1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
Ayudé a los sajones
a derrotar a los daneses.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Cnut murió, pero dejé a Brida
ante un destino terrible.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Envíame al Valhalla.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
Coged a la zorra pagana.

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
Brida.

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Con Aethelred agonizando,
surgen nuevos peligros en Aegelesburg.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
Prometeremos a lady Aelwfynn

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
con el sucesor y sellaremos el vínculo.

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
- ¡Madre!
- Me preocupa

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
el destino de nuestra hija.

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
¿Y qué quieres?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
Como mínimo, accede a no prometerla
con cualquier necio desalmado.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
El rey desea desposarme con vuestra hija.

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
No accederé.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Recluye a Aethelflaed
hasta que termine esto.

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
La rescató una aliada inesperada.

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
Venid. He alertado
al hombre que os protege.

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
Está bajo la ventana.

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
Y yo he prometido proteger a Aelfwynn
en el peligroso camino que nos espera.

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
Stiorra, sube a los niños al carro.

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
Vamos al norte, a Ceaster.

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
El destino lo es todo.

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
Deja de llorar. No lo soporto.

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
Ten paciencia.

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
Quiere a su madre.

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
Nosotros sobrevivimos sin ella.

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Debes ser fuerte. Da gracias.

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
Mejor esto que casarte con un viejo.

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
¿Paramos?

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
No. Eduardo y sus hombres estarán
a medio día de nosotros como mucho.

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
Debemos ir más rápido
para tener posibilidades.

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
Traigo un mensaje de lady Aethelflaed.

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
¿Te envía tu hermano?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
No, no sabe que estoy aquí.

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
Encerró a lady Aethelflaed,
pero yo la solté.

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
- ¿Por qué iba a creerte?
- Yo no miento.

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
¿Cómo nos has encontrado?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Lady Aethelflaed me dijo
que ibas por el camino a Ceaster.

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
No hay nadie más.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
- ¿Y lo has recorrido sola?
- Sí.

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
Va a las ruinas
del priorato de santa Milburga.

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
Está en el camino a Wenloca,
ya lo hemos pasado.

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Puede ser un truco para desviarnos.

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
He hecho lo que prometí.
Decidid si lo creéis o no.

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
- ¿Tú adónde vas?
- Me da igual.

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
Tengo familia en Frankia.

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
Por ahí vas al interior.

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
Hay barcos cerca de Ceaster.

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Acompáñanos. Te indicaremos.

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Si miente, al menos estará controlada.

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
Me harta estar controlada.

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
Pues viaja sola.

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
¿Cuándo partió Aethelflaed?

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Anoche, deprisa.

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
Sin mucha plata y solo con lord Aldelmo.

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Puede que ya esté en Wenloca.

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
Iremos a su encuentro.

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
No deberíamos hacerlo, señor.

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
Nos encontrarán, como ella.

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
¿Se te dan bien los niños?

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
No mucho.

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
Bien, ni a nosotros.

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
Regresamos.

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Tomaremos las tierras de Uhtred
en Coccham y a sus hijos.

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Pagará por secuestrar
a una niña de mi sangre.

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
Sus hijos estarán con él.

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
Lo han visto en el camino
con varios niños.

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
No divulguéis esto.
Debemos mantener la apariencia de orden.

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Temo que los condes ya alberguen dudas.

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
Quieren acordar mi compromiso.

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Di que está acordado y que he decidido.

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Con todo respeto,
vuestra decisión no es final aquí.

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
Los sacerdotes me dicen que la habitación

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
ofrecida a Aethelflaed
para el duelo está vacía.

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
- Se ha ido de Aegelesburg.
- Conspiró su traición con Uhtred.

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
Dicen que tu hermana Eadith
conspiró para soltarla.

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Todos esos traidores
volverán a rastras aquí.

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Disculpadme, habla mi frustración.

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Aethelflaed está afligida y confundida.
Que tus hombres los busquen.

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
- La guardia...
- No, los hombres de Cenric.

