1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,080
Aku membantu bangsa Saxon
mengalahkan kaum Dane.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Cnut terbunuh, tapi aku meninggalkan Brida
ke nasib yang buruk.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Kirim aku ke Valhalla.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,640
Bawa penyembah berhala itu!

7
00:00:24,720 --> 00:00:25,880
Brida!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Seraya Aethelred sekarat,
bahaya baru muncul di Aegelesburg.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
Kita akan menjodohkan Putri Aelwfynn

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
dengan sang penerus,
dan menguatkan ikatan kerajaan kita.

11
00:00:34,640 --> 00:00:37,439
- Ibu!
- Aku mencemaskan nasib putri kita.

12
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
Jadi, apa maumu?

13
00:00:39,200 --> 00:00:41,440
Setidaknya, persetujuanmu
untuk tak menjodohkannya

14
00:00:41,520 --> 00:00:42,880
dengan orang tak punya hati.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
Raja ingin menjodohkanku dengan putrimu.

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
Aku takkan menyetujuinya.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Kurung Aethelflaed
hingga semua ini diselesaikan.

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
Dia diselamatkan
oleh sekutu yang tak terduga.

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
Ayo. Aku sudah kabari pria
yang akan melindungimu.

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
Dia di luar jendela.

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
Aku telah berjanji melindungi Aelfwynn
dalam perjalanan berbahaya itu.

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
Stiorra, masukkan anak-anak ke kereta.

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
Kita menuju Ceaster ke utara!

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
Takdir adalah segalanya!

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
Berhentilah menangis!

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
Berbaik hatilah.

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
Dia mau ibunya.

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
Kita bertahan tanpa ibu.

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Kau harus kuat. Bersyukurlah.

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,920
Ini lebih baik daripada menikahi pria tua.

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
Kita berhenti?

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
Tidak. Edward dan anak buahnya
mungkin setengah hari di belakang kita.

34
00:02:31,480 --> 00:02:34,160
Kita harus lebih cepat
agar memiliki peluang.

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
Aku membawa pesan dari Ratu Aethelflaed.

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
Kakakmu mengutusmu?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,680
Tidak. Dia tak tahu aku di sini.

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,880
Dia mengurung Ratu Aethelflaed,
tapi aku membebaskannya.

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
- Kenapa aku harus memercayaimu?
- Aku tak berbohong.

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
Bagaimana kau menemukan kami?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Ratu Aethelflaed sendiri bilang
kau sedang menuju Ceaster.

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,440
Tak ada orang lain.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
- Kau berkuda sendirian?
- Ya.

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
Dia ingin kau menemuinya
di reruntuhan Biara St. Milburg.

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
St. Milburg di jalan menuju Wenloca
dan kita telah melewatinya.

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Itu mungkin trik untuk mengalihkan kita.

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,120
Aku telah penuhi janjiku.
Terserah mau percaya atau tidak.

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,560
- Kau mau ke mana?
- Aku tak peduli.

49
00:03:28,840 --> 00:03:30,280
Aku punya keluarga di Frankia.

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
Itu menuju pedalaman.

51
00:03:33,440 --> 00:03:35,400
Kapal-kapal berlabuh di Ceaster.

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Bergabunglah. Akan kami tunjukkan.

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Jika dia berbohong,
setidaknya kita mengendalikannya.

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
Aku muak dikendalikan!

55
00:03:43,280 --> 00:03:44,840
Maka berkudalah sendirian.

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,680
Kapan Aethelflaed pergi?

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Semalam, tergesa-gesa.

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
Tak membawa banyak uang
dan hanya dengan Tuan Aldhelm.

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,920
Dia mungkin sudah mencapai Wenloca.

60
00:04:01,320 --> 00:04:03,040
Kita harus kembali untuk menemuinya.

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
Tuan, sebaiknya jangan.

62
00:04:05,920 --> 00:04:08,120
Jika dia menemukan kita, mereka juga.

63
00:04:14,640 --> 00:04:16,560
Kau pandai mengurus anak-anak?

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Tidak juga.

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
Bagus, kami juga.

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
Kita kembali!

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Kita akan rebut tanah Uhtred di Coccham
dan mengambil anak-anaknya.

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Dia akan terima akibatnya
karena menculik anakku.

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
Anak-anaknya bersamanya.

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
Dia terlihat di jalan
dengan beberapa anak.

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
Jangan beri tahu siapa pun.
Kita harus menjaga ketertiban.

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Tampaknya para Ealdormen mulai ragu.

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
Mereka ingin perjodohanku disetujui.

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Katakan itu disetujui
dan aku telah memutuskannya.

75
00:04:58,960 --> 00:05:01,680
Dengan hormat,
keputusanmu bukan final di sini.

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
LorRaja, para pendeta bilang bahwa ruangan

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
yang ditempati Aethelflaed kosong.

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
- Dia meninggalkan Aegelesburg.
- Jadi, dia bersekongkol dengan Uhtred.

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
Kata mereka adikmu, Eadith,
yang membebaskannya.

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Maka semua pengkhianat ini
harus diseret kemari!

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Maafkan aku, Tuan. Aku hanya kesal.

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Aethelflaed sedang berduka dan bingung.
Siapkan pasukan untuk melacaknya.

