1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎मैं ऊट्रेड का बेटा हूँ।

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
‎मैंने सेक्सन को डेन्स को हराने में मदद की।

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
‎नट को मार दिया गया था, लेकिन मैंने
‎ब्रिडा को एक भयानक कारण से छोड़ दिया।

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
‎मुझे वल्हाला भेज दो।

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
‎उस कामिनी को ले लो!

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
‎ब्रिडा!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
‎एथ्लरेड के मरने के बाद,
‎एग्ल्सबर्ग में नए ख़तरे पैदा हुए।

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
‎हम लेडी एल्फिन की शादी करा देंगे

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
‎और उत्तराधिकारी के साथ
‎भूमि के बीच के बंधन को मज़बूत करेंगे।

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
‎-माँ!
‎-मुझे चिंता हो रही है।

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
‎हमारी बेटी के भाग्य के बारे में।

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
‎तो, तुम क्या चाहती हो?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
‎आपने वादा किया था कि किसी मूर्ख
‎से उसकी शादी नहीं करेंगे।

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
‎राजा चाहते हैं
‎मैं आपकी बेटी से विवाह करूँ।

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
‎नहीं, मैं इसके लिए सहमत नहीं हूँ।

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
‎जब तक यह सब तय नहीं हो जाता है,
‎तब तक एथ्ल्फ्रेद कैद कर के रखो।

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
‎उसे किसी अनजान ने बचाया था।

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
‎आइए, मैं उस आदमी को सचेत कर दिया है
‎जो आपकी रक्षा करेगा।

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
‎वह खिड़की के बाहर है।

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
‎और मैंने आगे मिलने वाली ख़तरनाक घड़ी में
‎एल्फिन की रक्षा करने का वचन दिया है।

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
‎स्टिओरा, बच्चों को गाड़ी पर ले आओ।

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
‎हम सेस्टर में उत्तर की ओर बढ़ते हैं!

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
‎भाग्य ही सबकुछ है!

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
‎बरनार्ड कॉर्नेल के उपन्यास पर आधारित

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
‎रोना बंद करो! मैं इसे नहीं सह सकती!

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
‎शांत हो जाओ।

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
‎उसे अपनी माँ के पास जाना है।

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
‎हम बिना माँ के ही हैं।

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
‎इसीलिए आप मजबूत हैं। लॉर्ड का शुक्र है।

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
‎इससे बेहतर तो किसी बूढ़े से शादी हो जाती।

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
‎क्या हम रुकेंगे?

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
‎नहीं। एडवर्ड और उसके आदमी
‎हमसे आधे दिन पीछे होंगे।

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
‎हमें कोई भी मौका पाने के लिए
‎तेजी से आगे बढ़ना चाहिए।

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
‎मैं लेडी एथ्ल्फ्रेद से एक संदेश लाई हूँ।

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
‎क्या आपके भाई ने आपको भेजा है?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
‎नहीं, वह नहीं जानता कि मैं यहाँ हूँ।

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
‎उसने लेडी एथ्ल्फ्रेद को कैद किया था
‎लेकिन मैंने उन्हें रिहा कर दिया।

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
‎-मैं तुम्हारा भरोसा क्यों करूं?
‎-मैं झूठ नहीं बोलती।

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
‎तुमने हमें कैसे ढूंढ़ा?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
‎लेडी एथ्ल्फ्रेद ने खुद कहा कि आपने
‎सेस्टर तक सड़क यात्रा करने की बात कही थी।

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
‎कोई और नहीं है, लॉर्ड।

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
‎-तो तुम अकेले ही आ गई?
‎-हाँ।

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
‎और वह चाहती है कि आप उन्हें सेंट मिलबर्ग
‎के खंडहर में मिलें।

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
‎सेंट मिलबर्ग वेनलोक के रास्ते में है
‎और हम वहाँ से आगे निकल चुके हैं।।

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
‎यह हमें भटकाने का चाल हो सकता है।

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
‎मैंने जो वादा किया था वह पूरा किया।
‎आप इस पर विश्वास कर सकते हैं या नहीं।

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
‎-और तुम कहाँ जाओगी?
‎-मुझे कोई फर्क नहीं पड़ता!

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
‎फ़्रांकिया में मेरा परिवार है।

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
‎वह रास्ता राज्य के अंदर है।

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
‎जहाज सेस्टर के पास आते हैं।

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
‎हमारे साथ चलो। हम तुम्हें दिखाएंगे।

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
‎यदि वह झूठ बोल रही है,
‎तो कम से कम वह हमारे नियंत्रण में रहेगी।

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
‎मैं नियंत्रण में रहते-रहते थक चुकी हूँ।

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
‎फिर अकेले जाओ।

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
‎एथ्ल्फ्रेद कब निकली थी?

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
‎कल रात, जल्दबाजी में।

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
‎थोड़ा चाँदी लिया है
‎और सिर्फ़ लॉर्ड औल्डहेल्म के साथ।

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
‎तब वह वेनलोक पहुँच गई होगी।

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
‎हमें उनसे मिलने वापस जाना चाहिए।

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
‎लॉर्ड, हमें ऐसा नहीं करना चाहिए।

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
‎अगर वह हमें ढूंढ लेगी,
‎तो वे भी ढूंढ लेंगे।

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
‎क्या तुम बच्चों के मामले में ठीक हो?

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
‎नहीं।

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
‎बहुत बढ़िया, हम भी नहीं हैं।

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
‎हम वापस चलेंगे!

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
‎हम कोखम में ऊट्रेड की जमीन पर कब्ज़ा करेंगे
‎और उसके बच्चों को ले जाएंगे।

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
‎वह मेरे खानदान के बच्चे के
‎अपहरण के लिए भुगतेगा।

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
‎हमें लगता है कि उनके बच्चे उनके साथ हैं।

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
‎उसे कई बच्चों के साथ सड़क पर देखा गया था।

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
‎इसके बारे में किसी से मत बताना।
‎हमें आदेश मिलने का इंतज़ार करना है।

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
‎मुझे लगता है कि एल्डोर्मेन को
‎पहले से इसके बारे में मालूम है।

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
‎वे चाहते हैं कि मेरा विवाह हो।

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
‎फिर कह दो कि यह होगा
‎और मैंने फैसला कर लिया है।

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
‎माफ कीजिए, लॉर्ड,
‎लेकिन निर्णय अभी हुआ नहीं है।

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
‎महाराज, पुजारी बता रहे हैं कि वह कमरा

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
‎जहां एथ्ल्फ्रेद को रखा था, वह खाली है।

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
‎-लगता है वह एग्ल्सबर्ग से जा चुकी हैं।
‎-धोखेबाज़ी के लिए वो और ऊट्रेड साज़िश करेगी।

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
‎लोगों का कहना है कि आपकी बहन एडिथ ने
‎साज़िश कर के उन्हें भगाया है।

