1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
Ayudé a los sajones a derrotar
a los daneses.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Cnut murió, pero dejé a Brida
con un destino terrible.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Envíame al Valhalla.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
¡Tomen a la perra pagana!

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
¡Brida!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Mientras Etelredo agonizaba,
en Aegelesburg surgían nuevos peligros.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
Comprometeremos a Lady Aelfwynn

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
con el sucesor y sellaremos el vínculo.

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
- ¡Madre!
- Me preocupa

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
el destino de nuestra hija.

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
¿Qué es lo que quieres?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
Como mínimo, que no la comprometas
con un tonto despiadado.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
El rey desea comprometerme con su hija.

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
No, no aceptaré.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Que encierren a Etelfleda
hasta que esto se arregle.

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
Fue rescatada por una aliada inesperada.

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
Venga. Alerté al hombre que la protege.

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
Está afuera.

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
Y yo prometí proteger a Aelfwynn
en el peligroso camino que nos espera.

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
¡Stiorra, sube a los niños al carro!

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
Vamos al norte a Ceaster.

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
El destino lo es todo.

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
Deja de llorar. No lo soporto.

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
Sé amable.

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
Quiere a su madre.

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
Nosotros sobrevivimos sin madre.

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Debes ser más fuerte. Sé agradecida.

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
Esto es mejor que casarte con un viejo.

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
¿Paramos?

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
No. Eduardo y sus hombres
estarán, como mucho, día y medio atrás.

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
Debemos ir más rápido
para tener una chance.

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
Traigo un mensaje de Lady Etelfleda.

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
¿Te envió tu hermano?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
No, él no sabe que estoy aquí.

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
Encerró a Lady Etelfleda, y la liberé.

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
- ¿Por qué debería creerte?
- No miento.

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
¿Cómo nos encontraste?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Lady Etelfleda dijo que habló de tomar
el camino a Ceaster.

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
No hay nadie más.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
- ¿Y tomaste el camino sola?
- Sí.

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
Quiere que vaya a las ruinas
de la abadía de Santa Milburga.

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
Santa Milburga está de camino a Wenloca,
ya pasamos.

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Puede ser un truco.

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
Hice lo que prometí.
Ustedes deciden si me creen o no.

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
- ¿Adónde irás?
- No me importa.

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
Tengo familia en Frankia.

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
Vas hacia el interior.

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
Los barcos llegan cerca de Ceaster.

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Ven con nosotros. Te mostraremos.

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Si miente, al menos está controlada.

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
Estoy harta de que me controlen.

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
Pues viaja sola.

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
¿Cuándo salió Etelfleda?

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Anoche, de prisa.

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
Sin mucha plata y solo con Lord Aldhelm
para protegerla.

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Ya puede estar en Wenloca.

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
Debemos volver a verla.

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
Milord, no debemos hacer esto.

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
Si ella nos encontró, ellos también.

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
¿Eres buena con los niños?

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
En realidad no.

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
Excelente, nosotros tampoco.

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
¡Volvemos!

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Tomaremos las tierras de Uhtred
en Coccham y a sus hijos.

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Pagará por secuestrar
a una niña de mi sangre.

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
Creemos que va con sus hijos.

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
Lo vieron en el camino con varios niños.

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
No se lo digas a nadie.
Debe parecer que tenemos orden.

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Me temo que los regidores tienen dudas.

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
Quieren que se acuerde mi compromiso.

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Di que está acordado y que yo lo decidí.

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Con respeto, su decisión no es final aquí.

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
Majestad, según los sacerdotes,
la habitación

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
de Etelfleda para llorar está vacía.

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
- También dejó Aegelesburg.
- Conspiró con Uhtred para traicionarnos.

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
Dicen que su hermana Eadith
conspiró para liberarla.

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Todos los traidores
deben ser traídos a rastras.

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Perdón, milord, hablo por frustración.

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Etelfleda sufre y no es ella misma.
Que tus hombres los rastreen.

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
- La Guardia de Mercia...
- No. Irán los hombres de Cenric.

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
Mejor quédate para que parezca

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
que todo procede como debería.

