1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
Segítettem a szászoknak
legyőzni a dánokat.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Cnut meghalt,
de Bridára szörnyű sors várt.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Küldj a Valhallába!

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
Vigyétek a ringyót!

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
Brida!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Aethelred haldokolt,
és új veszély támadt Aegelesburg-ben.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
Hozzáadjuk Aelfwynn úrnőt

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
az örököshöz, és megpecsételjük
a két ország szövetségét.

11
00:00:34,640 --> 00:00:37,439
- Anya!
- Aggódom a lányunk sorsa miatt.

12
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
Tehát ezt akarod?

13
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
Azt mindenképpen, hogy ne kényszerítsd
valami szívtelen bolondhoz.

14
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
A király hozzá akar adni a lányodhoz.

15
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
Nem, nem egyezem bele.

16
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Zárjátok be Aethelflaedet,
amíg nem zárul le az ügy.

17
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
Váratlan szövetséges mentette meg.

18
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
Gyere! Szóltam a testőrödnek.

19
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
Az ablaknál van.

20
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
Esküt tettem, hogy megvédem Aelfwynnt
a veszélyes úton.

21
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
Stiorra, a gyerekeket a szekérre!

22
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
Északra megyünk, Ceasterbe!

23
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
Minden a sorson múlik.

24
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN

25
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
Ne sírj! Nem bírom elviselni.

26
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
Légy kedves!

27
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
Az anyjáért sír.

28
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
Mi is túléltük az anyánk nélkül.

29
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Erősebbnek kell lenned. Légy hálás!

30
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
Ez jobb, mint hozzámenni egy vénemberhez.

31
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
Megállunk?

32
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
Nem. Edward és az emberei
legfeljebb fél napra vannak.

33
00:02:31,600 --> 00:02:34,200
Gyorsabbnak kell lennünk,
csak így van esély.

34
00:02:48,320 --> 00:02:50,400
Üzenetet hozok Aethelflaed úrnőtől.

35
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
A fivéred küldött?

36
00:02:52,760 --> 00:02:54,680
Nem. Nem tudja, hogy itt vagyok.

37
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
Bebörtönöztette Aethelflaedet,
de kiszabadítottam.

38
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
- Miért higgyek neked?
- Nem hazudok.

39
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
Hogy találtál meg minket?

40
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Maga Aethelflaed úrnő mondta,
hogy Ceaster felé tartatok.

41
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
Egyedül van, uram.

42
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
- Egyedül jöttél?
- Igen.

43
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
A Szent Milburg Perjelség romjainál vár.

44
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
Szent Milburg a wenlocai úton van,
és már elhagytuk.

45
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Lehet, hogy át akar verni.

46
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
Megtettem, amit ígértem.
Vagy hisztek nekem, vagy nem.

47
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
- Most hová mész?
- Nem érdekel.

48
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
Vannak rokonaim Frankiában.

49
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
Arra a szárazföld van.

50
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
A hajók Ceaster közelében kötnek ki.

51
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Tarts velünk, megmutatjuk.

52
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Legalább a kezeink közt van, ha hazudna.

53
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
Unom, hogy irányítanak.

54
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
Akkor utazz egyedül!

55
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
Mikor indult el Aethelflaed?

56
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Tegnap este, sietve.

57
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
Kevés ezüsttel,
és egyedül Aldhelm oltalmazta.

58
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Akkor már Wenlocában lehet.

59
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
Vissza kell mennünk érte.

60
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
Nem jó ötlet, uram.

61
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
Ha megtalált minket, ők is meg fognak.

62
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
Értesz a gyerekekhez?

63
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Nem igazán.

64
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
Kiváló, mi sem.

65
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
Visszamegyünk!

66
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Elkobozzuk Uhtred cocchami birtokát,
és elvesszük a gyerekeit.

67
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Megfizet azért,
hogy elrabolta az unokahúgomat.

68
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
A gyerekei vele lehetnek.

69
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
Látták az úton, több gyerekkel.

70
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
Erről senkinek egy szót sem.
Fenn kell tartanunk a rend látszatát.

71
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Attól tartok, a nemesek máris kételkednek.

72
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
Az eljegyzés megerősítését kérik.

73
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Mondd meg, hogy megerősítem,
és hogy döntöttem.

74
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Tisztelettel, uram, a döntésed
itt nem számít véglegesnek.

75
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
Királyom, a papok azt mondják, a szoba,

76
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
amelyben Aethelflaed gyászolt, üres.