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
‎इन सभी गद्दारों को पकड़ कर सबक सीखना होगा।

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
‎माफ़ कीजिए, लॉर्ड,
‎मैं गुस्से में ज़्यादा बोल गया।

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
‎एथ्ल्फ्रेद दुखी है और वह अभी ठीक नहीं है।
‎लोगों को उनका पता लगाने के लिए भेजो।

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
‎-मुझे मर्शियन सैनिक दीजिए...
‎-नहीं, सेनरिक के लोग उन्हें ढूंढ लेंगे।

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
‎अच्छा होगा आप यहीं रहें
‎और समझदारी बनाए रखें

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
‎और सब कुछ वैसे ही रहे जैसा होना चाहिए।

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
‎उन्हें जल्दी करना चाहिए।
‎सचमुच विभाजन का ख़तरा है।

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
‎लुडेका अभी ख़ुश है,
‎लेकिन बरग्रेड एल्डॉर्मन को भड़का रहा है

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
‎हमारे निर्णय और वेसेक्स के खिलाफ।

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
‎क्या होगा अगर एल्डॉर्मन जान जाएँ कि
‎लेडी एथ्ल्फ्रेद और लेडी एल्फिन गायब हैं?

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
‎वो नहीं जानेंगे,
‎क्योंकि हम इनदोनों को ढूंढ लेंगे।

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
‎-मुझसे पूछा भी नहीं गया...
‎-यह बस थोड़ा बासी है।

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
‎वह रोटी बहुत बासी है,
‎इससे दाँत टूट जाएंगे!

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
‎ताज़ा रोटियाँ बच्चों के लिए छोड़ दो।

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
‎मेरे आदमियों का पेट कुत्तों जैसा है।

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
‎यह बिलकुल सच है।

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
‎असल में, मैं एक बार एक कुत्ता खा लिया था।

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
‎मैं हमेशा कहता हूँ कि तुम भौंकते हो।

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
‎जितना मैं जानती थी
‎आप उससे ज़्यादा अच्छे हैं, लॉर्ड।

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
‎-लेडी एथ्ल्फ्रेद आपकी सेवा पाकर धन्य हैं।
‎-मैं उनकी सेवा नहीं करता।

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
‎लेकिन मैं उनका सम्मान करता हूँ।

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
‎मैंने कभी उनका अपमान करने की कोशिश
‎नहीं की, केवल अपने भाई की रक्षा की।

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
‎और क्या उसने बदले में आपकी रक्षा की?

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
‎इसका जवाब आपको पता है।

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
‎नहीं! नहीं! पिताजी!

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
‎वापस जाओ! पीछे रहो! रास्ता बंद है!

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
‎चलो चलें!

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
‎-जाओ!
‎-वहीं रुक जाओ!

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
‎पीछे रहो!

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
‎लॉर्ड, पीछे रहें! वे बीमारी से मर रहे हैं!

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
‎यह राहत के लिए था, लॉर्ड।

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
‎उसने कौन सा हाथ पकड़ा था?

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
‎उसे छोड़ दो।

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
‎लॉर्ड, यह छूने से फैलता है।

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
‎नहीं, यह वह हवा से फैलता है।
‎क्या तुम्हें भी हुआ है?

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
‎-नहीं!
‎-नहीं!

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
‎जाओ!

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
‎और जानवर, हमें घोड़ों को मार देना चाहिए।

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
‎पिताजी, मैं हवा में साँस लूँगी
‎तो क्या होगा?

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
‎इससे कोई फर्क नहीं पड़ेगा।
‎सिर्फ पापियों क्के साथ होता है।

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
‎यह सच नहीं है। तुम्हारे पिता ने सही कहा।
‎यह हवा में है

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
‎-यह हम में से किसी को भी हो सकता है।
‎-हमें एग्ल्सबर्ग लौट जाना चाहिए।

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
‎-अगर जमीन में बीमारी हो...
‎-हम वापस नहीं जा सकते।

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
‎हम एडवर्ड के लोगों या मर्शियन सेना से
‎ख़ुद को नहीं बचा सकेंगे।

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
‎खून जम कर मरने से बेहतर है लड़ के मरें।

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
‎हम वेनलोका की तरफ से जाएंगे,
‎रास्ते से अलग, खराब हवा से बचते हुए।

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
‎बच्चे इसमें पैदल नहीं जा सकेंगे।

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
‎फिर हम उन्हें
‎किसी सुरक्षित जगह छोड़ देते हैं...

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
‎मैं बच्चों को नहीं छोडूंगा!

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
‎लेकिन, लॉर्ड...

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
‎लॉर्ड, मैंने बिना किसी शिकायत के
‎आपकी बात मानी है,

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
‎लेकिन इसे उनके ऊपर ना थोपें
‎जो आपके प्रति वफादार रहे हैं।

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
‎फिनन, हमारे पास कोई रास्ता नहीं है।
‎हमें योजना में बदलाव करना होगा।

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
‎हम घोड़ों को कहीं सुरक्षित छोड़ देंगे।
‎हम पैदल चलकर वेनलोका की तरफ से जाएंगे।

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
‎हम बीमारी से सुरक्षित रहेंगे,
‎मुझ पर भरोसा करो।

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
‎-ठीक है?
‎-हाँ।

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
‎हम वेनलोका जाएँगे! एथ्ल्फ्रेद को
‎ढूँढेंगे और सेस्टर जाएँगे।

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
‎चलो घोड़ों को छिपाने के लिए
‎जगह ढूंढते हैं।

138
00:08:45,720 --> 00:08:47,000
‎वनलोका

139
00:08:47,159 --> 00:08:48,080
‎मच वेनलॉक

140
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
‎-क्या यह सेंट मिलबर्ग है?
‎-हाँ। निशान पर भरोसा रखो।

141
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
‎मार्शिया का साम्राज्य,
‎सेंट मिलबर्ग

142
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
‎हमें रात होने से पहले
‎सड़क से उतर जाना चाहिए।

143
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
‎नहीं, मैं अपनी बेटी के साथ यहाँ आऊँगी।

144
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
‎औल्डहेल्म, अगर एडवर्ड के लोगों ने
‎मेरे बच्चे को पकड़ लिया तो?

145
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
‎क्या होगा अगर वह कहीं कैद हो,
‎और उसे मालूम ना हो मैं कहाँ हूँ?

146
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
‎लेडी, खुद को दुखी मत करो। ऊट्रेड ने
‎उसे बचा लिया होगा और वह हमें ढूंढ लेगा।

147
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
‎उसने आपको कभी निराश नहीं किया है।

148
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
‎और फिर भी अफल की तरह लग रहा है।

149
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
‎अल्फ्रेड की बेटी अपने ही देश में
‎एक डाकू की तरह घूम रही है!