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
Quédate y mantengamos la sensación

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
de que todo va como debería.

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
Que se apresuren. Hay riesgo de división.

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Ludeca está aplacado,
pero Burgred agita a los condes

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
contra el matrimonio y contra Wessex.

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
¿Y si descubren que faltan
lady Aethelflaed y lady Aelfwynn?

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
No lo descubrirán,
porque encontraremos a las fugitivas.

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
- No he preguntado...
- Está algo duro.

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
Para saltarte un diente.

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
Dejad el pan tierno para los niños.

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
Mis hombres tienen estómago de perro.

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
Eso es cierto.

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
De hecho, una vez me comí un perro.

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
Siempre dije que ladrabas.

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
Eres mejor que tu reputación.

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
- Por suerte, sirves a lady Aethelflaed.
- No la sirvo.

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Pero le doy mi respeto.

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
Nunca quise faltarle al respeto,
solo proteger a mi hermano.

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
¿Y él te protegió a ti?

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Ya conoces la respuesta.

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
¡No! ¡Padre!

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
¡Atrás! ¡Quedaos ahí!
¡El camino está cerrado!

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
¡Suéltame!

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
- ¡Vamos!
- ¡Parad!

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
¡Atrás!

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
Señor, ¡atrás! ¡Mueren de la enfermedad!

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
Ha sido por piedad.

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
¿Qué mano te ha tocado?

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Déjala en paz.

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Se contagia con el contacto.

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
No, por el aire. ¿Vosotros la tenéis?

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
- No.
- No.

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
Marchaos.

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
Y los animales,
debemos matar a los caballos.

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
¿Y si he respirado el aire?

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
No importa. Solo se lleva a los pecadores.

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
No es verdad. Está en el aire.

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
- Podría llevarnos a cualquiera.
- Volvamos a Aegelesburg.

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
- Si hay enfermedad...
- No podemos volver.

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
Nos apresarán los hombres de Eduardo
o la guardia merciana.

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Mejor luchar que vomitar sangre.

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Iremos campo a través a Wenloca,
dejaremos el camino, evitaremos el aire.

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
Los niños no llegarán a pie.

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
Los dejamos. En un lugar seguro y...

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
No dejaré a los niños.

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
Pero, señor...

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
Te he seguido sin protestar.

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
Pero no hagas esto a hombres leales.

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Finan, no hay opción.
Hay que alterar el plan.

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Dejaremos los caballos a salvo.
Cruzaremos campo a través a Wenloca.

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
Esquivaremos la enfermedad. Confía.

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
¿De acuerdo?

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Vamos a Wenloca
y, con Aethelflaed, vamos a Ceaster.

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Escondamos los caballos.

138
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
- ¿Esto es santa Milburga?
- Sí, ves la señal.

139
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
PRIORATO DE SANTA MILBURGA

140
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
Nos iremos antes del ocaso.

141
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
No, esperaré aquí a mi hija.

142
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
¿Y si los hombres de Eduardo
se la han llevado?

143
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
¿Y si está cautiva ahora mismo
sin saber dónde estoy?

144
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
No os torturéis. Uhtred la habrá rescatado
y nos encontrará.

145
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
Nunca os ha fallado.

146
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
Pero esto parece un fracaso.

147
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
Una hija de Alfredo
como una proscrita en su país.

148
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Vuestro padre vivió en el campo.
Sobrevivió y prosperó después.

149
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
A su tiempo, volveremos a Aegelesburg.

150
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
No sé si podremos.

151
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Temo haberte llevado
a un camino sin retorno.

152
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
- A mí quizá me perdonen, pero...
- Lo entiendo.

153
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Lo entiendo.

154
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
No tardarás.

155
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Sé fuerte, piensa en tu hermano.

156
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
- ¿Entras en la cámara del rey?
- No necesito permiso.

157
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Le enseño a mi hijo
dónde descansará en el futuro.

158
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
Eres un necio
por seguir con esto, Burgred.

159
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
Parece que quieras perder a otro hijo.

