1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:16,040
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.
Jeg hjalp sakserne med at besejre danerne.

3
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Cnut blev dræbt, men jeg overlod Brida
til en grusom skæbne.

4
00:00:21,400 --> 00:00:24,080
-Send mig til Valhalla.
-Tag den hedenske tæve.

5
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
Brida.

6
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Mens Aethelred lå på sit dødsleje,
fremkom nye farer i Aegelesburg.

7
00:00:30,200 --> 00:00:34,560
Vi trolover lady Aelfwynn med tronfølgeren
og sikrer vore landes forening.

8
00:00:34,640 --> 00:00:37,439
-Moder!
-Vor datters skæbne bekymrer mig.

9
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
Hvad vil du have?

10
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
At du ikke trolover hende
med en hjerteløs dåre.

11
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
Kongen vil trolove mig med jeres datter.

12
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
Det billiger jeg ikke.

13
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Luk Aethelflaed inde, til alt er på plads.

14
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
Hun blev reddet af en uventet fælle.

15
00:01:01,280 --> 00:01:04,800
Jeg har varskoet manden, der passer
på Dem. Han er uden for vinduet.

16
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
Jeg har svoret at beskytte Aelfwynn
på den farlige færd forude.

17
00:01:09,560 --> 00:01:13,280
Stiorra, sæt børnene i vognen.
Vi drager nord mod Ceaster.

18
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
Skæbnen betyder alt.

19
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
BASERET PÅ
BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE

20
00:02:05,320 --> 00:02:08,200
-Græd ikke. Jeg holder det ikke ud.
-Vær venlig.

21
00:02:09,240 --> 00:02:11,960
-Hun savner sin moder.
-Vi overlevede uden en moder.

22
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Du må være stærkere. Vær taknemlig.

23
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
Det er bedre end at ægte en gamling.

24
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
Stopper vi?

25
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
Nej. Edward og hans mænd
er højst en halv dag efter os.

26
00:02:31,600 --> 00:02:34,600
Vi skal være hurtigere,
hvis vi skal have en chance.

27
00:02:48,320 --> 00:02:50,480
Jeg har en besked fra lady Aethelflaed.

28
00:02:51,360 --> 00:02:54,640
-Har din broder sendt dig?
-Nej, han ved ikke, at jeg er her.

29
00:02:55,120 --> 00:02:57,960
Han spærrede lady Aethelflaed inde,
men jeg hjalp hende bort.

30
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
-Hvorfor skulle jeg tro dig?
-Jeg lyver ikke.

31
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
Hvordan fandt du os?

32
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Lady Aethelflaed sagde,
at I ville være på vejen mod Ceaster.

33
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
Der er ikke andre.

34
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
-Og du red ud alene?
-Ja.

35
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
Hun vil mødes med dig
ved Sankt Milburg-klosterets ruiner.

36
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
Det er på vejen mod Wenloca.
Vi er redet forbi.

37
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Det skal måske lede os på afveje.

38
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
Jeg har holdt mit løfte.
Du kan tro mig eller lade være.

39
00:03:25,480 --> 00:03:27,680
-Hvor skal du hen?
-Det betyder intet.

40
00:03:28,960 --> 00:03:31,960
-Jeg har familie i Frankerriget.
-Vejen fører ind i landet.

41
00:03:33,640 --> 00:03:37,480
Bådene lægger til nær Ceaster.
Rejs med os. Vi viser vej.

42
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Hvis hun lyver,
har vi trods alt styr på hende.

43
00:03:40,520 --> 00:03:44,440
-Jeg er træt af at blive holdt styr på.
-Så rejs alene.

44
00:03:49,240 --> 00:03:53,000
-Hvornår rejste Aethelflaed?
-I går aftes. I stor hast.

45
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
Uden meget sølv
og kun med lord Aldhelm som beskyttelse.

46
00:03:57,800 --> 00:04:00,040
Så er hun måske allerede i Wenloca.

47
00:04:01,320 --> 00:04:05,840
-Vi bør ride tilbage og finde hende.
-Herre, det er uklogt.

48
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
Hvis hun kunne finde os, så kan de også.

49
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
-Er du god til børn?
-Egentlig ikke.

50
00:04:18,440 --> 00:04:21,279
Glimrende, ej heller er vi.
Vi rider tilbage.

51
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Vi tager Uhtreds jord i Coccham
og fanger hans børn.

52
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Han skal bøde for at kidnappe
et barn af mit blod.

53
00:04:43,000 --> 00:04:47,160
Vi tror, hans børn er med ham.
Han blev set på vejen med flere børn.

54
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
Nævn det ikke for nogen.
Vi må fremstå i kontrol.

55
00:04:51,640 --> 00:04:56,000
Ealdormændene hvisker allerede tvivlende.
De vil se trolovelsen godkendt.

56
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Sig, at den er godkendt af mig.

57
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Med al respekt,
så er jeres valg ikke endegyldigt her.

58
00:05:01,760 --> 00:05:06,680
Herre, ifølge præsterne er værelset,
hvor Aethelflaed skulle sørge, tomt.