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
- Biar kubawa Penjaga...
- Tidak. Bawahan Cenric akan mencarinya.

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
Kau tetap di sini
dan mempertahankan situasi

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
agar semua berjalan lancar.

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
Mereka harus bergegas.
Bahaya perpecahan semakin nyata.

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Saat ini Ludeca tenang,
tapi Burgred meracuni Ealdormen

88
00:05:40,920 --> 00:05:43,080
terhadap perjodohan ini dan Wessex.

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
Bagaimana jika mereka tahu
Ratu Aethelflaed dan Aelfwynn menghilang?

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
Itu takkan terjadi,
karena mereka akan ditemukan.

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
- Aku tak minta...
- Ini cuma sedikit basi.

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
Roti itu basi, gigimu bisa rontok!

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,280
Roti yang masih bagus
untuk anak-anak.

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
Perut anak buahku seperti perut anjing.

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
Benar.

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
Bahkan, aku pernah makan anjing.

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
Aku tahu kau menggonggong!

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,400
Kau lebih baik dari reputasimu, Tuan.

99
00:06:10,840 --> 00:06:14,560
- Ratu Aethelflaed beruntung dilayanimu.
- Aku tak melayaninya.

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Aku menghormatinya.

101
00:06:17,880 --> 00:06:21,000
Aku tak berniat menghinanya,
hanya melindungi kakakku.

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
Dia melindungimu juga?

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Kau tahu jawabannya.

104
00:06:34,280 --> 00:06:35,840
Tidak!

105
00:06:35,920 --> 00:06:37,200
- Ayah!
- Tuan!

106
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Mundur! Jangan mendekat!
Jalan ini ditutup!

107
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Lepaskan!

108
00:06:44,640 --> 00:06:45,880
- Minggir!
- Berhenti!

109
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
Mundur!

110
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
Tuan, mundur!
Mereka mati karena penyakit!

111
00:07:22,920 --> 00:07:24,520
Itu sebuah kebaikan, Tuan.

112
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
Dia pegang lenganmu yang mana?

113
00:07:33,040 --> 00:07:34,160
Jangan ganggu dia.

114
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Itu menular lewat sentuhan.

115
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
Tidak, tapi lewat udara.
Kalian tertular?

116
00:07:38,640 --> 00:07:39,600
- Tidak!
- Tidak!

117
00:07:39,680 --> 00:07:40,880
Pergi!

118
00:07:41,640 --> 00:07:43,880
Kuda-kuda ini juga harus dibunuh.

119
00:07:44,600 --> 00:07:46,320
Ayah, bagaimana jika kuhirup udaranya?

120
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
Tidak masalah.
Itu hanya menjangkit pendosa.

121
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
Tidak benar. Ayahmu benar.
Itu menyebar lewat udara.

122
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
- Itu bisa menjangkit siapa pun.
- Kita harus kembali ke Aegelesburg.

123
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
- Jika ada wabah...
- Kita tak bisa kembali.

124
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
Kita tak bisa membela diri
dari pasukan Edward atau Penjaga Mercia.

125
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Lebih baik tewas seperti itu.

126
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Kita akan menyeberang ke Wenloca,
tinggalkan jalur dan udara ini.

127
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
Anak-anak takkan sanggup berjalan kaki.

128
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
Tinggalkan saja.
Di tempat yang aman...

129
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
Aku takkan meninggalkan mereka!

130
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
Tapi, Tuan...

131
00:08:15,120 --> 00:08:17,400
Tuan, aku mengikutimu tanpa mengeluh,

132
00:08:17,480 --> 00:08:19,720
tapi jangan tularkan ini
kepada pengikut setiamu.

133
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Finan, tak ada pilihan lain.
Kita harus ganti rencana.

134
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Kita akan meninggalkan kuda-kuda ini,
lalu menyeberang berjalan kaki ke Wenloca.

135
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
Kita akan selamat. Percayalah.

136
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
Paham?

137
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Kita menemui Aethelflaed di Wenloca,
lalu ke Ceaster.

138
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Ayo sembunyikan kuda-kuda ini.

139
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
- Ini St. Milburg?
- Ya. Itu tandanya.

140
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
RERUNTUHAN BIARA ST. MILBURG

141
00:08:57,200 --> 00:08:58,960
Kita harus keluar jalan sebelum malam.

142
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
Tidak. Aku akan di sini
saat putriku datang.

143
00:09:04,360 --> 00:09:07,200
Aldhelm, bagaimana jika anak buah Edward
sudah membawa anakku?

144
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
Bagaimana jika dia dikurung,
tak tahu aku di mana?

145
00:09:10,520 --> 00:09:12,160
Ratu, jangan siksa dirimu.

146
00:09:12,240 --> 00:09:14,480
Dia sudah bersama Uhtred
dan akan menyusul kita.

147
00:09:14,560 --> 00:09:16,000
Dia tak pernah mengecewakanmu.

148
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
Tapi tak terasa begitu.

149
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
Putri Alfred menjadi buron
di negerinya sendiri!

150
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Ayahmu pernah hidup dari tanah ini.
Dia bertahan dan berjaya setelahnya.

151
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
Saat waktunya tiba,
kita akan kembali ke Aegelesburg.

152
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
Aku tak yakin.

153
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Kurasa aku telah membawamu
ke titik tanpa kembali.