160
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
No me asustará el títere de Eduardo...

161
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
...cuando tengo más fuerzas de mi parte.

162
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
¿Quiénes?

163
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
¿Qué fuerzas?

164
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Nada más que el mismísimo Dios.

165
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
Por algo sobrevivimos a la masacre.

166
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
Dios quiere que reparemos
las afrentas a Mercia.

167
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
Sin embargo, me desposaré con la niña

168
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
y ocuparé el trono.

169
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Si es tan seguro,
¿por qué no se ha hecho ya?

170
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Creo que el rey oculta algo y nos miente.

171
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Así que aguardaremos nuestro momento.

172
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
- La multitud aumenta.
- Sí, comandante.

173
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
Saben que ha muerto Aethelred.

174
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
Buscan protección.

175
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
Hay un asunto más apremiante.
Búscame 12 hombres para salir ya.

176
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
Si Wessex es incapaz,
las encontraremos nosotros.

177
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
Con tanta gente, alguien las habrá visto.

178
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Pronto las encontraremos.

179
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Lord Ludeca.

180
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
- Dicen que hay enfermedad.
- ¿Sí?

181
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
- Y se propaga por Mercia.
- Gracias. Vamos.

182
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
- ¿Nada?
- Aún no.

183
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
- ¿Irán al norte y no al sur?
- Puede.

184
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Que sigan buscando.

185
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
Se acaba el tiempo, señor.
Los ánimos están exaltados.

186
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Padre Pyrlig, ¿y los preparativos?

187
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Debemos retrasar las ceremonias.

188
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Dicen que viene la enfermedad.
Abandonan las aldeas.

189
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Causa más estragos que el invasor danés.

190
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
Debemos proteger Aegelesburg.

191
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Cerrad la puerta.

192
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
No abandonemos a los enfermos.

193
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
Se extenderá la fiebre. Cerremos.

194
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Desautorizadlo, señor.

195
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
No, Ludeca tiene razón.
Provocarán problemas.

196
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Debemos proteger a todos los sajones.

197
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
No podéis cerrar cuando buscan refugio.

198
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Debemos proteger la ciudad.

199
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
Los otros condes coincidirían, lo sabes.

200
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
Espero que tu recompensa
por esto valga la pena.

201
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Quizá no debamos cerrar. Están asustados.

202
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
Asustarán a los demás.

203
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Desautorizadme y la asamblea dirá
que queréis conquistarnos.

204
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
Y, por ahora, Burgred no tiene
hombres que luchen por él.

205
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
No le facilitéis una milicia inmediata.

206
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
De acuerdo.

207
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Cerrad.

208
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
¡Cerrad las puertas!

209
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
- ¡Cerrad las puertas!
- ¡Cerradlas!

210
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

211
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
¿Dónde está? ¿Y lady Aelswith?

212
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
¿Quién la ayudó?

213
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
¿Quién es el traidor?

214
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
Deja las ranas.

215
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
¿Erré al rechazar el compromiso?

216
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
No.

217
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
Queréis protegerla.

218
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
Quizá debí aceptarlo de buen grado.

219
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Me casé joven y he sobrevivido.

220
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Vuestro marido deseaba vuestra muerte.

221
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
Quizá sea así en la realeza.

222
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
Quizá debí preparar a Aelfwynn para eso.

223
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
¡Daos prisa!

224
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Por seguridad, no os quedéis aquí.

225
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
¿Vuelven los daneses?

226
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
No. La enfermedad se lleva
a jóvenes y mayores.

227
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Huid del aire viciado mientras podáis.

228
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
Hacía años que no atacaba la enfermedad.

229
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Seguidnos. Vamos al norte.

230
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
Id con ellos.

231
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
No, esperaré a Aelfwynn.

232
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
No seáis absurda.
La enfermedad arrasa, no sabe de rangos.

233
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
Prefiero ser absurda
que abandonar a mi hija.

234
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
No vuelvas a pedírmelo.