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
Deben darse prisa.
El peligro de división es real.

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Ludeca está calmado por ahora,
pero Burgred alborota a los regidores

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
contra la unión y contra Wessex.

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
¿Y si descubren que Lady Etelfleda
y Lady Aelfwynn no están?

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
No lo descubrirán,
porque hallarán a las fugitivas.

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
- No pregunté...
- Está algo viejo.

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
Ese pan está tan viejo
que arranca dientes.

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
Dejen el pan fresco para los niños.

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
Mis hombres tienen estómago de perro.

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
Muy cierto.

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
De hecho, una vez me comí un perro.

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
Sí, me parecía que ladrabas.

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
Usted es más bueno que lo que dicen.

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
- Milady tiene suerte de que le sirva.
- Yo no le sirvo.

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Pero le debo respeto.

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
Nunca quise faltarle el respeto a ella,
protegía a mi hermano.

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
¿Y él te protegió a cambio?

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Ya conoce la respuesta.

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
¡No! ¡No! ¡Padre!

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
¡Retrocedan! ¡Atrás!
¡El camino está cerrado!

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
¡Suelta!

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
- ¡Andando!
- ¡Alto!

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
¡Atrás!

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
¡Milord, retroceda!
¡Mueren de la enfermedad!

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
Lo hice por bondad.

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
¿Qué mano te agarró?

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Déjala.

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Se contagia al tocarse.

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
No, se contagia por el aire.
¿Están enfermos?

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
- ¡No!
- ¡No!

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
¡Váyanse!

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
Y los animales.
Debemos matar a los caballos.

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
¿Y si respiré el aire?

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
No importará. Solo mata pecadores.

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
No es cierto. Tu padre tiene razón.
Está en el aire.

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
- Puede matar a cualquiera.
- Volvamos a Aegelesburg.

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
- Si hay enfermedad...
- No podemos volver.

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
No podemos contra los hombres de Eduardo
o la Guardia de Mercia.

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Mejor morir peleando que asfixiados.

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Cruzamos hacia Wenloca, abandonamos
el camino, evitamos el aire malo.

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
Los niños no llegarán a pie.

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
Los dejamos... en un lugar seguro y...

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
¡No dejaré a los niños!

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
Pero milord...

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
Milord, lo he seguido sin quejarme.

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
No le haga esto a quienes
le han sido fieles.

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Finan, no hay alternativa.
Hay que cambiar el plan.

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Dejaremos los caballos en un sitio seguro.
Cruzaremos hasta Wenloca a pie.

134
00:08:29,400 --> 00:08:31,440
Estaremos a salvo, confía en mí.

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
¿De acuerdo?

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Vamos a Wenloca, vemos a Etelfleda
y vamos a Ceaster.

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Busquemos dónde esconder los caballos.

138
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
- ¿Esto es Santa Milburga?
- Sí. Confíe en el mojón.

139
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
REINO DE MERCIA
ABADÍA

140
00:08:57,280 --> 00:08:59,440
Salgamos del camino antes del anochecer.

141
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
No. Estaré aquí cuando venga mi hija.

142
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
¿Y si los hombres de Eduardo
tomaron a mi hija?

143
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
¿Y si está encerrada ahora,
sin saber dónde estoy?

144
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
No se torture. Uhtred la habrá rescatado
y nos encontrará.

145
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
Nunca le ha fallado.

146
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
Pero esto parece un fracaso.

147
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
Una hija de Alfredo,
forajida en su propia tierra.

148
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Su padre vivió de la tierra un tiempo.
Sobrevivió y después prosperó.

149
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
Con el tiempo, volveremos a Aegelesburg.

150
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
No sé si podamos.

151
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Temo haberte llevado por un camino
del que no hay regreso.

152
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
- A mí pueden perdonarme, pero...
- Entiendo, milady.

153
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Entiendo.

154
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
No falta mucho.

155
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Sé fuerte. Piensa en tu hermano.

156
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
- ¿Qué hace en la recámara del rey?
- No necesito permiso.

157
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Le muestro a mi hijo
dónde descansará cuando reine.

