1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
Autoin saksilaisia
päihittämään tanskalaiset.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Cnut tapettiin,
mutta jätin Bridan karmeaan kohtaloon.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Lähetä minut Valhallaan.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
Ottakaa pakanaämmä!

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
Brida!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Aegelesburgissa nousi uusia vaaroja
Aethelredin tehdessä kuolemaa.

9
00:00:30,200 --> 00:00:34,560
Kihlaamme lady Aelwfynnin vallanperijälle
ja sinetöimme maiden siteen.

10
00:00:34,640 --> 00:00:37,439
-Äiti!
-Murehdin tyttäremme kohtaloa.

11
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
Mitä haluat?

12
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
Lupaa, ettet kihlaa häntä
jollekin sydämettömälle hölmölle.

13
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
Kuningas tahtoo kihlata
minut tyttärenne kanssa.

14
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
En suostu siihen.

15
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Eristä Aethelflaed,
kunnes kaikki on järjestetty.

16
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
Odottamaton liittolainen pelasti hänet.

17
00:01:01,280 --> 00:01:04,800
Hälytin teitä suojelevan miehen.
Hän on ulkona.

18
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
Vannoin suojelevani Aelfwynniä
edessä olevalla vaarallisella tiellä.

19
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
Stiorra, pane lapset kärryyn.

20
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
Pohjoiseen Ceasteriin.

21
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
Kohtalo on kaikki!

22
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

23
00:02:05,320 --> 00:02:08,200
-Älä itke. En kestä sitä.
-Ole kiltti.

24
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
Hän tahtoo äitinsä.

25
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
Mekin selvisimme ilman äitiä.

26
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Sinun pitää olla vahvempi.
Ole kiitollinen.

27
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
Parempi tämä
kuin liitto vanhan miehen kanssa.

28
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
Pysähdymmekö me?

29
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
Emme. Edvard ja hänen miehensä
ovat korkeintaan puolen päivän päässä.

30
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
Meidän täytyy edetä nopeammin.

31
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
Tuon viestin lady Aethelflaedilta.

32
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
Lähettikö veljesi sinut?

33
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
Hän ei tiedä, että olen täällä.

34
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
Veljeni vangitsi ladyn,
mutta vapautin hänet.

35
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
-Miksi uskoisin sinua?
-En valehtele.

36
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
Miten löysit meidät?

37
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Lady Aethelflaed sanoi teidän puhuneen
matkustamisesta Ceasteriin.

38
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
Ei ole muita.

39
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
-Tulitko yksin?
-Tulin.

40
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
Hän tahtoo tavata
St. Milburgin luostarin raunioilla.

41
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
Se on tiellä Wenlocaan,
ja ohitimme paikan jo.

42
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Se voi olla harhautus.

43
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
Tein sen, minkä lupasin.
Voitte uskoa minua tai ette.

44
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
-Minne menet?
-En välitä siitä.

45
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
Frankiassa on sukua.

46
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
Se on sisämaassa.

47
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
Ceasterin lähelle tulee laivoja.

48
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Matkusta kanssamme. Näytämme ne.

49
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Jos hän valehtelee,
ainakin hän on hallinnassamme.

50
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
En halua enää olla hallittuna.

51
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
Matkusta sitten yksin.

52
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
Milloin Aethelflaed lähti?

53
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Eilisiltana kiireellä.

54
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
Hopeaa ei ollut paljon
ja vain lordi Aldhelm suojana.

55
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Sitten hän voi olla jo Wenlocassa.

56
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
Ratsastetaan tapaamiseen.

57
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
Meidän ei pitäisi tehdä tätä.

58
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
He löytävät meidät, jos hänkin löysi.

59
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
Oletko hyvä lasten kanssa?

60
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Enpä juuri.

61
00:04:18,440 --> 00:04:21,279
Loistavaa, emme mekään ole.
Mennään takaisin.

62
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Valtaamme Uhtredin maat Cocchamissa
ja viemme lapset.

63
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Hän saa maksaa sukulaislapseni viemisestä.

64
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
Uskomme lasten olevan mukana.

65
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
Hänet nähtiin tiellä
useiden lasten kanssa.

66
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
Tästä ei puhuta.
Täytyy säilyttää käsitys järjestyksestä.

67
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Oltermannit kuiskailevat jo epäilyitään.

68
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
He tahtovat sopia kihlaukseni.

69
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Sano sitten, että se on sovittu.

70
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Päätöksenne ei ole lopullinen.

71
00:05:01,760 --> 00:05:06,680
Herra kuningas, pappien mukaan
Aethelflaedille tarjottu huone on tyhjä.