235
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
Pesa más de lo que parece.

236
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
- ¿Qué te pasa?
- Alergia por la hierba.

237
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
¡No la tengo!

238
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
Finan, la enfermedad
no atacaría tan rápido.

239
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
No has visto lo mismo que yo.

240
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
¿Cuántas veces debo decírtelo?

241
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
Deja de hacer eso.

242
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
¿Y quién eres tú?

243
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
No soy nadie.

244
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Es Aethelstan, el primogénito de Eduardo.

245
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
El hijo oculto de Eduardo.
¿Cómo ha sobrevivido tanto?

246
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Le impulsa la misión de molestarme,
¿no, Aethelstan?

247
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Cuídalo bien, Finan.
Cargas con sangre real.

248
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Bienvenido a la vida de bastardo.

249
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
Se huele en el aire. Queman cadáveres.

250
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
La enfermedad está muy cerca.

251
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Hace horas que no pasa nadie.

252
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Habrán cerrado los caminos
para contenerla.

253
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
Uhtred habrá seguido hacia Ceaster.

254
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
Hagamos lo mismo.

255
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
- ¿Cuánto falta?
- Otra vez y no te contesto.

256
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
Al final de este campo.

257
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Deberíamos ver la cruz enseguida.

258
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Buscamos guerreros con niños.

259
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
¿Ellos han traído la enfermedad?

260
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
La enfermedad sigue este camino.

261
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
No la tememos.

262
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
Solo se lleva a pecadores.

263
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
¿Es eso cierto?

264
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Aparta, saldré del aire malo.

265
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
No correré riesgos.

266
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Doblaré la recompensa
a todo el que se quede.

267
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
- ¿Qué buscas, Finan?
- ¡Cadáveres!

268
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
¿Qué?

269
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
¡Cadáveres! La enfermedad está cerca.

270
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
¿Por qué te cagas?

271
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
He visto a hombres
fuertes como osos en el desayuno

272
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
soltar sangre y pus en la cena.

273
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
¡Renacuajo listo!

274
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Quita a Aelfwynn del sol. No le va bien.

275
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Estoy harta de ser su madre.
Llevo meses así.

276
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
Es un entrenamiento para ser esposa.

277
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
No seré esposa.
Mucho trabajo y pocas alegrías.

278
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
Lady Aethelflaed no viene.

279
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Vámonos, no nos pille el aire viciado.

280
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Le prometí que irías a su encuentro.

281
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
A caballo, habrá llegado antes.

282
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Habrá ido a Ceaster como acordamos. Vamos.

283
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Oye, mira a Aelfwynn.

284
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Tiene la cara roja. Está enfermando.

285
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Solo necesita descansar.

286
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Como todos.

287
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
- Ve.
- Hablaré con él.

288
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
Vamos.

289
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
¿Cuánto llevamos de camino?

290
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
¿Dos días?

291
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
Y no hay hombres de Eduardo.

292
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
No conocen esta tierra.
Los niños necesitan descansar.

293
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
¿Te preocupan
los nietos de tu padre, Osferth?

294
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
Este lugar sirve.

295
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
Pernoctaremos aquí.

296
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
Ahora podéis dormir.

297
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
¿Las habéis localizado?

298
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
No. Los aldeanos huyen en tropel,
pero no han visto a vuestra hermana.

299
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
¿Y si la enfermedad se la ha llevado?
¿Y si la conduje al peligro?

300
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
- Se fue porque quiso, mi rey.
- ¿Sí?

301
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Que quemen hierbas en los campos cercanos.

302
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
El humo expulsará el aire malo.

303
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
Al menos habremos hecho algo bueno.

304
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Eardwulf ha dejado Aegelesburg
con 12 hombres.

305
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
¿Por qué viaja en tiempo de enfermedad?

306
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Ha ido a proteger a lady Aelfwynn.

307
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
Un hombre entregado a su prometida.

308
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
Entregado a sí mismo.

309
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
Y solo se arriesgaría por las riquezas.