158
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
Es un tonto al seguir con esto, Burgred.

159
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
Es como si quisiera perder otro hijo.

160
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
¿Por qué voy a temerle
al títere de Eduardo,

161
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
cuando tengo a mi lado fuerzas mayores?

162
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
¿Quién?

163
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
¿Qué fuerzas?

164
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Nada menos que el propio Señor.

165
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
Por algo sobrevivimos a la masacre.

166
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
Dios quiere que corrijamos
los errores en Mercia.

167
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
Sin embargo, yo me comprometeré
con la niña

168
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
y seré el sucesor al trono.

169
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Si es tan seguro,
¿por qué no se ha hecho aún?

170
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Creo que el rey oculta algo y nos miente.

171
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Así que esperaremos nuestro momento.

172
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
- La multitud aumenta.
- Sí, comandante.

173
00:11:10,280 --> 00:11:12,080
Ya saben de la muerte de Etelredo.

174
00:11:12,160 --> 00:11:13,680
Temen, buscan protección.

175
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
Hay un asunto más urgente.
Busca a 12 hombres para salir ahora.

176
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
Si Wessex no puede, nosotros
hallaremos a las fugitivas.

177
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
Con tanta gente, alguien debió verlas.

178
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Las encontraremos pronto.

179
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Milord Ludeca.

180
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
- Hay noticias. Una enfermedad.
- ¿Sí?

181
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
- Se propaga por Mercia.
- Gracias. Vamos.

182
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
- ¿No se sabe nada?
- Aún no.

183
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
- ¿Irían al norte, no al sur?
- Es posible.

184
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Que sigan buscando.

185
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
Se nos acaba el tiempo, Majestad.
Pierden la paciencia.

186
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Padre Pyrlig, ¿cómo van los preparativos?

187
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Debemos retrasar las ceremonias.

188
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Dicen que viene la enfermedad.
Abandonan las aldeas.

189
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Arrasa más que cualquier invasor danés.

190
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
Hay que proteger Aegelesburg.

191
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Cierren la puerta.

192
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
No podemos dejar a los enfermos.

193
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
Se puede propagar la fiebre.
Debemos cerrar.

194
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Milord, contradígalo.

195
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
No, Ludeca tiene razón.
Más gente causará problemas.

196
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Hay que proteger a todos los sajones.

197
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
No podemos cerrar cuando buscan refugio.

198
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Hay que proteger al pueblo.

199
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
Los otros regidores estarían de acuerdo.
Lo sabes.

200
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
Ojalá valga la pena tu recompensa
por obedecerle.

201
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Deberíamos dejar abierto.
La gente está asustada.

202
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
Asustarán a los demás.

203
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Contradígame, y la asamblea dirá
que busca conquistarnos.

204
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
Además, por ahora Burgred
no tiene quién luche por él.

205
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
No le dé una milicia lista.

206
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
De acuerdo.

207
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Cierren.

208
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
¡Cierren las puertas!

209
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
- ¡Cierren las puertas!
- ¡Cierren!

210
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
REINO DE WESSEX

211
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
¿Dónde está? ¿Dónde está Lady Aelswitha?

212
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
¿Y quién le ayudó?

213
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
¿Quién nos traicionó?

214
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
¡Deja las ranas!

215
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
¿Hice mal al oponerme al compromiso?

216
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
No.

217
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
Trata de protegerla.

218
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
Quizá debí aceptarlo todo de buena gana.

219
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Yo me casé joven y sobreviví.

220
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Milady, su esposo la quería muerta.

221
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
Tal vez eso hacen los esposos reales.

222
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
Quizá debí preparar a Aelfwynn para eso.

223
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
¡Dense prisa!

224
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Por su seguridad, no se queden aquí.

225
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
¿Vuelven los daneses?

226
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
No. La enfermedad se lleva
a jóvenes y viejos.

227
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Escapen del aire malo mientras puedan.

228
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
La enfermedad no ataca hace mucho.

229
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Sígannos. Vamos al norte.

230
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
Únase a ellos.

231
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
No, no veremos a Aelfwynn.