154
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
- Aldhelm, mereka bisa mengampuniku...
- Aku mengerti.

155
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Aku mengerti.

156
00:09:51,440 --> 00:09:52,440
Takkan lama lagi.

157
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Kuatlah. Pikirkan kakakmu.

158
00:10:00,840 --> 00:10:03,320
Siapa yang izinkan kalian
masuk kamar Raja?

159
00:10:03,400 --> 00:10:04,280
Aku tak butuh izin.

160
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Aku hanya menunjukkan putraku
kamarnya saat menjadi Raja.

161
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
Kau bodoh jika bersikeras, Burgred.

162
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
Seolah kau ingin kehilangan anak lagi.

163
00:10:12,960 --> 00:10:15,640
Kenapa aku harus takut
kepada boneka Edward...

164
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
saat memiliki kekuatan lebih besar
di pihakku?

165
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Siapa?

166
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
Siapa kekuatanmu?

167
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Tuhan itu sendiri.

168
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
Ada alasan kita selamat
dari pembantaian itu.

169
00:10:26,680 --> 00:10:29,760
Tuhan ingin kita perbaiki
semua yang salah di Mercia.

170
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
Tapi aku yang akan dijodohkan
dengan anak itu

171
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
dan meneruskan takhta.

172
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Jika memang demikian,
kenapa belum dilaksanakan?

173
00:10:41,640 --> 00:10:44,840
Kurasa Raja menyembunyikan sesuatu
dan membohongi kita.

174
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Maka kami akan menunggu momen kami.

175
00:11:07,720 --> 00:11:10,200
- Kerumunan semakin banyak.
- Ya, Komandan.

176
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
Kabar kematian Aethelred menyebar.

177
00:11:12,120 --> 00:11:13,760
Penduduk desa mencari perlindungan.

178
00:11:13,840 --> 00:11:17,560
Ada masalah lebih mendesak.
Siapkan 12 prajurit untuk berangkat.

179
00:11:18,680 --> 00:11:21,920
Jika Wessex tak mampu,
kita cari para buron itu sendiri.

180
00:11:29,360 --> 00:11:31,880
Orang-orang sebanyak ini di jalan,
pasti ada yang lihat.

181
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Kita akan menemukannya, Komandan.

182
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Tuan Ludeca.

183
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
- Aku mendengar kabar. Penyakit itu...
- Ya?

184
00:11:41,760 --> 00:11:44,680
- menyebar di seluruh Mercia.
- Terima kasih. Ayo.

185
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
- Belum ada kabar?
- Belum.

186
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
- Mungkinkah mereka ke utara?
- Mungkin.

187
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Teruslah mencari.

188
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
Kita kehabisan waktu, Raja.
Kesabaran menipis.

189
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Pendeta Pyrlig,
bagaimana persiapan pemakaman?

190
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Maaf, tapi kita harus menundanya.

191
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Katanya penyakit itu menyebar.
Penduduk meninggalkan desa mereka.

192
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Menyebar lebih parah dari penjajah Dane.

193
00:12:14,480 --> 00:12:16,440
Kita harus lindungi Aegelesburg.

194
00:12:36,280 --> 00:12:37,320
Tutup gerbangnya!

195
00:12:37,400 --> 00:12:39,240
Kita tak bisa menelantarkan yang sakit!

196
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
Penyakitnya bisa menyebar.
Tutup gerbangnya!

197
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Tuan, tolak ini.

198
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
Ludeca benar.
Lebih banyak orang akan memicu masalah.

199
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Kewajiban kita melindungi
semua orang Saxon.

200
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Jangan tutup gerbang
saat rakyat mencari perlindungan!

201
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Kita harus lindungi kota ini.

202
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
Ealdormen lainnya akan setuju. Kau tahu.

203
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
Semoga saja imbalanmu darinya sepadan.

204
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Mungkin tetap dibuka saja.
Rakyat tampak ketakutan.

205
00:13:05,360 --> 00:13:07,640
Rakyat ketakutan menakuti rakyat lain.

206
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Jika kau tak setuju, Witan akan berpikir
kau ingin menaklukkan kami.

207
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
Lagi pula, Burgred tak memiliki
pasukan saat ini.

208
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
Jangan memberinya pasukan yang siap.

209
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
Aku setuju.

210
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Tutup gerbangnya!

211
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
Tutup gerbangnya!

212
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
- Tutup gerbangnya!
- Tutup gerbangnya!

213
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX

214
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
Dia mana dia? Di mana Ratu Aelswith?

215
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
Siapa yang membantunya?

216
00:14:21,160 --> 00:14:22,800
Siapa yang khianati kita?

217
00:14:48,280 --> 00:14:49,720
Jangan ganggu katak itu!

218
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
Apa aku salah menentang perjodohan itu?

219
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
Tidak.

220
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
Kau mencoba melindunginya.

221
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
Mungkin harusnya aku menerimanya
dengan tegar.

222
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Aku menikah muda dan bertahan.

223
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Ratu, suamimu menginginkanmu mati.

224
00:15:31,480 --> 00:15:33,400
Mungkin para raja memang begitu.

225
00:15:34,160 --> 00:15:37,080
Mungkin seharusnya
aku siapkan Aelfwynn untuk itu.

226
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
Cepat!