59
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
-Hun har forladt Aegelesburg.
-Hun forråder os altså med Uhtred.

60
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
De siger,
at jeres søster Eadith slap hende fri.

61
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Så skal disse forrædere
slæbes tilbage på deres knæ.

62
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Undskyld, herre. Jeg taler i frustration.

63
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Aethelflaed sørger og er utilregnelig.
Send Deres mænd ud efter dem.

64
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
-Lad mig tage garden...
-Nej. Cenrics mænd vil finde dem.

65
00:05:29,280 --> 00:05:33,280
De bør blive her og vise,
at alt skrider frem som planlagt.

66
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
De skal skynde sig. Splittelsen truer.

67
00:05:37,440 --> 00:05:38,960
Ludeca er formildet for nu,

68
00:05:39,040 --> 00:05:42,880
men Burgred vender ealdormændene
mod foreningen og mod Wessex.

69
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
Hvad sker der, hvis de opdager,
at Aethelflaed og Aelfwynn er væk?

70
00:05:46,600 --> 00:05:49,960
Det vil de ikke opdage,
for flygtningene vil blive fundet.

71
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
-Jeg har ikke spurgt.
-Det er lidt tørt.

72
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
Brødet er så tørt,
at det kan koste en tand.

73
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
Lad børnene få det friske brød.

74
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
Mine mænd har maver som hunde.

75
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
Det er sandt nok.

76
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
Jeg har faktisk engang spist en hund.

77
00:06:05,640 --> 00:06:07,560
Det forklarer din hundegalskab.

78
00:06:08,200 --> 00:06:13,640
Du er venligere, end rygtet siger.
Aethelflaed er heldig, at du tjener hende.

79
00:06:13,720 --> 00:06:16,920
Jeg tjener hende ikke.
Men jeg skylder hende min respekt.

80
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
Jeg ville aldrig krænke hende,
men blot beskytte min broder.

81
00:06:21,920 --> 00:06:25,920
-Beskyttede han dig som tak?
-Det kender du godt svaret på.

82
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
Nej! Fader!

83
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Vend om! Bliv væk! Vejen er lukket!

84
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Slip mig!

85
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
-Fart på!
-Stop!

86
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
Bliv tilbage!

87
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
Hold afstand. De dør af sygdommen.

88
00:07:22,920 --> 00:07:24,600
Det var det venligste at gøre.

89
00:07:26,960 --> 00:07:28,640
Hvilken hånd tog han fat i?

90
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Lad hende være.

91
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Det spredes ved berøring.

92
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
Nej, det spredes i luften. Har I det?

93
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
-Nej!
-Nej!

94
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
Af sted.

95
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
Og dyrene. Vi bør dræbe hestene.

96
00:07:44,720 --> 00:07:48,520
-Hvad nu, hvis jeg indåndede luften?
-Det betyder intet. Det tager kun syndere.

97
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
Det er ikke sandt.
Han har ret. Det er i luften.

98
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
-Det kan tage os alle.
-Vi bør drage tilbage til Aegelesburg.

99
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
-Hvis landet er plaget...
-Det kan vi ikke.

100
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
Vi kan ikke forsvare os
mod Edwards mænd eller garden.

101
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Hellere dø i strid end kvæles i blod.

102
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Vi undgår vejene og den dårlige luft
på rejsen til Wenloca.

103
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
Børnene klarer det ikke til fods.

104
00:08:08,480 --> 00:08:12,480
-Vi lader dem blive et sikkert sted.
-Jeg efterlader dem ikke.

105
00:08:12,560 --> 00:08:17,480
Herre. Jeg har fulgt dig uden at klage.

106
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
Men gør det ikke mod dine tro mænd.

107
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Finan, vi har intet valg.
Vi må ændre planen.

108
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Vi efterlader hestene et sikkert sted
og går mod Wenloca til fods.

109
00:08:29,320 --> 00:08:31,520
Sygdommen vil ikke finde os. Tro mig.

110
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
Siger vi det?

111
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Vi finder Aethelflaed i Wenloca
og fortsætter til Ceaster.

112
00:08:43,240 --> 00:08:45,200
Lad os finde et sted til hestene.

113
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
-Er det Sankt Milburg's?
-Ja, stol på vejpælen.

114
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
KONGERIGET MERCIA

115
00:08:57,000 --> 00:08:58,960
Vi skal væk fra vejen,
før mørket falder på.

116
00:08:59,840 --> 00:09:02,320
Nej, jeg vil være her,
når min datter kommer.

117
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
Aldhelm, hvad nu,
hvis Edwards mænd har taget mit barn?

118
00:09:07,280 --> 00:09:10,640
Hvad nu, hvis hun holdes fange
uden at vide, hvor jeg er?

119
00:09:10,720 --> 00:09:14,480
Plag ikke Dem selv.
Uhtred har reddet hende, og han finder os.

120
00:09:14,560 --> 00:09:18,480
-Han har aldrig fejlet.
-Og dog føles det som et nederlag.

121
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
Alfreds datter rider
som fredløs i sit eget land.

122
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Deres fader levede af landet.
Han overlevede og fik senere fremgang.