232
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
Milady, no sea tonta.
La enfermedad no distingue rangos.

233
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
Prefiero ser tonta a abandonar a mi hija.

234
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
No me lo vuelvas a pedir.

235
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
Pesa más de lo que parece.

236
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
- ¿Qué te pasa?
- Es fiebre por la hierba.

237
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
¡No la tengo!

238
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
Finan, la enfermedad
no atacaría tan pronto.

239
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
No ha visto lo que he visto yo.

240
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
¡Oye! ¿Cuántas veces te he dicho?

241
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
No hagas eso.

242
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
¿Quién eres?

243
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
No soy nadie.

244
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Es Aethelstan, el primogénito de Eduardo.

245
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
¿Un hijo oculto de Eduardo?
¿Cómo sobrevivió tanto tiempo?

246
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Tiene una misión para fastidiarme,
¿no, Aethelstan?

247
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Mantenlo a salvo, Finan.
Llevas sangre real.

248
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Bienvenido a la vida del bastardo.

249
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
Se huele en el aire. Queman cadáveres.

250
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
La fiebre está a unos campos.

251
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Hace horas que no pasa nadie.

252
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Cerrarían el camino
para contener la enfermedad.

253
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
Uhtred habrá seguido hacia Ceaster.

254
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
Hagamos lo mismo.

255
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
- ¿Cuánto falta?
- Vuelve a preguntar y no contestaré.

256
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
Al final de este campo.

257
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Pronto veremos la cruz.

258
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Buscamos guerreros con niños.

259
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
¿Ellos llevan la enfermedad?

260
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
La enfermedad está en el camino.

261
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
¡No le tememos!

262
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
¡Solo se lleva pecadores!

263
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
¿Eso es cierto?

264
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
¡Me voy del aire malo!

265
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
No me arriesgaré.

266
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
¡Duplicaré la recompensa
de los hombres que se queden!

267
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
- ¿Qué buscas, Finan?
- ¡Cadáveres!

268
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
¿Qué?

269
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
¡Cadáveres! La enfermedad está cerca.

270
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
¿Por qué te estás cagando?

271
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
He visto hombres fuertes como osos
al desayuno...

272
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
...gorgoteando sangre y pus
a la hora de la cena.

273
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
¡Enano!

274
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Aleja a Aelfwynn del sol. Le hace daño.

275
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Estoy harta de cuidarla.
Hace meses que lo hago.

276
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
Piensa que entrenas para ser esposa.

277
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
No seré una esposa. Mucho trabajo
por muy poca recompensa.

278
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
Lady Etelfleda no viene.

279
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Vámonos, no esperemos el aire malo.

280
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Milord, le prometí
que lo enviaría a verla.

281
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
A caballo, debió llegar primero.

282
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Habría ido hacia Ceaster
como acordamos. Vamos.

283
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
¡Oye! Mira a Aelfwynn.

284
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Tiene la cara roja.
Está claro que está enferma.

285
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Solo necesita descansar.

286
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Como todos.

287
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
- Ve.
- Déjame hablarle.

288
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
Ve.

289
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
¿Cuánto llevamos andando?

290
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
¿Dos días?

291
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
No hay hombres de Eduardo.

292
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
No conocen estas tierras.
Los niños necesitan descansar.

293
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
¿Te preocupan los nietos de tu padre,
Osferth? ¿Eh?

294
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
Es un buen lugar.

295
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
Descansaremos esta noche.

296
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
Ya puedes dormir.

297
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
¿Encontraron a las fugitivas?

298
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
No. Los aldeanos huyen en tropel,
pero nadie ha visto a su hermana.

299
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
¿Y si la enfermedad la atacó?
¿Y si la mandamos al peligro?

300
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
- Se fue por decisión suya, Su Majestad.
- ¿Sí?

301
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Que quemen hierbas
en los campos alrededor.

302
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
Que el humo aleje el aire malo.

303
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
Al menos habremos hecho algo bueno.

304
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Eardwulf dejó Aegelesburg
con 12 buenos hombres.

305
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
¿Por qué viaja si hay enfermedad?

