‬
‫‫ولا تعرف مكاني؟‬

146
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
‫‫لا تعذبي نفسك يا سيدتي‬
‫‫سينقذها "أوتريد" وسيجدنا.‬

147
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
‫‫لم يخذلك أبدًا.‬

148
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
‫‫ومع ذلك يبدو ذلك فشلاً.‬

149
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
‫‫ابنة "ألفريد" طريدة العدالة في بلدها!‬

150
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
‫‫عاش والدك بعيدًا لفترة من الزمن‬
‫‫لقد نجا ونجح بعد ذلك.‬

151
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
‫‫سنعود إلى "أيلسبورغ" مع الوقت.‬

152
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
‫‫لست متأكدة من قدرتنا على ذلك.‬

153
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
‫‫أخشى أنني أخذتك إلى طريق لا عودة منه.‬

154
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
‫‫- قد يعفو عني يا "ألدهلم" لكنني...‬
‫‫- أفهم يا سيدتي.‬

155
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
‫‫أفهم ذلك.‬

156
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
‫‫لن يبقى الأمر طويلاً.‬

157
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
‫‫يجب أن تكون قويًا، فكّر في أخيك.‬

158
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
‫‫- من سمح لكم بدخول غرفة الملك؟‬
‫‫- لا أحتاج إلى الإذن.‬

159
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
‫‫أريت ابني أين سيرتاح عندما يصبح اللورد.‬

160
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
‫‫أنت أحمق لتسعى وراء ذلك يا "بورغريد".‬

161
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
‫‫وكأنك تتمنى خسارة ولد آخر.‬

162
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
‫‫لماذا عساي أخاف من دمية "إدوارد"...‬

163
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
‫‫في حين أن لديّ قوى أعظم في صفي؟‬

164
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
‫‫من؟‬

165
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
‫‫من هي قواك؟‬

166
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
‫‫لا أحد سوى الرب.‬

167
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
‫‫هناك سبب وراء نجاتنا من المذبحة.‬

168
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
‫‫يريد منا الرب تصحيح الأخطاء بحق "ميرسيا".‬

169
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
‫‫ومع ذلك، سأخطب الفتاة‬

170
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
‫‫وسأظفر بالعرش.‬

171
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
‫‫إن كان الأمر مؤكدًا جدًا‬
‫‫فلماذا لم يحصل ذلك بعد؟‬

172
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
‫‫أعتقد أن الملك يخفي شيئًا ويكذب علينا.‬

173
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
‫‫لذا سننتظر لحظتنا.‬

174
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
‫‫- تتزايد الحشود.‬
‫‫- نعم أيها القائد.‬

175
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
‫‫تنتشر أخبار وفاة "أثلريد".‬

176
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
‫‫يبحث القرويون المتوترون عن الحماية.‬

177
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
‫‫هناك مسألة ملحة أكثر، اعثر لي على 12 رجلاً‬
‫‫للرحيل على الفور.‬

178
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
‫‫إن كانت "ويسكس" عاجزة‬
‫‫فسنجد الهاربين بأنفسنا.‬

179
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
‫‫لا بد أن أحدًا قد رآهم إن كان هناك الكثير‬
‫‫من الناس على الطريق.‬

180
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
‫‫سنجدهم قريبًا أيها القائد.‬

181
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
‫‫لورد "لوديكا".‬

182
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
‫‫- سمعت أخبارًا، هناك مرض...‬
‫‫- حقًا؟‬

183
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
‫‫- إنه ينتشر في أنحاء "ميرسيا".‬
‫‫- شكرًا لك، لنذهب.‬

184
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
‫‫- ليس هناك أي أخبار؟‬
‫‫- ليس بعد.‬

185
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
‫‫- يمكن أن يكونوا ذهبوا شمالاً وليس جنوبًا؟‬
‫‫- هذا ممكن.‬

186
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
‫‫اطلب منهم متابعة البحث.‬

187
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
‫‫الوقت يداهمنا يا سيدي الملك، يشتد الغضب.‬

188
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
‫‫كيف تمضي التحضيرات أيها الأب "بيرلغ"؟‬

189
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
‫‫المعذرة، لكن يجب تأجيل الاحتفالات.‬

190
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
‫‫يقولون إن المرض قادم، يترك الناس قراهم.‬

191
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
‫‫إنه يدمّر أكثر من أي مجتاح دنماركي.‬

192
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
‫‫يجب أن نحمي "أيلسبورغ".‬

193
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
‫‫أقفلوا البوابة!‬

194
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
‫‫لا يمكننا التخلي عن المرضى!‬

195
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
‫‫نخاطر بانتشار الحمى، يجب أن نقفل البوابات!‬

196
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
‫‫ارفض ذلك يا سيدي.‬

197
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‫‫لا، "لوديكا" محق، سيثير المزيد‬
‫‫من الناس المشاكل.‬

198
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
‫‫لدينا مهمة حماية جميع السكسونيين.‬

