1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
J'ai aidé les Saxons à vaincre les Danois.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Cnut est mort, mais Brida
va devoir faire face à son destin.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Envoie-moi à Valhalla.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
Emmenez cette traînée !

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
Brida !

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Æthelred gît sur son lit de mort,
mais de nouveaux périls apparaissent.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
Ælfwynn sera fiancée

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
au successeur désigné
et un lien sera scellé.

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
- Mère.
- Je m'inquiète

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
pour l'avenir de notre fille.

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
Que voulez-vous ?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
Ne la fiancez pas
à un idiot sans vergogne.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
Le roi souhaite me voir
épouser votre fille.

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
Je ne l'accepterai pas.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Isolez Æthelflæd
le temps que les choses s'apaisent.

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
Elle est aidée par une alliée inattendue.

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
Venez. J'ai prévenu votre protecteur.

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
Il attend dehors.

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
J'ai prêté serment de protéger Ælfwynn
des dangers qui nous attendent.

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
Les enfants, sur la charrette !

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
Direction Ceaster.

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
Le destin avant tout !

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
Cesse de pleurer, par pitié.

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
Soyez gentille.

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
Elle veut sa mère.

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
Nous avons survécu sans.

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Elle doit devenir plus forte.
Sois reconnaissante.

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
C'est mieux qu'épouser un vieillard.

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
Arrêtons-nous.

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
Non. Les hommes d'Edward
sont juste derrière nous.

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
Il faut aller plus vite
pour leur échapper.

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
J'ai un message de Lady Æthelflæd

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
Votre frère vous envoie ?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
Non, il ignore que je suis là.

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
Il a enfermé Æthelflæd
mais je l'ai libérée.

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
- Puis-je vous croire ?
- C'est la vérité.

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
Comment m'avez-vous trouvé ?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Æthelflæd a dit que vous seriez
sur la route de Ceaster.

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
Elle est seule.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
- Vous voyagez seule ?
- Oui.

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
Elle est aux ruines de Sainte-Milburge.

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
C'est sur la route de Wenloca,
nous l'avons dépassé.

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Et si c'était un piège ?

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
J'ai tenu parole. Croyez-le ou non.

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
- Où allez-vous ?
- Peu importe.

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
J'irai en France.

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
C'est de l'autre côté.

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
Ceaster est proche de la mer.

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Suivez-nous, vous verrez.

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Si elle ment, au moins, on la contrôle.

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
Je suis lasse d'être contrôlée.

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
Restez donc seule.

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
Quand est-elle partie ?

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Hier soir, à la hâte.

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
Presque sans le sou,
et Aldhelm qui la protège.

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Elle peut déjà être à Wenloca.

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
Allons la retrouver.

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
Ce n'est pas une bonne idée.

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
Ils vont nous trouver aussi.

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
Vous savez gérer des enfants ?

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Pas vraiment.

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
Parfait. Nous non plus.

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
Demi-tour !

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Confisquons les terres d'Uhtred
et prenons ses enfants.

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Il paiera pour avoir enlevé ma nièce.

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
Il est avec ses enfants.

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
On l'a vu sur la route, avec des enfants.

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
N'en soufflez mot.
Nous devons maintenir un semblant d'ordre.

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Les seigneurs sont en plein doute.

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
Ils veulent valider l'accord.

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Dites-leur que ma décision est prise.

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Mais vous n'avez pas le dernier mot ici.

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
Sire, les prêtres m'informent
que la chambre

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
où priait Æthelflæd est vide.

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
- Elle a quitté Aegelesburg.
- Elle a conspiré avec Uhtred.

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
Il semble que c'est votre sœur
qui l'ait fait libérer.

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Ces traîtres seront ramenés à genoux.

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Pardon. Je me laisse emporter.

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Ma sœur souffre et est désorientée.
Qu'on la retrouve.

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
- Je vais...
- Non. Cenric part avec ses hommes.

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
Restez ici, et faisons comme si

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
tout suivait son cours normal.