123
00:09:28,440 --> 00:09:31,080
Med tiden
vender vi tilbage til Aegelesburg.

124
00:09:32,360 --> 00:09:34,040
Det er jeg ikke sikker på.

125
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Jeg frygter,
at du aldrig vil kunne vende tilbage.

126
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
-De skåner måske mig, men...
-Jeg ved det godt.

127
00:09:45,200 --> 00:09:46,440
Jeg ved det godt.

128
00:09:51,440 --> 00:09:52,720
Det varer ikke længe.

129
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Vær stærk. Tænk på din broder.

130
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
-Hvem har lukket Dem ind?
-Jeg behøver ingen tilladelse.

131
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Jeg viser blot min søn,
hvor han skal hvile, når han hersker.

132
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
De er en tåbe at håbe på dette, Burgred.

133
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
Man skulle tro,
De ønskede at miste endnu et barn.

134
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
Hvorfor skulle jeg frygte
Edwards nikkedukke,

135
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
når jeg har større kræfter på min side?

136
00:10:19,360 --> 00:10:24,120
-Hvem? Hvem bakker Dem op?
-Ikke andre end selve Herren!

137
00:10:24,200 --> 00:10:26,720
Der er en grund til,
at vi overlevede massakren.

138
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
Gud ønsker, at vi retter
op på fejlene begået mod Mercia.

139
00:10:30,560 --> 00:10:35,280
Men jeg bliver trolovet med barnet,
og jeg vil indtage tronen.

140
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Hvis det er så sikkert,
hvorfor er det så ikke sket?

141
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Jeg tror,
kongen skjuler noget og lyver for os.

142
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Så vi afventer det rette øjeblik.

143
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
-Menneskemængden vokser.
-Ja, anfører.

144
00:11:10,280 --> 00:11:13,680
-Nyheden om Aethelreds død spreder sig.
-Landsbyboerne søger beskyttelse.

145
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
Vi har vigtigere ting for.
Find mig 12 rejseklare mænd.

146
00:11:18,680 --> 00:11:22,160
Hvis Wessex ikke kan klare det,
finder vi selv flygtningene.

147
00:11:29,400 --> 00:11:33,560
-Nogen må have set dem på vejen.
-Vi finder dem snart, anfører.

148
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Lord Ludeca!

149
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
-Jeg har fået nys om sygdommen.
-Ja?

150
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
-Den spreder sig i Mercia.
-Tak. Lad os gå.

151
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
-Intet nyt?
-Ikke endnu.

152
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
-Kunne de være draget mod nord?
-Det er muligt.

153
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Lad dem lede videre.

154
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
Tiden er knap, min konge.
Stemningen er anspændt.

155
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Fader Pyrlig,
skrider forberedelserne frem?

156
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Vi bør udskyde alle ceremonier.

157
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Sygdommen er på vej.
Folk forlader deres landsbyer.

158
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Den er mere glubsk end nogen dane.

159
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
Vi må beskytte Aegelesburg.

160
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Luk porten.

161
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
Vi kan ikke svigte de syge.

162
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
Feberen kan sprede sig.
Vi må lukke porten.

163
00:12:42,440 --> 00:12:43,600
Underkend dette.

164
00:12:43,680 --> 00:12:46,880
Nej, Ludeca har ret.
Flere mennesker fører til optøjer.

165
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Det er vor pligt at beskytte alle saksere.

166
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Luk ikke porten, når folket søger hjælp.

167
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Vi må beskytte byen, Burgred.

168
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
De andre ealdormænd ville være enige.

169
00:12:57,200 --> 00:13:00,600
Jeg håber, din belønning
for at lystre ham er det værd.

170
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Måske bør den forblive åben.
Folk er tydeligvis skræmte.

171
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
Skræmte mennesker skræmmer andre.

172
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Underkend mig, og witanet vil sige,
at I forsøger at erobre os.

173
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
Burgred har ingen mænd
til at kæmpe på sin side.

174
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
Skænk ham ikke en kampklar fyrd.

175
00:13:25,760 --> 00:13:28,160
Jeg er enig. Luk porten.

176
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
Luk porten!

177
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
-Stæng porten!
-Luk den!

178
00:14:11,560 --> 00:14:13,720
KONGERIGET WESSEX

179
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
Hvor er hun? Hvor er lady Aelswith?

180
00:14:20,000 --> 00:14:22,400
Og hvem hjalp hende? Hvem forrådte os?

181
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
Lad frøerne i fred.

182
00:15:11,640 --> 00:15:13,720
Var det en fejl
at modsige mig trolovelsen?

183
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
Nej.

184
00:15:17,000 --> 00:15:18,720
De prøver at beskytte hende.

185
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
Måske burde jeg
have godtaget den velvilligt.

186
00:15:24,000 --> 00:15:29,320
-Jeg blev gift som ung, og jeg overlevede.
-Deres ægtemand ønskede Dem død.

187
00:15:31,480 --> 00:15:33,480
Måske er kongelige ægtemænd sådan.

188
00:15:34,280 --> 00:15:37,200
Måske burde jeg have
forberedt Aelfwynn på dette.