77
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
- A jelek szerint elhagyta Aegelesburg-t.
- Uhtreddel összeesküdve elárult minket.

78
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
Azt mondják, a testvéred, Eadith
összeesküvése miatt szabadult ki.

79
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Minden árulót
térden állva kell visszarángatni.

80
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Elnézést, uram. A düh beszélt belőlem.

81
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Aethelflaed gyászol és nem önmaga.
Kerestesd meg az embereiddel!

82
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
- Mercia katonái...
- Nem. Cenric emberei mennek.

83
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
Jobb, ha itt maradsz
fenntartani a látszatot,

84
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
hogy minden rendben halad.

85
00:05:33,360 --> 00:05:36,040
Sietniük kell.
A megosztottság veszélye valós.

86
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Ludecát megnyugtattad,
de Burgred a nemeseket

87
00:05:40,920 --> 00:05:43,040
a házasság és Wessex ellen hangolja.

88
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
És ha a nemesek megtudják,
hogy Aethelflaed és Aelfwynn eltűnt?

89
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
Nem tudják meg,
mert minden szökevényt megtalálunk.

90
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
- Nem is kérdeztem...
- Csak szikkadt.

91
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
De annyira, hogy kitöri a fogad.

92
00:05:55,000 --> 00:05:57,200
A frissebbet hagyd meg a gyerekeknek!

93
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
A férfi gyomra olyan, mint a kutyáké.

94
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
Nagy igazság.

95
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
Egyszer ettem is kutyát.

96
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
Mindig mondtam, hogy ugatsz.

97
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
Kedvesebb vagy, mint a híred, uram.

98
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
- Aethelflaed szerencsés, hogy szolgálod.
- Nem szolgálom.

99
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Viszont tisztelem.

100
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
Sosem akartam tiszteletlen lenni vele,
csak a testvéremet védem.

101
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
Cserébe ő is megvédett?

102
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Erre tudod a választ.

103
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
Ne! Apám!

104
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Menjetek vissza! Vissza!
Az út le van zárva.

105
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Engedd el!

106
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
- Mozgás!
- Állj!

107
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
Vissza!

108
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
Vissza, uram! A kórságban haldokolnak!

109
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
Könyörületesség volt, uram.

110
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
Melyik kezedet fogta meg?

111
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Hagyd békén!

112
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Érintéssel terjed, uram.

113
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
Nem, a levegő terjeszti. Megkaptátok?

114
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
- Nem!
- Nem!

115
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
Menjetek!

116
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
Az állatok is. Meg kell ölnünk a lovakat.

117
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
Mi van, ha belélegeztem, apám?

118
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
Nem számít. Csak a bűnösöket viszi el.

119
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
Nem igaz. Az apád jól tudja.
A levegőben terjed.

120
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
- Bármelyikünket elviheti.
- Vissza kell térnünk Aegelesburg-be.

121
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
- Ha kórság terjed...
- Nem mehetünk vissza.

122
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
Nem tudunk védekezni
Edward és a merciai sereg ellen.

123
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Jobb harcban meghalni, mint a kórban.

124
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Az útról letérve megyünk Wenlocába.
Elkerüljük a rossz kigőzölgéseket.

125
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
A gyerekek nem bírnák a gyaloglást.

126
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
Akkor itt hagyjuk őket...
Biztonságos helyen...

127
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
Nem hagyom itt a gyerekeket!

128
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
De uram...

129
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
Panasz nélkül követtelek, uram,

130
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
de ne tedd ezt a hű embereiddel!

131
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Nincs más választásunk, Finan.
Változtatni kell a terven.

132
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Biztos helyen hagyjuk a lovakat.
Gyalog megyünk Wenlocába.

133
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
Hidd el, elkerüljük a kórságot.

134
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
Rendben?

135
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Elmegyünk Wenlocába, megkeressük
Aethelflaedet, aztán irány Ceaster.

136
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Keressünk rejtekhelyet a lovaknak!

137
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
- Ez Szent Milburg?
- Igen. Bízz a jelzésben.

138
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
MERCIA, SZT. MILBURG ROMJAI

139
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
Estig le kell térnünk az útról.

140
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
Nem. Itt várom meg a lányomat.

141
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
Aldhelm, mi van, ha Edward emberei
elfogták a lányomat?

142
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
Mi van, ha börtönben van valahol,
és nem tudja, hol vagyok?

143
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
Ne kínozd magad, úrnőm.
Uhtred megmenti, és megtalál minket.

144
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
Sosem hagyott cserben.

145
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
Mégis kudarcnak érződik.