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
Qu'ils se hâtent. La division menace.

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Ludeca est serein,
mais Burgred tente de monter les autres

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
contre ces noces et le Wessex.

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
S'ils découvrent qu'Æthelflaed
et sa fille sont parties ?

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
Ça n'arrivera pas.
Nous les retrouverons avant.

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
- Pas pour moi.
- Il est rassis.

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
Ce pain va nous casser les dents.

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
Le pain frais est pour les enfants.

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
Ils ont l'estomac d'un chien.

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
C'est bien vrai.

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
Une fois, j'ai mangé un chien.

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
Quand je dis que tu abois...

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
Vous êtes plus aimable qu'on le dit.

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
- Æthelflæd est chanceuse.
- Je ne suis pas à son service.

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Je lui dois le respect.

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
Je ne cherchais pas à l'humilier,
je voulais protéger mon frère.

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
Vous a-t-il protégé aussi ?

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Vous le savez bien.

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
Non ! Père !

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Arrêtez-vous ! Reculez !
La route est coupée.

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Lâche ça !

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
- Va-t'en !
- Stop !

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
Reculez !

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
N'y allez pas ! Ils ont la maladie.

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
Je lui ai rendu service.

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
Il t'a touchée ?

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Laisse-la.

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Ça se transmet comme ça.

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
Non, c'est dans l'air. Vous êtes malades ?

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
Non !

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
Fichez le camp.

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
Les bêtes. Il faut tuer les chevaux.

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
J'ai respiré la maladie ?

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
Elle ne frappe que les pécheurs.

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
Non. Il a raison. C'est dans l'air.

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
- Ça frappe tout le monde.
- Rentrons à Aegelesburg.

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
- Si le mal est là...
- Impossible.

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
On serait écrasés
par l'armée d'Edward et de la Mercie.

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
C'est mieux que vomir du sang.

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Allons jusqu'à Wenloca,
quittons le chemin et l'air vicié.

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
À pied, c'est trop dur pour eux.

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
Laissons-les, en sécurité quelque part.

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
Je ne les laisserai pas.

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
Seigneur...

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
Je vous ai suivi sans me plaindre.

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
N'infligez pas ça à vos hommes.

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Nous n'avons pas le choix.
Il faut changer nos plans.

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Laissons les chevaux
et atteignons Wenloca à pied.

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
Nous n'attraperons pas la maladie.

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
- D'accord ?
- Oui.

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Retrouvons Æthelflaed à Wenloca
puis allons à Ceaster.

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Cachons les chevaux.

138
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
- Est-ce Sainte-Milburge ?
- Oui. Le repère est fiable.

139
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
PRIEURÉ DE SAINTE-MILBURGE

140
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
Quittons la route avant la nuit.

141
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
Non. Je veux voir ma fille à son arrivée.

142
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
Et si les hommes d'Edward
ont pris mon enfant ?

143
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
Si elle est emprisonnée,
sans savoir où je me trouve ?

144
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
Ne vous torturez pas.
Uhtred l'aura sauvée. Ils nous trouveront.

145
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
Comme toujours.

146
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
Je suis pourtant amère.

147
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
La fille d'Alfred,
vulgaire hors-la-loi en son pays.

148
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Votre père a traversé pareille épreuve,
il a survécu et a prospéré après.

149
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
Un jour, nous reverrons Aegelesburg.

150
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
J'en doute fort.

151
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Je crains de vous avoir mené
à un point de non-retour.

152
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
- Ils m'épargneront peut-être...
- J'en ai conscience.

153
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Vraiment.

154
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
C'est pour bientôt.

155
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Sois fort. Pense à ton frère.

156
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
- Que faites-vous dans la suite du roi ?
- C'est mon droit.

157
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Je lui montre où il vivra
lorsqu'il sera roi.

158
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
Cessez vos inepties, Burgred.

159
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
Souhaitez-vous perdre un autre fils ?

160
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
Pourquoi aurais-je peur
du pantin d'Edward...