72
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
-Hän on lähtenyt Aegelesburgista.
-Hän juoni Uhtredin kanssa.

73
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
Kuulemma siskosi Eadith
juoni vapauttaakseen hänet.

74
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Petturit pitäisi
raahata takaisin polvillaan.

75
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Pyydän anteeksi. Olen turhautunut.

76
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Aethelflaed suree eikä tunne itseään.
Pane miehet jäljittämään heidät.

77
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
-Vien Mercian vartioston...
-Ei. Cenricin miehet löytävät heidät.

78
00:05:29,280 --> 00:05:33,280
Pysy täällä ja säilytä tunne,
että kaikki etenee sovitusti.

79
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
Kiirehtikää. Jakautumisen vaara on aito.

80
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Ludeca on rauhoitettu,
mutta Burgred lietsoo oltermanneja -

81
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
liittoa ja Wessexiä vastaan.

82
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
Mitä jos naisten katoaminen
selviää oltermanneille?

83
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
Ei se selviä heille,
koska karkurit löydetään.

84
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
-En ole edes kysynyt...
-Se on vanhentunutta.

85
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
Leipä on niin vanhaa,
että irrottaa hampaan.

86
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
Jätä tuoreempi leipä lapsille.

87
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
Miehilläni on koiran vatsa.

88
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
Se on totta.

89
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
Itse asiassa söin kerran koiran.

90
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
Sinä oletkin ihan kahjo.

91
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
Olette mainettanne kiltimpi.

92
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
-Rouva on onnekas, kun palvelette häntä.
-En palvele.

93
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Kunnioitan häntä.

94
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
En tahtonut olla epäkunnioittava hänelle,
vaan suojella veljeäni.

95
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
Suojeliko hän sinua?

96
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Tiedätte vastauksen.

97
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
Ei! Isä!

98
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Perääntykää! Tie on suljettu!

99
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Päästä irti!

100
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
-Liikettä!
-Pysähdy!

101
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
Pysy kaukana.

102
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
Pysykää kaukana.
He kuolevat sairauteen.

103
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
Se oli ystävällinen teko.

104
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
Kumpaan käteen hän tarttui?

105
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Anna hänen olla.

106
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Se leviää kosketuksesta.

107
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
Ei, vaan ilmateitse. Onko teillä se?

108
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
-Ei!
-Ei!

109
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
Menkää.

110
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
Hevoset tulisi tappaa.

111
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
Mitä jos hengitin ilmaa?

112
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
Ei se haittaa. Se vie vain syntiset.

113
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
Se ei ole totta. Isäsi on oikeassa.

114
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
-Se voi viedä jonkun meistä.
-Palataan Aegelesburgiin.

115
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
-Jos sairaus leviää...
-Emme voi palata.

116
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
Emme voi puolustaa itseämme
Edvardin miehiä vastaan.

117
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Parempi kuolla taistelussa.

118
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Menemme maan halki Wenlocaan.
Vältämme huonoa ilmaa.

119
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
Lapset eivät selviä jalan.

120
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
Sitten jätämme heidät turvaan, ja...

121
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
En jätä lapsia!

122
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
Mutta herra...

123
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
Olen seurannut sinua valittamatta,

124
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
mutta älä tee tätä
uskollisille miehille.

125
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Ei ole vaihtoehtoja.
Pitää muuttaa suunnitelmaa.

126
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Jätetään hevoset turvaan.
Kuljemme maan halki jalan.

127
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
Olemme turvassa sairaudelta.

128
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
Onko selvä?

129
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Menemme Wenlocaan. Löydämme Aetehelflaedin
ja jatkamme Ceasteriin.

130
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Etsitään piilo hevosille.

131
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
-Onko tämä St. Milburg?
-On. Luota merkkiin.

132
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
LUOSTARIN RAUNIOT

133
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
Pitää päästä pois tieltä.

134
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
Ei. Olen täällä, kun tytär tulee.

135
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
Mitä jos Edvardin miehet
ovat vieneet lapseni?

136
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
Mitä jos hän on vangittuna tietämättä,
missä olen?

137
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
Älkää kiduttako itseänne.
Uhtred on pelastanut hänet.

138
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
Hän ei ole pettänyt teitä.

139
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
Silti tämä tuntuu siltä.

140
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
Alfredin tytär ratsastaa
lainsuojattomana omassa maassaan.

141
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Isäsi eli maan antimista.
Hän selviytyi ja menestyi sen jälkeen.

142
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
Ajan myötä palaamme Aegelesburgiin.

143
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
En ole varma siitä.

144
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Pelkään johtaneeni sinut tielle,
jolta ei ole paluuta.