227
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Demi keselamatanmu,
jangan di sini!

228
00:15:59,480 --> 00:16:01,400
- Kaum Dane kembali?
- Tidak.

229
00:16:01,480 --> 00:16:04,120
Penyakit itu mewabah ke semua orang.

230
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Hindari udara kotor ini selagi bisa.

231
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
Penyakit itu sudah lama tak melanda.

232
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Ikuti kami. Kami menuju utara.

233
00:16:13,040 --> 00:16:14,000
Ikut mereka.

234
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
Tidak, kita akan lewatkan Aelfwynn.

235
00:16:17,200 --> 00:16:20,760
Ratu, jangan bodoh.
Penyakit itu menjangkit tak pandang bulu.

236
00:16:21,480 --> 00:16:24,160
Aku lebih baik menjadi bodoh
daripada menelantarkan anakku.

237
00:16:24,800 --> 00:16:26,120
Jangan memintaku lagi.

238
00:16:34,560 --> 00:16:36,120
Dia lebih berat dari kelihatannya.

239
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
- Ada apa denganmu?
- Aku alergi rumput ini.

240
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
Bukan penyakit itu!

241
00:16:41,640 --> 00:16:44,360
Finan, penyakit itu tak menjangkit
secepat ini.

242
00:16:44,440 --> 00:16:46,120
Kau belum melihat yang telah kulihat.

243
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
Hei! Berapa kali harus kubilang?

244
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
Jangan lakukan itu.

245
00:16:50,640 --> 00:16:51,960
Lagi pula, siapa kau?

246
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
Bukan siapa-siapa.

247
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Dia Aethelstan, putra pertama Edward.

248
00:17:00,120 --> 00:17:03,760
Anak rahasia Edward!
Bagaimana dia bisa bertahan selama ini?

249
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Misinya adalah mengesalkanku.
Benar, Aethelstan?

250
00:17:07,240 --> 00:17:10,520
Jaga dia dengan baik, Finan.
Kau menggendong putra raja.

251
00:17:10,599 --> 00:17:12,920
Selamat datang di kehidupan anak haram!

252
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
Kau bisa menciumnya di udara.
Mereka membakar mayat.

253
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
Artinya penyakit itu tak jauh.

254
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Tak ada yang lewat berjam-jam.

255
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Mereka mungkin menutup jalan
untuk mengisolasi yang sakit.

256
00:17:29,920 --> 00:17:32,119
Uhtred pasti langsung menuju Ceaster.

257
00:17:33,160 --> 00:17:34,520
Kita juga harus begitu.

258
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
- Berapa lama lagi?
- Aku tak mau jawab lagi.

259
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
Di ujung dataran ini.

260
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Kita akan segera melihat salibnya.

261
00:18:13,520 --> 00:18:15,560
Kami mencari prajurit
yang bersama anak-anak.

262
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
Mereka terjangkit penyakit itu?

263
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
Penyakit itu ada di jalanan ini.

264
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
Kami tak takut!

265
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
Itu hanya menjangkit para pendosa!

266
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
Sungguh?

267
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Ayo, aku mau pergi dari sini!

268
00:18:29,440 --> 00:18:31,160
Aku tak mau mengambil risiko.

269
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Aku akan menggandakan bayaran
mereka yang tetap di sini!

270
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
- Apa yang kau cari, Finan?
- Mayat!

271
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
Apa?

272
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
Mayat! Penyakit itu dekat.

273
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
Kenapa kau siksa dirimu?

274
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
Aku pernah melihat pria yang gagah
pada pagi hari,

275
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
lalu muntah darah dan nanah
pada malam harinya.

276
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Dasar sok tahu!

277
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Bawa Aelfwynn berteduh.
Terik matahari tak baik untuknya.

278
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Aku muak mengurusnya
Ini sudah berbulan-bulan.

279
00:19:22,840 --> 00:19:25,080
Anggap saja ini latihan menjadi istri.

280
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Aku tidak akan menikah.
Kerja keras, tapi hadiahnya sedikit.

281
00:19:36,200 --> 00:19:38,120
Ratu Aethelflaed takkan datang.

282
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Ayo pergi. Jangan menunggu
hingga udara itu mengejar.

283
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Tuan, aku berjanji akan memberitahumu
untuk menemuinya.

284
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
Dengan berkuda,
dia pasti sampai di sini duluan.

285
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Dia pasti menuju Ceaster
seperti yang disepakati. Ayo berangkat.

286
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Hei! Lihatlah Aelfwynn.

287
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Wajahnya merah. Jelas dia sakit.

288
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Dia hanya butuh istirahat.

289
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Seperti kita.

290
00:20:35,080 --> 00:20:37,480
- Ayolah.
- Aku akan bicara kepadanya.

291
00:20:41,600 --> 00:20:43,320
Sudah berapa lama kita berjalan, Tuan?

292
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
Dua hari?

293
00:20:46,480 --> 00:20:48,160
Tak ada tanda-tanda anak buah Edward.

294
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
Mereka tak kenal medan di sini.
Anak-anak butuh istirahat.

295
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
Kau mengkhawatirkan cucu ayahmu, Osferth?

296
00:21:13,920 --> 00:21:15,280
Ini tempat yang bagus.