306
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Fue a proteger a Lady Aelfwynn.

307
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
Es un hombre dedicado a su prometida.

308
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
Está dedicado a sí mismo.

309
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
Se arriesgaría al aire malo
solo por un tesoro.

310
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Cualquiera aquí pudo advertirle eso.

311
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
- ¿Eardwulf fue a buscar a Aelfwynn?
- Sí.

312
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Me aseguró que él haría
lo que le pidiéramos.

313
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Le pedí que se quedara.

314
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
Es un hombre de acción, no de política.

315
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
En el futuro, aconséjeme mejor
en quién confiar.

316
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
¡Oye! Buenos días, princesa.

317
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Cualquiera que cague líquido
se quedará atrás.

318
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
Las puertas están cerradas.
No hay entrada a Aegelesburg.

319
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Lord Ethelhelm, explíqueme esto.

320
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
Los regidores ordenaron que las puertas
estén cerradas.

321
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
Hay enfermedad aquí.

322
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Hable con mi hijo.

323
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Por supuesto, pero seguro
que él no querrá que usted sufra.

324
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
De hecho, puede desear que usted
se vaya de Mercia.

325
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
Dígale que sobreviví a los pantanos de
Athelney y no le temo a la enfermedad.

326
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Milord, debemos irnos.

327
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
- Decida usted, Ludeca.
- ¿Seguro es ella?

328
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
Señor, yo mismo la vi.

329
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
¿Por qué no está en Winchester?

330
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
¿Por qué detienen a mi madre en la puerta?

331
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
La orden es para ricos y pobres.

332
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
Es la esposa de Alfredo.

333
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Pero usted aceptó no dejar entrar
la enfermedad a nuestro pueblo.

334
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
No se trata como campesina
a la madre del Rey...

335
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Si respeta a la asamblea, sí.

336
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
Tiene sangre de Mercia y me desafió
para enviar tropas a ayudarles.

337
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Si ella quiere a Mercia, se irá.

338
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
¿Se irá como una pordiosera?
Impensable, explíquele.

339
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
Si hace una excepción con su madre,

340
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
parecerá ignorar los deseos de Mercia.

341
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Dígales que abran las puertas.

342
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
No puedo hablar en nombre del rey.
Me estaría sobrepasando.

343
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
¡Contradigo a los regidores!

344
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
¡Abran la puerta inmediatamente!

345
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
¿Deja que sufran los de Mercia
y prefiere a los suyos?

346
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Tenías razón, Bulgred.

347
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
Eduardo busca conquistarnos.

348
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
¿Qué haces aquí?

349
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
¿Pasó algo en Winchester, madre?

350
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
Aparte de ser amenazada en tu nombre,
absolutamente nada.

351
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
¡No ordené que te apresaran!

352
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
¿Entonces cómo pasó?

353
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
Dije que te reprendieran
por lo de los galeses.

354
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
Qué humillación, Eduardo,
ser maltratada por tus hombres.

355
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
¡Yo no ordené eso!

356
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
¿Entonces quién?
¿Quién decidió tratarme así?

357
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
No lo sé. Es un error.

358
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
¿Un error? ¿O quizá la chica mintió?

359
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Si con la chica te refieres a la reina,
no. Elfleda es buena...

360
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
Entonces Lord Ethelhelm.

361
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Me desprecia y busca menospreciarme.

362
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
Él no habla por mí sin mi conocimiento.

363
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Creo que tiene su propio plan.

364
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
Tú, por supuesto, reconocerías eso.

365
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Basta de peleas. Eduardo.

366
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
Solo quiero ver a Etelfleda.

367
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
No está aquí.

368
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
Está en algún lugar de Mercia
con Uhtred Ragnarson.

369
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
¿Viaja en tiempos de fiebre?

370
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Decidió huir con él
y abandonar su vida como viuda.

371
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Entonces Uhtred la obligó.

372
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
Parece que no.

373
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Entonces está loca de dolor.
¿Y el pueblo lo sabe?

374
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Obviamente no. Ni lo sabrá.

375
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Pero tu padre lo verá.

