1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
Ho aiutato i sassoni
a sconfiggere i danesi.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Cnut è stato ucciso, ma ho lasciato Brida
a un destino terribile.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Spediscimi nel Valhalla.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
Prendete la troia pagana!

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
Brida!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Mentre Aethelred agonizzava,
nuovi pericoli sorgevano a Aegelesburg.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,680
Fidanzeremo Lady Aelwfynn

10
00:00:31,760 --> 00:00:34,560
col successore,
sigillando l'unione tra i nostri regni.

11
00:00:34,640 --> 00:00:37,439
- Madre!
- Temo per il futuro di nostra figlia.

12
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
Allora, cos'è che vuoi?

13
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
Che tu ti opponga a darla in sposa
a un pazzo senza cuore.

14
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
Il re desidera fidanzarmi a vostra figlia.

15
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
No, non darò il mio consenso.

16
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Fa' isolare Ethelfleda
finché non è tutto risolto.

17
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
Ma è stata salvata
da un'inaspettata alleata.

18
00:01:01,280 --> 00:01:03,760
Venite, ho avvisato l'uomo
che vi protegge.

19
00:01:03,840 --> 00:01:04,800
È qui di sotto.

20
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
E ho promesso di proteggere Aelfwynn
sulla strada pericolosa che ci attende.

21
00:01:09,560 --> 00:01:11,640
Stiorra, metti i bambini sul carro.

22
00:01:11,720 --> 00:01:13,280
Andiamo a Ceaster!

23
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
Il destino è tutto!

24
00:01:35,440 --> 00:01:37,680
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

25
00:02:05,240 --> 00:02:07,160
Basta piangere! Non lo sopporto!

26
00:02:07,240 --> 00:02:08,200
Sii gentile.

27
00:02:09,240 --> 00:02:11,680
- Vuole la mamma.
- Noi siamo sopravvissuti senza.

28
00:02:11,760 --> 00:02:13,320
STRADA PER CHESTER
REGNO DI MERCIA

29
00:02:13,400 --> 00:02:15,360
Devi essere più forte. Sii grata.

30
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
Meglio qui che sposata a un vecchio.

31
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
Ci fermiamo?

32
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
No. Edoardo e i suoi uomini saranno
al massimo a mezza giornata da noi.

33
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
Dobbiamo muoverci più in fretta
per farcela.

34
00:02:48,320 --> 00:02:50,560
Porto un messaggio di Lady Ethelfleda.

35
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
Ti manda tuo fratello?

36
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
No, lui non sa che sono qui.

37
00:02:55,120 --> 00:02:57,840
Ha rinchiuso Lady Ethelfleda,
io l'ho liberata.

38
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
- Perché mai dovrei crederti?
- Non mento.

39
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
Come ci hai trovati?

40
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Lady Ethelfleda ha detto
che parlavate di andare a Ceaster.

41
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
È sola, signore.

42
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
- E sei partita da sola?
- Sì.

43
00:03:12,200 --> 00:03:15,400
Vuole che vi incontriate alle rovine
di Santa Milburga.

44
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
È sulla strada per Wenloca
e l'abbiamo già passata.

45
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Sarà un trucco per farci deviare.

46
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
Io ho fatto come promesso.
Potete credermi o no.

47
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
- Ora dove vai?
- Non m'importa.

48
00:03:28,920 --> 00:03:30,280
Ho famiglia in Frankia.

49
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
Di là c'è l'entroterra.

50
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
A Ceaster ci sono delle navi.

51
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Vieni con noi. Ti mostriamo la strada.

52
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Se sta mentendo, almeno la controlliamo.

53
00:03:40,520 --> 00:03:42,200
Non ne posso più del controllo.

54
00:03:43,360 --> 00:03:44,720
Allora viaggia da sola.

55
00:03:49,240 --> 00:03:50,920
Quando è partita Ethelfleda?

56
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Ieri sera, in fretta.

57
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
Con poco argento
e Lord Aldhelm a proteggerla.

58
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Allora forse è già a Wenloca.

59
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
Dobbiamo tornare indietro.

60
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
Signore, meglio non tornare indietro.

61
00:04:06,120 --> 00:04:08,440
Se ci trova lei, ci trovano anche loro.

62
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
Sei brava con i bambini?

63
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Non proprio.

64
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
Ottimo, nemmeno noi.

65
00:04:20,280 --> 00:04:21,360
Torniamo indietro!

66
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Confischeremo le terre di Uhtred
e gli toglieremo i figli.

67
00:04:40,560 --> 00:04:42,880
Pagherà per aver rapito mia nipote.

68
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
I suoi figli sono con lui.

69
00:04:44,600 --> 00:04:47,200
L'hanno visto per strada
con diversi bambini.

70
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
Non parlarne con nessuno.
Manteniamo una parvenza d'ordine.

71
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Tra gli aldermanni serpeggia il dubbio.

72
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
Vogliono la certezza del mio fidanzamento.

73
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Di' loro che è certo e che ho deciso.

74
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Con tutto il rispetto, non spetta a voi.