297
00:21:17,840 --> 00:21:20,840
- Kita beristirahat di sini.
- Kau bisa tidur.

298
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
Para buron telah ditemukan?

299
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
Belum. Penduduk yang mengungsi kemari
tidak melihat adikmu.

300
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
Bagaimana jika dia terjangkit penyakit,
atau membahayakannya?

301
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
- Dia pergi atas kemauannya sendiri.
- Sungguh?

302
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Bakarlah herba di lahan sekitar.

303
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
Asapnya akan menyingkirkan
udara kotor ini.

304
00:21:50,880 --> 00:21:53,200
Setidaknya, kita berbuat satu kebaikan.

305
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Eardwulf meninggalkan Aegelesburg
dengan 12 prajurit terbaik kita.

306
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
Kenapa dia bepergian
di saat seperti ini?

307
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Dia pergi untuk melindungi Putri Aelfwynn.

308
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
Dia berbakti pada perjodohannya.

309
00:22:08,840 --> 00:22:11,120
Dia berbakti pada dirinya sendiri.

310
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
Mengambil risiko ini hanya untuk harta.

311
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Semua orang di sini mengetahui itu.

312
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
- Eardwulf pergi mencari Aelfwynn?
- Ya.

313
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Kau bilang dia akan
menuruti perintah kita.

314
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Aku memintanya tetap di sini.

315
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
Dia pria yang langsung bertindak,
bukan politikus.

316
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
Ke depannya, beri saran yang lebih baik
untuk siapa yang kita percaya.

317
00:22:59,440 --> 00:23:01,240
Hei! Selamat pagi, Tuan Putri.

318
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Siapa pun yang sakit akan ditinggal.

319
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
Gerbangnya ditutup!
Tak ada jalan masuk ke Aegelesburg!

320
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Tuan Aethelhelm, jelaskan ini.

321
00:25:55,880 --> 00:25:59,440
Ealdormen telah memerintahkan
agar gerbang ini tetap ditutup.

322
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
Ada wabah penyakit.

323
00:26:02,800 --> 00:26:04,280
Bicaralah dengan putraku.

324
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Tentu saja, tapi aku yakin
dia tak ingin kau terluka.

325
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
Bahkan, dia mungkin ingin
kau pergi jauh dari Mercia.

326
00:26:14,280 --> 00:26:17,920
Katakan kepadanya aku selamat
dari banjir Athelney

327
00:26:18,000 --> 00:26:20,600
dan tak takut dengan wabah ini.

328
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Tuan, kita harus pergi.

329
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
- Terserah kau, Ludeca.
- Kau yakin itu dia?

330
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
Tuan, aku melihatnya sendiri.

331
00:27:13,840 --> 00:27:15,680
Kenapa dia tak di Winchester?

332
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
Ludeca, kenapa ibuku ditahan di gerbang?

333
00:27:21,120 --> 00:27:24,920
- Perintah itu berlaku untuk semua orang.
- Ini istri Alfred.

334
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Tapi kau setuju kita tak boleh
mengambil risiko terhadap wabah ini.

335
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
Ibu Raja tak boleh diperlakukan
sama seperti...

336
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Bisa, jika kau ingin menghormati Witan.

337
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
Dia berdarah Mercia dan menentangku
untuk bisa mengirim pasukan kemari.

338
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Jika peduli dengan Mercia, dia akan pergi.

339
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
Lalu berjalan seperti pengemis,
jelaskan kepadanya!

340
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
Tuan, jika kau membuat pengecualian
untuk ibumu,

341
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
kau akan dianggap menentang
perintah bangsa Mercia.

342
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Suruh mereka membuka gerbangnya.

343
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
Aku tak bisa bicara mewakili Raja.

344
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
Para Ealdormen ditolak!

345
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
Segera buka gerbangnya!

346
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
Dia membiarkan rakyat Mercia menderita
sementara membela kerabatnya sendiri?

347
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Kurasa kau benar, Bulgred.

348
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
Raja Edward ingin menaklukkan kita.

349
00:28:49,200 --> 00:28:50,280
Kenapa kau kemari?

350
00:28:51,080 --> 00:28:53,160
Terjadi sesuatu di Winchester, Ibu?

351
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
Selain diancam, atas namamu,
tak terjadi apa-apa.

352
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
Aku tak mengirim perintah
untuk mengurungmu!

353
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
Lalu kenapa itu terjadi?

354
00:29:03,320 --> 00:29:05,480
Aku minta kau ditegur
karena mengumpulkan Wales.

355
00:29:05,560 --> 00:29:09,040
Aku dipermalukan, Edward,
diperlakukan kasar oleh bawahanmu.

356
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
Aku tak memberi perintah itu!

357
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
Lalu siapa?
Siapa yang memperlakukanku begitu?

358
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
Entahlah. Ini sebuah kesalahan.

359
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
Kesalahan?
Atau mungkin gadis itu berbohong?

360
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Jika maksudmu sang Ratu, tidak.
Aelflaed adalah wanita baik...

361
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
Kalau begitu Tuan Aethelhelm.

362
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Dia membenciku dan ingin menyingkirkanku.

363
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
Dia tak memberi perintah di belakangku.

364
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Dia memiliki rencana sendiri.

365
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
Tentu saja, kau akan mengetahuinya.

366
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Cukup, Edward.