161
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
alors que j'ai des alliés plus puissants ?

162
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Qui donc ?

163
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
Qui sont ces alliés ?

164
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Le Seigneur lui-même.

165
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
C'est pour cela que nous avons survécu.

166
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
Nous allons réparer les torts
causés à la Mercie.

167
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
Je serai pourtant fiancé à cette enfant

168
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
et monterai sur le trône.

169
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Si c'est inéluctable, pourquoi attendre ?

170
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Le roi cache quelque chose, il nous ment.

171
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Nous attendrons notre heure.

172
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
- La foule se presse.
- Oui, Commandant.

173
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
La mort d'Æthelred est connue.

174
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
Les gens cherchent la sécurité.

175
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
Il y a plus urgent.
Envoyez douze hommes sur-le-champ.

176
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
Le Wessex est inefficace,
nous trouverons les fugitifs.

177
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
Quelqu'un les a forcément vus
sur la route.

178
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Nous les trouverons vite.

179
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Seigneur Ludeca.

180
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
- La maladie s'étend.
- Vraiment ?

181
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
- Elle se répand à travers la Mercie.
- Merci.

182
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
- Des nouvelles ?
- Non.

183
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
- Ils font route vers le Nord.
- Possible.

184
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Continuez les recherches.

185
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
Le temps presse, sire.
Le pouvoir s'étiole.

186
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Pyrlig, où en sont les préparatifs ?

187
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Il faut repousser la cérémonie.

188
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
La maladie progresse.
Les villages sont abandonnés.

189
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Elle fait plus de morts que les Danois.

190
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
Il faut protéger Aegelesburg.

191
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Fermez les portes.

192
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
Et abandonner les malades ?

193
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
C'est trop risqué.
On doit fermer la ville.

194
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Rejetez cette idée.

195
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
Non, Ludeca a raison.
Évitons d'être trop nombreux.

196
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Nous devons protéger tous les Saxons.

197
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Mais la population cherche un refuge.

198
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Nous devons protéger la ville.

199
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
Les nobles approuveraient. Vous le savez.

200
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
J'espère que vos courbettes
sont récompensées.

201
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Laissons ouvert. Les gens sont terrifiés.

202
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
La peur est contagieuse.

203
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Contredites-moi et le Witan verra ça
comme un signe d'hostilité.

204
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
De plus, Burgred n'a pas d'hommes
pour le suivre.

205
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
Vous lui offrez un Fyrd sur un plateau.

206
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
Je comprends.

207
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Fermez les portes.

208
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
Fermez les portes.

209
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
Fermez les portes !

210
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
ROYAUME DE WESSEX

211
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
Où est-elle ? Où est Lady Æslwith ?

212
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
Qui l'a aidée ?

213
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
Qui nous a trahis ?

214
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
Laisse les grenouilles.

215
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
Ai-je eu tort de refuser ce mariage ?

216
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
Non.

217
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
Vous voulez la protéger.

218
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
J'aurais dû l'accepter de bonne grâce.

219
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
J'ai survécu à un mariage précoce.

220
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Votre époux voulait vous tuer.

221
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
C'est le propre des rois.

222
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
J'aurais dû préparer Ælfwynn à cela.

223
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
Vite !

224
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Méfiez-vous, ne restez pas là.

225
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
Les Danois ?

226
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
Non. La maladie tue les jeunes
comme les anciens.

227
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Fuyez l'air vicié au plus vite.

228
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
La maladie n'a pas frappé
depuis des lustres.

229
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Suivez-nous. Vers le nord.

230
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
Partez.

231
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
Non, nous manquerions Ælfwynn.

232
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
C'est insensé.
Le mal ne fait pas de différence de rang.

233
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
Ce serait insensé d'abandonner ma fille.

234
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
N'en parlons plus.

235
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
Il est plutôt lourd.

236
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
- Qu'est-ce donc ?
- Ce sont les herbes.

237
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
Rien d'autre !