310
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Cualquiera os lo habría advertido.

311
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
- ¿Eardwulf ha ido a buscar a Aelfwynn?
- Sí.

312
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Me aseguraste que haría lo que le pidiera.

313
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Le pedí que se quedara.

314
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
Es un hombre de acción, no de política.

315
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
En el futuro, aconséjame mejor
en quién deposito mi confianza.

316
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
Buenos días, princesa.

317
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Al que cague líquido lo dejamos aquí.

318
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
¡Las puertas están cerradas!
¡No se entra en Aegelesburg!

319
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Lord Aethelhelm, explícame esto.

320
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
Los condes han ordenado
que se cierren las puertas.

321
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
Hay enfermedad aquí.

322
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Habla con mi hijo.

323
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Por supuesto, pero seguro
que no quiere que sufráis daño.

324
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
De hecho, querrá
que abandonéis Mercia por completo.

325
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
Dile que sobreviví a los pantanos
de Athelney y no temo a la enfermedad.

326
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Señor, deberíamos irnos.

327
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
- Encárgate, Ludeca.
- ¿Seguro que es ella?

328
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
Señor, yo mismo la he visto.

329
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
¿Por qué no está en Winchester?

330
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
Ludeca, ¿por qué está mi madre
en la puerta?

331
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
La orden es válida para todos.

332
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
Es la esposa de Alfredo.

333
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Aun así, queríais evitar
que la enfermedad entrara en la ciudad.

334
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
A la madre del rey
no se la trata como a otros.

335
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Sí, si respetáis a la asamblea.

336
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
Tiene sangre merciana
y me desafió para que os enviara tropas.

337
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Si le importa Mercia, regresará.

338
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
Por los caminos como una mendiga.
Inconcebible. Explícaselo.

339
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
Si hacéis una excepción con vuestra madre,

340
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
considerarán que desautorizáis
a los mercianos.

341
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Diles que abran las puertas.

342
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
No puedo hablar en nombre del rey.
Me extralimitaría.

343
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
¡Desautorizo a los condes!

344
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
¡Abrid las puertas de inmediato!

345
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
¿Deja que los mercianos sufran
y da preferencia a los suyos?

346
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Tenías razón, Burgred.

347
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
Eduardo busca conquistarnos.

348
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
¿Qué haces aquí?

349
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
¿Ha pasado algo en Winchester?

350
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
Aparte de ser amenazada
en tu nombre, nada más.

351
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
No envié orden de que te recluyeran.

352
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
¿Y cómo pasó?

353
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
Dije que se te debía amonestar.

354
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
Qué humillación, Eduardo.
Manoseada por tus hombres.

355
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
¡Yo no di esa orden!

356
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
¿Y quién, pues?
¿Quién decidió tratarme así?

357
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
No lo sé. Es un error.

358
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
¿Un error? ¿O quizá la niña mintió?

359
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Si la niña significa la reina, no.
Aelflaed es un alma cándida...

360
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
Lord Aethelhelm, entonces.

361
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Me desprecia y quiere menoscabarme.

362
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
No habla en mi nombre
sin mi consentimiento.

363
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Creo que trama su propio plan.

364
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
Es natural que tú reconozcas algo así.

365
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Basta de pelear, Eduardo.

366
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
Solo deseo ver a Aethelflaed.

367
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
No está aquí.

368
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
Está por Mercia con Uhtred Ragnarson.

369
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
¿Viaja en tiempo de enfermedad?

370
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Ha elegido huir con él
y abandonar su vida de viuda.

371
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Pues Uhtred la habrá obligado.

372
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
No parece.

373
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Pues habrá enloquecido de pena.
¿Y la gente sabe esto?

374
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Claro que no. Ni lo sabrá.

375
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Pero tu padre lo verá.

376
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
Desde arriba.
Alfredo lo verá y se desesperará.

377
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
REINO DE DEHEUBARTH

378
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
GALES

379
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
La guerrera, dándole
un buen uso a sus fuerzas.