367
00:29:42,880 --> 00:29:45,040
Aku hanya ingin menemui Aethelflaed.

368
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
Dia tak di sini.

369
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
Dia ada di Mercia dengan Uhtred Ragnarson.

370
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
Dia bepergian saat wabah melanda?

371
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Dia lari dengannya dan meninggalkan
hidupnya sebagai janda.

372
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Maka Uhtred telah memaksanya.

373
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
Sepertinya tidak.

374
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Pikirannya kacau karena berduka.
Rakyat tahu tentang ini?

375
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Tentu tidak, dan takkan pernah.

376
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Tapi ayahmu akan lihat.

377
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
Dari surga. Alfred akan melihatnya
dan merasa kecewa.

378
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
KERAJAAN DEHEUBARTH

379
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
Sang pejuang wanita
sedang memanfaatkan kekuatannya.

380
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
Para pria tewas untuk mengalahkanmu.

381
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Aku takkan membuatmu puas.

382
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Kau bau kotoran.

383
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Beristirahatlah.

384
00:31:58,760 --> 00:32:00,200
Aku akan menggantikanmu.

385
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Percayalah. Aku telah mempelajari
keahlian pejuang.

386
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Mungkin, tapi kau tak memiliki
jiwa pejuang.

387
00:32:07,520 --> 00:32:10,600
Kehidupan ini bukan untukmu.
Kenapa kau berpura-pura?

388
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
"Hormati orang tuamu." Itu diperintahkan.

389
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
Kau tak perlu melakukan ini
agar Ayah menyayangimu.

390
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
Memang tidak.

391
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
Lagi pula, aku juga tahu
cara membela diri.

392
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
Aku lama hidup sendiri
dan mempelajari banyak hal.

393
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Maaf kita hidup terpisah.

394
00:32:32,040 --> 00:32:34,240
Alfred memanfaatkan kita
untuk menyakiti Ayah.

395
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Ya, tapi setidaknya dia membawa kita
ke jalan Kristiani.

396
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
Mungkin dirimu.

397
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
- Siapa yang memberimu itu?
- Aku membuatnya.

398
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Kubilang aku mempelajari banyak hal.

399
00:32:49,400 --> 00:32:52,480
Darahku di batu ini untuk melindungi
perjalanan kita.

400
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
Mereka bepergian dengan anak-anak,
pasti tak jauh.

401
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Aelfwynn bilang dia kepanasan.

402
00:33:28,360 --> 00:33:30,400
Minumlah. Ini akan menyejukkanmu.

403
00:33:35,960 --> 00:33:37,440
Kau tak melihatku melakukan itu.

404
00:33:37,960 --> 00:33:39,040
Aku takkan bilang.

405
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
Kurasa dia hanya lelah.

406
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
Namanya Finan, 'kan?

407
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Benar. Orang Irlandia
dan pejuang paling berani.

408
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
Menyamai Tuan Uhtred.

409
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Maaf soal kekhawatirannya.
Dia melihat langsung akibat wabah itu.

410
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
Bukan posisiku untuk menilai apa pun.

411
00:34:01,080 --> 00:34:02,400
Terima kasih, Osferth.

412
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Jika ada apa-apa,
beri tahu aku atau Eadith.

413
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Pasti.

414
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
Kau pejuang sejati.

415
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
Entahlah.

416
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
Rasanya aneh menghabiskan waktu
dengan pria

417
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
dan tak dipandang sebagai benda.

418
00:34:25,880 --> 00:34:28,960
- Jika kau tersinggung, aku...
- Aku tak tersinggung.

419
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Membangun dinding Winchester.

420
00:34:40,560 --> 00:34:42,440
Kita menemukan jejak, Komandan.

421
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Cobalah beristirahat.
Kita akan pergi sebelum fajar.

422
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
Terima kasih karena tak membunuh kakakku.

423
00:35:13,280 --> 00:35:15,520
Tak ada kehormatan
dari membunuh orang yang tidur.

424
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
Jika dia menyerang, aku takkan ragu.

425
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
Aku tahu.

426
00:35:23,720 --> 00:35:25,800
Aku memilih mana yang harus kubela.

427
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Kenapa kau tak mengkhianati kami?

428
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Lebih baik aku tidur di atas tanah
daripada di dalam istana,

429
00:35:32,960 --> 00:35:34,680
tempat aku dipandang sebagai pelacur.

430
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
Mereka mengawasimu dari surga?

431
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
Tuhanmu?

432
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
Mereka menilaimu?

433
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
Tidak.

434
00:35:54,160 --> 00:35:55,840
Mereka lebih rumit dipahami.

435
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
Kau membuat mereka senang atau marah,
kau tak selalu tahu.

436
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
Bagaimana kau tahu jalan yang benar?

437
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
Terkadang...

438
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
kurasa menjadi pejuang
adalah caraku menuju Valhalla.

439
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
Terkadang aku tak tahu.

440
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
Tuhanmu mengawasimu?

441
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
Aku mencari tanda-tandanya.

442
00:36:33,560 --> 00:36:34,920
Tapi jarang melihatnya.

443
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Brochfael dari Gwent tampak kesal.

444
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
Cemburu. Kemenanganmu adalah kekalahannya.

445
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
Mungkin.

446
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Mungkin ini semua membuatnya kesal.