199
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
‫‫لا يمكنك أن تقفل البوابات‬
‫‫عندما يبحث الناس عن ملجأ.‬

200
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
‫‫علينا أن نحمي البلدة يا "بورغريد".‬

201
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
‫‫سيوافق أعضاء المجلس الآخرون، تعرف ذلك.‬

202
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
‫‫آمل أن تستحق مكافأتك على القيام‬
‫‫بهذه المحاولة العناء.‬

203
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
‫‫ربما يجب أن نبقيها مفتوحة، من الواضح‬
‫‫أن الناس مذعورون.‬

204
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
‫‫يخيف الناس المذعورون الآخرين.‬

205
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
‫‫ارفض ذلك وسيقول المجلس الأنغلوسكسوني‬
‫‫إنك تسعى إلى غزونا.‬

206
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
‫‫كما أن "بورغريد" ليس لديه رجال‬
‫‫للقتال لأجله الآن.‬

207
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
‫‫لا تمدّه بجيش جاهز.‬

208
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
‫‫أوافق على ذلك.‬

209
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
‫‫أقفلوا البوابات!‬

210
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
‫‫أقفلوا البوابات!‬

211
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
‫‫- أقفلوا البوابات!‬
‫‫- أقفلوا البوابات!‬

212
00:14:07,320 --> 00:14:09,320
‫‫"(وينتانشستر)"‬

213
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
‫‫"(وينشستر) - مملكة (ويسكس)"‬

214
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
‫‫أين هي؟ أين السيدة "آيلسويث"؟‬

215
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
‫‫ومن ساعدها؟‬

216
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
‫‫من خاننا؟‬

217
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
‫‫اترك الضفادع وحدها!‬

218
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
‫‫هل كنت مخطئة بمعارضة الخطوبة؟‬

219
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
‫‫لا.‬

220
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
‫‫تحاولين حمايتها.‬

221
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
‫‫ربما كان عليّ القبول بطيبة خاطر.‬

222
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
‫‫تزوجت في سن مبكرة وصمدت.‬

223
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
‫‫أراد زوجك قتلك يا سيدتي.‬

224
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
‫‫ربما هذا ما يفعله الأزواج المخلصون.‬

225
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
‫‫ربما هذا ما كان عليّ أن أجهّز "آلفوين" له.‬

226
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
‫‫أسرعا!‬

227
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
‫‫لا تبقيا هنا لأجل سلامتكما!‬

228
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
‫‫هل عاد الدنماركيون؟‬

229
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
‫‫لا، يفتك المرض بالصغير والكبير.‬

230
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
‫‫اهربا من الهواء الملوث قدر المستطاع.‬

231
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
‫‫لم يضرب المرض منذ عدة سنوات.‬

232
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
‫‫اتبعانا، سنذهب شمالاً.‬

233
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
‫‫انضمي إليهما.‬

234
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
‫‫لا، لن نلتقي "آلفوين".‬

235
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
‫‫لا تكوني حمقاء يا سيدتي، يفتك المرض‬
‫‫بالجميع بغض النظر عن المنزلة.‬

236
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
‫‫أفضّل أن أكون حمقاء على التخلي عن ابنتي.‬

237
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
‫‫لا تطلب ذلك مجددًا.‬

238
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
‫‫إنه أثقل مما يبدو عليه.‬

239
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
‫‫- ما خطبك؟‬
‫‫- لديّ حمى من الأعشاب.‬

240
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
‫‫لم أصب بالمرض!‬

241
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
‫‫لن يضرب المرض بهذه السرعة يا "فينان".‬

242
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
‫‫لم تر ما رأيته يا سيدي.‬

243
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
‫‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟‬

244
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
‫‫هل يمكنك ألا تفعل ذلك؟‬

245
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
‫‫من أنت على أي حال؟‬

246
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
‫‫أنا لا أحد.‬

247
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
‫‫إنه "أثلستان"، ابن "إدوارد" البكر.‬

248
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
‫‫إنه ابن "إدوارد" المخفي، كيف نجا إلى الآن؟‬

249
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
‫‫تحفزه مهمة إزعاجي، صحيح يا "أثلستان"؟‬

250
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
‫‫من الأفضل أن تبقيه آمنًا يا "فينان"‬
‫‫تحمل الدم الملكي.‬

251
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
‫‫أهلاً بك إلى حياة الابن غير الشرعي‬
‫‫يا بني.‬

252
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
‫‫يمكنك شمّ ذلك في الهواء، يحرقون الجثث.‬

253
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
‫‫هذا يعني أن الحمى على بعد حقول.‬

254
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
‫‫لم يمر أحد منذ ساعات يا سيدتي.‬

255
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
‫‫لقد أقفلوا الطرقات على الأرجح‬
‫‫لاحتواء المرض.‬

256
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
‫‫توجه "أوتريد" إلى "تشياستر".‬

257
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
‫‫يجب أن نفعل الشيء نفسه.‬

258
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
‫‫- كم تبقّى لدينا؟‬
‫‫- لن أجيب إن سألت مجددًا.‬