189
00:15:55,800 --> 00:15:59,400
Skynd Dem!
For Deres egen skyld. Bliv ikke her.

190
00:15:59,480 --> 00:16:04,120
-Er danerne tilbage?
-Nej. Sygdommen tager unge og gamle.

191
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Slip væk fra luften, mens De kan.

192
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
Sygdommen har ikke ramt os i mange år.

193
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Følg med os. Vi går mod nord.

194
00:16:13,040 --> 00:16:17,120
-Gå med dem.
-Nej, så finder vi ikke Aelfwynn.

195
00:16:17,200 --> 00:16:20,880
Vær ikke dum. Sygdommen tager alle
uden at skele til rang.

196
00:16:21,480 --> 00:16:24,120
Jeg vil hellere være dum
end svigte mit barn.

197
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
Bed mig ikke igen.

198
00:16:34,560 --> 00:16:36,440
Han er tungere, end han ser ud.

199
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
-Hvad er der galt?
-Græsset har givet mig feber.

200
00:16:40,680 --> 00:16:44,280
-Jeg er ikke ramt!
-Sygdommen slår ikke så hurtigt til.

201
00:16:44,360 --> 00:16:46,600
Du har ikke set, hvad jeg har set.

202
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
Halløj, hvor ofte skal jeg sige det?

203
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
Lad nu være med det.

204
00:16:50,840 --> 00:16:52,080
Hvem er du egentlig?

205
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
Jeg er ingen.

206
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Han er Aethelstan.
Edwards førstefødte søn.

207
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
Edwards skjulte barn?
Hvordan har han overlevet så længe?

208
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Hans mission er at irritere mig.
Ikke sandt, Aethelstan?

209
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Pas hellere på ham, Finan.
Du bærer på kongeligt blod.

210
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Velkommen til livet som horeunge, knægt!

211
00:17:20,319 --> 00:17:25,079
-Man kan lugte det. De brænder lig.
-Så er feberen kun få marker herfra.

212
00:17:25,160 --> 00:17:27,079
Ingen har passeret os i timevis.

213
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Vejene er sikkert lukket
for at skærme af for sygdommen.

214
00:17:29,920 --> 00:17:34,600
Uhtred må være fortsat mod Ceaster.
Vi bør gøre det samme.

215
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
-Hvor langt er der nu?
-Spørg igen, og jeg svarer ikke.

216
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
Det er for enden af denne mark.

217
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Vi bør kunne se korset om lidt.

218
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Vi leder efter krigere,
der rejser med børn.

219
00:18:15,640 --> 00:18:20,400
Kom disse krigere med sygdommen?
Sygdommen er på denne vej.

220
00:18:20,480 --> 00:18:23,720
Vi frygter den ikke!
Den tager kun syndere!

221
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
Er det sandt?

222
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Jeg skal væk fra den dårlige luft.

223
00:18:29,440 --> 00:18:31,000
Jeg vil ikke rammes af sygdommen.

224
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Jeg fordobler belønningen til alle,
der vælger at blive!

225
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
-Hvad leder du efter, Finan?
-Lig!

226
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
Hvad?

227
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
Lig! Sygdommen er tæt på!

228
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
Hvorfor er du så skidebange?

229
00:19:05,440 --> 00:19:08,680
Jeg har set mænd være
stærke som bjørne ved morgenstund,

230
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
som kvaltes i blod og betændelse
ved aftenstide.

231
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Din lille gnom!

232
00:19:14,840 --> 00:19:17,800
Fjern Aelfwynn fra solen.
Den gør hende ikke godt.

233
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Jeg har spillet hendes moder
i månedsvis nu.

234
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
Se det som træning,
før du bliver nogens hustru.

235
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Det vil aldrig ske.
Hårdt arbejde for et ringe afkast.

236
00:19:31,080 --> 00:19:32,120
Kom.

237
00:19:36,200 --> 00:19:41,000
Lady Aethelflaed kommer ikke.
Lad os tage af sted, før luften fanger os.

238
00:19:41,080 --> 00:19:44,040
Jeg lovede,
at jeg ville sende dig hende i møde.

239
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
Hun red, så hun har været her først.

240
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Hun må være fortsat til Ceaster.
Lad os gå.

241
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Hør, se Aelfwynn.

242
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Hendes ansigt er rødt.
Hun er utvivlsomt syg.

243
00:20:31,160 --> 00:20:34,280
Hun har bare brug for at hvile.
Det har vi alle.

244
00:20:35,080 --> 00:20:37,480
-Kom nu.
-Ja, jeg taler med ham.

245
00:20:41,600 --> 00:20:45,120
Hvor længe har vi vandret, herre? To dage?

246
00:20:46,480 --> 00:20:48,600
Og Edwards mænd er ikke i syne.

247
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
De kender ikke området.
Børnene har brug for at hvile.

248
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
Tænker du på din faders børnebørn,
Osferth?

249
00:21:13,920 --> 00:21:15,200
Det er et godt sted.

250
00:21:17,840 --> 00:21:20,840
-Vi hviler her natten over.
-Sov bare.

251
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
Er flygtningene blevet fundet?