447
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Rhodri, dasar bodoh.

448
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Dia dulu pejuang hebat.

449
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
Kaulah pejuang hebat, Kakak.

450
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
Kau mau apa
setelah pertempuran usai?

451
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Aku akan berziarah

452
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
dan kau bisa memimpin selama aku pergi.

453
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Jadilah raja untuk sementara.
Kau telah berjuang dengan berani.

454
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Ayo!

455
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Kemarilah, Jalang!

456
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
Kau lihat ini? Ini milik Cnut.

457
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
Bukan, dasar pembohong.

458
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
Lempar pelacur Dane itu
ke dalam lubang!

459
00:39:06,280 --> 00:39:08,160
Kita kehilangan prajurit hebat karenanya.

460
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Bersikap bijaklah.

461
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Lelehkan ini.

462
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Bayar semua pengrajin
untuk menyelesaikan tugas

463
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
yang dimulai Raja Offa dari Mercia
ratusan tahun lalu itu.

464
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
Penghalang antara kita dan bangsa Saxon!

465
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
Untuk menghormati teman kita,
aku bersumpah

466
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
bangsa Saxon takkan menginjakkan kakinya
di tanah kita yang indah lagi!

467
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
Makanlah!

468
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
Bangun, Jalang!

469
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
Jangan tidur di bawah sana!

470
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
Kau lapar?

471
00:40:15,200 --> 00:40:16,520
Terima kasih, Pendeta.

472
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
- Bersembunyilah.
- Ayo, cepat.

473
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Tiarap.

474
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
Haruskah aku berpura-pura
tak melihat, Pendeta Pyrlig?

475
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
Mereka hanya takut.
Tak ada yang terjangkit wabah.

476
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Aku perlu bicara denganmu, berdua saja.

477
00:40:45,880 --> 00:40:46,840
Ratu, kumohon...

478
00:40:48,200 --> 00:40:51,240
aku tak mau terlibat lagi
dalam rencana menipu Raja.

479
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Kecuali yang ini.

480
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
Aku tak khawatir tentang Edward.

481
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Tampaknya dia mulai masuk akal, akhirnya.

482
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Tapi kenapa putriku
tak menggunakan akalnya?

483
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
Kau mengurung adikmu sendiri?

484
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Itu hanya tindakan sementara
untuk menjaga perdamaian kota ini.

485
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
Lalu mengirim pasukan
untuk memburunya dan Aelfwynn?

486
00:41:39,320 --> 00:41:41,000
Tanpa menggunakan kekerasan.

487
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Kau mengirim pasukan,
memulai sebuah pertempuran,

488
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
kini adikmu ada dalam bahaya.

489
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
- Belum lagi putramu...
- Putraku aman di Winchester.

490
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Ya, putra keduamu.

491
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
Putra pertamamu, Aethelstan...

492
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
kusembunyikan di Saltwic.

493
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Ibu...

494
00:42:09,480 --> 00:42:11,280
- Kukirim dia ke sana...
- Ibu!

495
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Aku mengirimnya ke sana
karena ada ancaman untuknya.

496
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
Apa dia telah dibawa Uhtred?

497
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
Kudengar Uhtred pergi dengan anak-anak.

498
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Jadi, dua cucuku...

499
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
bepergian saat wabah melanda.

500
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
Bagaimana bisa menjadi begini, Edward?

501
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Bagaimana kau bisa melenceng sejauh ini?

502
00:42:42,680 --> 00:42:45,760
Membentuk persekutuan dengan Mercia
adalah segalanya.

503
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
Aku tak berniat menyakiti anak mana pun.

504
00:42:54,240 --> 00:42:58,160
Tapi anak-anak tak seharusnya
dilibatkan dalam politik, Edward.

505
00:42:58,240 --> 00:42:59,080
Kita tahu itu.

506
00:43:00,040 --> 00:43:01,280
Mereka yang dilibatkan...

507
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
jarang ada yang bertahan.

508
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
Jalur sungguhan.

509
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
Pertanda bagus. Kita bisa mendapat kuda
di desa selanjutnya. Bergegaslah.

510
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Tanpa angin, wabah itu tak mungkin
menyebar sejauh ini ke utara.

511
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Kurasa Putri Aelfwynn sakit.

512
00:43:54,080 --> 00:43:56,000
Ya, tapi kita harus terus jalan.

513
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
- Tenangkan saja dia.
- Caranya?

514
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
Entahlah.

515
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
Aku tak mahir dalam hal itu.

516
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Terus berjalan.

517
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
- Tidak jauh...
- Kuda?

518
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Ke bukit itu. Cepat!

519
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Ayo, Aelfwynn!

520
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
Lebih cepat!

521
00:44:18,720 --> 00:44:19,840
- Aelfwynn!
- Cepat!

522
00:44:21,680 --> 00:44:24,640
Bantu anak-anak!
Jangan lihat belakang. Terus lari!

523
00:44:36,800 --> 00:44:38,440
- Mereka semakin dekat!
- Terus lari!

524
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
Wabah itu!

525
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
Mundur!

526
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
Mundur!

527
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Ya, Tuhan.

528
00:45:02,280 --> 00:45:03,560
Kita bisa berenang.

529
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
Tidak. Aku lebih baik
menghadapi mereka dan mati.