259
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
‫‫المكان في آخر هذا الحقل.‬

260
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
‫‫يجب أن نقدر على رؤية الصليب في أي لحظة.‬

261
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
‫‫نبحث عن محاربين يسافرون مع أطفال.‬

262
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
‫‫هل يجلب هؤلاء المحاربون المرض؟‬

263
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
‫‫المرض منتشر على هذا الطريق.‬

264
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
‫‫لا نخشاه!‬

265
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
‫‫إنه يفتك بالآثمين فحسب!‬

266
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
‫‫هل هذا صحيح؟‬

267
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
‫‫تحرّك، سأبتعد عن الهواء الملوث!‬

268
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
‫‫لن أخاطر بإصابتي بالمرض.‬

269
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
‫‫سأضاعف جائزة كل رجل يقرر البقاء!‬

270
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
‫‫- عمّ تبحث يا "فينان"؟‬
‫‫- أبحث عن الجثث!‬

271
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
‫‫ماذا؟‬

272
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
‫‫أبحث عن الجثث، أعرف أن المرض قريب.‬

273
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
‫‫لماذا تخاف؟‬

274
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
‫‫رأيت رجالاً أقوياء جدًا في وقت الفطور...‬

275
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
‫‫يبصقون الدم والقيح في وقت العشاء!‬

276
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
‫‫أيها القزم الصغير!‬

277
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
‫‫أبعدي "آلفوين" عن الشمس، ستؤذيها.‬

278
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
‫‫لقد سئمت من رعايتها، أفعل ذلك منذ أشهر.‬

279
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
‫‫اعتبري الأمر تدريبًا لتكوني زوجة.‬

280
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
‫‫لن أصبح زوجة، إنه عمل مجهد‬
‫‫مقابل مكافأة صغيرة.‬

281
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
‫‫لن تأتي السيدة "أثلفليد".‬

282
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
‫‫لنذهب ولا ننتظر وصول الهواء الملوث إلينا.‬

283
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
‫‫وعدتها يا سيدي بإرسالك لملاقاتها.‬

284
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
‫‫كان يجب أن تصل إلى هنا أولاً‬
‫‫على صهوة الحصان.‬

285
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
‫‫لقد ذهبت إلى "تشياستر" كما اتفقنا، سننطلق.‬

286
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
‫‫انظر إلى "آلفوين".‬

287
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
‫‫وجهها أحمر، لقد مرضت قطعًا.‬

288
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
‫‫تحتاج إلى بعض الراحة فحسب.‬

289
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
‫‫هذا حالنا جميعًا.‬

290
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‫‫- اذهب.‬
‫‫- دعني أتكلم معه.‬

291
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
‫‫اذهب.‬

292
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
‫‫منذ متى نمشي على الطريق يا سيدي؟‬

293
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
‫‫منذ يومين؟‬

294
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
‫‫ولم نرَ رجال "إدوارد".‬

295
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
‫‫لا يعرفون الأرض هنا يا سيدي‬
‫‫يحتاج الأطفال إلى الراحة.‬

296
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
‫‫هل أنت قلق على أحفاد والدك‬
‫‫يا "أوسفيرث"؟‬

297
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
‫‫هذا مكان جيد.‬

298
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
‫‫سنرتاح هنا ونقضي الليلة.‬

299
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
‫‫يمكنكم النوم الآن.‬

300
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
‫‫هل حُدد مكان الهاربين؟‬

301
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
‫‫لا، يهرب القرويون في جماعات لكن لا يبدو‬
‫‫أن أحدًا رأى أختك.‬

302
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
‫‫ماذا لو فتك بها المرض؟‬
‫‫ماذا لو قدناها إلى الخطر؟‬

303
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
‫‫- رحلت من تلقاء نفسها يا سيدي الملك.‬
‫‫- حقًا؟‬

304
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
‫‫اطلب منهم حرق الأعشاب في الحقول المحيطة.‬

305
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
‫‫ليطرد الدخان الهواء الملوث.‬

306
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
‫‫نكون قد قمنا بشيء جيد على الأقل.‬

307
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
‫‫"إيردوولف" غادر "أيلسبورغ"‬
‫‫مع 12 من أفضل رجالنا.‬

308
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
‫‫لماذا يسافر في وقت المرض؟‬

309
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
‫‫ذهب لحماية اللايدي "آلفوين".‬

310
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
‫‫إنه رجل مخلص لخطيبته.‬

311
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
‫‫إنه مخلص لنفسه.‬

312
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
‫‫وسيخاطر باستنشاق الهواء الملوث لأجل العرش.‬

313
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
‫‫كان يمكن لأي أحد تحذيرك من ذلك.‬

314
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
‫‫- هل ذهب "إيردوولف" لإيجاد "آلفوين"؟‬
‫‫- نعم.‬

315
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
‫‫أكدت لي أنه سينفّذ أمرنا.‬