145
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
-Minut voidaan säästää...
-Ymmärrän.

146
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Ymmärrän sen.

147
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
Ei mene kauan.

148
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Teidän täytyy olla vahva.
Ajatelkaa veljeänne.

149
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
-Kuka päästi kuninkaan huoneeseen?
-En tarvitse lupaa.

150
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Näytän vain pojalleni,
missä hän lepää, kun on kuningas.

151
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
Olet hölmö, kun tavoittelet tätä.

152
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
Aivan kuin tahtoisit
menettää toisenkin lapsen.

153
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
Miksi pelkäisin Edvardin sätkynukkea,

154
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
kun rinnallani on suuremmat voimat?

155
00:10:19,360 --> 00:10:21,520
Kuka? Kuka suurempi voimasi on?

156
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Itse Herra.

157
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
Selvisimme verilöylystä syystä.

158
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
Jumala tahtoo meidän oikaisevan
Mercialle tehdyt vääryydet.

159
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
Oli miten oli,
minut kihlataan lapsen kanssa -

160
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
ja minusta tulee kruununperijä.

161
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Jos se on niin varmaa,
miksei sitä ole jo tehty?

162
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Kuningas salaa jotain
ja valehtelee meille.

163
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Odotamme omaa hetkeämme.

164
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
-Väkijoukko kasvaa.
-Niin, komentaja.

165
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
Uutinen Aethelredin kuolemasta leviää.

166
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
Kyläläiset etsivät turvaa.

167
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
On kiireisempi asia.
Etsi 12 miestä, jotka voivat lähteä.

168
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
Jos Wessex ei kykene siihen,
etsimme karkulaiset itse.

169
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
Jonkun on täytynyt nähdä heidät.

170
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Löydämme heidät pian.

171
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Herra Ludeca.

172
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
-Kuulin uutisia. On sairautta...
-Niin?

173
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
-Se leviää ympäri Merciaa.
-Kiitos. Mennään.

174
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
-Eikö viestiä?
-Ei.

175
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
-Ovatko he voineet mennä pohjoiseen?
-Mahdollisesti.

176
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Jatkakaa etsintää.

177
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
Aika loppuu. Maltti alkaa rakoilla.

178
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Isä Pyrlig, miten valmistelut etenevät?

179
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Seremonioita tulisi viivyttää.

180
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Tulossa on kuulemma sairaus.
Kyliä hylätään.

181
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Se tuhoaa pahemmin
kuin yksikään tanskalainen.

182
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
Aegelesburgia pitää suojella.

183
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Portti kiinni!

184
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
Sairaita ei voi hylätä.

185
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
Kuumeen leviäminen on vaarana.
Portit pitää sulkea.

186
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Herra, kumotkaa se.

187
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
Ei, Ludeca on oikeassa.
Lisäväki tuo ongelmia.

188
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Meillä on velvollisuus
suojella saksilaisia.

189
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Ette voi sulkea portteja,
kun ihmiset hakevat suojaa.

190
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Kaupunkia pitää suojella.

191
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
Muut oltermannit ovat yhtä mieltä.

192
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
Toivottavasti palkkiosi on sen arvoinen.

193
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Ehkä portti tulisi pitää auki.
Ihmiset pelkäävät.

194
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
Pelokkaat säikyttelevät muita.

195
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Jos yritätte sivuuttaa minut tässä, witan
sanoo, että tahdotte valloittaa meidät.

196
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
Nyt Burgredilla ei ole
miehiä taistelemassa puolestaan.

197
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
Älkää tarjotko hänelle valmista fyrdiä.

198
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
Olen samaa mieltä.

199
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Portit kiinni.

200
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
Portit kiinni!

201
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
-Portit kiinni!
-Sulkekaa portit!

202
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
WINCHESTER
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

203
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
Missä lady Aelswith on?

204
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
Kuka häntä auttoi?

205
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
Kuka petti meidät?

206
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
Jätä sammakot rauhaan.

207
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
Oliko väärin vastustaa kihlausta?

208
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
Ei.

209
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
Yritätte suojella tytärtänne.

210
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
Ehkä se olisi
pitänyt hyväksyä armollisesti.

211
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Minut naitettiin nuorena,
ja selvisin siitä.

212
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Miehenne tahtoi teidän kuolevan.

213
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
Ehkä kuninkaat tekevät niin.

214
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
Ehkä olisi pitänyt valmistella
Aelfwynniä siihen.

215
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
Vauhtia!

216
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Älkää jääkö tänne turvallisuutenne tähden.