150
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
‎कुछ दिनों के लिए आपके पिता को घर से
‎दूर रहना पड़ा। लेकिन वो वापस वहाँ आए।

151
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
‎समय से, हम एग्ल्सबर्ग लौट जाएंगे।

152
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
‎मुझे यकीन नहीं हो रहा है।

153
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
‎मुझे डर है कि मैं आपको ऐसे पर ले आई हूँ
‎जहाँ से लौटने का रास्ता नहीं है।

154
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
‎-औल्डहेल्म, वे मुझे बख्श सकते हैं, लेकिन--
‎-मैं जानता हूँ, लेडी।

155
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
‎मै जानता हुँ।

156
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
‎यह ज़्यादा देर नहीं चलेगा।

157
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
‎हिम्मत से काम लो।
‎अपने भाई के बारे में सोचो।

158
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
‎-राजा के कक्ष में जाने की अनुमति किसने दी?
‎-मुझे अनुमति की ज़रूरत नहीं है।

159
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
‎मैं सिर्फ अपने बेटे को दिखा रहा हूँ
‎लॉर्ड बनने के बाद वह कहाँ रहेगा।

160
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
‎आप मूर्खों की तरह सोच रहे हैं, बरग्रेड।

161
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
‎ऐसा लगता है आप एक और बच्चा खोना चाहते हैं।

162
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
‎मैं एडवर्ड की कठपुतली से क्यों डरूंगा...

163
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
‎जब मेरे पास उससे अधिक बल हो?

164
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
‎कौन?

165
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
‎कौन है आपका बल?

166
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
‎और कोई नहीं, ख़ुद लॉर्ड।

167
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
‎हमारे नरसंहार से बचने का एक कारण है।

168
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
‎परमेश्वर चाहते हैं कि हम मार्शिया
‎के साथ हुए गलत को सही करें।

169
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
‎फिर भी, मैं बच्ची से शादी करूंगा

170
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
‎और मैं सिंहासन पर बैठूँगा।

171
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
‎अगर यह निश्चित है,
‎तो यह अभी तक क्यों नहीं किया गया है?

172
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
‎मुझे लगता है कि राजा कुछ छिपा रहे हैं
‎और हमसे झूठ बोल रहे हैं।

173
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
‎इसलिए, हम अपने समय का इंतजार करेंगे।

174
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
‎-भीड़ बढ़ रही है।
‎-हाँ, कमांडर।

175
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
‎एथ्लरेड की मौत की खबर फैल गई है।

176
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
‎गाँव वाले सुरक्षा की मांग कर रहे हैं।

177
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
‎कुछ बात इससे भी महत्वपूर्ण है।
‎मुझे अभी मेरे साथ जाने वाले 12 लोग चाहिए।

178
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
‎यदि वेसेक्स नहीं कर सके,
‎तो हम स्वयं भगोड़ों को खोज लेंगे।

179
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
‎सड़क पर बहुत सारे लोग हैं,
‎किसी ने उन्हें देखा होगा।

180
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
‎हम उन्हें जल्दी ढूंढ लेंगे, कमांडर।

181
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
‎लॉर्ड लुडेका।

182
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
‎-मुझे ख़बर मिली है। वहाँ बीमारी फैली है...
‎-हाँ?

183
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
‎-यह पूरे मार्शिया में फैल रहा है।
‎-धन्यवाद। चलो चलें।

184
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
‎-कुछ पता नहीं चला?
‎-अभी तक तो नहीं।

185
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
‎-क्या वे उत्तर की जगह दक्षिण जा सकते हैं?
‎-हो सकता है।

186
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
‎उन्हें ढूंढते रहो।

187
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
‎हमारे पास समय बहुत कम है, महाराज।
‎गुस्सा फैल रहा है।

188
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
‎पिता पिर्लिग़, आगे की तैयारी कैसे करें?

189
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
‎मुझे माफ़ कर दो, लेकिन हमें सभी
‎समारोह में देरी करनी होगी।

190
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
‎लोग कह रहे हैं कि बीमारी आ रही है।
‎लोग अपने गांवों को छोड़ रहे हैं।

191
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
‎यह किसी डेन के आक्रमण से भी बदतर है।

192
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
‎हमें एग्ल्सबर्ग की रक्षा करनी होगी।

193
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
‎दरवाजा बंद करो!

194
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
‎हम बीमार लोगों को निकाल नहीं सकते!

195
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
‎बुखार फैलने का ख़तरा झेलना होगा।
‎दरवाजा बंद करना होगा!

196
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
‎लॉर्ड, इसका निवारण करें।

197
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‎नहीं, लुडेका सही है।
‎ज़्यादा लोग परेशानी बढ़ाएँगे।

198
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
‎हमारा कर्तव्य है सभी सेक्सन की
‎रक्षा करना है।

199
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
‎जब लोग शरण लेते हैं
‎तो आप द्वार बंद नहीं कर सकते हैं!

200
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
‎हमें शहर की सुरक्षा करनी होगी, बरग्रेड।

201
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
‎अन्य एल्डॉर्मन सहमत होंगे।
‎आप यह जानते हैं।

202
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
‎मुझे उम्मीद है कि आप जो सौदा कर रहे हैं
‎वह इसके लायक हो।

203
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
‎शायद हमें इसे खुला रखना चाहिए।
‎लोग बहुत डरे हुए हैं।

204
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
‎डरे हुए लोग दूसरों को डराते हैं।

205
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
‎तुम मेरेय विरोध करो और विटन सोचेंगे
‎कि तुम हमें जीतना चाहते हो।

206
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
‎इसके अलावा, अभी बरग्रेड के पास
‎लड़ने के लिए कोई आदमी नहीं है।

207
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
‎उसे बना बनाया शक्ति प्रदान न करें।

208
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
‎मैं सहमत हूँ।

209
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
‎दरवाजा बंद कर दो!

210
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
‎दरवाजा बंद कर दो!

211
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
‎-दरवाजा बंद कर दो!
‎-दरवाजा बंद करो।

212
00:14:07,320 --> 00:14:09,320
‎विन्टनचेस्टर

213
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
‎वेसेक्स का साम्राज्य

214
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
‎वह कहाँ है? लेडी एल्स्विथ कहाँ है?

215
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
‎और उसकी मदद किसने की?

216
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
‎हमें किसने धोखा दिया?

217
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
‎मेंढकों को छोड़ दो!

218
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
‎क्या मैंने शादी का विरोध कर के गलत किया?

219
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
‎नहीं।

220
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
‎आप उसकी रक्षा करने की कोशिश कर रही हैं।

221
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
‎शायद मुझे यह सब ख़ुशी से
‎स्वीकार कर लेना चाहिए था।

222
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
‎बचपन में मेरी शादी हो गई और मैंने सह लिया।

223
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
‎लेडी, आपके पति ने आपको मारना चाहा।

224
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
‎शायद शाही पति ऐसा ही करते हैं।

225
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
‎शायद मुझे एल्फिन को
‎इसके लिए तैयारी करना चाहिए था।

226
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
‎जल्दी कीजिए!