316
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
‫‫طلبت منه البقاء.‬

317
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
‫‫إنه رجل أفعال وليس سياسة.‬

318
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
‫‫انصحني بشكل أفضل في المستقبل‬
‫‫بشأن من نثق بهم.‬

319
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
‫‫صباح الخير يا أميرة.‬

320
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
‫‫سنتخلى عن أي أحد يُخرج برازًا سائلاً.‬

321
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
‫‫البوابات مقفلة! ممنوع الدخول‬
‫‫إلى "أيلسبورغ"!‬

322
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
‫‫اشرح لي الأمر يا لورد "أثلهلم".‬

323
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
‫‫أمر أعضاء المجلس بإبقاء البوابات مغلقة.‬

324
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
‫‫ثمة مرض هنا.‬

325
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
‫‫تكلم مع ابني.‬

326
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
‫‫بالتأكيد، لكنني واثق بأنه لا يريد‬
‫‫الأذى لك.‬

327
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
‫‫قد يطلب أن تغادري "ميرسيا" بشكل كامل.‬

328
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
‫‫أخبره أنني نجوت من مستنقعات "أثلني"‬
‫‫ولست خائفة من المرض.‬

329
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
‫‫يجب أن نذهب يا سيدي.‬

330
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
‫‫- سأترك الأمر لك يا "لوديكا".‬
‫‫- هل نحن متأكدون من أنها هي؟‬

331
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
‫‫رأيتها بنفسي يا سيدي.‬

332
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
‫‫لماذا ليست في "وينشستر"؟‬

333
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
‫‫لماذا أمي واقفة أمام البوابة يا "لوديكا"؟‬

334
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
‫‫يُطبّق النظام على العامة والنبلاء.‬

335
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
‫‫إنها زوجة "ألفريد".‬

336
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
‫‫ومع ذلك، لقد وافقت على عدم المخاطرة‬
‫‫بدخول المرض إلى بلدتنا.‬

337
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
‫‫لا يمكن معاملة والدة الملك كالفلاح...‬

338
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
‫‫بلى، إن احترمت المجلس الأنغلوسكسوني.‬

339
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
‫‫إنها ميرسية وعصتني لأرسل القوات لمساعدتك.‬

340
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
‫‫إن كانت تهتم لأمر "ميرسيا" فستعود أدراجها.‬

341
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
‫‫وتمشي متثاقلة كالمتسولة، هذا غير وارد‬
‫‫اشرح له الأمر.‬

342
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
‫‫إن أدخلت والدتك كاستثناء يا سيدي‬

343
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
‫‫فسيُعتبر أنك خالفت المطالب الميرسية.‬

344
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
‫‫اطلب منهم فتح البوابات.‬

345
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
‫‫لا يمكنني التكلم باسم الملك‬
‫‫سأتجاوز حدودي.‬

346
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
‫‫ألغيت أمر أعضاء المجلس!‬

347
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
‫‫افتحوا البوابة على الفور!‬

348
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
‫‫يترك الميرسيين الطيبين يعانون‬
‫‫بينما يفضّل أقرباءه؟‬

349
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
‫‫أخشى أنك كنت محقًا يا "بورغريد".‬

350
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
‫‫يسعى الملك "إدوارد" إلى غزونا.‬

351
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
‫‫لماذا أنت هنا؟‬

352
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
‫‫هل حصل شيء ما في "وينشستر" يا أمي؟‬

353
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
‫‫لم يحصل أي شيء بخلاف التعرض للتهديد‬
‫‫بالنيابة عنك.‬

354
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
‫‫لم أرسل أيّ أمر بسجنك!‬

355
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
‫‫كيف حصل ذلك إذًا؟‬

356
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
‫‫طلبت توبيخك بسبب جمعك للويلزيين.‬

357
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
‫‫الخزي من جراء ذلك يا "إدوارد"‬
‫‫بسبب التعرض للمعاملة السيئة من رجالك.‬

358
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
‫‫لم أرسل هذا الأمر!‬

359
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
‫‫من فعل ذلك إذًا؟ من قرر معاملتي‬
‫‫بهذه الطريقة؟‬

360
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
‫‫لا أعرف، هذا خطأ.‬

361
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
‫‫خطأ؟ أو ربما كذبت الفتاة؟‬

362
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
‫‫إن كنت تقصدين الملكة بذلك فلا‬
‫‫"آلفلد" طيبة...‬

363
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
‫‫لورد "أثلهلم" إذًا.‬

364
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
‫‫إنه يكرهني ويريد الحط من قيمتي.‬

365
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
‫‫لا يتكلم باسمي بدون معرفتي.‬

366
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
‫‫أعتقد أنه يدبّر خطته الخاصة.‬

367
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
‫‫أنت خبيرة في ذلك قطعًا.‬

368
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
‫‫كفى جدالاً يا "إدوارد".‬

369
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
‫‫أريد رؤية "أثلفليد" ببساطة.‬

370
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
‫‫ليست هنا.‬

371
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
‫‫إنها في مكان ما في "ميرسيا"‬
‫‫مع "أوتريد راغنرسون".‬