146
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
Alfred lánya, ahogy útonállóként
járja a saját országát.

147
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Az apád is bujdosott egy ideig.
Túlélte, és megerősödött utána.

148
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
Idővel visszatérünk Aegelesburg-be.

149
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
Nem vagyok biztos benne.

150
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Attól tartok, olyan útra vezettelek,
amelyről nincs visszatérés.

151
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
- Aldhelm, engem megkímélnek, de...
- Értem, úrnőm.

152
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Értem.

153
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
Nem tart sokáig.

154
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Erősnek kell lenned. Gondolj a fivéredre!

155
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
- Ki engedett be a király lakosztályába?
- Nem kell engedély.

156
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Csak azt mutatom meg a fiamnak,
hogy hol fog pihenni királyként.

157
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
Ostoba vagy, ha erre törsz, Burgred.

158
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
Mintha el akarnál veszíteni
még egy gyereket.

159
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
Miért ijesztene meg Edward bábja...

160
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
ha nagyobb erő áll mellettem?

161
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Ki?

162
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
Ki áll melletted?

163
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Maga az Úr.

164
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
Okkal éltük túl a mészárlást.

165
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
Isten akarata, hogy jóvátegyük
a Merciát ért bűnöket.

166
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
Ettől még elveszem a gyermeket,

167
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
és enyém lesz a trón.

168
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Ha ennyire biztos,
miért nem történt még meg?

169
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Szerintem a király eltitkol valamit
és hazudik nekünk.

170
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Ezért kivárjuk a kedvező pillanatot.

171
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
- Nő a tömeg.
- Igen, parancsnok.

172
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
Aethelred halálhíre gyorsan terjed.

173
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
Falusiak keresnek védelmet.

174
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
Nagyobb gondunk is van.
Keress 12 indulásra kész embert!

175
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
Wessex tehetetlen.
Mi keressük meg a szökevényeket.

176
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
Sokan keltek útra,
valaki biztos látta őket.

177
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Hamarosan megtaláljuk őket.

178
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Ludeca nagyúr!

179
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
- Friss hírt hoztam. A kórság...
- Igen?

180
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
- Mindenhol terjed Merciában.
- Köszönjük. Menjünk!

181
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
- Nincs hír?
- Még nincs.

182
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
- Lehet, hogy észak felé indultak?
- Elképzelhető.

183
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Keressük őket tovább!

184
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
Kifutunk az időből, felség.
Egyre magasabbra csapnak az indulatok.

185
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Pyrlig atya,
hogy haladnak az előkészületek?

186
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
El kell választanunk a ceremóniát.

187
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Azt mondják, közeleg a kórság.
Az emberek elhagyják a falukat.

188
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
A dánoknál is gyilkosabb.

189
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
Meg kell védenünk Aegelesburg-t.

190
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Zárjuk be a kaput!

191
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
Nem hagyhatjuk magukra a betegeket.

192
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
A láz terjedését kockáztatjuk.
Be kell zárni a kapukat!

193
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Vond vissza a parancsát!

194
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
Nem, Ludecának igaza van.
Több ember gondot jelent.

195
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Kötelességünk megvédeni minden szászt.

196
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Nem csukhatod be a kaput
a segítséget kérők előtt.

197
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Meg kell védenünk a várost, Burgred.

198
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
A többi nemes ezt mondaná, te is tudod.

199
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
Remélem, megjutalmaz azért,
hogy szolgálod.

200
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Talán nyitva kellene tartani.
Az emberek rettegnek.

201
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
És a rettegés terjed.

202
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Másítsd meg a parancsomat, és a Witan
kimondja, hogy hódítók vagytok.

203
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
Egyébként Burgrednek
most nincsenek harcosai.

204
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
Ne adj neki sereget!

205
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
Egyetértek.

206
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Kapukat bezárni!

207
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
Kapukat bezárni!

208
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
- Kapukat bezárni!
- Bezárni a kapukat!

209
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

210
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
Hová tűnt? Hol van Aelswith úrnő?

211
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
És ki segített neki?

212
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
Ki árult el minket?

213
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
Hagyd békén a békákat!

214
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
Hiba volt ellenezni az eljegyzést?

215
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
Nem.

216
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
Meg akarod védeni.

217
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
Talán el kellett volna fogadnom.

218
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Én is fiatalon mentem férjhez,
és túléltem.

219
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Úrnőm, a férjed meg akart öletni.

220
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
Talán minden király ezt teszi.

221
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
Talán erre kellett volna
felkészítenem Aelfwynnt.

222
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
Siessetek!