238
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
La maladie ne frappe pas si vite.

239
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
Vous n'en savez rien.

240
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
Non ! Dois-je te le répéter ?

241
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
Ne fais pas ça.

242
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
Mais qui es-tu ?

243
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
Personne.

244
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Aethelstan. Le premier fils d'Edward.

245
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
Le fils caché d'Edward ?
Il a survécu si longtemps ?

246
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Uniquement pour m'ennuyer,
n'est-ce pas Aethelstan ?

247
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Prends soin de lui, Finan.
Tu portes du sang royal.

248
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Bienvenue dans la vie des bâtards !

249
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
On le sent d'ici. Ils brûlent des corps.

250
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
La fièvre est toute proche.

251
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Plus personne ne passe.

252
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Ils bouclent les routes
pour endiguer le mal.

253
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
Uhtred sera allé à Ceaster.

254
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
Faisons de même.

255
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
- C'est encore loin ?
- J'arrête de répondre.

256
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
Juste au bout de ce champ.

257
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
On devrait voir la croix sous peu.

258
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Nous cherchons des soldats et des enfants.

259
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
Ces soldats sont malades ?

260
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
La maladie frappe cette route.

261
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
Je ne la crains pas.

262
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
Le mal touche les pécheurs.

263
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
Est-ce vrai ?

264
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Je veux éviter cet air vicié.

265
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
Je refuse d'être malade.

266
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Je double la solde de ceux qui restent.

267
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
- Que cherches-tu, Finan ?
- Des corps.

268
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
Hein ?

269
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
Des corps. La fièvre est toute proche.

270
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
Tu te chies dessus.

271
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
J'ai vu des hommes
en pleine santé le matin

272
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
vomir du sang et du pus le soir.

273
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Espèce d'avortons !

274
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Mène Ælfwynn à l'ombre.
Le soleil l'indispose.

275
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
J'en ai assez, je la materne
depuis des mois.

276
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
Tu t'entraînes à être une épouse.

277
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Je ne me marierai pas.
Une vie de labeur pour rien en retour...

278
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
Lady Æthelflæd ne viendra pas.

279
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Partons loin de cet air putride.

280
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
J'ai juré que je vous mènerai à elle.

281
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
À cheval, elle a dû arriver avant.

282
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Elle a dû poursuivre jusqu'à Ceaster.
En route.

283
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Regarde Ælfwynn.

284
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Elle est rouge. Elle tombe malade.

285
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Elle a besoin de repos.

286
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Comme nous tous.

287
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
- Allez.
- Je vais lui parler.

288
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
Allez.

289
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
Nous marchons depuis quoi...

290
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
Deux jours ?

291
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
Sans voir un homme d'Edward.

292
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
Ils ne viendront pas jusque-là.
Les enfants sont fatigués.

293
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
Tu t'inquiètes pour les petits-enfants
de ton père ?

294
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
Ici, c'est bien.

295
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
Passons la nuit ici.

296
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
Dormez, maintenant.

297
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
A-t-on trouvé les fugitifs ?

298
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
Non. Les villageois fuient en nombre,
mais personne n'a vu votre sœur.

299
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
Et si la maladie l'avait frappée ?
Si elle était en danger ?

300
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
- Elle est partie de son plein gré.
- Vraiment ?

301
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Faites brûler les herbages alentours.

302
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
Que la fumée purifie l'air vicié.

303
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
Ça fera une bonne action, au moins.

304
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Eardwulf a quitté Aegelesburg
avec douze hommes.

305
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
Voyager pendant ce fléau ?

306
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Il veut protéger Lady Ælfwynn.

307
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
Il semble tout dévoué à sa promise.

308
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
Il ne pense qu'à lui.

309
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
Il ne risquerait sa vie que pour l'argent.

310
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Tout le monde vous le confirmera.

311
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
- Eardwulf est allé chercher Ælfwynn ?
- En effet.

312
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Vous m'avez assuré qu'il nous obéirait.

313
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Je lui ai demandé de rester.