372
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
‫‫هل انطلقت على الطريق في وقت الحمى؟‬

373
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
‫‫اختارت أن تهرب معه‬
‫‫وتتخلى عن حياتها كأرملة.‬

374
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
‫‫لقد أجبرها "أوتريد" على ذلك إذًا.‬

375
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
‫‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

376
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
‫‫لقد فقدت صوابها من الحزن إذًا‬
‫‫وهل يعرف الشعب ذلك؟‬

377
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
‫‫بالتأكيد لا ولن يفعل.‬

378
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
‫‫لكن والدك سيرى ذلك.‬

379
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
‫‫من السماء، سيرى "ألفريد" ذلك‬
‫‫ويشعر بالقنوط.‬

380
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
‫‫"مملكة (ديبارث)"‬

381
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
‫‫"(ويلز)"‬

382
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
‫‫أرى المحاربة تستعمل قوتها في شيء جيد.‬

383
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
‫‫أعي أن رجالاً قضوا وهم يحاولون هزيمتك.‬

384
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
‫‫لن أعطيك ذلك الارتياح.‬

385
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
‫‫رائحتك كريهة.‬

386
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
‫‫ارتاحي قليلاً.‬

387
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
‫‫سأراقبك.‬

388
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
‫‫ثقي بي، تعلمت مهارات المحارب.‬

389
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
‫‫قد يكون لديك المهارات لكنك لا تتمتع‬
‫‫بقلب محارب.‬

390
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
‫‫لا تناسبك هذه الحياة، لماذا تتظاهر بالعكس؟‬

391
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
‫‫مفروض علينا تبجيل الأب والأم.‬

392
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
‫‫ليس عليك فعل ذلك لكي يحبك والدك.‬

393
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
‫‫لا أفعل.‬

394
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
‫‫كما أجيد الدفاع عن نفسي.‬

395
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
‫‫قضيت الكثير من الوقت وحدي‬
‫‫وعلّمت نفسي عدة أشياء.‬

396
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
‫‫أنا آسف على إبعاد أحدنا عن الآخر.‬

397
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
‫‫استعملنا "ألفريد" لأذية والدي.‬

398
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
‫‫نعم، لكنه أرشدنا إلى طريق مسيحي‬
‫‫على الأقل.‬

399
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
‫‫أرشدك ربما.‬

400
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
‫‫- أي وثني أعطاك ذلك؟‬
‫‫- لا أحد، صنعته بنفسي.‬

401
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
‫‫كما أقول، علّمت نفسي أشياء كثيرة.‬

402
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
‫‫دمي على هذا الحرف الأبجدي القديم‬
‫‫هو لحمايتنا في رحلتنا.‬

403
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
‫‫يسافرون مع أطفال صغار‬
‫‫يجب أن يكونوا قريبين.‬

404
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
‫‫تقول "آلفوين" إنها تشعر بالحر.‬

405
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‫‫اشربي ذلك وستنتعشين.‬

406
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
‫‫لم تريني أفعل ذلك.‬

407
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
‫‫لن أخبر أحدًا.‬

408
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
‫‫أعتقد أنها متعبة فحسب.‬

409
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
‫‫إسمه "فينان"، صحيح؟‬

410
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
‫‫إنه هو، إنه الوغد الإيرلندي‬
‫‫والمحارب الأشجع الذي عرفته.‬

411
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
‫‫باستثناء اللورد "أوتريد".‬

412
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
‫‫اعذريه على ذعره، رأى الحمى تفتك بالناس.‬

413
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
‫‫لا أحكم كثيرًا ولا يحق لي ذلك.‬

414
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
‫‫شكرًا لك يا "أوسفيرث".‬

415
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
‫‫إن ساء حالك فأخبريني أو أخبري "إيدث".‬

416
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
‫‫سأفعل.‬

417
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
‫‫أنتم محاربون حقيقيون، صحيح؟‬

418
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
‫‫لا أعرف عن المحاربين الحقيقيين.‬

419
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
‫‫من الغريب قضاء الكثير من الوقت‬
‫‫مع الرجال‬

420
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
‫‫وعدم رؤيتك على طبيعتك السابقة.‬

421
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
‫‫سحقًا.‬

422
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
‫‫- إن شعرت بالإهانة فأستطيع دومًا...‬
‫‫- لم أشعر بالإهانة.‬

423
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
‫‫شيّد جدران "وينشستر".‬

424
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
‫‫لقد وجدنا مسارًا أيها القائد.‬

425
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
‫‫حاولوا الاستراحة الآن‬
‫‫سنغادر قبل شروق الشمس.‬

426
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
‫‫شكرًا لك على عدم قتل أخي.‬

427
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
‫‫ليس هناك شرف في قتل رجل نائم.‬

428
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
‫‫إن لاحقنا فلن أتردد.‬

429
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
‫‫أعرف.‬

430
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
‫‫اخترت الجانب الذي أقف في صفه.‬