376
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
Desde arriba.
Alfredo lo verá y se desesperará.

377
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
REINO DE DEHEUBARTH

378
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
GALES

379
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
La dama guerrera,
veo que hace buen uso de su fuerza.

380
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
Pensar que murieron hombres para vencerte.

381
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Yo no te daría la satisfacción.

382
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Hueles a mierda.

383
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Descansa.

384
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
Yo te cuidaré.

385
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Créeme, he aprendido habilidades
de guerrero.

386
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Tendrás la habilidad, pero no el corazón.

387
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Esta vida no es para ti.
¿Por qué finges que lo es?

388
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
"Honra a tu padre y a tu madre".
Es un mandamiento.

389
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
No tienes que hacer esto
para que papá te quiera.

390
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
No lo hago por eso.

391
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
Además, yo también sé defenderme.

392
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
Pasé mucho tiempo sola
y aprendí muchas cosas sola.

393
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Lamento que nos hubieran separado.

394
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
Alfredo nos usó para herir a papá.

395
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Sí, pero al menos nos llevó
por un camino cristiano.

396
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
A ti, tal vez.

397
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
- ¿Qué pagano te dio eso?
- Ninguno, yo lo hice.

398
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Como digo, aprendí sola muchas cosas.

399
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
Mi sangre en esta runa
es para protegernos en este viaje.

400
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
Viajan con niños pequeños.
No pueden estar lejos.

401
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Aelfwynn tiene calor.

402
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Bebe esto. Te refrescará.

403
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
No me viste hacer eso.

404
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
No diré nada.

405
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
Creo que está cansada.

406
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
Él se llama Finan, ¿no?

407
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Sí. Un maldito irlandés
y el guerrero más valiente.

408
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
Aparte de Lord Uhtred.

409
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Perdónalo por sus nervios.
Ha visto gente morir por la fiebre.

410
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
No estoy en posición de juzgar.

411
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
Gracias, Osferth.

412
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Si te sientes peor, dinos a Eadith o a mí.

413
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Lo haré.

414
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
Son verdaderos guerreros, ¿no?

415
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
No lo sé.

416
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
Es raro pasar tanto tiempo con hombres

417
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
y no ser vista como una cosa
para ser usada.

418
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
Ah.

419
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
- Si estás ofendida, puedo...
- No estoy ofendida.

420
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Construye los muros de Winchester.

421
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
Encontramos un rastro.

422
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Traten de descansar.
Saldremos antes del amanecer.

423
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
Gracias por no matar a mi hermano.

424
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
No es honorable matar a alguien dormido.

425
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
Si viene por nosotros, no dudaré.

426
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
Lo sé.

427
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
Yo decidí de qué lado estar.

428
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
¿Por qué no nos traicionaste
cuando pudiste?

429
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Porque prefiero dormir en el frío
que en un palacio

430
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
donde me ven como una puta.

431
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
¿Te miran desde el cielo?

432
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
¿Tus dioses?

433
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
¿Se sientan a juzgarte?

434
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
No.

435
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
Son más volubles.

436
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
Les agradas o les desagradas.
No siempre sabes cómo.

437
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
¿Y cómo sabes qué camino es correcto?

438
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
A veces...

439
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
...creo que el camino del guerrero
es mi camino al Valhalla.

440
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
A veces no lo sé.

441
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
¿Tu dios te observa?

442
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
Busco señales de que es así.

443
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
Pero rara vez las veo.

444
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Brochfael de Gwent no ha sonreído
ni una vez.

445
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
Envidia. Tu victoria es su derrota,
hermano.

446
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
Tal vez.

447
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Quizás el botín lo mortifica un poco.

448
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Rhodri, eres una mierda.

449
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Fue una gran guerrera.

450
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
Tú eres un gran guerrero, hermano.

451
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
¿Qué harás cuando se termine la lucha?

452
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Haré un peregrinaje.

453
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
Puedes regir desde la fortaleza
en mi ausencia.

454
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Jugar a ser rey por un tiempo.
Te lo mereces. Luchaste con valor.

455
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
¡Vamos!