314
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
Il aime l'action, pas la politique.

315
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
À l'avenir, recommandez-moi
des hommes de confiance.

316
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
Bonjour, princesse !

317
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Quiconque chiera de la flotte
sera laissé sur place.

318
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
Les portes sont closes.
Personne n'entre dans la ville.

319
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Seigneur Æthelhelm, expliquez-moi.

320
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
Les nobles ont exigé la fermeture
de la ville.

321
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
La maladie a frappé.

322
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Avertissez mon fils.

323
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Bien sûr, mais il refusera
de vous mettre en danger.

324
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
Il souhaitera vous voir quitter la Mercie.

325
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
J'ai survécu aux marécages d'Athelney,
je ne crains pas la maladie.

326
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Reprenons la route.

327
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
- À vous de gérer ça, Ludeca.
- C'est elle ?

328
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
Je l'ai vu moi-même.

329
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
Elle devrait être à Winchester.

330
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
Pourquoi empêche-t-on ma mère d'entrer ?

331
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
Les ordres s'appliquent à tous.

332
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
Il s'agit de la femme d'Alfred.

333
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Vous craigniez aussi
que la maladie ne pénètre dans la ville.

334
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
La mère du roi ne peut être traitée ainsi.

335
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Si, si vous respectez le Witan.

336
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
C'est une Mercienne, et elle vous a envoyé
de l'aide sans mon aval.

337
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Si elle aime la Mercie, elle partira.

338
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
Et la rejeter sur la route ?
C'est impensable.

339
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
Si on fait une exception pour elle,

340
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
on dira que vous bafouez
les décisions de la Mercie.

341
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Faites-les ouvrir les portes.

342
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
Je ne peux parler au nom du roi.
Je n'ai pas ces prétentions.

343
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
Je conteste l'ordre des seigneurs.

344
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
Ouvrez les portes sur-le-champ !

345
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
Il laisse les Merciens souffrir
et privilégie sa famille.

346
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Vous aviez raison, Burgred.

347
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
Le roi Edward prend le pouvoir.

348
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
Qu'avez-vous ?

349
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
Que s'est-il passé à Winchester ?

350
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
Rien, sauf qu'on m'a menacée en votre nom.

351
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
Je n'ai pas ordonné qu'on vous enferme.

352
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
Qui, alors ?

353
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
J'ai dit de vous sermonner
à cause des Gallois.

354
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
Je me suis sentie humiliée,
brutalisée par vos hommes.

355
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
Cet ordre n'émanait pas de moi.

356
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
De qui, alors ?
Qui a voulu me traiter ainsi ?

357
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
Je l'ignore. C'est une méprise.

358
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
Une méprise ? Ou la fille aurait menti ?

359
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
La fille, serait-ce la reine ?
Non, Ælflaed est une femme douce.

360
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
Le seigneur Aethelhelm ?

361
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Il me méprise et ne pense qu'à m'humilier.

362
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
Il ne décide pas en mon nom sans mon aval.

363
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Il complote dans son coin.

364
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
Vous savez reconnaître
de telles manœuvres.

365
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Cessons la discorde, Edward.

366
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
Je souhaite juste voir Æthelflæd.

367
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
Elle n'est pas là.

368
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
Elle est sur les routes
avec Uhtred Ragnarson.

369
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
Malgré les risques de maladie ?

370
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Elle a choisi de fuir avec lui
et d'abandonner son veuvage.

371
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Uhtred l'y aura contrainte.

372
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
Apparemment non.

373
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Le malheur l'aura déboussolée.
Le peuple le sait ?

374
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Non, bien sûr. Personne ne le saura.

375
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Votre père le verra.

376
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
Depuis les cieux.
Alfred le verra et en sera effondré.

377
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
ROYAUME DE DEHEUBARTH

378
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
PAYS DE GALLES

379
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
Voici la guerrière, qui met sa force
au service de la bonne cause.

380
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
Des hommes sont morts par ta faute.