431
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
‫‫لماذا لم تخونينا عندما سنحت الفرصة؟‬

432
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
‫‫لأنني أفضّل النوم على الأرض الباردة‬
‫‫على النوم في قصر‬

433
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
‫‫حيث يراني الناس كعاهرة.‬

434
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
‫‫هل ينظرون إليك من السموات؟‬

435
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
‫‫آلهتك؟‬

436
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
‫‫هل يراقبون لإطلاق الأحكام؟‬

437
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
‫‫لا.‬

438
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
‫‫إنهم أكثر تقلبًا من ذلك.‬

439
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
‫‫إما ترضيهم أو تغضبيهم‬
‫‫لا تعرفين كيف دائمًا.‬

440
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
‫‫كيف تعرف الطريق الصالح إذًا؟‬

441
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
‫‫أحيانًا...‬

442
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
‫‫أعتقد أن مسار المحارب هو طريقي‬
‫‫إلى "فالهالا".‬

443
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
‫‫لا أعرف أحيانًا.‬

444
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
‫‫هل يراقبك ربك؟‬

445
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
‫‫أبحث عن علامات على أنه يفعل.‬

446
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
‫‫لكن نادرًا ما أراها.‬

447
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
‫‫لم يبتسم "بروخفايل" ابن "غوينت" إطلاقًا.‬

448
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
‫‫بسبب الحسد، نصرك هو خسارته يا أخي.‬

449
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
‫‫ربما.‬

450
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
‫‫ربما الغنائم مثيرة للحنق بالنسبة إليه.‬

451
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
‫‫أنت وضيع يا "رودري".‬

452
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‫‫كانت محاربة رائعة ذات مرة.‬

453
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
‫‫أنت المحارب العظيم يا أخي.‬

454
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
‫‫ماذا ستفعل عند انتهاء القتال؟‬

455
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
‫‫سأذهب في رحلة...‬

456
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
‫‫ويمكنك أن تحكم من القلعة في غيابي.‬

457
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
‫‫وتلعب دور الملك لبعض الوقت، تستحق ذلك‬
‫‫لقد قاتلت ببسالة.‬

458
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
‫‫هيا!‬

459
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
‫‫تعالي إلى هنا أيتها الساقطة!‬

460
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
‫‫هل ترين ذلك؟ كان ملك "كانوت".‬

461
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
‫‫هذا غير صحيح أيها الوضيع الكاذب.‬

462
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
‫‫ارموا العاهرة الدنماركية في الحفرة!‬

463
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
‫‫خسرنا رجالاً جيدين بسببها.‬

464
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
‫‫تحلّ ببعض الرحمة وأنت منتصر.‬

465
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
‫‫سنذيب ذلك.‬

466
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
‫‫ادفعوا المال لكل حرفي في البلد‬
‫‫لإنهاء العمل‬

467
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
‫‫الذي بدأه الملك الوغد "أوفا" ابن "ميرسيا"‬
‫‫قبل قرون.‬

468
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
‫‫حاجز بيننا وبين السكسونيين!‬

469
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
‫‫وأقسم على شرف صديقنا اللطيف هنا...‬

470
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
‫‫إن الأوغاد السكسونيين لن يطؤوا قدمًا‬
‫‫في أرضنا الجميلة مجددًا!‬

471
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
‫‫كلوا!‬

472
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
‫‫انهضي أيتها العاهرة!‬

473
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
‫‫ممنوع النوم في الأسفل!‬

474
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
‫‫هل أنت جائعة؟‬

475
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
‫‫شكرًا لك يا أبتِ.‬

476
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
‫‫- اذهبوا واختبئوا.‬
‫‫- هيا بسرعة.‬

477
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
‫‫انبطحوا.‬

478
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
‫‫هل أغضّ النظر أيها الأب "بيرلغ"؟‬

479
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
‫‫إنهم مذعورون فحسب، لا أحد منهم‬
‫‫مصاب بالمرض.‬

480
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
‫‫أريد التكلم معك على انفراد.‬

481
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
‫‫رجاءً يا سيدتي...‬

482
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
‫‫لا أريد التورط في المزيد من الخطط‬
‫‫لخداع الملك.‬

483
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
‫‫باستثناء هذه الخطة.‬

484
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
‫‫لست قلقة بشأن "إدوارد".‬

485
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
‫‫يبدو أنه عاد إلى رشده أخيرًا.‬

486
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
‫‫لكن لماذا رحلت ابنتي؟‬

487
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
‫‫لقد سجنت أختك.‬

488
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
‫‫كان ذلك إجراءً مؤقتًا لإبقاء البلدة‬
‫‫في سلام.‬

489
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
‫‫وأرسلت بعد ذلك رجالاً يمارسون العنف‬
‫‫لمطاردتها و"آلفوين"؟‬

490
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
‫‫لم أطلب ممارسة أي عنف.‬

491
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
‫‫إن أرسلت جيشًا فستبدأ معركة.‬