217
00:15:59,480 --> 00:16:04,120
-Tanskalaisten takiako?
-Ei. Sairaus vie nuoria ja vanhoja.

218
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Paetkaa huonoa ilmaa, kun voitte.

219
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
Sairaus ei ole iskenyt vuosiin.

220
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Seuratkaa meitä.
Menemme pohjoiseen.

221
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
Liittykää seuraan.

222
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
Ei, emme näkisi Aelfwynniä.

223
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
Älkää olko hölmö.
Sairaus vie kaikki arvosta riippumatta.

224
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
Olen mieluummin hölmö
kuin hylkään lapseni.

225
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
Älä pyydä uudelleen.

226
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
Hän on yllättävän painava.

227
00:16:38,040 --> 00:16:41,560
-Mikä sinua vaivaa?
-Kuume ruohosta. En ole sairas.

228
00:16:41,640 --> 00:16:46,120
-Sairaus ei iskisi näin nopeasti.
-Et ole nähnyt samaa kuin minä.

229
00:16:46,680 --> 00:16:50,560
Monestiko tuosta pitää sanoa?
Älä tee noin.

230
00:16:50,840 --> 00:16:54,320
-Kuka oikein olet?
-En kukaan.

231
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Hän on Aethelstan, Edvardin esikoispoika.

232
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
Edvardin piilotettu lapsi.
Miten hän on selvinnyt näin pitkään?

233
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Hänen tehtävänsä on ärsyttää minua,
vai mitä?

234
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Pidä hänet turvassa.
Kannat kuninkaallista verta.

235
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Tervetuloa äpärän elämään, poika.

236
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
Sen haistaa ilmassa. Palavat ruumiit.

237
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
Kuume on siis vain niittyjen päässä.

238
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Kukaan ei ole mennyt ohi tunteihin.

239
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Tiet on luultavasti suljettu
sairauden hillitsemiseksi.

240
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
Uhtred on mennyt Ceasteriin.

241
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
Meidänkin pitäisi.

242
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
-Miten kauan vielä?
-Kysy vielä, niin en vastaa.

243
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
Se on tämän niityn päässä.

244
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Ristin pitäisi näkyä minä hetkenä hyvänsä.

245
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Etsimme lasten kanssa
matkustavia sotureita.

246
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
Toivatko soturit sairauden.

247
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
Sairaus on tällä tiellä.

248
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
Emme pelkää sitä.

249
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
Se vie vain syntiset.

250
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
Onko se totta?

251
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Väistäkää. Poistun huonosta ilmasta.

252
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
En ota riskiä sairastumisesta.

253
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Tuplaan jäävien miesten palkkion.

254
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
-Mitä etsit, Finan?
-Ruumiita.

255
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
Mitä?

256
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
Ruumiita. Sairaus on lähellä.

257
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
Miksi paskot housuihisi?

258
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
Olen nähnyt
aamulla karhumaisen vahvojen miesten -

259
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
kurluttavan verta ja mätää
päivällisaikaan.

260
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Senkin rääpäle.

261
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Vie Aelfwynn pois auringosta.
Se ei ole hänelle hyväksi.

262
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Olen kyllästynyt huolehtimaan hänestä.

263
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
Ajattele sitä vaimokoulutuksena.

264
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Minusta ei tule vaimoa.
Liian kovaa työtä pienellä palkkiolla.

265
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
Lady Aethelflaed ei tule.

266
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Mennään. Ei odoteta,
että huono ilma saavuttaa.

267
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Lupasin hänelle,
että lähetän teidät tapaamiseen.

268
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
Hevosella. Hän oli täällä ensin.

269
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Hän on jatkanut Ceasteriin,
kuten sovimme.

270
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Hei, katso Aelfwynniä.

271
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Punaiset kasvot. Hänen vointinsa huononee.

272
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Hän vain kaipaa lepoa.

273
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Kuten kaikki.

274
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
-Mene.
-Puhun hänelle.

275
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
Mene.

276
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
Miten kauan tietä on seurattu?

277
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
Kaksi päivää?

278
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
Ei Edvardin miehiä.

279
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
He eivät tunne näitä maita.
Lapset kaipaavat lepoa.

280
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
Oletko huolissasi isäsi lapsenlapsista,
Osferth?

281
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
Tässä on hyvä.

282
00:21:17,840 --> 00:21:20,840
-Lepäämme tässä yön yli.
-Voitte nukkua nyt.

283
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
Onko karkulaiset löydetty?

284
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
Ei. Kyläläiset pakenevat,
mutta siskoanne ei ole nähty.

285
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
Mitä jos sairaus on vienyt hänet?
Jos ajoimme hänet vaaraan?