227
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
‎अपनी सुरक्षा के लिए, यहाँ से दूर रहें!

228
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
‎क्या डेन लौट आए हैं?

229
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
‎नहीं। जवान और बुड्ढे बीमार हो रहे हैं।

230
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
‎जितनी जल्दी हो सके
‎ज़हरीली हवाओं से दूर हो जाओ।

231
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
‎कई वर्षों से बीमारी नहीं फैली है।

232
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
‎हमारे पीछे आओ। हम उत्तर की ओर जा रहे हैं।

233
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
‎उनके साथ जाओ।

234
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
‎नहीं, हम एल्फिन को खो देंगे।

235
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
‎लेडी, मूर्ख मत बनो। बीमारी पद की परवाह
‎किए बिना सबको ले जाती है।

236
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
‎मैं अपने बच्चे को छोड़ने के बजाय
‎मूर्ख होना चाहूँगी।

237
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
‎दोबारा मत पूछना।

238
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
‎जितना दिख़ता है उससे ज़्यादा भारी है।

239
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
‎-तुम्हें क्या हुआ?
‎-मुझे घास से परेशानी होती है।

240
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
‎मुझे नहीं है!

241
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
‎फिनन, बीमारी इतनी तेजी से असर नहीं करता।

242
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
‎आपने वह नहीं देखा जो मैंने देखा है, लॉर्ड।

243
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
‎अरे! मुझे कितनी बार आपको बताना होगा?

244
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
‎क्या आप ऐसा करना बंद करेंगे?

245
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
‎खैर, आप हैं कौन?

246
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
‎मैं कोई नहीं हूँ।

247
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
‎वह एथेलस्टान है, एडवर्ड का पहला बेटा।

248
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
‎एडवर्ड का गुप्त बच्चा!
‎वह इतने दिन तक कैसे जीवित रहा?

249
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
‎उसे मुझे परेशान करने का काम मिला,
‎है ना, एथेलस्टान?

250
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
‎बेहतर है कि उसे सुरक्षित रखें, फिनन।
‎आप शाही खून धो रहे हैं।

251
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
‎नाजायज जीवन में आपका स्वागत है, बच्चे।

252
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
‎आप हवा में सूंघ सकती हैं।
‎वे जलते हुए शरीर हैं।

253
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
‎इसका मतलब बीमारी थोड़ी ही दूर है।

254
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
‎लेडी, कई घंटों से कोई नहीं मिला है।

255
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
‎उन्होंने शायद बीमारी को रोकने
‎के लिए सड़कों को बंद कर दिया है।

256
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
‎ऊट्रेड सेस्टर के आगे चले गए होंगे।

257
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
‎हमें भी ऐसा ही करना चाहिए।

258
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
‎-और कितनी देर?
‎-फिर से पूछो लेकिन मैं जवाब नहीं दूंगी।

259
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
‎यह इस खेत के ठीक बाद है।

260
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
‎हमें किसी भी समय क्रॉस दिख सकता है।

261
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
‎हम बच्चों के साथ यात्रा कर रहे
‎योद्धाओं को ढूंढ रहे हैं।

262
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
‎क्या वही योद्धा बीमारी लाए हैं?

263
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
‎इस सड़क पर बीमारी है।

264
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
‎हमें इसका कोई डर नहीं है!

265
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
‎यह सिर्फ पापियों को लगता है!

266
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
‎क्या यह सच है?

267
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
‎चलो, मैं बुरी हवा से दूर जा रहा हूँ!

268
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
‎मैं बीमारी का जोखिम नहीं उठा रहा।

269
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
‎जो भी रुकेगा मैं उसे दोगुना उपहार दूंगा।

270
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
‎-क्या ढूंढ रहे हो, फिनन?
‎-शरीर!

271
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
‎क्या?

272
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
‎शरीर! मुझे पता है कि बीमारी खत्म हो गई।

273
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
‎क्यों खुद को परेशान कर रहे हो?

274
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
‎मैंने नाश्ते के समय ऐसे लोगों को देखा
‎जो भालू जैसे मजबूत थे...

275
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
‎जो रात के खाने में खून लेते हैं!

276
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
‎समझ आया बच्चे!

277
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
‎एल्फिन को धूप से दूर रखो।
‎यह उसके लिए अच्छा नहीं है।

278
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
‎मैं उसकी माँ बनकर थक चुकी हूँ
‎मैं महीनों से यही कर रही हूँ।

279
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
‎इसे पत्नी बनने का प्रशिक्षण समझ लो।

280
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
‎मैं पत्नी नहीं बनूंगी...
‎बहुत कम फाड़े के लिए कड़ी मेहनत।

281
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
‎लेडी एथ्ल्फ्रेद नहीं आ रही हैं।

282
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
‎चलते हैं, गंदी हवा से बीमार होने का
‎इंतज़ार नहीं करना चाहिए।

283
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
‎लॉर्ड, मैंने उनसे वादा किया था
‎कि मैं आपको उनसे मिलने ज़रूर भेजूंगी।

284
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
‎घोड़े से चलकर,
‎उन्हें पहले पहुँचना चाहिए था।

285
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
‎वह सहमति के अनुसार
‎सेस्टर गई होंगी। हम चलते हैं।

286
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
‎सुनो! एल्फिन को देखो।

287
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
‎उसका चेहरा लाल है। वह ज़रूर बीमार है।

288
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
‎उसे थोड़ा आराम चाहिए।

289
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
‎हम सभी को चाहिए।

290
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‎-जाओ।
‎-मुझे बात करने दो।

291
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
‎जाओ।

292
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
‎हम सड़क पर कितने समय से हैं, लॉर्ड?

293
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
‎दो दिन से?

294
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
‎और एडवर्ड के लोग नहीं दिखे हैं।

295
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
‎वे इस जगह को नहीं जानते, लॉर्ड।
‎बच्चों को आराम की ज़रूरत है।

296
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
‎आप अपने पिता के पोते,
‎ओस्फ़र्थ के लिए चिंतित हैं? है ना?

297
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
‎यह एक अच्छी जगह है।

298
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
‎हम यहाँ रात्रि विश्राम करते हैं।

299
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
‎तुमलोग सो सकते हो।

300
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
‎क्या भगोड़ों को का कुछ पता चला?

301
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
‎नहीं, गाँव वाले समूह में जा रहे हैं,
‎लेकिन किसी ने भी आपकी बहन को नहीं देखा।

302
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
‎क्या होगा अगर वह बीमार हो गई हो?
‎क्या होगा अगर हमने उसे ख़तरे में डाल दिया?