252
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
Nej. Landsbyboerne flygter i hobetal,
men ingen har set jeres søster.

253
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
Sygdommen kan have taget hende.
Vi kan have sat hende i fare.

254
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
-Hun valgte selv at rejse, herre.
-Gjorde hun det?

255
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Lad dem afbrænde urter
på de omkringliggende marker,

256
00:21:48,200 --> 00:21:53,000
så røgen fjerner den dårlige luft.
Så har vi trods alt gjort én god gerning.

257
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Eardwulf har forladt Aegelesburg
med 12 af vore bedste mænd.

258
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
Hvorfor rejser han i disse sygdomstider?

259
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Han vil beskytte lady Aelfwynn.

260
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
Han er sin trolovede hengiven.

261
00:22:08,840 --> 00:22:13,680
Han er udelukkende sig selv hengiven.
Han trodser kun luften for skatte.

262
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Det kunne alle her have sagt.

263
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
-Er Eardwulf rejst ud efter Aelfwynn?
-Ja.

264
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
De lovede mig,
at han ville gøre som befalet.

265
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Jeg bad ham blive her.

266
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
Han er handlingens mand, ikke politikkens.

267
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
Fremover bør De rådgive mig bedre om,
hvem vi kan stole på.

268
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
Godmorgen, prinsesse.

269
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Alle, der skider tyndt,
vil blive efterladt.

270
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
Porten er lukket!
Der er ingen adgang til Aegelesburg!

271
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Lord Aethelhelm, forklar mig dette.

272
00:25:55,880 --> 00:26:02,200
Ealdormændene har beordret porten lukket.
Der er sygdom i området.

273
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Tal med min søn.

274
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Naturligvis, men han ønsker ikke,
at der sker Dem noget.

275
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
Han vil måske bede Dem forlade Mercia.

276
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
Fortæl ham, at jeg overlevede
Athelneys sumpe og ikke frygter sygdommen.

277
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Herre, vi bør fortsætte.

278
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
-Jeg overlader det til dig.
-Ved vi, det er hende?

279
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
Jeg så hende med egne øjne.

280
00:27:13,840 --> 00:27:15,840
Hvorfor er hun ikke i Winchester?

281
00:27:18,080 --> 00:27:21,040
Ludeca, hvorfor står
min moder uden for porten?

282
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
Ordren gælder også de højbårne.

283
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
Det er Alfreds hustru.

284
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Men I sagde, at vi ikke
burde lukke sygdommen ind i byen.

285
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
Kongens moder skal ikke
behandles som en bonde.

286
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Jo, hvis I respekterer witanet.

287
00:27:36,280 --> 00:27:40,840
Hun har merciansk blod og trodsede mig
for at sende tropper til Deres hjælp.

288
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Hvis hun tænker på Mercia, vender hun om.

289
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
For at traske som en tigger?
Aldrig, forklar ham det.

290
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
Hvis I gør en undtagelse for jeres moder,

291
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
vil man mene,
at I underkender Mercias ønske.

292
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Bed dem åbne porten.

293
00:28:01,080 --> 00:28:05,080
Jeg kan ikke tale på kongens vegne.
Det overskrider mine beføjelser.

294
00:28:06,360 --> 00:28:11,600
Ealdormændene er underkendt!
Åbn straks porten!

295
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
Lader han mercianerne lide
for at favorisere sin egen slægt?

296
00:28:41,560 --> 00:28:43,720
Jeg frygter, du havde ret, Burgred.

297
00:28:45,920 --> 00:28:48,000
Kong Edwards plan er at erobre os.

298
00:28:49,200 --> 00:28:53,160
Hvorfor er du her?
Er der sket noget i Winchester, moder?

299
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
Der er ikke sket andet,
end at jeg blev truet på dine vegne.

300
00:28:59,880 --> 00:29:03,320
-Jeg bad ikke om at få dig fængslet.
-Hvordan skete det så?

301
00:29:03,400 --> 00:29:05,520
Jeg ønskede dig blot irettesat.

302
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
Det var ydmygende
at blive behandlet groft af dine mænd.

303
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
Det var ikke på min befaling!

304
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
Hvem besluttede så,
at jeg skulle behandles således?

305
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
Det ved jeg ikke. Det er en fejl.

306
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
En fejl? Eller måske løj pigen?

307
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Hvis du taler om dronningen, så nej.
Aelflaed er mild...

308
00:29:25,440 --> 00:29:29,880
Så lord Aethelhelm.
Han foragter mig og vil se mig fornedret.

309
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
Han taler ikke for mig uden mit vidende.

310
00:29:32,520 --> 00:29:36,960
-Jeg tror, han smeder sine egne rænker.
-Det ville du selvsagt kende til.

311
00:29:40,040 --> 00:29:44,960
Vi har kæmpet nok, Edward.
Jeg ønsker blot at se Aethelflaed.

312
00:29:46,440 --> 00:29:50,560
Hun er ikke her. Hun er et sted i Mercia
med Uhtred Ragnarson.

313
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
Rejser hun, mens feberen raser?

314
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Hun er stukket af med ham
og har glemt sit liv som enke.