380
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
Y murieron hombres para derrotarte...

381
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
No te daría la satisfacción.

382
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Hueles a mierda.

383
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Descansa.

384
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
Yo vigilaré.

385
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Confía en mí, he aprendido
técnicas de guerrero.

386
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Tendrás sus técnicas, pero no el corazón.

387
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Esta vida no es para ti.
¿Por qué finges así?

388
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
"Honrarás a tu padre y a tu madre".
Es un mandamiento.

389
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
No tienes que hacer esto
para que padre te quiera.

390
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
No es por eso.

391
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
Además, yo también sé defenderme.

392
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
He pasado mucho tiempo sola
y he aprendido muchas cosas.

393
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Siento que nos separaran.

394
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
Alfredo nos utilizó para ir contra padre.

395
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Sí, pero al menos nos llevó
por el camino cristiano.

396
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
A ti quizá.

397
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
- ¿Qué pagano te dio eso?
- Nadie. Me lo hice yo.

398
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Como digo, he aprendido muchas cosas.

399
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
Mi sangre en esta runa
nos protegerá en el viaje.

400
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
Viajan con niños. No estarán muy lejos.

401
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Aelfwynn está caliente.

402
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Bebe esto. Te enfriará.

403
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
No me has visto hacer eso.

404
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
No lo contaré.

405
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
Estará cansada.

406
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
Se llama Finan, ¿no?

407
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Sí. Un bastardo irlandés
y el guerrero más valiente que conozco.

408
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
Aparte de lord Uhtred.

409
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Disculpa su alarma.
Ha visto morir a gente por las fiebres.

410
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
Juzgo muy poco, no estoy en situación.

411
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
Gracias, Osferth.

412
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Si empeoras, dímelo a mí o a Eadith.

413
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Lo haré.

414
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
Sois auténticos guerreros, ¿no?

415
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
No sé nada de auténticos guerreros.

416
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
Es raro pasar tanto tiempo con hombres

417
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
y no ser vista como algo que usar.

418
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
- Si te ofendes, siempre puedo...
- No me ofendo.

419
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Construye las murallas de Winchester.

420
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
¡Hemos hallado un rastro!

421
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Ahora descansad.
Partiremos antes del amanecer.

422
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
Gracias por no matar a mi hermano.

423
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
No hay honor en matar a un hombre dormido.

424
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
Si viene a por nosotros, no dudaré.

425
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
Lo sé.

426
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
He elegido en qué cama acostarme.

427
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
¿Por qué no nos traicionaste
cuando pudiste?

428
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Porque prefiero dormir en el suelo frío
antes que en un palacio

429
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
donde me consideran una puta.

430
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
¿Te miran desde el cielo?

431
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
Tus dioses.

432
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
¿Se sientan a juzgarte?

433
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
No.

434
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
Son muy volubles para eso.

435
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
Los agradas o los desagradas.
No siempre sabes cómo.

436
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
¿Y cómo sabes cuál es el camino correcto?

437
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
A veces...

438
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
...creo que el camino del guerrero
es mi vía al Valhalla.

439
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
Otras veces no lo sé.

440
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
¿Tu dios te vigila?

441
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
Busco señales de ello.

442
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
Pero rara vez las veo.

443
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Brochfael de Gwent
no ha sonreído ni una vez.

444
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
Envidia. Su victoria
es tu pérdida, hermano.

445
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
Tal vez.

446
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Tal vez el botín le resulte humillante.

447
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Rhodri, eres un mojón.

448
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Era una gran guerrera.

449
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
Tú eres el gran guerrero, hermano.

450
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
¿Qué harás ahora que no hay batalla?

451
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Me iré de peregrinaje.

452
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
Tú puedes gobernar la fortaleza
en mi ausencia.

453
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Ser el rey un tiempo.
Te lo mereces, luchaste valientemente.

454
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Vamos.

455
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Ven aquí, zorra.

456
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
¿Ves esto? Perteneció al mismísimo Cnut.