223
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Ha jót akartok magatoknak,
nem maradtok itt.

224
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
Visszatértek a dánok?

225
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
Nem. A kórság tizedeli
a fiatalokat és az öregeket is.

226
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Meneküljetek a kigőzölgések elől,
amíg tudtok!

227
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
A kórság sok éve nem bukkant fel.

228
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Kövessetek minket! Észak felé megyünk.

229
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
Csatlakozz!

230
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
Nem. Úgy nem találkoznánk Aelfwynn-nel.

231
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
Ne légy bolond! A kórság
mindenkit elvisz, rangtól függetlenül.

232
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
Inkább bolond vagyok,
de nem hagyom el a gyerekemet.

233
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
Ne kérd még egyszer!

234
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
Nehezebb, mint hinnéd.

235
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
- Mi a bajod?
- Szénanátha.

236
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
Nem kaptam el!

237
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
Finan, a kórság
nem jelenik meg ilyen hamar.

238
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
Nem láttad, amit én, uram.

239
00:16:46,680 --> 00:16:50,560
Hékás! Hányszor mondjam még,
hogy nem csinálhatod ezt?

240
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
Egyébként is, ki vagy?

241
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
Senki.

242
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Aethelstan, Edward elsőszülött fia.

243
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
Edward elrejtett fia!
Hogy maradt életben ilyen sokáig?

244
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Azért él, hogy engem idegesítsen,
igaz, Aethelstan?

245
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Jobb, ha vigyázol rá, Finan.
Királyi vért cipelsz.

246
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Köszöntelek a fattyúk életében, fiam!

247
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
Érezni a levegőben. Hullákat égetnek.

248
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
Vagyis a kórság a közelben van.

249
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Órák óta senki sem ment el az úton.

250
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Valószínűleg minden utat lezártak,
hogy megállítsák.

251
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
Uhtred továbbmehetett Ceasterbe.

252
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
Követnünk kell.

253
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
- Ott vagyunk már?
- Legközelebb nem válaszolok.

254
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
A mező végén lesz.

255
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Mindjárt meglátjuk a keresztet.

256
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Gyerekekkel utazó harcosokat keresünk.

257
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
Ők hozták a kórságot?

258
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
A kórság ezen az úton jön.

259
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
Nem félünk tőle.

260
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
Csak a bűnösöket viszi el.

261
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
Tényleg így van?

262
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Mozgás, nem maradok a rossz levegőn.

263
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
Nem kockáztatom a kórságot.

264
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Aki marad, dupla jutalmat kap!

265
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
- Mit keresel, Finan?
- Hullákat.

266
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
He?

267
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
Hullákat. Tudom, hogy közel van a kórság.

268
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
Miért szartad össze magad?

269
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
Ismertem férfiakat, akik reggel még
erősek voltak, mint a medve,

270
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
és estére már vért és gennyet okádtak.

271
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Te kis nyamvadék!

272
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Vidd el Aelfwynnt a napról! Nem tesz jót.

273
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Unom, hogy az anyját játszom.
Hónapok óta ez megy.

274
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
Fogd fel készülésnek az anyaságra!

275
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Nem leszek feleség.
Kemény munka, túl kevés jutalommal.

276
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
Aethelflaed úrnő nem jön.

277
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Menjünk, nehogy itt érjen
a kórsággal terhelt levegő.

278
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Uram, megígértem,
hogy szólok neked, hogy itt vár.

279
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
Lóháton ő érhetett ide előbb.

280
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Biztosan elindult Ceasterbe. Megyünk.

281
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Figyelj! Nézd Aelfwynnt!

282
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Vörös az arca. Biztosan beteg.

283
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Csak pihennie kell.

284
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Ahogy mindenkinek.

285
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
- Gyerünk!
- Beszélek vele.

286
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
Gyerünk!

287
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
Mióta vagyunk úton, uram?

288
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
Két napja?

289
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
Nem tűntek fel Edward emberei.

290
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
Nem ismerik ezt a vidéket, uram.
A gyerekeknek pihenniük kell.

291
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
Aggódsz az apád unokáiért, Osferth?

292
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
Ez a hely jó lesz.

293
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
Itt töltjük az éjszakát.

294
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
Most már alhatsz.

295
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
Meglettek a szökevények?

296
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
Nem. A falusiak tömegével menekülnek el,
de senki sem látta a testvéredet.

297
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
Mi van, ha elragadta a kórság?
Mi van, ha veszélybe hajszoltuk?

298
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
- Saját elhatározásából távozott, feleség.
- Valóban?