286
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
-Hän valitsi itse lähdön.
-Valitsiko?

287
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Käskekää polttaa yrttejä
läheisillä niityillä.

288
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
Savu ajakoon huonon ilman pois.

289
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
Sitten olemme tehneet
ainakin yhden hyvän teon.

290
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Eardwulf lähti Aegelesburgista
12 parhaan miehemme kanssa.

291
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
Miksi hän matkustaa sairauden aikana?

292
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Hän lähti suojelemaan lady Aelfwynniä.

293
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
Hän on omistautunut kihlatulleen.

294
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
Ei, vaan itselleen.

295
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
Hän ottaa huonon ilman riskin
aarteen vuoksi.

296
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Kuka tahansa
olisi voinut varoittaa siitä.

297
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
-Etsiikö Eardwulf Aelfwynniä?
-Etsii.

298
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Vakuutit, että hän tekisi, kuten pyydämme.

299
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Pyysin häntä jäämään.

300
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
Hän on toiminnan, ei politiikan mies.

301
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
Neuvo tulevaisuudessa paremmin,
keneen asetamme luottamuksemme.

302
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
Hyvää huomenta, prinsessa.

303
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Kaikki nestettä paskovat jätetään taakse.

304
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
Portit on suljettu.
Aegelesburgiin ei pääse.

305
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Lordi Aethelhelm, selittäkää se minulle.

306
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
Oltermannit ovat määränneet
portit pysymään kiinni.

307
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
Liikkeellä on sairaus.

308
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Puhukaa pojalleni.

309
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Tietysti, mutta olen varma,
ettei hän tahdo teitä satutettavan.

310
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
Hän saattaa toivoa
teidän poistuvan Merciasta kokonaan.

311
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
Sano, että selvisin Athelneyn soista,
enkä pelkää sairautta.

312
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Meidän pitäisi lähteä.

313
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
-Jätän sen sinulle.
-Onko se varmasti hän?

314
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
Näin hänet itse.

315
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
Miksei hän ole Winchesterissä?

316
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
Miksi äitiäni pidätellään portilla?

317
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
Määräys koskee kaikkia.

318
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
Hän on Alfredin vaimo.

319
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Olitte yhtä mieltä siitä,
ettemme ota riskiä sairaudesta.

320
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
Kuninkaan äitiä
ei voi kohdella kuin talonpoikaa.

321
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Voi, jos kunnioittaa witania.

322
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
Hän on syntyjään mercialainen
ja lähetti joukkoja avuksenne.

323
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Jos hän välittää Merciasta,
hän kääntyy pois.

324
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
Talsii teillä kuin kerjäläinen.
Mahdotonta. Selitä se.

325
00:27:49,720 --> 00:27:54,880
Jos teette poikkeuksen äitinne kohdalla,
teidän nähdään kumoavan Mercian toiveet.

326
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Käskekää avata portit.

327
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
En voi puhua kuninkaan nimessä.
Ylittäisin valtuuteni.

328
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
Oltermannien tahto on kumottu.

329
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
Avatkaa portit välittömästi!

330
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
Hän antaa mercialaisten kärsiä,
mutta suosii sukulaisiaan.

331
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Pelkään, että olit oikeassa.

332
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
Edvard tahtoo vallata meidät.

333
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
Miksi olet täällä?

334
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
Onko Winchesterissä tapahtunut jotain?

335
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
Uhkailujasi lukuun ottamatta ei mitään.

336
00:28:59,880 --> 00:29:03,240
-En käskenyt vangita sinua.
-Miten niin kävi?

337
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
Käskin nuhdella sinua
walesilaisten kutsumisesta.

338
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
Oli nöyryyttävää
tulla miestesi raahaamaksi.

339
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
En lähettänyt sitä käskyä.

340
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
Kuka sitten?
Kuka päätti kohdella minua niin?

341
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
En tiedä. Se oli virhe.

342
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
Virhe? Tai ehkä tyttö valehteli.

343
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Jos tarkoitat tytöllä kuningatartani,
niin ei. Aelflaed on hellä sielu.

344
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
Lordi Aethelhelm sitten.

345
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Hän halveksii minua
ja tahtoo vähentää vaikutustani.

346
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
Hän ei puhu nimissäni tietämättäni.

347
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Uskon hänen juonivan omiaan.

348
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
Tietysti sinä huomaisit sen.

349
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Riitely saa riittää.

350
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
Pyydän vain tavata Aethelflaedin.

351
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
Hän ei ole täällä.

352
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
Hän on jossain Merciassa
Uhtred Ragnarsonin kanssa.