457
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
No es cierto... mojón mentiroso.

458
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
Echa a la zorra danesa al foso.

459
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
Perdimos buenos hombres por ella.

460
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Ten elegancia en la victoria.

461
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Derretiremos esto.

462
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Pagaremos a los artesanos del país
para terminar el trabajo

463
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
que el bastardo rey Offa de Mercia
empezó hace siglos.

464
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
Una barrera entre nosotros y los sajones.

465
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
Y, en honor
de este exquisito amigo, juro...

466
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
...que los cerdos sajones no volverán
a pisar nuestra maravillosa tierra.

467
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
¡Comed!

468
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
¡Levántate, zorra!

469
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
Ahí no se duerme.

470
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
¿Tienes hambre?

471
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Gracias, padre.

472
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
- Vamos, escondeos.
- Vamos, rápido.

473
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Agachaos.

474
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
¿Hago la vista gorda, padre Pyrlig?

475
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
Solo están asustados.
Ninguno tiene la enfermedad.

476
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Necesito hablar contigo, en confianza.

477
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
Señora, por favor.

478
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
No quiero participar en más planes
para engañar al rey.

479
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Salvo en este.

480
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
No me preocupa Eduardo.

481
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Parece que por fin ha entrado en razón.

482
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Pero ¿por qué la ha perdido mi hija?

483
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
¿Encerraste a tu hermana?

484
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Fue algo provisional
para mantener la paz en la ciudad.

485
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
¿Y luego enviaste hombres violentos
a perseguirlas a ella y a Aelfwynn?

486
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
No he ordenado violencia.

487
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Si envías un ejército,
empiezas una batalla.

488
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
Y ahora tu hermana corre peligro.

489
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
- Por no mencionar a tu hijo.
- Está protegido en Winchester.

490
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Tu segundo hijo, sí.

491
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
A tu primogénito, Aethelstan...

492
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
...lo escondí en Saltwic.

493
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Madre.

494
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
- Lo envié allí...
- ¡Madre!

495
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Lo envíe allí porque se lanzaban
amenazas contra él.

496
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
¿Sabes si se lo ha llevado Uhtred?

497
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
Creo que Uhtred viaja con niños.

498
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Así que, cuando menos,
dos de mis nietos...

499
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
...viajan por el campo
en tiempo de enfermedad.

500
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
¿Cómo se ha llegado a esto, Eduardo?

501
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
¿Cómo te has alejado tanto?

502
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
Forjar una alianza con Mercia lo es todo.

503
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
No quería perjudicar a ningún niño.

504
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
Pero los niños no deben ser
arrastrados a la política. Eso lo sabemos.

505
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
A los que les pasa...

506
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
...sabemos que rara vez sobreviven.

507
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
Un camino de verdad.

508
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
Una buena señal. En la próxima aldea,
cogeremos caballos e iremos más rápidos.

509
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Sin viento, la enfermedad
no habrá llegado tan al norte.

510
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Temo que lady Aelfwynn esté enfermando.

511
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Sí, pero debemos seguir.

512
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
- Consuélala.
- ¿Cómo?

513
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
No lo sé.

514
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
Es algo en lo que he fallado.

515
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Sigue.

516
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
- No falta mucho...
- ¿Caballos?

517
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
A aquella loma. ¡Vamos!

518
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Ven, Aelfwynn.

519
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
¡Más rápido!

520
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
- ¡Aelfwynn!
- ¡Rápido!

521
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
¡Ayudad a los niños!
No miréis atrás. Seguid.

522
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
- Se acercan.
- ¡Seguid!

523
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
¡Es la enfermedad!

524
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
¡Atrás!

525
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
¡Atrás!

526
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Dios santo.

527
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
Podemos cruzarlo.

528
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
No. Prefiero enfrentarme a ellos
y morir ya.

529
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
No sudaré y me cagaré durante tres días.

530
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
- Probaré, no quiero morir.
- ¡No, Stiorra!

531
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Dadme a lady Aelfwynn y no os pasará nada.