492
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
‫‫وقد تتعرض أختك للأذى الآن.‬

493
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
‫‫- ناهيك عن ابنك...‬
‫‫- ابني محمي في "وينشستر".‬

494
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
‫‫هذا حال ابنك الثاني.‬

495
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
‫‫ابنك الأول "أثلستان"...‬

496
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
‫‫خبأته في "سالتويتش".‬

497
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
‫‫أمي...‬

498
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
‫‫- أرسلته إلى هناك...‬
‫‫- أمي!‬

499
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
‫‫أرسلته إلى هناك لأنه كان هناك‬
‫‫تهديدات بحقه.‬

500
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
‫‫هل تعرف إن أخذه "أوتريد"؟‬

501
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
‫‫أعتقد أن "أوتريد" رحل مع أطفال.‬

502
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
‫‫اثنان من أحفادي في أحسن الأحوال إذًا...‬

503
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
‫‫يسافران في العراء في وقت المرض.‬

504
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
‫‫كيف وصلنا إلى هنا يا "إدوارد"؟‬

505
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
‫‫كيف شردت بعيدًا جدًا؟‬

506
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
‫‫تشكيل تحالف مع "ميرسيا" هو أهم شيء.‬

507
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
‫‫لم أنوِ أذية أي طفل.‬

508
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
‫‫لكن لا يجب إقحام الأطفال في السياسة‬
‫‫يا "إدوارد"، نعرف ذلك.‬

509
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
‫‫أولئك الذين يتعرضون لذلك...‬

510
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
‫‫نعرف أنهم لا ينجون.‬

511
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
‫‫هذا مسار حقيقي.‬

512
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
‫‫هذه إشارة جيدة، نستطيع الحصول على بعض‬
‫‫الأحصنة من القرية التالية والتحرك أسرع.‬

513
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
‫‫لا يمكن للمرض الوصول إلى الشمال البعيد‬
‫‫من دون رياح.‬

514
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
‫‫أخشى أن تكون اللايدي "آلفوين" مريضة.‬

515
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
‫‫لكن علينا أن نتابع التقدم.‬

516
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
‫‫- طمئنيها.‬
‫‫- كيف؟‬

517
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
‫‫لا أعرف.‬

518
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
‫‫هذا شيء لا بد أنني فشلت فيه.‬

519
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
‫‫تابعي التقدم.‬

520
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
‫‫- لم يعد هناك الكثير...‬
‫‫- أحصنة؟‬

521
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
‫‫اذهبوا إلى ذلك الجسر!‬

522
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
‫‫تعالي يا "آلفوين"!‬

523
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
‫‫أسرع!‬

524
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
‫‫- "آلفوين"!‬
‫‫- بسرعة!‬

525
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
‫‫ساعدوا الأطفال! لا تنظروا إلى الخلف‬
‫‫تابعوا التقدم.‬

526
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
‫‫- إنهم يقتربون!‬
‫‫- تابعوا التقدم!‬

527
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
‫‫إنه المرض.‬

528
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
‫‫ابقوا في الخلف!‬

529
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
‫‫ابقوا في الخلف!‬

530
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
‫‫يا إلهي.‬

531
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
‫‫يمكننا العبور بالسباحة.‬

532
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
‫‫لا، أفضّل مواجهتهم والموت الآن.‬

533
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
‫‫لن أتعرق وأتغوط خلال 3 أيام.‬

534
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
‫‫- أريد أن أجرّب، لست جاهزة للموت.‬
‫‫- لا يا "ستيورا"!‬

535
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
‫‫أعطوني اللايدي "آلفوين" ولن نقتلكم.‬

536
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
‫‫أخفضوا سيوفكم.‬

537
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
‫‫لن يخطئ رجالي المرة المقبلة.‬

538
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
‫‫احموا الأطفال الصغار.‬

539
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
‫‫تعالي معي يا "آلفوين".‬

540
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
‫‫وإلا سأقتل جميع هؤلاء الناس.‬

541
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
‫‫ثم سأجد والدتك وسأقتلها أيضًا.‬

542
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
‫‫أنقذي أصدقاءك وتعالي معي.‬

543
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
‫‫لن تبرح مكانها.‬

544
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
‫‫نحن مخطوبان يا "آلفوين".‬

545
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
‫‫اثبتوا.‬

546
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
‫‫احموا الأطفال بأرواحكم.‬

547
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
‫‫عند بدء القتال، اجرِ بسرعة باتجاه الأشجار‬
‫‫أيها الصغير.‬

548
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
‫‫أريد استعادته.‬

549
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
‫‫- هل أنت جاهزة يا أختي المحاربة؟‬
‫‫- إنها جاهزة.‬

550
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
‫‫لا تدعيهم يقتلون أمي رجاءً!‬

551
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
‫‫خذوا الطفلة!‬

552
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
‫‫لا تنفذوا أمره!‬

553
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
‫‫لقد خانكم جميعًا!‬

554
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
‫‫لقد قتل اللورد "أثلريد"، شاهدت ذلك...‬