353
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
Matkustaako hän kuumeen aikana?

354
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Hän päätti karata
ja hylätä elämänsä leskenä.

355
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Uhtred on painostanut häntä.

356
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
Ei siltä vaikuta.

357
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Sitten hän on seonnut surusta.
Tiedetäänkö siitä?

358
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Ei tietenkään. Eikä saada tietää.

359
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Isäsi näkee sen.

360
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
Ylhäältä. Alfred näkee sen
ja tuntee epätoivoa.

361
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
DEHEUBARIN KUNINGASKUNTA

362
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
Naissoturi. Hyödyntää näemmä voimansa.

363
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
Ajatella, että miehiä kuoli
päihittäessään sinua.

364
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
En antaisi sitä tyydytystä.

365
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Haiset paskalta.

366
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Lepää vähän.

367
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
Vartioin sinua.

368
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Luota minuun. Opin soturin taitoja.

369
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Sinulla ei ole soturin sydäntä.

370
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Tämä elämä ei ole sinulle.
Miksi teeskentelet muuta?

371
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
"Kunnioita äitiäsi ja isääsi."
Se on käsky.

372
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
Sinun ei tarvitse tehdä tätä,
jotta isä rakastaisi sinua.

373
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
En teekään.

374
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
Minäkin osaan puolustaa itseäni.

375
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
Olen viettänyt paljon aikaa yksin
ja opetellut asioita.

376
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Harmi, että meidät revittiin erilleen.

377
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
Alfred satutti isää.

378
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Ainakin hän johdatti
meidät kristitylle polulle.

379
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
Sinut ehkä.

380
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
-Mikä pakana antoi tuon?
-Ei mikään. Tein sen itse.

381
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Kuten sanoin, olen opetellut kaikenlaista.

382
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
Vereni tässä riimussa
suojelee meitä matkalla.

383
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
He matkustavat lasten kanssa.
Eivät voi olla kaukana.

384
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Aelfwynniä kuumottaa.

385
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Juo tämä. Se viilentää.

386
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
Et nähnyt tuota.

387
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
En kerro siitä.

388
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
Hän on vain väsynyt.

389
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
Hänen nimensähän on Finan.

390
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Niin on. Irlantilaisäpärä
ja rohkein tuntemani soturi.

391
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
Lordi Uhtredin lisäksi.

392
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Anna hänen hätänsä anteeksi.
Hän on nähnyt kuumeesta kärsiviä.

393
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
Tuomitsen hyvin vähän.
En ole siinä asemassa.

394
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
Kiitos, Osferth.

395
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Jos olo huononee,
sano minulle tai Eadithille.

396
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Sanon.

397
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
Olette todellisia sotureita.

398
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
Enpä tiedä siitä.

399
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
On outoa viettää
niin paljon aikaa miesten kanssa -

400
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
eikä tulla nähdyksi käyttöesineenä.

401
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
Ai.

402
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
-Jos se loukkaa, voin...
-Ei se loukkaa.

403
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Rakenna Winchesterin muurit.

404
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
Löysimme polun.

405
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Yrittäkää levätä.
Lähdemme ennen aamunkoittoa.

406
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
Kiitos, kun et tappanut veljeäni.

407
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
Nukkuvan miehen tappamisessa
ei ole kunniaa.

408
00:35:18,680 --> 00:35:21,720
-En epäröi, jos hän tulee peräämme.
-Tiedän.

409
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
Olen valinnut oman tieni.

410
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Mikset pettänyt meitä, kun voit?

411
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Nukun mieluummin kylmällä maalla
kuin palatsissa,

412
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
jossa minut nähdään huorana.

413
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
Katsovatko he sinua taivaasta?

414
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
Jumalasi?

415
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
Tuomitsevatko he?

416
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
Eivät.

417
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
He ovat oikullisempia.

418
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
Heitä joko miellyttää tai ei.
Aina ei tiedä, miten.

419
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
Mistä tiedät, mikä polku on oikea?

420
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
Joskus -

421
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
ajattelen, että soturin polku
on tieni Valhallaan.

422
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
Toisinaan en tiedä.

423
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
Huolehtiiko jumalasi sinusta?

424
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
Etsin merkkejä siitä.

425
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
Näen niitä harvoin.

426
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Gwentin Brochfael
ei ole hymyillyt kertaakaan.

427
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
Kateus. Voittosi on hänen häviönsä.

428
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
Ehkäpä.

429
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Ehkä saaliit sapettavat häntä.

430
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Olet ääliö, Rhodri.

431
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Hän oli hieno soturi.

432
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
Sinä tässä olet hieno soturi, veli.