530
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
Aku tak mau menderita dalam tiga hari.

531
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
- Aku ingin mencoba. Aku tak siap mati.
- Tidak, Stiorra!

532
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Serahkan Putri Aelfwynn
dan kalian akan dibebaskan.

533
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Jatuhkan senjatamu.

534
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
Pasukanku takkan meleset lain kali.

535
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Lindungi anak-anak.

536
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Aelfwynn, ikut aku.

537
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
Atau akan kubunuh mereka.

538
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
Lalu akan kucari ibumu dan kubunuh juga.

539
00:45:50,120 --> 00:45:52,280
Selamatkan teman-temanmu
dan ikutlah denganku.

540
00:45:54,000 --> 00:45:55,760
Dia takkan ke mana-mana.

541
00:45:55,840 --> 00:45:57,480
Aelfwynn, kita dijodohkan.

542
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Jangan bergerak.

543
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Lindungi anak-anak dengan nyawamu.

544
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Saat pertempuran pecah,
larilah ke hutan, anak kecil.

545
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Kembalikan ini.

546
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
- Kau siap, Pejuang?
- Dia siap.

547
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
Jangan biarkan mereka
membunuh ibuku!

548
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
Ambil anak itu!

549
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
Tidak. Jangan melakukan perintahnya!

550
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
Dia mengkhianati kalian!

551
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
Dia membunuh Tuan Aethelred!
Aku melihatnya...

552
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Kata pengkhianat Mercia...

553
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Saat dia berbaring tak berdaya...

554
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
- Ini ucapan pelacur!
- Aku bersumpah demi kitab!

555
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Aethelred menolak perjodohan kakakku
dengan anak malang ini.

556
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
Maka dia membunuhnya.

557
00:47:15,920 --> 00:47:17,800
Itulah pria yang kalian layani.

558
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Tanyakan kenapa Aethelred terlambat
saat pertempuran di Tettenhall?

559
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Karena pria ini berbohong kepada kalian!

560
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Dia menunda memberi tahu kalian
dan membiarkan rakyat Mercia mati!

561
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
Saat kalian bisa pulang ke rumah
dan menyelamatkan keluarga kalian!

562
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
Dia bunuh dan mengubur pembawa pesan

563
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
yang Edward kirim
untuk memperingatkan kita.

564
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
Anak buahku takkan tertipu kebohonganmu.

565
00:47:39,720 --> 00:47:41,280
Biarkan wanita itu bicara!

566
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
Aku punya bukti kejahatannya!

567
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Lihat isi kantong
yang dia kenakan di lehernya!

568
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Kalian akan menemukan cincin yang dia curi
dari Raja kalian saat dia wafat.

569
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Ini tak benar.

570
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Jika memang begitu, buktikanlah.

571
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Tunjukkan isi kantong itu.

572
00:48:05,600 --> 00:48:08,960
Ambil Aelfwynn, atau kueksekusi kalian
atas pengkhianatan.

573
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
Lakukan perintahku!

574
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
Jangan ancam anak buahmu!

575
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Cukup.

576
00:48:18,240 --> 00:48:19,480
Jika dia berbohong,

577
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
tunjukkan isi kantongmu itu.

578
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Sekarang.

579
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
Ini milik Tuan Aethelred.
Ada segel kerajaan.

580
00:48:53,200 --> 00:48:54,640
Kau tak bisa menyangkal.

581
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Selamatkan dirimu
sebelum mereka membunuhmu.

582
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Larilah ke Frankia, Kakak!

583
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
Kau aman.

584
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
Dia akan kembali?

585
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Aku ragu akan melihatnya lagi.

586
00:49:33,320 --> 00:49:34,720
Hubungan kami berakhir.

587
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
Ulah siapa ini?

588
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
Kaum Dane.

589
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
Mereka mendarat di barat..

590
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
dari Irland.

591
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Mereka bilang mereka berniat membantai.

592
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
Kepalamu yang pertama
akan mereka penggal.

593
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
WOLLERTON, KERAJAAN MERCIA

594
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
Akan ada banyak waktu
untuk baca buku

595
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
dan bermain sebelum kau membutuhkan ini.

596
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Aethelstan?

597
00:51:00,400 --> 00:51:03,120
Kau berkuda dengan Finan.
Awasi dia, ya?

598
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
Kalian cari Aethelflaed.

599
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
Katakan bahwa anaknya aman.

600
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Eadith dan Osferth akan menjaganya di sini

601
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
hingga Edward bersumpah
takkan menyakitinya.

602
00:51:12,800 --> 00:51:15,480
Beri tahu dia pria macam apa
yang dia percaya.

603
00:51:16,040 --> 00:51:17,840
Kita perjuangkan perdamaian...

604
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
lagi?

605
00:51:19,400 --> 00:51:21,520
Mereka tak boleh saling berperang.

606
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
Kita lakukan?

607
00:51:27,680 --> 00:51:28,720
Ayo kita lakukan.

608
00:51:48,600 --> 00:51:50,200
Kurasa kondisinya memburuk.

609
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
Bisa kau jaga dia tetap hidup
hingga aku kembali?

610
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Kami akan melakukan sebisa kami.

611
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Harus.

612
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Dia adalah masa depan.

613
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Terjemahan subtitle oleh Mila Muis