381
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Ça te ferait trop plaisir.

382
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Tu pues la merde.

383
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Repose-toi.

384
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
Je veille sur toi.

385
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Crois-moi. J'ai appris à être un guerrier.

386
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Tu sais te battre,
mais ce n'est pas ta nature.

387
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Ce n'est pas pour toi.
Pourquoi faire semblant ?

388
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
"Honore ta mère et ton père".
C'est dans les Écritures.

389
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
Tu n'as pas à faire ça
pour avoir l'amour de père.

390
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
Ce n'est pas ça.

391
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
Et puis, je sais me défendre.

392
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
J'ai souvent été seule,
et j'ai appris par moi-même.

393
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Je regrette qu'on nous ait séparés.

394
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
Alfred nous a utilisés pour blesser père.

395
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Cela nous a au moins amenés
à être chrétiens.

396
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
Parle pour toi.

397
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
- Quel païen t'a donné ça ?
- Je l'ai fait moi-même.

398
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Je te l'ai dit, j'ai appris toute seule.

399
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
Mon sang sur cette rune
nous protégera pendant le voyage.

400
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
Ils voyagent avec des enfants.
Ils ne sont pas loin.

401
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Ælfwynn a très chaud.

402
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Bois. Ça va te rafraîchir.

403
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
Vous ne m'avez pas vu.

404
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
Je ne dirai rien.

405
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
Elle est juste fatiguée.

406
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
Lui, c'est bien Finan ?

407
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Oui. Un bâtard irlandais,
le meilleur guerrier qui soit.

408
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
À part seigneur Uhtred.

409
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Pardonnez son zèle.
Il a vu la fièvre emporter des gens.

410
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
Je suis mal placée pour juger
qui que ce soit.

411
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
Merci, Osferth.

412
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Si ça empire, préviens-moi, ou Eadith.

413
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Promis.

414
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
Vous êtes de vrais guerriers.

415
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
J'ignore ce que ça veut dire.

416
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
C'est étrange d'être entourée d'hommes

417
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
sans être vue comme une chose
dont on se sert.

418
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
Oh.

419
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
- Si vous êtes vexée, je peux...
- Pas du tout.

420
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Fais les murs de Winchester.

421
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
On a une piste, Commandant.

422
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Reposez-vous. Nous partirons avant l'aube.

423
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
Merci d'avoir épargné mon frère.

424
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
Tuer un homme qui dort est peu glorieux.

425
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
S'il nous trouve, je n'hésiterai pas.

426
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
Je le sais.

427
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
J'ai choisi mon camp.

428
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Pourquoi ne pas nous avoir trahis ?

429
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Je préfère dormir à la belle étoile
que dans un palais

430
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
où on me voit comme une traînée.

431
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
Vous observent-ils de là-haut ?

432
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
Vos dieux ?

433
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
Vous jugent-ils ?

434
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
Non.

435
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
Ils sont bien capricieux.

436
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
On peut leur plaire ou leur déplaire
sans trop savoir pourquoi.

437
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
Comment faire les bons choix, alors ?

438
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
Parfois...

439
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
je pense qu'être un guerrier
me mènera à Valhalla.

440
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
Parfois, non.

441
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
Votre dieu veille-t-il sur vous ?

442
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
J'aimerais en voir les signes.

443
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
Ils sont rares.

444
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Brochfael de Gwent n'a pas
décroché un sourire.

445
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
Il est jaloux de ta victoire, mon frère.

446
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
C'est possible.

447
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Ou alors le butin le contrarie.

448
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Rhodri, tu n'es qu'un étron.

449
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
C'était une grande guerrière.

450
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
C'est toi le grand guerrier.

451
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
Que vas-tu faire, maintenant ?

452
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Je pars en pèlerinage.

453
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
Tu régneras depuis la forteresse
en mon absence.

454
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Tu joueras au roi. Tu l'as mérité.
Tu t'es battu vaillamment.

455
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Allez !

456
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Viens là, traînée !