315
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Uhtred må have tvunget hende.

316
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
Tilsyneladende ikke.

317
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Så må hun være blevet gal af sorg.
Ved folket besked?

318
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Nej, og det skal de heller ikke.

319
00:30:07,240 --> 00:30:13,720
Men din fader vil se det. Fra det høje.
Alfred vil se det og fortvivles.

320
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
KONGERIGET DEHEUBARTH

321
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
Den kvindelige kriger forstår at bruge
sin styrke, ser jeg.

322
00:30:49,880 --> 00:30:52,240
Tænk, at mænd døde for at besejre dig.

323
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Den glæde skal du ikke have.

324
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Du stinker af lort.

325
00:31:56,880 --> 00:31:59,920
Hvil dig nu. Jeg holder vagt.

326
00:32:01,840 --> 00:32:04,520
Tro mig, jeg har trænet
mine evner som kriger.

327
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Nok har du evnerne,
men du mangler mandsmodet.

328
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Dette liv er ikke dig.
Hvorfor foregiver du andet?

329
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
"Ær din moder og fader."
Sådan lyder befalingen.

330
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
Gør det ikke
for at få din faders kærlighed.

331
00:32:20,600 --> 00:32:25,160
-Det gør jeg heller ikke.
-Desuden kan jeg forsvare mig selv.

332
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
Jeg har været meget alene
og lært mig selv mange ting.

333
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Jeg beklager, at vi blev adskilt.

334
00:32:32,240 --> 00:32:34,560
Alfred brugte os til at såre vor fader.

335
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Ja, men han førte os dog
til den kristne sti.

336
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
Dig, måske.

337
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
-Hvilken hedning gav dig den?
-Jeg har selv lavet den.

338
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Jeg har som sagt lært mig selv mange ting.

339
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
Mit blod på denne rune
vil beskytte os på rejsen.

340
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
De rejser med børn.
De kan ikke være langt borte.

341
00:33:24,040 --> 00:33:25,560
Aelfwynn føler sig varm.

342
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Drik. Det vil svale dig.

343
00:33:35,960 --> 00:33:39,000
-Det så du mig ikke gøre.
-Jeg sladrer ikke.

344
00:33:40,160 --> 00:33:41,760
Hun er sikkert bare træt.

345
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
Han hedder Finan, ikke?

346
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Jo, en irsk horeunge
og den modigste kriger, jeg kender.

347
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
Bortset fra lord Uhtred.

348
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Tilgiv ham hans oprørthed.
Han har set feberen stjæle folk.

349
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
Jeg er ikke i position til at dømme andre.

350
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
Tak, Osferth.

351
00:34:04,200 --> 00:34:07,720
Hvis du får det værre,
så giv Eadith eller mig besked.

352
00:34:11,360 --> 00:34:13,360
I er sande krigere, ikke sandt?

353
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
Det ved jeg nu ikke.

354
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
Det føles underligt
at være så længe blandt mænd

355
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
uden at blive set
som en ting til fri afbenyttelse.

356
00:34:24,400 --> 00:34:28,880
-Javel. Hvis det fornærmer dig...
-Slet ikke.

357
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Byg Winchesters mure.

358
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
Vi har fundet et spor!

359
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Hvil nu. Vi fortsætter før solopgang.

360
00:35:09,840 --> 00:35:12,080
Tak, fordi du ikke dræbte min broder.

361
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
Det er æreløst at dræbe en sovende.

362
00:35:18,680 --> 00:35:21,880
-Hvis han kommer, vil jeg ikke tøve.
-Det ved jeg godt.

363
00:35:23,720 --> 00:35:25,880
Jeg har valgt at ligge, som jeg har redt.

364
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Hvorfor forrådte du os ikke?

365
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Jeg vil hellere sove på den kolde jord
end i et palads,

366
00:35:32,960 --> 00:35:34,960
hvor folk ser mig som en hore.

367
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
Ser de ned på jer fra himlen?

368
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
Jeres guder.

369
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
Dømmer de jer?

370
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
Nej.

371
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
De er mere lunefulde.

372
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
Man behager eller mishager dem.
Ofte uden at vide hvordan.

373
00:36:02,040 --> 00:36:04,280
Hvordan kender man så den retvise vej?

374
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
Nogle gange...

375
00:36:08,400 --> 00:36:11,800
...tror jeg,
at krigerens vej er min vej til Valhalla.

376
00:36:16,640 --> 00:36:18,600
Andre gange ved jeg det ikke.

377
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
Våger din gud over dig?

378
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
Jeg ser efter tegn på det.

379
00:36:33,560 --> 00:36:35,080
Men jeg ser dem sjældent.

380
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Brochfael af Gwent har endnu ikke smilet.

381
00:37:10,400 --> 00:37:13,360
Misundelse.
Din sejr er hans nederlag, broder.

382
00:37:13,440 --> 00:37:17,320
Det er muligt.
Måske har krigsbyttet gjort ham bitter.

383
00:37:31,240 --> 00:37:32,960
Rhodri, du er sådan en lort.