456
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
¡Ven aquí, perra!

457
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
¿Ves esto? Le perteneció a Cnut.

458
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
No... mentiroso de mierda.

459
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
¡Tiren al foso a la puta danesa!

460
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
Perdimos buenos hombres por ella.

461
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Ten algo de elegancia en la victoria.

462
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Derretimos esto.

463
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Páguenle a cada artesano
por terminar el trabajo

464
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
que el maldito rey Offa de Mercia
empezó hace siglos.

465
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
¡Una barrera entre nosotros y los sajones!

466
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
Y en honor
a nuestro delicioso amigo, ¡juro...

467
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
...que los cerdos sajones jamás pondrán
otro pie en nuestra bella tierra!

468
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
¡Coman!

469
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
¡Levántate, perra!

470
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
¡No puedes dormir allá abajo!

471
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
¿Tienes hambre?

472
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Gracias, padre.

473
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
- Vayan. Escóndanse.
- Vamos, rápido.

474
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Agáchense.

475
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
¿Hago la vista gorda, padre Pyrlig?

476
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
Solo están asustados.
Ninguno tiene la enfermedad.

477
00:40:41,800 --> 00:40:44,640
Necesito hablar con usted, en privado.

478
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
Milady, por favor.

479
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
No quiero involucrarme en más planes
para engañar al rey.

480
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Excepto este.

481
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
No me preocupa Eduardo.

482
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Por fin parece haber recuperado
la sensatez.

483
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Pero ¿por qué mi hija abandonó la suya?

484
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
¿Encerraste a tu propia hermana?

485
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Era una medida temporal para mantener
la paz en el pueblo.

486
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
¿Y enviaste a hombres violentos
a buscarlas a ella y a Aelfwynn?

487
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
No se ordenó violencia.

488
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Si envías un ejército,
inicias una batalla.

489
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
Y ahora tu hermana corre peligro.

490
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
- Sin mencionar a tu hijo...
- Está protegido en Winchester.

491
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Tu segundo hijo, sí.

492
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
A tu primogénito, Aethelstan...

493
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
...yo lo había ocultado en Saltwic.

494
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Madre...

495
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
- Lo envié allá...
- ¡Madre!

496
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Lo envié allá porque había amenazas
contra él.

497
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
¿Sabes si Uhtred se lo llevó?

498
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
Creo que Uhtred se fue con unos niños.

499
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Entonces, en el mejor de los casos,
dos de mis nietos

500
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
viajan a campo abierto
en tiempos de enfermedad.

501
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
¿Cómo llegamos a esto, Eduardo?

502
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
¿Cómo te has desviado tanto?

503
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
Forjar una alianza con Mercia es todo.

504
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
No quería lastimar a ningún niño.

505
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
Pero los niños no deben ser metidos
en la política, Eduardo. Lo sabemos.

506
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
Los que entran...

507
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
...bueno, sabemos que rara vez sobreviven.

508
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
¡Un camino!

509
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
Buena señal. En la próxima aldea
conseguimos caballos para ir más rápido.

510
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Sin viento, la enfermedad
no puede haber llegado tan al norte.

511
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Temo que Lady Aelfwynn esté enfermándose.

512
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Sí, pero debemos continuar.

513
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
- Tranquilízala.
- ¿Cómo?

514
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
No sé.

515
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
Es algo en lo que he fracasado.

516
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Continúen.

517
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
- No falta mucho...
- ¿Caballos?

518
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Hacia esa cresta. ¡Vamos!

519
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
¡Ven, Aelfwynn!

520
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
¡Más rápido!

521
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
- ¡Aelfwynn!
- ¡Rápido!

522
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
¡Ayuden a los niños!
No miren atrás. Sigan.

523
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
- ¡Se acercan!
- ¡Avancen!

524
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
¡La enfermedad!

525
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
¡Retrocedan!

526
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
¡Retrocedan!

527
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Por Dios.

528
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
Podemos pasar nadando.

529
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
No. Prefiero enfrentarlos y morir ahora.

530
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
No sudaré y cagaré en tres días.