303
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
‎-वह अपनी इच्छा से गई हैं, महाराज।
‎-सचमुच?

304
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
‎लोगों को कहो कि आसपास की
‎खेतों में दावा जलाएं।

305
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
‎धुएं को बुरी हवा को बाहर निकालें।

306
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
‎इससे कम से कम हम एक अच्छा काम करेंगे।

307
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
‎एर्डोल्फ़ हमारे 12 सबसे अच्छे लोगों के साथ
‎एग्ल्सबर्ग से गए है।

308
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
‎वह बीमारी के समय में
‎यात्रा क्यों कर रहा है?

309
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
‎वह लेडी एल्फिन की सुरक्षा के लिए गए हैं।

310
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
‎वह अपनी शादी के प्रति समर्पित व्यक्ति है।

311
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
‎वह खुद के लिए समर्पित है।

312
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
‎और केवल ख़ज़ाने के लिए
‎बुरी हवाओं का जोखिम उठाया होगा।

313
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
‎यह बात आपको यहाँ कोई भी बता सकता था।

314
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
‎-एर्डोल्फ़ एल्फिन को ढूँढने गया है?
‎-हाँ।

315
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
‎आपने मुझे आश्वासन दिया था
‎कि वह हमारे कहे के अनुसार करेगा।

316
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
‎मैंने उसे रुकने के लिए कहा था।

317
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
‎वह निर्णय लेने वाला इंसान है,
‎राजनीति करने वाला नहीं।

318
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
‎भविष्य में, मुझे बेहतर सलाह दें
‎कि हम किस पर भरोसा कर सकते हैं।

319
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
‎हाय! गुड मॉर्निंग, राजकुमारी।

320
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
‎जो भी पानी बहाएगा वह पीछे रह जाएगा।

321
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
‎दरवाजा बंद हैं!
‎एग्ल्सबर्ग में प्रवेश बंद है!

322
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
‎लॉर्ड ऐथेलहम, मुझे इसके बारे में बताइए।

323
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
‎एल्डॉर्मन ने आदेश दिया है
‎कि दरवाजे को बंद रखा जाए।

324
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
‎यहाँ बीमारी फैली हुई है।

325
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
‎मेरे बेटे से बात करो।

326
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
‎बेशक, लेकिन मुझे यकीन है
‎कि वह नहीं चाहेंगे कि आपका नुकसान हो।

327
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
‎असल में, वह चाहेंगे कि
‎आप मार्शिया को पूरी तरह छोड़ दें।

328
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
‎उसे बताओ कि मैं एथेलनी के दलदल
‎में बच गई थी और मुझे बीमारी से डर नहीं है।

329
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
‎लॉर्ड, हमें जाना चाहिए।

330
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
‎-मैं इसे आप पर छोड़ता हूँ, लुडेका।
‎-क्या यह निश्चित है कि वही है?

331
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
‎सर, मैंने उसे अपने लिए देखा था।

332
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
‎वह विनचेस्टर में क्यों नहीं है?

333
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
‎लुडेका, मेरी माँ को गेट पर
‎क्यों रखा गया है?

334
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
‎आदेश सभी के ऊपर पर लागू होता है।

335
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
‎वह एल्फ्रेड की पत्नी हैं।

336
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
‎फिर भी, आपने कहा था कि हम अपने शहर में
‎बीमारी का जोखिम नहीं उठा सकते।

337
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
‎राजा की माँ को किसान के समान
‎नहीं माना जा सकता...

338
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
‎हो सकता है, अगर आपको
‎विटन का सम्मान करना हो।

339
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
‎वह मर्शियन खानदान से हैं और मुझे आपकी
‎मदद के लिए सेना भेजने को कहा था।

340
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
‎अगर वह मार्शिया की परवाह करती हैं,
‎तो वह लौट जाएंगी।

341
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
‎और सड़कों पर दरिद्र की तरह रहेंगी।
‎जो सोचना भी संभव नहीं है!

342
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
‎लॉर्ड, अगर आप अपनी माँ के लिए
‎नियम तोड़ते हैं

343
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
‎आपको मर्शियन कानून के खिलाफ़ कहा जाएगा।

344
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
‎उन्हें दरवाजा खोलने के लिए कहो।

345
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
‎मैं राजा की जगह आदेश नहीं दे सकता।
‎यह खुद को राजा से ऊपर समझना कहेंगे।

346
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
‎एल्डॉर्मन का आदेश रद्द किया जाता है!

347
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
‎तुरंत दरवाजा खोलो!

348
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
‎इससे अच्छे मर्शियन को कष्ट होगा,
‎जबकि उसके अपने लोगों को बचा लिया जाएगा?

349
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
‎शायद तुम सही थे, बरग्रेड।

350
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
‎राजा एडवर्ड हमारे ऊपर शासन करना चाहता है।

351
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
‎आप यहाँ क्यों आई हैं?

352
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
‎क्या विनचेस्टर में कुछ हुआ है, माँ?

353
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
‎अपनी ओर से कष्ट दिए जाने के अलावा,
‎कुछ भी हो।

354
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
‎मैंने आपके कैद के लिए कोई आदेश नहीं दिया!

355
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
‎फिर यह कैसे हुआ?

356
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
‎मैंने आपको धोखे के लिए
‎फटकार लगाने को कहा था।

357
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
‎अपमान हुआ है, एडवर्ड,
‎जो तुम्हारे लोगों द्वारा किया गया है।

358
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
‎यह मेरे द्वारा भेजा गया आदेश नहीं था।

359
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
‎फिर किसका था? किसने मेरे साथ
‎ऐसा वरताव करने का फैसला किया?

360
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
‎मुझे नहीं पता। यह एक गलती है।

361
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
‎गलती? या शायद उस लड़की ने झूठ बोला?

362
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
‎लड़की, आपका मतलब है रानी, नहीं।
‎एफ़्लायड दयालु हैं...

363
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
‎फिर लॉर्ड ऐथेलहम।

364
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
‎वह मेरा तिरस्कार करता है
‎और मुझे हटाना चाहता है।

365
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
‎वह मेरी जानकारी के बिना
‎मेरे बदले से नहीं बोलता है।

366
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
‎मुझे लगता है कि वह खुद की योजना बनाता है।

367
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
‎ठीक है, आप निश्चित रूप से, यह सोचेंगी।

368
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
‎बहुत झगड़ा हुआ। एडवर्ड।

369
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
‎मैं सिर्फ एथ्ल्फ्रेद से मिलना चाहती हूँ।

370
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
‎वह यहाँ नहीं है।

371
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
‎वह ऊट्रेड रगनार्सन के साथ
‎मार्शिया में कहीं है।

372
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
‎वह बीमारी के समय में सड़क पर है?