384
00:37:33,560 --> 00:37:37,280
-Hun var engang en stor kriger.
-Det er dig, der er det.

385
00:37:37,360 --> 00:37:41,720
-Hvad gør du nu, hvor slaget er til ende?
-Jeg drager på pilgrimsfærd.

386
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
Du kan herske fra fæstningen i mit fravær.

387
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Vær konge en stund. Det er fortjent.
Du kæmpede bravt.

388
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Kom her!

389
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Kom her, din tæve!

390
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
Ser du det? Det tilhørte Cnut.

391
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
Det passer ikke, din løgnagtige lort.

392
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
Smid den danske hore i hullet.

393
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
Hun kostede os gode mænd.

394
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Vær nådig i din sejr.

395
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Vi smelter dette ned.

396
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Og betaler samtlige håndværkere i landet
for at færdiggøre det,

397
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
som horeungen kong Offa af Mercia
påbegyndte for århundreder siden.

398
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
En afgrænsning mellem os og sakserne.

399
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
Og til ære for vor delikate ven her
sværger jeg,

400
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
at de saksiske svin aldrig mere
skal sætte fod i vort smukke land.

401
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
Spis!

402
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
Rejs dig, tæve!

403
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
Nu ikke noget med at sove!

404
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
Er du sulten?

405
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Tak, fader.

406
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
-Gem jer.
-Kom så, skynd jer.

407
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Skjul jer.

408
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
Skal jeg vende det blinde øje til,
fader Pyrlig?

409
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
De er blot bange.
Ingen af dem har sygdommen.

410
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Jeg må tale med Dem. Under fire øjne.

411
00:40:45,880 --> 00:40:51,240
Jeg beder Dem. Jeg vil ikke indblandes
i flere planer om at bedrage kongen.

412
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Undtagen denne.

413
00:40:57,000 --> 00:41:02,240
Edward bekymrer mig ikke.
Han har endelig fundet fornuften.

414
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Men hvorfor har min datter mistet sin?

415
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
Indespærrede du din egen søster?

416
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Det var midlertidigt
for at bevare freden i byen.

417
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
Og så sendte du voldsmænd
ud efter hende og Aelfwynn.

418
00:41:39,320 --> 00:41:41,320
Jeg bad dem ikke være voldelige.

419
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Når man sender en hær,
påbegynder man et slag.

420
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
Og nu er din søster i fare.

421
00:41:50,240 --> 00:41:53,720
-For ikke at nævne din søn.
-Han er beskyttet i Winchester.

422
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Din andenfødte, ja.

423
00:42:01,640 --> 00:42:07,640
Din førstefødte, Aethelstan,
lod jeg være skjult i Saltwic.

424
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Moder...

425
00:42:09,480 --> 00:42:11,320
-Jeg sendte ham dertil.
-Moder!

426
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Jeg sendte ham dertil,
fordi han var i fare.

427
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
Ved du, om Uhtred har taget ham med?

428
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
Uhtred rejste af sted med børn.

429
00:42:24,760 --> 00:42:30,560
Så i bedste fald
er to af mine børnebørn ude at rejse,

430
00:42:30,640 --> 00:42:32,440
mens sygdommen raser.

431
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
Hvordan kunne det gå så vidt, Edward?

432
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Hvorledes er det endt så galt med dig?

433
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
En alliance med Mercia er altafgørende.

434
00:42:48,760 --> 00:42:51,000
Jeg ønskede ikke at skade nogen børn.

435
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
Børn skal ikke indblandes i politik.
Det ved vi begge to.

436
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
Dem, der bliver det...

437
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
Vi ved, at de sjældent overlever.

438
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
En rigtig sti.

439
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
Et godt tegn. I den næste landsby
kan vi finde heste og skynde os.

440
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Uden blæst er sygdommen
ikke kommet så langt mod nord.

441
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Lady Aelfwynn får det værre.

442
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Ja, men vi må fortsætte.

443
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
-Gør hende rolig.
-Hvordan?

444
00:43:59,560 --> 00:44:00,720
Det ved jeg ikke.

445
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
Det er ikke lykkedes for mig.

446
00:44:08,440 --> 00:44:11,800
-Hold ud. Vi er snart fremme.
-Heste?

447
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Over bakkekammen. Nu!

448
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Kom, Aelfwynn.

449
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
Hurtigere!

450
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
-Aelfwynn!
-Fart på!

451
00:44:21,760 --> 00:44:25,840
-Hjælp børnene! Kig ikke tilbage! Fortsæt!
-Vi kan ikke løbe fra dem.

452
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
-De kommer nærmere.
-Løb!

453
00:44:55,560 --> 00:44:57,440
Det er sygdommen! Hold afstand!

454
00:44:57,880 --> 00:44:59,000
Bliv væk!

455
00:45:01,200 --> 00:45:03,560
Kære gud. Vi kan svømme.

456
00:45:04,120 --> 00:45:08,800
Nej. Jeg vil hellere dræbes af dem nu.
Jeg vil ikke svede og skide om tre dage.

457
00:45:08,880 --> 00:45:11,600
-Jeg forsøger. Jeg vil ikke dø.
-Nej, Stiorra!