433
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
Mitä teet nyt, kun taistelu on ohi?

434
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Pyhiinvaelluksen.

435
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
Voit hallita linnoitusta poissa ollessani.

436
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Leikkiä hetken kuningasta.
Ansaitset sen. Taistelit urheasti.

437
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Ala tulla.

438
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Tänne, narttu.

439
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
Näetkö tämän? Se kuului itse Cnutille.

440
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
Ei kuulunut.
Senkin valehteleva paskiainen.

441
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
Heittäkää tanskalaishuora kuoppaan.

442
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
Menetimme hyviä miehiä hänen takiaan.

443
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Ole ylväs voittaja.

444
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Sulatimme tämän.

445
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Maksamme jokaiselle käsityöläiselle,
joka viimeistelee työn,

446
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
jonka Mercian kuningas Offa
aloitti vuosisatoja sitten.

447
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
Muurin meidän ja saksilaisten välille.

448
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
Herkullisen ystävämme kunniaksi vannon,

449
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
että saksilaissiat eivät astu
enää jalallakaan kauniiseen maahamme.

450
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
Syökää!

451
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
Nouse, narttu.

452
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
Ei nukuta siellä.

453
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
Onko nälkä?

454
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Kiitos, isä.

455
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
-Menkää. Piiloutukaa.
-Pian.

456
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Maahan.

457
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
Suljenko silmäni tältä, isä Pyrlig?

458
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
He vain pelkäävät. Kukaan ei ole sairas.

459
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Haluan puhua kanssasi luottamuksellisesti.

460
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
Olkaa kiltti.

461
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
En tahdo sekaantua
kuninkaan pettämiseen.

462
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Paitsi tähän.

463
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
En ole huolissani Edvardista.

464
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Hän vaikuttaa tulleen vihdoin järkiinsä.

465
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Mutta miksi tyttäreni
on kadottanut järkensä?

466
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
Vangitsitko oman sisaresi?

467
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Se oli väliaikaista,
jotta kaupungissa säilyisi rauha.

468
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
Lähetit väkivaltaiset miehet metsästämään
hänet ja Aelfwynnin.

469
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
Väkivaltaa ei ole määrätty.

470
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Jos lähettää armeijan,
käynnistää taistelun.

471
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
Nyt sisaresi on vaarassa.

472
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
-Puhumattakaan pojastasi.
-Poikani on turvassa Winchesterissä.

473
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Toinen poikasi kyllä.

474
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
Esikoisesi Aethelstan.

475
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
Hän oli piilossa Saltwicissa.

476
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Äiti.

477
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
-Lähetin hänet sinne.
-Äiti!

478
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Lähetin hänet sinne,
koska häneen kohdistettiin uhkauksia.

479
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
Tiedätkö, onko Uhtred vienyt hänet?

480
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
Uskoakseni Uhtred lähti lasten kanssa.

481
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Parhaimmillaan kaksi lastenlastani -

482
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
matkustaa avoimella maalla
sairauden aikana.

483
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
Miten tähän ollaan tultu?

484
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Miten olemme etääntyneet niin kauas?

485
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
Liittouma Mercian kanssa
on ratkaisevan tärkeä.

486
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
En halunnut vahingoittaa lasta.

487
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
Lapsia ei pitäisi vetää mukaan
politiikkaan. Tiedämme sen.

488
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
Joille niin käy,

489
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
he harvoin selviävät.

490
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
Oikea polku.

491
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
Hyvä merkki. Saamme seuraavasta kylästä
hevosia ja liikumme nopeammin.

492
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Ilman tuulta
sairaus ei ole ulottunut näin kauas.

493
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Pelkään lady Aelfwynnin olevan sairas.

494
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Meidän täytyy jatkaa.

495
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
-Rauhoittele häntä.
-Miten?

496
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
En tiedä.

497
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
Olen itse epäonnistunut siinä.

498
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Jatka vain.

499
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
-Ei ole enää...
-Hevosia.

500
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Harjannetta kohti.

501
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Tule, Aelfwynn.

502
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
Nopeammin!

503
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
-Aelfwynn!
-Pian!

504
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
Auttakaa lapsia. Älkää katsoko taakse.

505
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
-He lähestyvät.
-Jatkakaa!

506
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
Sairaus!

507
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
Pysykää kaukana!

508
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
Perääntykää.

509
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Hyvä luoja.

510
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
Voimme uida läpi.

511
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
Ei. Mieluummin kohtaan heidät ja kuolen.

512
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
En aio hikoilla ja paskoa.

513
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
-Minä yritän. En ole valmis kuolemaan.
-Ei.