457
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
Tu vois ça ?
Ça appartenait à Cnut en personne.

458
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
Non, c'est faux. Sale menteur.

459
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
Jetez cette putain au trou.

460
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
Elle nous a fait perdre des hommes.

461
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Montre-toi grâcieux dans la victoire.

462
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Faites fondre ça.

463
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Ça paiera les artisans pour finir
ce qu'a commencé

464
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
ce bâtard de roi Offa de Mercie
il y a des siècles.

465
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
Un mur entre nous et les Saxons.

466
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
En l'honneur de notre délicieux ami
ici présent, je jure...

467
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
que ces cochons de Saxons ne poseront
plus le pied dans notre magnifique pays !

468
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
Mangez !

469
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
Lève-toi, traînée.

470
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
On ne dort pas, en bas.

471
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
Tu as faim ?

472
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Merci, mon père.

473
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
- Allez. Cachez-vous.
- Faites vite !

474
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Baissez-vous.

475
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
Dois-je fermer les yeux là-dessus ?

476
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
Ils sont apeurés. Ils ne sont pas malades.

477
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Je dois vous parler
en toute confidentialité.

478
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
Madame, pitié.

479
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
Je refuse de trahir à nouveau le roi.

480
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
À part pour ça.

481
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
Je ne m'inquiète pas pour Edward.

482
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Il semble avoir enfin
retrouvé ses esprits.

483
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Mais pourquoi ma fille
aurait-elle perdu la tête ?

484
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
Vous avez enfermé votre propre sœur ?

485
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
C'était une mesure temporaire
pour assurer la paix dans la ville.

486
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
Et vous avez envoyé des hommes violents
à sa recherche et celle d'Ælfwynn ?

487
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
Il n'y aura aucune violence.

488
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Quand on envoie une armée,
on commence une guerre.

489
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
Votre sœur risque sa vie.

490
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
- Sans parler de votre fils...
- À l'abri à Winchester.

491
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Votre deuxième enfant, c'est vrai.

492
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
Votre aîné, Aethelstan...

493
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
Je l'avais caché à Saltwic.

494
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Mère...

495
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
- Je l'y ai envoyé...
- Mère !

496
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Je l'y ai envoyé parce qu'il était menacé.

497
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
Savez-vous s'il Uhtred l'a aussi emmené ?

498
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
Uhtred est parti avec plusieurs enfants.

499
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Alors deux de mes petits-enfants

500
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
sont sur la route quand la maladie frappe.

501
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
Comment en est-on arrivé là, Edward ?

502
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Comment vous êtes-vous égaré à ce point ?

503
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
Renforcer les liens
avec la Mercie est primordial.

504
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
Je n'ai pas voulu nuire à des enfants.

505
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
Les enfants ne doivent pas être impliqués
dans les affaires politiques.

506
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
Ceux qui le sont,

507
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
malheureusement, survivent rarement.

508
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
C'est un chemin.

509
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
C'est bon signe. Au prochain village
on achètera des chevaux, on ira plus vite.

510
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Il n'y a pas de vent.
La maladie n'a pas pu arriver jusqu'ici.

511
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
J'ai peur qu'Ælfwynn soit malade.

512
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Mais nous devons avancer.

513
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
- Rassurez-la.
- Comment ?

514
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
Je l'ignore.

515
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
J'ai souvent failli à cette tâche.

516
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Continue.

517
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
- On arrive.
- Des chevaux ?

518
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Montez sur le talus, là !

519
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Allez, Ælfwynn.

520
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
Plus vite !

521
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
- Ælfwynn !
- Vite !

522
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
Aidez les enfants. Ne vous retournez pas.

523
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
- Ils approchent.
- Courez.

524
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
Le mal !

525
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
Reculez !

526
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
Reculez !

527
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Mon Dieu.

528
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
Passons à la nage.

529
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
Je préfère mourir au combat sur-le-champ.

530
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
Plutôt que chier pendant trois jours.