458
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Giv mig lady Aelfwynn,
og I vil blive skånet.

459
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Træk ikke jeres våben!

460
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
De rammer ikke forbi næste gang.

461
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Beskyt børnene.

462
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Aelfwynn, kom med mig.

463
00:45:44,760 --> 00:45:48,520
Eller jeg dræber dem.
Så finder jeg din moder og dræber hende.

464
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
Red dine venner og kom med mig.

465
00:45:54,000 --> 00:45:55,760
Hun bliver, hvor hun er.

466
00:45:56,040 --> 00:45:57,600
Aelfwynn, vi er trolovede.

467
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Bliv stående.

468
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Beskyt børnene med jeres liv.

469
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Når kampen begynder,
løber du mod træerne, lille mand.

470
00:46:14,640 --> 00:46:16,040
Jeg vil have den tilbage.

471
00:46:22,040 --> 00:46:24,440
-Er du klar, søsterkriger?
-Hun er klar.

472
00:46:30,440 --> 00:46:32,160
Lad dem ikke dræbe min moder.

473
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
Tag barnet!

474
00:46:53,240 --> 00:46:57,600
Nej. Gør ikke, som han siger.
Han har forrådt jer alle!

475
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
Han dræbte lord Aethelred! Jeg så det!

476
00:47:00,800 --> 00:47:04,120
-Således taler en forræder.
-Da han lå dødeligt såret i sin seng!

477
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
-Det er en hores ord!
-Jeg sværger ved bogen!

478
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Aethelred lod ikke min broder
ægte dette stakkels barn.

479
00:47:13,720 --> 00:47:17,240
Så han dræbte ham.
Det er manden, I tjener.

480
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Spørg ham, hvorfor Aethelred
kom for sent til slaget ved Tettenhall.

481
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Fordi denne mand løj for jer.

482
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Han forsinkede jer i dagevis ved at sige,
at mercianerne var døde.

483
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
I kunne være nået hjem
og redde jeres familier!

484
00:47:32,120 --> 00:47:37,000
Han dræbte og begravede budbringeren,
som Edward sendte for at advare os.

485
00:47:37,080 --> 00:47:39,680
Mine mænd lader sig ikke narre
af dine løgne.

486
00:47:39,760 --> 00:47:40,880
Lad kvinden tale!

487
00:47:45,960 --> 00:47:51,200
Jeg kan bevise hans forbrydelse.
Kig i pungen, han bærer om sin hals.

488
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Der finder I den ring,
han stjal fra jeres herre, da han var død.

489
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Det er ikke sandt.

490
00:47:58,880 --> 00:48:03,840
Hvis det er tilfældet, så bevis det.
Vis dine mænd, hvad du gemmer.

491
00:48:05,600 --> 00:48:08,920
Fang Aelfwynn,
eller jeg får jer henrettet for forræderi.

492
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
Gør, som jeg siger!

493
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
Tru ikke Deres egne mænd!

494
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Nok snak.

495
00:48:18,480 --> 00:48:22,520
Hvis hun lyver,
så lad os se, hvad De bærer om halsen.

496
00:48:23,560 --> 00:48:24,760
Nu.

497
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
Den er lord Aethelreds. Den har hans segl.

498
00:48:53,200 --> 00:48:58,520
Du kan ikke benægte det.
Red dig selv, før mændene dræber dig.

499
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Flygt til Frankerriget, broder.

500
00:49:06,600 --> 00:49:07,840
Du er i sikkerhed nu.

501
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
Vil han vende tilbage?

502
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Vi ser ham næppe i live igen.

503
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
Det er slut for os.

504
00:50:24,080 --> 00:50:25,640
Hvem gjorde dette mod dig?

505
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
Daner.

506
00:50:29,240 --> 00:50:32,800
De har lagt til mod vest.
De kommer fra Irland.

507
00:50:34,480 --> 00:50:40,960
Jeg skulle fortælle, at de vil dræbe alle.
Og de vil tage jeres hoved først.

508
00:50:48,200 --> 00:50:52,520
Du skal læse bøger og lege,
før du får brug for sådan en.

509
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Aethelstan?

510
00:51:00,480 --> 00:51:03,120
Du rider med Finan.
Pas godt på ham.

511
00:51:04,920 --> 00:51:08,640
I finder Aethelflaed og fortæller hende,
at hendes barn er i sikkerhed.

512
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Eadith og Osferth passer på hende,

513
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
indtil Edward har svoret
at lade hende være.

514
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
Fortæl ham, hvilken mand han stolede på.

515
00:51:16,040 --> 00:51:19,320
Vi kæmper altså for freden, herre. Igen.

516
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
Vi må ikke lade dem bekrige hinanden.

517
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
Gør vi det?

518
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
Vi gør det.

519
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Jeg frygter, hun får det værre.

520
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
Kan du holde hende i live,
til jeg er tilbage?

521
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Vi skal gøre vort bedste.

522
00:52:03,080 --> 00:52:04,200
Det er vi nødt til.

523
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Hun er fremtiden.

524
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Tekster af: Torben Grønbæk Jensen