514
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Antakaa lady Aelfwynn,
niin teidät säästetään.

515
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Aseet alas.

516
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
Miehet eivät ammu ohi ensi kerralla.

517
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Suojatkaa pieniä.

518
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Tule mukaani, Aelfwynn.

519
00:45:44,760 --> 00:45:48,520
Muuten tapan heidät kaikki.
Etsin äitisi ja tapan hänetkin.

520
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
Pelasta ystäväsi ja lähde mukaan.

521
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
Hän jää tänne.

522
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
Meidät on kihlattu.

523
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Pysykää lujina.

524
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Suojelkaa lapsia henkenne kaupalla.

525
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Kun taistelu alkaa,
juokse puita kohti, pikkumies.

526
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Haluan sen.

527
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
-Oletko valmis, siskosoturi?
-On hän.

528
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
Älkää antako tappaa äitiäni.

529
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
Ottakaa lapsi kiinni.

530
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
Ei. Älkää totelko häntä.

531
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
Hän on pettänyt teidät.

532
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
Hän murhasi lordi Aethelredin.
Todistin sen.

533
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Niin puhuu Mercian petturi.

534
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Hän makasi haavoittuneena.

535
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
-Nuo ovat huoran sanoja.
-Vannon pyhän kirjan kautta.

536
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Aethelred kielsi veljeäni
naimasta tätä lapsiparkaa.

537
00:47:13,720 --> 00:47:17,240
Niinpä hän tappoi Aethelredin.
Sellaista miestä palvelette.

538
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Kysykää, miksi Aethelred
myöhästyi Tettenhallista.

539
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Koska tämä mies valehteli teille.

540
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Viivytteli päiviä
mercialaisten kuolemasta kertomista.

541
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
Päiviä, jolloin olisitte voineet
matkata kotiin pelastamaan perheenne.

542
00:47:32,120 --> 00:47:37,000
Hän tappoi ja hautasi viestintuojan,
jonka Edvard lähetti varoittamaan meitä.

543
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
Valheesi eivät huijaa miehiäni.

544
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
Anna naisen puhua.

545
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
Rikoksesta on todiste.

546
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Katsokaa pussiin,
joka hänellä on kaulassaan.

547
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Siellä on hänen kuolleelta herraltanne
varastamansa sormus.

548
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Tuo ei ole totta.

549
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Todista se, jos se ei ole totta.

550
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Näytä sisältö miehillesi.

551
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
Vangitse Aelfwynn,
tai sinut teloitetaan maanpetoksesta.

552
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
Tee, kuten sanon!

553
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
Älä uhkaile omia miehiäsi.

554
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Puhe riittää.

555
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
Jos hän valehtelee,

556
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
näytä, mitä kannat kaulasi ympärillä.

557
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Nyt.

558
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
Se on Aethelredin.
Siinä on hänen vaakunansa.

559
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
Et voi kieltää sitä.

560
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Säästä itsesi,
ennen kuin nämä miehet tappavat sinut.

561
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Pakene Frankiaan, veli.

562
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
Olet turvassa.

563
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
Palaako hän?

564
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Tuskin näen häntä enää elossa.

565
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
Tämä on ohi.

566
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
Kuka teki tämän?

567
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
Tanskalaiset.

568
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
He nousivat maihin lännessä.

569
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
Irlannista.

570
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
He käskivät sanoa,
että aikeena on verilöyly.

571
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
Että päänne on ensimmäinen,
jonka he vievät.

572
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
WOLLERTON
MERCIAN KUNINGASKUNTA

573
00:50:48,200 --> 00:50:52,520
Aikaa on kirjojen lukemiseen ja leikkeihin
ennen kuin tarvitset tätä.

574
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Aethelstan?

575
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
Ratsasta Finanin kanssa.

576
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
Pidä häntä silmällä.

577
00:51:04,920 --> 00:51:08,640
Etsikää Aethelflaed.
Kertokaa, että lapsi on turvassa.

578
00:51:08,720 --> 00:51:12,720
Eadith ja Osferth vartioivat häntä täällä,
kunnes Edvard vannoo, ettei satuta häntä.

579
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
Kerro, millaiseen mieheen hän luotti.

580
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
Taistelemme siis rauhan puolesta.

581
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
Taas.

582
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
He eivät saa kääntyä toisiaan vastaan.

583
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
Teemmekö sen?

584
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
Teemme sen.

585
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Hänen tilansa heikkenee.

586
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
Pystytkö pitämään hänet elossa
paluuseeni asti?

587
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Teemme kaikkemme.

588
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Meidän täytyy.

589
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Hän on tulevaisuus.

590
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