531
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
- Je tente, je ne veux pas mourir.
- Non, Stiorra.

532
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Donnez-moi Ælfwynn et je vous épargne.

533
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Rangez vos armes.

534
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
Ils ne manqueront plus leur cible.

535
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Protégez les enfants.

536
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Ælfwynn, venez avec moi.

537
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
Ou je tuerai tous ces gens.

538
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
Et je tuerai aussi votre mère.

539
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
Sauvez vos amis, venez avec moi.

540
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
Elle reste avec nous.

541
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
Nous sommes fiancés.

542
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Ne bougez pas.

543
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Protégez les enfants de vos vies.

544
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Quand le combat commencera,
cours vite vers les arbres.

545
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Tu me le rendras.

546
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
- Prête, la guerrière ?
- Elle l'est.

547
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
Empêchez-le de tuer ma mère.

548
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
Prenez l'enfant.

549
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
Non ! Ne l'écoutez pas !

550
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
Il vous a tous trahis !

551
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
Il a tué seigneur Æthelred. Je l'ai vu.

552
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Nous apprend la traîtresse...

553
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Alors qu'il était gravement blessé.

554
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
- N'écoutez pas cette putain !
- Je le jure sur Dieu.

555
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Æthelred refusait
que mon frère épouse cette pauvre enfant.

556
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
Alors il l'a tué.

557
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
Tel est son vrai visage.

558
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Pourquoi Æthelred était en retard
à Tettenhall ?

559
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Cet homme vous a menti.

560
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Il a mis des jours à vous avertir
que les Merciens mouraient.

561
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
Vous auriez alors pu rentrer
et sauver vos familles.

562
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
Il a tué et enterré le messager

563
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
qu'Edward a envoyé pour avertir du danger.

564
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
Mes hommes ne seront pas dupés.

565
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
Laissez-la parler !

566
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
Je peux prouver son crime.

567
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Regardez dans la pochette
autour de son cou.

568
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Vous trouverez l'anneau qu'il a volé
à votre seigneur, après l'avoir tué.

569
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Elle ment.

570
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Si elle ment, prouvez-le donc.

571
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Montrez-leur ce qu'elle contient.

572
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
Prenez Ælfwynn, ou vous serez
exécuté pour trahison.

573
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
Obéissez !

574
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
Ne menacez pas vos hommes.

575
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Assez parlé.

576
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
Si elle ment...

577
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
montrez-nous ce que vous avez là.

578
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Maintenant.

579
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
C'était au seigneur Æthelred.
Il porte son sceau.

580
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
C'est indéniable.

581
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Sauvez-vous avant qu'ils vous tuent.

582
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Partez pour la France.

583
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
C'est fini.

584
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
Reviendra-t-il ?

585
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Je ne pense pas le revoir vivant.

586
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
Nous sommes finis.

587
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
Qui t'a fait ça ?

588
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
Les Danois.

589
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
Ils ont accosté à l'ouest.

590
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
Venus d'Irlande.

591
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Ils me chargent de dire
qu'ils sont venus massacrer.

592
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
Que votre tête sera la première à tomber.

593
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
ROYAUME DE MERCIE

594
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
Tu auras bien le temps de lire

595
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
et de jouer avant d'avoir besoin de ça.

596
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Aethelstan ?

597
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
Pars avec Finan.

598
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
Surveille-le bien.

599
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
Vous deux, trouvez Æthelflæd.

600
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
Dites-lui que sa fille est en sécurité.

601
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Eadith et Osferth veillent sur elle

602
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
jusqu'à ce qu'Edward renonce.

603
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
Vous lui direz qu'il a été abusé.

604
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
On se bat pour la paix.

605
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
À nouveau.

606
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
On ne peut les laisser s'entretuer.

607
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
D'accord ?

608
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
D'accord.

609
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Son état empire.

610
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
Gardez-la en vie jusqu'à mon retour.

611
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
On fera tout ce qu'on peut.

612
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Il le faut.

613
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Elle est notre avenir.

614
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