555
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
‫‫هذا كلام خائنة "ميرسيا"...‬

556
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
‫‫وهو مستلقي في سريره‬
‫‫مصاب بجرح مميت...‬

557
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
‫‫- هذه كلمات عاهرة!‬
‫‫- سأقسم بالكتاب المقدس!‬

558
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
‫‫رفض "أثلريد" السماح لأخي بالزواج‬
‫‫بهذه الطفلة المسكينة.‬

559
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
‫‫فقتله.‬

560
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
‫‫هذا هو الرجل الذي تخدمونه.‬

561
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
‫‫اسألوه عن سبب تأخر "أثلريد"‬
‫‫في الذهاب إلى القتال في "تيتنهول"؟‬

562
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
‫‫لأن هذا الرجل كذب عليكم!‬

563
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
‫‫لم يخبركم عن وفاة أهلكم الميرسيين لأيام!‬

564
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
‫‫كان بإمكانكم العودة إلى دياركم‬
‫‫وإنقاذ عائلاتكم في خلال ذلك!‬

565
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
‫‫قتل ودفن الرسول‬

566
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
‫‫الذي أرسله "إدوارد" ليحذرنا من المشكلة.‬

567
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
‫‫لن تخدعي رجالي بأكاذيبك.‬

568
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
‫‫دع المرأة تتكلم!‬

569
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
‫‫لديّ دليل على جريمته!‬

570
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
‫‫تفقّدوا الكيس الذي يضعه حول رقبته!‬

571
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
‫‫ستجدون فيه الخاتم الذي سرقه من سيدكم‬
‫‫وهو ميت.‬

572
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
‫‫هذا غير حقيقي.‬

573
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
‫‫إن كان الأمر كذلك فاثبته.‬

574
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
‫‫أر الرجال ماذا بداخله.‬

575
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
‫‫خذوا "آلفوين" وإلا سأعدمك بسبب الخيانة.‬

576
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
‫‫نفذوا أمري!‬

577
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
‫‫لا تهدد رجالك!‬

578
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
‫‫كفى كلامًا.‬

579
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
‫‫إن كانت تكذب...‬

580
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
‫‫فأرنا ماذا تضع حول رقبتك.‬

581
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
‫‫الآن.‬

582
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
‫‫إنه خاتم اللورد "أثلريد" وهو يحمل ختمه!‬

583
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
‫‫لا يمكنك إنكار ذلك.‬

584
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
‫‫أنقذ نفسك قبل أن يقتلك هؤلاء الرجال.‬

585
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
‫‫اهرب إلى "فرانكيا" يا أخي.‬

586
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
‫‫أنت في أمان الآن.‬

587
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
‫‫هل سيعود؟‬

588
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
‫‫أشك في أنني سأراه حيًا مجددًا.‬

589
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
‫‫انتهى الأمر بيننا.‬

590
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
‫‫من فعل ذلك بك؟‬

591
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
‫‫الدنماركيون.‬

592
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
‫‫لقد استقروا على جهة الغرب من هنا...‬

593
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
‫‫من "إيرلندا".‬

594
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
‫‫طلبوا مني قول إنهم ينوون الذبح.‬

595
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
‫‫وسيكون رأسك الأول الذي سيقطعونه.‬

596
00:50:45,560 --> 00:50:46,680
‫‫"(ولفرونتون)"‬

597
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
‫‫"(وولرتون) - مملكة (ميرسيا)"‬

598
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
‫‫سيكون هناك الكثير من الوقت لقراءة الكتب‬

599
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
‫‫ولعب الألعاب قبل أن نحتاج إلى ذلك.‬

600
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
‫‫"أثلستان"؟‬

601
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
‫‫ستركب مع "فينان".‬

602
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
‫‫هل ستنتبه له؟‬

603
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
‫‫انطلقا واعثرا على "أثلفليد".‬

604
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
‫‫أخبراها أن ابنتها آمنة في الوقت الحالي.‬

605
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
‫‫سيحرسها "أوسفيرث" و"إيدث" هنا‬

606
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
‫‫إلى أن يقسم "إدوارد" بعدم أذيتها.‬

607
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
‫‫ستخبره عن الرجل الذي وثق به.‬

608
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
‫‫هل نحارب لأجل السلام إذًا يا سيدي...‬

609
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
‫‫مجددًا.‬

610
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
‫‫لا يمكن السماح بأن ينقلب أحدهما على الآخر.‬

611
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
‫‫هل نفعل ذلك؟‬

612
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
‫‫سنفعل ذلك.‬

613
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
‫‫أخشى أن حالتها تسوء أكثر.‬

614
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
‫‫هل يمكنك أن تبقيها حية إلى أن أعود؟‬

615
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
‫‫سنبذل قصارى جهدنا.‬

616
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
‫‫علينا فعل ذلك.‬

617
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
‫‫إنها المستقبل.‬

618
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
‫‫ترجمة محمد غدّار‬