532
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
No uséis las armas.

533
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
Mis hombres no fallarán la próxima vez.

534
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Proteged a los pequeños.

535
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Aelfwynn, ven conmigo.

536
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
O mataré a toda esta gente.

537
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
Luego buscaré a tu madre y la mataré.

538
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
Salva a tus amigos y ven conmigo.

539
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
Se quedará donde está.

540
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
Aelfwynn, estamos prometidos.

541
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Sed firmes.

542
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Proteged a los niños con la vida.

543
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Cuando empiece la lucha,
vuela hacia los árboles, hombrecito.

544
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Devuélvemelo.

545
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
- ¿Estás lista, hermana guerrera?
- Lo está.

546
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
¡Que no mate a mi madre!

547
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
¡Coged a la niña!

548
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
No. No cumpláis su orden.

549
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
¡Os ha traicionado a todos!

550
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
¡Él asesinó a lord Aethelred! Yo lo vi.

551
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Así habla una traidora.

552
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Herido de muerte en su lecho...

553
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
- Son las palabras de una puta.
- Lo juraré sobre el libro.

554
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Aethelred rechazó que mi hermano
se casara con la pobre niña.

555
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
Y él lo mató.

556
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
A ese hombre servís.

557
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Preguntadle por qué Aethelred
llegó tarde a la batalla de Tettenhall.

558
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Porque este hombre os mintió.

559
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Días sin deciros que vuestros compañeros
mercianos estaban muertos.

560
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
Días perdidos para volver a casa
y salvar a vuestra familia.

561
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
Mató y enterró al mensajero

562
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
que Eduardo envió para avisarnos.

563
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
No engañarás a mis hombres
con tus mentiras.

564
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
¡Déjala que hable!

565
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
Tengo prueba de su crimen.

566
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Mirad en la bolsa que lleva al cuello.

567
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Dentro, está el anillo que le robó
a vuestro señor que yacía muerto.

568
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Eso no es verdad.

569
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Si no es verdad, demuéstralo.

570
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Enséñales qué hay dentro.

571
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
Coged a Aelfwynn
o haré que os ejecuten por traición.

572
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
¡Haced lo que digo!

573
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
No amenaces a tus hombres.

574
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Basta de hablar.

575
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
Si miente...

576
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
...déjanos ver qué llevas al cuello.

577
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Ya.

578
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
Es de lord Aethelred. Tiene su sello.

579
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
No puedes negarlo.

580
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Sálvate antes
de que estos hombres te maten.

581
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Huye a Frankia, hermano.

582
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
Estás a salvo.

583
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
¿Regresará?

584
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Dudo que vuelva a verlo con vida.

585
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
Se acabó para nosotros.

586
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
¿Quién te lo ha hecho?

587
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
Los daneses.

588
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
Han desembarcado al oeste.

589
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
Desde Irlanda.

590
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Me han dicho que diga
que buscan una matanza.

591
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
Y que la tuya será
la primera cabeza que cortarán.

592
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
WOLLERTON
REINO DE MERCIA

593
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
Tendrás mucho tiempo de leer

594
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
y jugar antes de necesitar uno de estos.

595
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Aethelstan.

596
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
Monta con Finan.

597
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
Vigílalo, ¿eh?

598
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
Vosotros, buscad a Aethelflaed.

599
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
Decidle que su hija está a salvo.

600
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Eadith y Osferth la vigilarán aquí

601
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
hasta que Eduardo jure no hacerle nada.

602
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
Tú le dirás en qué hombre confió.

603
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
¿Luchamos por la paz?

604
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
¿Otra vez?

605
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
No podemos dejar que se enfrenten.

606
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
¿Lo hacemos?

607
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
Lo hacemos.

608
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Creo que está empeorando.

609
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
¿La mantendrás con vida hasta que regrese?

610
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Haremos todo lo que podamos.

611
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Es necesario.

612
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Ella es el futuro.

613
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Subtítulos: Raquel Pereda