299
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Égessenek gyógynövényeket
a környező mezőkön.

300
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
Űzze el a füst a rossz levegőt.

301
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
Így legalább csinálunk egy jó dolgot.

302
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Eardwulf elhagyta Aegelesburg-t
a 12 legjobb emberünkkel.

303
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
Miért kel útra járvány idején?

304
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Aelfwynn úrnőt ment megvédeni.

305
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
Hűséges a jövendőbelijéhez.

306
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
Saját magához hűséges.

307
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
Csak kincsekért kockáztatna.

308
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Erre bárki figyelmeztethetett volna.

309
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
- Eardwulf elment Aelfwynnért?
- Igen.

310
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Azt mondtad,
azt fogja tenni, amit kértünk.

311
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Kértem, hogy maradjon.

312
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
A tettek embere, nem a politikáé.

313
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
A jövőben jobb tanácsot adj arról,
hogy kiben bízzunk meg!

314
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
Jó reggelt, hercegnő!

315
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Akiből híg fos jön, itt marad.

316
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
A kapu zárva van.
Senki sem léphet be Aegelesburg-be!

317
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Magyarázd meg, Aethelhelm nagyúr!

318
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
A nemesek úgy döntöttek,
hogy zárva tartják a kaput.

319
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
Kórságot ütötte fel a fejét.

320
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Beszélj a fiammal!

321
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Természetesen,
de biztosan nem akarja, hogy bajod essen.

322
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
Valószínűleg az lesz a kívánsága,
hogy hagyd itt Merciát.

323
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
Mondd meg neki, hogy túléltem Athelney
mocsarát, és nem félek a kórságtól.

324
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Indulnunk kellene, uram.

325
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
- Rád hagyom, Ludeca.
- Biztosan ő az?

326
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
A saját szememmel láttam, uram.

327
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
Miért nincs Winchesterben?

328
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
Ludeca, miért nem engedik be
az anyámat a kapun?

329
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
A parancs mindenkire vonatkozik.

330
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
Alfred feleségéről beszélünk.

331
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Te is azt mondtad, hogy a kórság
nem juthat be a városba.

332
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
A király anyját nem lehet parasztként...

333
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
De igen, ha tiszteled a Witant.

334
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
Vér szerint merciai, és a parancsom
ellenére küldött csapatokat segíteni.

335
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Ha fontos neki Mercia, visszafordul.

336
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
És koldusként tapossa az utat?
Lehetetlen. Magyarázd el neki!

337
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
Uram, ha kivételt teszel az édesanyáddal,

338
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
úgy fog tűnni, hogy Mercia kérései
fölé helyezed magad.

339
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Mondd meg, hogy nyissák ki a kaput!

340
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
Nem beszélhetek a király nevében.
Azzal túllépnék a hatáskörömön.

341
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
Felülírom a nemesek akaratát!

342
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
Azonnal nyissatok ki a kaput!

343
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
A jó merciaiak szenvedjenek,
miközben előnyben részesíti a rokonait?

344
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Attól tartok, igazad volt, Bulgred.

345
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
Edward király meg akar hódítani minket.

346
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
Miért vagy itt?

347
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
Történt valami Winchesterben, anyám?

348
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
Azon kívül, hogy a nevedben
megfenyegettek, semmi.

349
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
Nem adtam parancsot a bebörtönzésedre.

350
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
Akkor hogy történt?

351
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
Meg akartalak fedni a walesiek miatt.

352
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
A megaláztatás, Edward,
hogy így bánnak velem az embereid.

353
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
Nem küldtem ilyen parancsot!

354
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
Akkor ki volt?
Ki döntötte el, hogy így bánjanak velem?

355
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
Nem tudom. Tévedés történt.

356
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
Tévedés? Vagy a lány hazudott?

357
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Ha a lány alatt a királynét érted, nem.
Aelflaed kedves lélek...

358
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
Akkor Aethelhelm nagyúr.

359
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Gyűlöl engem, és félre akar állítani.

360
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
A tudomásom nélkül nem beszél a nevemben.

361
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Szerintem a saját terveit követi.

362
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
Mert ezt persze azonnal felismernéd.

363
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Elég a veszekedésből, Edward.

364
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
Csak Aethelflaeddel szeretnék beszélni.

365
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
Nincs itt.

366
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
Valahol Merciában van Uhtred Ragnarsonnal.

367
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
Egyedül utazik, járvány idején?

368
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Úgy döntött, elszökik,
és nem él özvegyként.