373
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
‎उन्होंने विधवा जीवन त्याग कर
‎उसके साथ भागने का फैसला किया।

374
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
‎तब ऊट्रेड ने उसे मजबूर किया होगा।

375
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
‎ऐसा लगता तो नहीं है।

376
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
‎तब वह शोक से पागल हो गई है।
‎और क्या यह लोगों को मालूम है?

377
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
‎बेशक नहीं। और ना ही होगा।

378
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
‎लेकिन आपके पिता इसे देखेंगे।

379
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
‎ऊपर से। एल्फ्रेड इसे देखेंगे
‎और निराश होंगे।

380
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
‎देहउबर्थ का साम्राज्य

381
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
‎वेल्स

382
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
‎महिला योद्धा, लगता है अपनी ताकत का
‎अच्छा उपयोग करती हैं।

383
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
‎आपको हारने मेन लोगों ने जान गवाई होगी।

384
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
‎मैं आपको संतुष्टि नहीं दूंगा।

385
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
‎आपसे गंदी बदबू आ रही है।

386
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
‎थोड़ा आराम कर लो।

387
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
‎मैं तुम्हारे ऊपर नजर रखूंगा।

388
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
‎भरोसा करो,
‎मैंने एक योद्धा के कौशल को सीखा है।

389
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
‎आपके पास कौशल हो सकता है,
‎लेकिन आपके पास उसका दिल नहीं है।

390
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
‎यह जीवन आपके लिए नहीं है।
‎आप ऐसा दिखावा क्यों करते हैं?

391
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
‎"अपनी माँ और पिता का सम्मान करें।"
‎यही आज्ञा है।

392
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
‎आपको ऐसा करने की ज़रूरत नहीं है
‎ताकि पिता आपको प्यार करें।

393
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
‎मैं इसलिए नहीं करता हूँ।

394
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
‎इसके अलावा, मुझे यह भी पता है
‎कि मुझे अपना रक्षा कैसे करना है।

395
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
‎मैंने खुद पर बहुत समय लगाया है
‎और अपने आप को कई चीज़ें सिखाई है।

396
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
‎मुझे दुख है कि हम एक दूसरे से अलग थे।

397
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
‎एल्फ्रेड ने पिता को दुखी करने के लिए
‎हमारा इस्तेमाल किया।

398
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
‎हाँ, लेकिन कम से कम उसने हमें
‎एक ईसाई के मार्ग पर रखा।

399
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
‎आपको शायद।

400
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
‎-आपको यह किसने दिया?
‎-कोई नहीं, मैंने इसे खुद बनाया है।

401
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
‎जैसा कि मैंने कहा,
‎मैंने खुद को कई चीज़ें सिखाई हैं।

402
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
‎इस रूण पर मेरा खून
‎हमारी यात्रा के समय हमारी रक्षा के लिए है।

403
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
‎वे छोटे बच्चों के साथ यात्रा कर रहे हैं।
‎वे बहुत दूर नहीं जा सकते।

404
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
‎एल्फिन ने कहा कि उसे गर्मी लग रही है।

405
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‎इसे पी लो। यह आपको ठंडा करेगा।

406
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
‎आपने मुझे यह करते हुआ नहीं देखा।

407
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
‎मैं नहीं बताऊंगी।

408
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
‎मुझे लगता है कि वह सिर्फ थकी हुई है।

409
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
‎उसका नाम फिनन है, है ना?

410
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
‎यह वही है। आयरिश नाजायज है और
‎मेरी जानकारी में सबसे बहादुर योद्धा है।

411
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
‎लॉर्ड ऊट्रेड को कैद किया था।

412
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
‎उन्हें उस चेतावनी के लिए क्षमा करें।
‎उन्होंने लोगों को बीमारी से मरते देखा है।

413
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
‎मैं जिस स्थिति में नहीं हूँ उसके लिए
‎लोगों के बारे में बुरा नहीं सोचती।

414
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
‎धन्यवाद, ओस्फ़र्थ।

415
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
‎अगर आपको कुछ बुरा लगता है,
‎तो आप मुझे या एडिथ को बताइए।

416
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
‎ठीक है।

417
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
‎आप सच्चे योद्धा हैं, है ना?

418
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
‎मैं सच्चे योद्धाओं के बारे में नहीं जानता।

419
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
‎यह अजीब है पुरुष के साथ इतना समय बिताना

420
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
‎और इस्तेमाल होने वाली चीज़़ के रूप में
‎एहसास नहीं होना।

421
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
‎ओह।

422
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
‎-अगर आप नाराज हैं, तो मैं हमेशा...
‎-मैं नाराज नहीं हूँ।

423
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
‎विनचेस्टर की दीवारों का निर्माण करो।

424
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
‎हमने एक निशान मिला है, कमांडर।

425
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
‎अब थोड़ा आराम करने की कोशिश करो।
‎हम सूर्योदय से पहले निकल जाएंगे।

426
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
‎मेरे भाई को नहीं मारने के लिए धन्यवाद।

427
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
‎सोए हुए इंसान को मारने में
‎कोई सम्मान नहीं है।

428
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
‎अगर वह हमारे लिए आएगा,
‎तो मैं संकोच नहीं करूंगा।

429
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
‎मैं जानती हूँ।

430
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
‎मैंने अपना रास्ता चुन लिया है।

431
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
‎जब आप हमें धोखा दे सकती थी
‎तो क्यों नहीं दिया?

432
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
‎क्योंकि मैं ठंडी धरती पर सोना पसंद करूंगी
‎एक महल की बजाय

433
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
‎जहाँ लोग मुझे वेश्या समझते हैं।

434
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
‎क्या वो स्वर्ग से हमें देखते हैं?

435
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
‎आपके देवता?

436
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
‎क्या वे फैसले के समय होते हैं?

437
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
‎नहीं।

438
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
‎वे इससे ज़्यादा करते हैं।

439
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
‎आप उन्हें प्रसन्न करें या नाराज़ करें।
‎यह हमें समझ नहीं आता है, कैसे।

440
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
‎तो, आप कैसे जानते हैं
‎कि कौन सा मार्ग सच्चा है?

441
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
‎कभी कभी...

442
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
‎मुझे लगता है कि मेरा योद्धा का रास्ता
‎वल्हाला का रास्ता है।

443
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
‎कभी-कभी मुझे पता नहीं चलता।

444
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
‎क्या आपका ईश्वर आपको देख़ता है?

445
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
‎मैं उनके संकेतों की तलाश करती हूँ
‎जो वे करते हैं।

446
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
‎लेकिन शायद ही उन्हें देख़ती हूँ।

447
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
‎ग्वेंट के ब्रोचफेल ने
‎एक बार भी नहीं मुस्कुराया हैं।

448
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
‎ईर्ष्या से। तुम्हारी जीत उसकी हार है, भाई।

449
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
‎हाँ, शायद।

450
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
‎शायद नुकसान उसके लिए थोड़ी दुख की बात है।

451
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
‎ओह, रोड्री, तुम कमीने हो।

452
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎वह कभी एक महान योद्धा थी।

453
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
‎अभी आप महान योद्धा हैं, भाई।

454
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
‎आप अब क्या करोगे, लड़ाई ख़त्म हो गई है?