531
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
- Quiero probar. No quiero morir.
- ¡No, Stiorra!

532
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Denme a Lady Aelfwynn y se salvarán.

533
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Dejen sus armas.

534
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
Ellos no fallarán la próxima vez.

535
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Escuden a los pequeños.

536
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Aelfwynn, ven conmigo.

537
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
O mataré a toda esta gente.

538
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
Y buscaré a tu madre y la mataré.

539
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
Salva a tus amigos y ven conmigo.

540
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
Se quedará donde está.

541
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
Estamos comprometidos.

542
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Quédense firmes.

543
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Protejan a los niños con sus vidas.

544
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Cuando empiece la pelea,
corre hacia los árboles, pequeño.

545
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Me lo devuelves.

546
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
- ¿Lista, hermana guerrera?
- Está lista.

547
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
¡No dejes que maten a mi madre!

548
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
¡Tomen a la niña!

549
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
No. ¡No, no hagan lo que dice!

550
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
¡Él los traicionó!

551
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
¡Él asesinó a Lord Etelredo! Yo lo vi...

552
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Dice una traidora de Mercia.

553
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Cuando estaba herido de muerte...

554
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
- ¡Palabras de puta!
- ¡Lo juro por el libro!

555
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Etelredo se negó a que mi hermano
se casara con esta niña.

556
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
Así que lo mató.

557
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
A ese hombre sirven.

558
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Pregúntenle por qué Etelredo llegó tarde
a luchar en Tettenhall.

559
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
¡Porque este hombre les mintió!

560
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Tardó días en decirles que sus compañeros
de Mercia habían muerto.

561
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
¡Días en los que pudieron haber ido
a salvar a sus familias!

562
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
Él mató y enterró al mensajero

563
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
que Eduardo envió para alertarnos.

564
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
No serán engañados con tus mentiras.

565
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
¡Déjala hablar!

566
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
¡Tengo prueba de su crimen!

567
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Miren en la bolsa
que lleva colgada al cuello.

568
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Ahí encontrarán el anillo que le robó
a su rey cuando yacía muerto.

569
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
No es cierto.

570
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Si no es cierto, demuéstralo.

571
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Muéstrales qué hay adentro.

572
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
Toma a Aelfwynn,
o te hago ejecutar por traición.

573
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
¡Haz lo que digo!

574
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
No amenaces a tus hombres.

575
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Basta de hablar.

576
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
Si ella miente,

577
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
déjanos ver qué llevas en el cuello.

578
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Ahora.

579
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
Es de Lord Etelredo. ¡Tiene su sello!

580
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
No puedes negarlo.

581
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Sálvate antes de que estos hombres
te maten.

582
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Huye a Frankia, hermano.

583
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
Ya estás a salvo.

584
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
¿Regresará?

585
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Dudo que vuelva a verlo con vida.

586
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
Se acabó para nosotros.

587
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
¿Quién te hizo esto?

588
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
Los daneses.

589
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
Llegaron al oeste de aquí...

590
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
...de Irland.

591
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Me dijeron que dijera
que piensan masacrar.

592
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
Y que la suya es la primera cabeza
que cortarán.

593
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
REINO DE MERCIA

594
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
Habrá mucho tiempo para leer

595
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
y jugar antes de que necesites uno.

596
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
¿Aethelstan?

597
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
Irás con Finan.

598
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
¿Lo vigilas?

599
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
Ustedes, busquen a Etelfleda.

600
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
Díganle que su hija está a salvo.

601
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Eadith y Osferth la cuidarán aquí

602
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
hasta que Eduardo jure no herirla.

603
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
Le diremos en qué hombre confió.

604
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
¿Luchamos por la paz, milord?

605
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
¿Otra vez?

606
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
No podemos dejar que se enfrenten.

607
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
¿Lo hacemos?

608
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
Lo hacemos.

609
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Me temo que empeora.

610
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
¿Puedes mantenerla viva hasta que vuelva?

611
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Haremos lo que podamos.

612
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Debemos hacerlo.

613
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Ella es el futuro.

614
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Subtítulos: Juanita Cardona