369
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Akkor Uhtred kényszerítette.

370
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
A jelek szerint nem.

371
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Akkor beleőrült a gyászba.
A nép tudja ezt?

372
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Nyilván nem, és nem is fogják megtudni.

373
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Az apád viszont látni fogja.

374
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
A mennyből.
Alfred látni fogja, és kétségbeesik.

375
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
DEHEUBARTH KIRÁLYSÁGA

376
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
A harcos úrnő.
Látom, jó dologra használja az erejét.

377
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
Hogy férfiak haltak meg,
hogy megvédjenek...

378
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Nem adom meg neked ezt az örömet.

379
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Szarszagod van.

380
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Pihenj egy kicsit!

381
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
Vigyázok rád.

382
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Hidd el, megtanultam harcolni.

383
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Az lehet,
de a szíved nem a harcosok szíve.

384
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Nem neked való ez az élet.
Miért csinálsz mégis úgy?

385
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
„Tiszteld apádat és anyádat.”
Ez a parancsolat.

386
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
Nem kell azért csinálnod,
hogy apa szeressen.

387
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
Nem azért csinálom.

388
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
Egyébként én is meg tudom védeni magam.

389
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
Sok időt töltöttem egyedül,
és sok mindent tanultam meg.

390
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Sajnálom,
hogy elszakítottak minket egymástól.

391
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
Alfred apa bántására használt minket.

392
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Igen, de legalább
a keresztény útra vezetett.

393
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
Téged talán igen.

394
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
- Ezt milyen pogánytól kaptad?
- Senkitől, én csináltam.

395
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Mondtam, sok dolgot tanultam meg egyedül.

396
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
A vérem a rúnán megvéd minket az úton.

397
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
Gyerekekkel utaznak. Nem lehetnek messze.

398
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Aelfwynn-nek melege van.

399
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Idd meg! Hűsít.

400
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
Nem láttad, hogy ezt tettem.

401
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
Nem mondom el.

402
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
Szerintem csak fáradt.

403
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
Finannek hívják, igaz?

404
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Igen. Ír ördögfattya,
nem ismerek nála jobb harcost.

405
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
Uhtred urat kivéve.

406
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Bocsásd meg az ijedtségét!
Sok embert látott lázban meghalni.

407
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
Nem ítélkezem, mert nincs is rá jogom.

408
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
Köszönöm, Osferth.

409
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Ha rosszabbul vagy,
nekem vagy Eadithnek szólj!

410
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Rendben.

411
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
Igazi harcosok vagytok, ugye?

412
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
Nem sokat tudok az igazi harcosokról.

413
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
Különös ilyen hosszú időt tölteni
férfiakkal úgy,

414
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
hogy egyik sem akar használni.

415
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
- Ha megsértettünk, természetesen...
- Nem sértettetek meg.

416
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Építsd meg Winchester falait!

417
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
Nyomot találtunk, parancsnok!

418
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Próbáljatok pihenni!
Napkelte előtt indulunk.

419
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
Köszönöm, hogy nem ölted meg a fivéremet.

420
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
Alvó embert megölni becstelenség.

421
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
Ha megtámad minket, nem fogok habozni.

422
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
Tudom.

423
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
Már választottam, ki mellé állok.

424
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Miért nem árultál el minket?

425
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Inkább alszom a hideg földön,
mint a palotában,

426
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
ahol ringyónak tartanak.

427
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
Figyelnek téged a mennyekből?

428
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
Az isteneid?

429
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
Ítélnek feletted?

430
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
Nem.

431
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
Nyughatatlanabbak annál.

432
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
Az emberek néha elnyerik a kegyüket,
néha nem. Nem lehet tudni, hogy kell.

433
00:36:02,040 --> 00:36:04,360
Akkor honnan tudod, melyik a helyes út?

434
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
Néha...

435
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
Az gondolom, a harcos útja
vezet majd el a Valhallába.

436
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
Néha nem tudom.

437
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
Az istened figyel téged?

438
00:36:30,680 --> 00:36:32,480
Keresem az ezt mutató jeleket.

439
00:36:33,560 --> 00:36:34,800
De ritkán látom őket.

440
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Gwenti Brochfael
egyszer sem mosolyodott el.

441
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
Irigy. A győzelmed a veresége, testvérem.

442
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
Talán.

443
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Talán bosszantja a lakoma.

444
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Rhodri, igazi féreg vagy.

445
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Egykor nagy harcos volt.

446
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
Te vagy a nagy harcos, fivérem.

447
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
Mihez kezdesz most, hogy vége a harcnak?