455
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
‎मैं तीर्थ यात्रा पर जा रहा हूँ...

456
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
‎और तुम मेरी अनुपस्थिति में
‎किले पर शासन कर सकते हो।

457
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
‎थोड़ी देर के लिए राजा बनो। तुम इसके
‎लायक हो। तुमने बहादुरी से लड़ाई लड़ी।

458
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
‎आओ!

459
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
‎इधर आओ, कमीनी!

460
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
‎यह देख रही हो? यह नट का था।

461
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
‎नहीं, ऐसा नहीं था... तुम झूठे कमीने हो।

462
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
‎डेनिश वेश्या को गड्ढे में फेंक दो!

463
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
‎हमने इसके कारण अच्छे लोगों को खो दिया।

464
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
‎जीत का मज़ा लो।

465
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
‎हम इसे पिघलाएंगे।

466
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
‎देश के हर कारीगर को उस काम को
‎पूरा करने के लिए देंगे

467
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
‎जो मार्शिया के उस हरामी राजा ओफ्फा ने
‎सदियों पहले शुरू किया था।

468
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
‎हमारे और सेक्सन के बीच एक दीवार!

469
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
‎और, हमारे बहादुर दोस्तों के
‎सम्मान में, मैं वादा करता हूँ...

470
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
‎सेक्सन के दुष्ट हमारी खूबसूरत ज़मीन
‎का एक कदम भी नहीं ले सकेंगे!

471
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
‎खाना खाओ!

472
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
‎उठो, कमीनी!

473
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
‎नीचे सोना नहीं है!

474
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
‎भूख लगी है?

475
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
‎धन्यवाद् पिताजी।

476
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
‎-जाओ। छिप जाओ।
‎-चलो, जल्दी करो।

477
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
‎निचे हो जाओ।

478
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
‎क्या आप मुझसे कुछ छिपा रहे हैं,
‎फादर पिर्लिग़?

479
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
‎वे सिर्फ डरे हुए हैं।
‎उनमें से किसी को भी बीमारी नहीं है।

480
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
‎मुझे विश्वास के साथ आपके बात करनी है।

481
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
‎लेडी, बोलिए...

482
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
‎मैं राजा को धोखा देने के लिए किसी
‎और योजना में शामिल नहीं होना चाहता।

483
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
‎इसके अलावा।

484
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
‎मुझे एडवर्ड की चिंता नहीं है।

485
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
‎वह आख़िरी में होश में आ जाएगा।

486
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
‎लेकिन मेरी बेटी उसके पास से क्यों भागी?

487
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
‎तुमने अपनी ही बहन को कैद कर दिया?

488
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
‎यह शहर में शांति बनाए रखने के लिए
‎एक क्षणिक उपाय था।

489
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
‎और फिर हिंसक लोगों को उसका और एल्फिन का
‎शिकार करने के लिए भेज दिया?

490
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
‎किसी भी हिंसा का आदेश नहीं दिया गया है।

491
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
‎आपने एक सेना भेजा है,
‎आपने एक लड़ाई शुरू कर दी है।

492
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
‎और अब आपकी बहन ख़तरे में है।

493
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
‎-तुम्हारे बेटे का जिक्र जरूरी नहीं है...
‎-मेरी बेटा विनचेस्टर में सुरक्षित है।

494
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
‎तुम्हारा दूसरा बेटा, हाँ।

495
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
‎तुम्हारा पहला बच्चा, एथेलस्टान...

496
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
‎मैंने सौल्त्विक में छिपाया था।

497
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
‎माँ...

498
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
‎-मैंने उसे वहाँ भेजा था...
‎-माँ!

499
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
‎मैंने उसे वहाँ भेजा था क्योंकि
‎उसके खिलाफ़ साज़िश चल रही थी।

500
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
‎क्या तुम्हें मालूम है
‎कि क्या उस ऊट्रेड ले गया है?

501
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
‎मुझे लगता है कि ऊट्रेड
‎बच्चों के साथ निकल चुका है।

502
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
‎तो, बहुत अच्छे, मेरे दो पोते...

503
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
‎बीमारी के समय में
‎खुले मैदान में यात्रा कर रहे हैं।

504
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
‎एडवर्ड ने ऐसा कैसे किया?

505
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
‎तुम इतना अधिक कैसे भटक गए?

506
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
‎मरशिया के साथ गठबंधन बनाना ही सब कुछ है।

507
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
‎किसी बच्चे को नुकसान पहुंचाना
‎मेरा इरादा नहीं था।

508
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
‎लेकिन बच्चों को राजनीति में नहीं
‎घसीटना चाहिए, एडवर्ड। हमें यह पता है।

509
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
‎जो हैं...

510
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
‎ठीक है, हम जानते हैं
‎कि वे शायद ही कभी जीवित रहेंगे।

511
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
‎एक वास्तविक रास्ता।

512
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
‎अच्छा संकेत है। अगला गाँव आते ही, हम
‎कुछ घोड़े लेकर तेज़ी से आगे बढ़ सकते हैं।

513
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
‎बिना हवा के, बीमारी यहाँ
‎उत्तर तक नहीं पहुंच सकती।

514
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
‎मुझे डर है कि लेडी एल्फिन
‎बीमार हो सकती है।

515
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
‎हाँ, लेकिन हमें चलते रहना होगा।

516
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
‎-बस उसे हिम्मत दिलाते रहो।
‎-कैसे?

517
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
‎मुझे नहीं पता।

518
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
‎इस चीज़ में मैं स्वयं विफल रहा हूँ।

519
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
‎चलते रहो।

520
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
‎-अब ज़्यादा देर नहीं...
‎-घोड़े?

521
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
‎उस पहाड़ी पर जाओ। जाओ!

522
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
‎आओ, एल्फिन!

523
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
‎और तेज!

524
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
‎-एल्फिन!
‎-जल्दी!

525
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
‎बच्चों की मदद करो! पीछे मत देखो। चलते रहो।

526
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
‎-वे नज़दीक आ रहे हैं!
‎-चलते रहो!

527
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
‎यहाँ बीमारी है!

528
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
‎पीछे हटो!

529
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
‎पीछे हटो!

530
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
‎प्रिय लॉर्ड।

531
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
‎हम तैर सकते हैं।

532
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
‎नहीं, इससे अच्छा मैं उनका सामना करूंगा
‎और मर जाऊंगा।

533
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
‎मैंने तीन दिन से आराम नहीं किया है।

534
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
‎-मुझे कोशिश करना है। मैं मरना नहीं चाहती।
‎-नहीं, स्टिओरा!