448
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Zarándokútra megyek...

449
00:37:42,760 --> 00:37:45,560
és amíg nem vagyok itt,
uralkodhatsz az erődből.

450
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Egy ideig királyt játszhatsz.
Megérdemled. Bátran harcoltál.

451
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Mozgás!

452
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Gyere ide, ringyó!

453
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
Látod ezt? Cnuté volt.

454
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
Nem igaz... hazug féreg.

455
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
Vessétek a verembe a dán ringyót!

456
00:39:06,280 --> 00:39:08,200
Jó embereket vesztettünk miatta.

457
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Légy kegyes a győzelemben!

458
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Beolvasztjuk.

459
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Fizessétek ki az összes mesterembert,
hogy befejezzük a munkát,

460
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
amit Mercia királya, Offa kezdett el
évszázadokkal ezelőtt.

461
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
Fal köztünk és a szászok közt!

462
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
És ízletes barátunk emlékére megesküszöm,

463
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
hogy a szász disznók többé nem teszik be
a lábukat gyönyörű földünkre!

464
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
Együnk!

465
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
Talpra, ringyó!

466
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
Odalent nincs alvás!

467
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
Éhes vagy?

468
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Köszönöm, atyám.

469
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
- Menjetek! Bújjatok el!
- Gyertek, gyorsan!

470
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Rejtőzzetek el!

471
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
Szemet hunyjak, Pyrlig atya?

472
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
Csak meg vannak ijedve. Egyikük sem beteg.

473
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Bizalmas beszédem van veled.

474
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
Úrnőm, kérlek...

475
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
Nem akarok részt venni több,
a királyt megtévesztő tervben.

476
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Ezt kivéve.

477
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
Nem aggódom Edward miatt.

478
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Úgy tűnik, végre észhez tért.

479
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Viszont miért bolondult meg a lányom?

480
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
Bebörtönöztetted a testvéredet?

481
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Ideiglenes intézkedés volt,
a város békéje érdekében.

482
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
Aztán katonákat küldtél,
hogy levadásszák, Aelfwynn-nel együtt?

483
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
Nem adtam parancsot erőszakra.

484
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Hadsereget küldesz, csatát kezdesz.

485
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
Most pedig veszélyben van a testvéred.

486
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
- A fiadról nem is beszélve.
- A fiam Winchesterben van.

487
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
A másodszülötted igen.

488
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
Az elsőszülöttedet, Aethelstant...

489
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
Saltwicben rejtettem el.

490
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Anyám...

491
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
- Odaküldtem...
- Anyám!

492
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Odaküldtem, mert az életére törtek.

493
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
Tudod, hogy elvitte-e Uhtred?

494
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
Úgy tudom, gyerekekkel távozott.

495
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Vagyis két unokám...

496
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
a vidéken bolyong, járvány idején.

497
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
Hogy jutottunk idáig, Edward?

498
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Hogy tévelyedtél ilyen messzire?

499
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
Mindennél fontosabb
szövetséget kötni Merciával.

500
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
Nem akartam gyerekeknek ártani.

501
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
A gyerekeket nem szabad belerángatni
a politikába, Edward. Ezt tudjuk.

502
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
Mert ha ez történik...

503
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
tudjuk, hogy ritkán élik túl.

504
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
Ösvény.

505
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
Jó jel. A következő faluban lovakat
szerzünk, és gyorsabban haladhatunk.

506
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Nem fújt a szél, a kórság
nem juthatott el ennyire északra.

507
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Attól félek, Aelfwynn úrnő beteg.

508
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Igen, de nem állhatunk meg.

509
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
- Csak nyugtasd meg!
- Hogyan?

510
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
Nem tudom.

511
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
Nekem sem sikerült.

512
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Gyere, menjünk!

513
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
- Már nincs messze...
- Lovak?

514
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Fel a gerinc mögé, gyorsan!

515
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Gyere, Aelfwynn!

516
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
Gyorsabban!

517
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
- Aelfwynn!
- Gyorsan!

518
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
Segítsetek a gyerekeknek!
Ne nézzetek vissza!

519
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
- Közelednek.
- Tovább!

520
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
A kórság!

521
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
Vissza!

522
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
Vissza!

523
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Istenem...

524
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
Átúszhatjuk.

525
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
Nem. Inkább szembenézek velük,
és meghalok most.

526
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
Nem kezdek haldokolni három nap múlva.

527
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
- Megpróbálom, nem akarok meghalni.
- Nem, Stiorra!

528
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Adjátok át Aelfwynn úrnőt,
és megkímélünk titeket.

529
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Le a fegyverekkel!

530
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
Legközelebb nem hibázunk.

531
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Védjétek a gyerekeket!

532
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Aelfwynn, gyere velem!

533
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
Vagy megölöm őket,

534
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
aztán az édesanyádat is.

535
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
Mentsd meg a barátaidat és gyere velem!

536
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
Ott marad, ahol van.

537
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
Aelfwynn, jegyesek vagyunk.

538
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Készenlétbe!

539
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Védjétek a gyerekeket az életetek árán is!

540
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Ha elkezdődik a harc,
rohanj a fák közé, ahogy tudsz!

541
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Visszakérem.

542
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
- Készen állsz, harcos húgom?
- Készen áll.

543
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
Ne hagyd, hogy megöljék anyát!

544
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
Fogjátok a gyereket!

545
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
Ne engedelmeskedjetek neki!

546
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
Elárult titeket!

547
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
Megölte Aethelred nagyurat! Láttam!

548
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Így beszél Mercia árulója.

549
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Amikor halálos sebbel feküdt...

550
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
- Ezek egy ringyó szavai!
- A Bibliára esküszöm!

551
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Aethelred nem volt hajlandó hozzáadni
ezt a szegény gyereket a fivéremhez.

552
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
Így aztán megölte.

553
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
Ezt az embert szolgáljátok.

554
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Kérdezzétek meg, miért késett Aethelred
a tettenhalli csatából?

555
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Azért, mert ez a férfi hazudott nektek!

556
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Napokig hallgatott arról,
hogy merciai testvéreitek halottak.

557
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
Napokig, pedig azalatt hazatérhettetek
volna megmenteni a családotokat.

558
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
Megölte és elásta a hírnököt,

559
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
akit Edward küldött a támadás után.

560
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
Az embereimet
nem tévesztik meg a hazugságaid.

561
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
Hadd beszéljen!

562
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
Bizonyítékom van a bűnére.

563
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Nézzetek bele az erszénybe,
amit a nyakában hord!

564
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Benne lesz a megölt királyotok gyűrűje.

565
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Hazudsz.

566
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Akkor bizonyítsd be!

567
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Mutasd meg, mi van benne!

568
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
Fogjátok le Aelfwynnt,
vagy árulóként haltok meg.

569
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
Tegyétek, amit mondok!

570
00:48:13,360 --> 00:48:14,960
Ne fenyegesd az embereidet!

571
00:48:16,760 --> 00:48:17,760
Elég a beszédből.

572
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
Ha hazudik,

573
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
lássuk, mi van a nyakadban!

574
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Most.

575
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
Aethelred nagyúré. Rajta van a pecsétje.

576
00:48:53,200 --> 00:48:54,280
Nem tagadhatod le.

577
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Mentsd magad, mielőtt megölnek.

578
00:48:58,600 --> 00:49:00,240
Menekülj Frankiába, fivérem!

579
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
Biztonságban vagy.

580
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
Visszatér?

581
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Szerintem többé nem látom.

582
00:49:33,320 --> 00:49:34,720
Számunkra véget ért a dolog.

583
00:50:24,080 --> 00:50:25,240
Ki tette ezt veled?

584
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
A dánok.

585
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
Nyugatra szálltak partra.

586
00:50:31,760 --> 00:50:32,880
Írföldről jöttek.

587
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Azt üzenik, hogy mészárolni jöttek.

588
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
És hogy elsőként a te fejedet vágják le.

589
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
WOLLERTON
MERCIA KIRÁLYSÁGA

590
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
Rengeteg időd lesz olvasni

591
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
és játszani, mielőtt szükséged lenne arra.

592
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Aethelstan?

593
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
Finannel lovagolsz.

594
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
Tartsd szemmel, rendben?

595
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
Keressétek meg Aethelflaedet!

596
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
Szóljatok, hogy a lánya biztonságban van.

597
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Eadith és Osferth őrzi,

598
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
amíg Edward esküt tesz, hogy nem bántja.

599
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
Elmondjátok, milyen emberben bízott.

600
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
Tehát a békéért harcolunk, uram...

601
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
már megint.

602
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
Nem fordulhatnak egymás ellen.

603
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
Megtesszük?

604
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
Megtesszük.

605
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Attól félek, rosszabbul van.

606
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
Életben tudod tartani, amíg visszatérek?

607
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Mindent megteszünk.

608
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Muszáj.

609
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Ő a jövő.

610
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
A feliratot fordította: Vass András