535
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
‎मुझे लेडी एल्फिन दे दो
‎मैं आप सभी को छोड़ दूंगा।

536
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
‎अपने हथियार रख दो।

537
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
‎मेरे लोग अगली बार निशाना लगाएंगे।

538
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
‎बच्चों को पीछे रखो।

539
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
‎एल्फिन, मेरे साथ आओ।

540
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
‎नहीं तो मैं इन सभी को मार डालूँगा।

541
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
‎फिर तुम्हारी माँ को ढूंढ कर मार डालूँगा।

542
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
‎अपने दोस्तों को बचा लो और मेरे साथ चलो।

543
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
‎वह वहीं रहेगी जहाँ है।

544
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
‎एल्फिन, हमारी शादी होगी।

545
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
‎मजबूती से खड़े रहो।

546
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
‎मरकर बच्चों की रक्षा करो।

547
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
‎जब लड़ाई शुरू होगी, तो पेड़ों की तरफ़
‎तेज़ी से भागना, दोस्तों।

548
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
‎मुझे यह वापस चाहिए।

549
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
‎-क्या आप तैयार हो, बहन?
‎-वह तैयार है।

550
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
‎कृपया उन्हें मेरी माँ को मारने मत दीजिए!

551
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
‎बच्चे को पकड़ लो!

552
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
‎नहीं, उसकी बात मत सुनो!

553
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
‎उसने आप सबको धोखा दिया है!

554
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
‎उसने लॉर्ड एथ्लरेड की हत्या की है!
‎मैंने इसे देखा है।

555
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
‎मरशिया की एक गद्दार बोल रही है...

556
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
‎जब वह बिस्तर पर घायल होकर लेते हुए थे...

557
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
‎-यह एक वेश्या के शब्द हैं!
‎-मैं इसे किताब की कसं खाती हूँ!

558
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
‎एथ्लरेड ने मेरे भाई को इस बच्ची से
‎शादी करने की अनुमति नहीं दी।

559
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
‎इसलिए, उसने उन्हें मार डाला।

560
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
‎तुमलोग उसकी सेवा करते हो।

561
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
‎उससे पूछो कि टेटनहॉल में एथेल्रेड को
‎लड़ाई के लिए देर क्यों हुई?

562
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
‎क्योंकि इस आदमी ने आपसे झूठ बोला था!

563
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
‎बहुत दिनों तक उसने आपको बताया
‎कि आपके साथी मर चुके थे!

564
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
‎उतने दिन में आप घर जाकर और अपने
‎परिवारों को बचा सकते थे!

565
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
‎उसने उस दूत को मार कर दफना दिया

566
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
‎जिसे एडवर्ड ने हमें मुसीबत से
‎सचेत करने के लिए भेजा था।

567
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
‎मेरे आदमी तुम्हारे झूठ से
‎बेवकूफ नहीं बनेंगे।

568
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
‎महिला को बोलने दो!

569
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
‎मेरे पास उसके अपराध का सबूत है!

570
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
‎उसके गले में पड़े उस थैली के अंदर देखो!

571
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
‎अंदर, आपको वह अंगूठी मिलेगी जो उसने
‎मारने के बाद अपने लॉर्ड से चुरा ली थी।

572
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
‎इस बात में कोई सच्चाई नहीं है।

573
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
‎अगर इसमें कोई सच्चाई नहीं है,
‎तो साबित करो।

574
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
‎अपने लोगों को दिखाओ उसमें क्या है।

575
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
‎एल्फिन को पकड़ो, नहीं तो
‎मैं तुम्हें विश्वासघात करने की सज़ा दूंगा।

576
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
‎जैसा मैं कहता हूँ करो!

577
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
‎अपने लोगों को धमकी मत दो!

578
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
‎बहुत बात हुई।

579
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
‎अगर वह झूठ बोल रही है...

580
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
‎तो हमें दिखाओ
‎कि आपने गर्दन में क्या पहना है।

581
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
‎अभी।

582
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
‎यह लॉर्ड एथ्लरेड का है। इसपर उसकी सील है!

583
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
‎तुम इससे मना नहीं कर सकते।

584
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
‎इन लोगों को मारने से पहले खुद को बचाओ।

585
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
‎फ़्रांकिया भग जाओ, भाई!

586
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
‎अब तुम सुरक्षित हो।

587
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
‎क्या वह लौटेगा?

588
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
‎मुझे शक है
‎कि मैं उसे फिर से जिंदा देखूँगी।

589
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
‎यह हमारे लिए ख़त्म हुआ।

590
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
‎आपके साथ ऐसा किसने किया?

591
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
‎डेन ने।

592
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
‎वे यहां से पश्चिम की ओर आए हैं...

593
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
‎आयरलैण्ड से।

594
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
‎उन्होंने मुझे कहने के लिए कहा है
‎कि वे वध करने आए हैं।

595
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
‎और वह सबसे पहले आपका सिर काटेंगे।

596
00:50:45,560 --> 00:50:46,680
‎वुलफ्रंटम

597
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
‎वोलरटन
‎मार्शिया का साम्राज्य

598
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
‎किताबें पढ़ने के लिए और खेलने के लिए

599
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
‎काफी समय होगा इससे पहले
‎कि तुम्हें इसकी ज़रूरत पड़े।

600
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
‎एथेलस्टान?

601
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
‎तुम फिनन के साथ जाओगे।

602
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
‎उस पर नजर रखना? समझे?

603
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
‎तुम दोनों सड़क पर जाओ
‎और एथ्ल्फ्रेद को ढूंढो।

604
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
‎उन्हें बता दो कि उनका बच्चा
‎अभी सुरक्षित है।

605
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
‎एडिथ और ओस्फ़र्थ यहाँ उनका ख्याल रखेंगे

606
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
‎जब तक एडवर्ड शपथ नहीं लेता,
‎वह उसे नुकसान नहीं पहुंचाएगा।

607
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
‎तुम उसे बताना कि उसने किस
‎तरह के आदमी पर भरोसा किया।

608
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
‎तो, हम शांति के लिए लड़ेंगे, लॉर्ड...

609
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
‎फिर से।

610
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
‎हम उन्हें एक-दूसरे के खिलाफ़ नहीं कर सकते।

611
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
‎हम ऐसा करेंगे?

612
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
‎हम ऐसा करेंगे।

613
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
‎इसकी हालत खराब हो रही है।

614
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
‎जब तक मैं वापस नहीं आता,
‎क्या तुम उसे जीवित रख सकती हो?

615
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
‎हम जितना कर सकते हैं उतना करेंगे।

616
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
‎हमें करना होगा।

617
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
‎वह भविष्य है।

618
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
‎अनुवादित: ऋषभ राज