75
00:05:01,760 --> 00:05:02,880
Signore re,

76
00:05:03,320 --> 00:05:06,680
la stanza offerta a Ethelfleda
per il lutto è vuota.

77
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
- Ha lasciato Aegelesburg.
- Ha cospirato con Uhtred per tradirci.

78
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
Dicono che vostra sorella Eadith
ha cospirato a liberarla.

79
00:05:14,560 --> 00:05:16,880
Le faremo tornare in ginocchio.

80
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Scusate, la rabbia ha parlato per me.

81
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Ethelfleda è in lutto, non è in sé.
Mandi i suoi uomini a cercarla.

82
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
- Mando la guardia...
- No. Gli uomini di Cenric.

83
00:05:29,280 --> 00:05:33,280
Meglio se restate qui a dar l'idea
che tutto procede come dovrebbe.

84
00:05:33,360 --> 00:05:36,440
Devono sbrigarsi.
Il rischio della divisione è reale.

85
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Ludeca è tranquillo per ora,
ma Burgred istiga gli aldermanni

86
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
contro il matrimonio e il Wessex.

87
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
Se scoprono
che Ethelfleda e Aelfwynn non ci sono?

88
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
Non lo scopriranno,
perché troveremo le fuggitive.

89
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
- Non chiedo...
- È un po' duro.

90
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
È così duro che ti spacca i denti!

91
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
Lasciate il pane fresco ai bambini.

92
00:05:58,560 --> 00:06:00,920
Questi uomini hanno uno stomaco da cani.

93
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
Questo è vero.

94
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
Infatti una volta ho mangiato un cane.

95
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
L'ho detto io, che abbaiavi.

96
00:06:08,200 --> 00:06:10,400
Siete più gentile di quel che dicono.

97
00:06:11,000 --> 00:06:14,960
- Lady è fortunata ad avervi a servizio.
- Non sono al suo servizio.

98
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Ma le devo rispetto.

99
00:06:17,880 --> 00:06:21,360
Io non volevo mancarle di rispetto,
proteggevo mio fratello.

100
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
E lui in cambio proteggeva te?

101
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Sapete già la risposta.

102
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
No! No! Padre!

103
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Tornate indietro! La strada è chiusa.

104
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Lasciala!

105
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
- Via!
- Fermi lì!

106
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
State indietro!

107
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
State indietro!
La malattia li sta uccidendo!

108
00:07:22,920 --> 00:07:24,400
È stato un atto di pietà.

109
00:07:26,960 --> 00:07:28,440
A chi ha toccato la mano?

110
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Lasciala stare.

111
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Si diffonde col contatto.

112
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
No, è l'aria a diffonderla. Voi l'avete?

113
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
- No!
- No!

114
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
Andate!

115
00:07:41,760 --> 00:07:44,200
Gli animali, dobbiamo uccidere i cavalli.

116
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
E se avessi respirato?

117
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
Non conta. Colpisce solo i peccatori.

118
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
No. Tuo padre ha ragione. È nell'aria.

119
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
- Potrebbe colpire chiunque.
- Torniamo a Aegelesburg.

120
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
- Se c'è...
- Non possiamo tornare.

121
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
Non possiamo difenderci
dagli uomini di Edoardo.

122
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Meglio morire in battaglia che qui.

123
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Arriviamo fino a Wenloca, lasciamo
il sentiero, evitiamo l'aria cattiva.

124
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
I bambini non ce la fanno a piedi.

125
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
Allora lasciamoli... da qualche parte.

126
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
Non lascerò i bambini!

127
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
Ma, signore...

128
00:08:15,120 --> 00:08:17,280
Signore, vi seguo senza lamentarmi,

129
00:08:17,360 --> 00:08:19,720
ma non fate questo a uomini
che vi sono leali.

130
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Non abbiamo scelta.
Dobbiamo modificare il piano.

131
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Lasceremo i cavalli al sicuro.
Andremo a Wenloca a piedi.

132
00:08:29,320 --> 00:08:31,640
Saremo al sicuro dall'epidemia, fidati.

133
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
- D'accordo?
- Ok.

134
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Andiamo a Wenloca da Ethelfleda
e poi a Ceaster.

135
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Troviamo un posto per i cavalli.

136
00:08:48,159 --> 00:08:50,400
- Ci siamo?
- Sì. Segui i cartelli.

137
00:08:50,480 --> 00:08:52,360
REGNO DI MERCIA, CHIESA DI SANTA MILBURGA

138
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
Ripartiremo prima di sera.

139
00:08:59,760 --> 00:09:02,320
No. Voglio esserci
quando arriva mia figlia.

140
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
E se l'hanno presa gli uomini di Edoardo?

141
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
Se l'hanno rinchiusa da qualche parte
e non sa dove sono?

142
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
Lady, non torturatevi.
Uhtred l'avrà salvata e ci troverà.

143
00:09:14,560 --> 00:09:15,800
Non vi ha mai delusa.

144
00:09:16,720 --> 00:09:18,560
Questo mi sembra un fallimento.

145
00:09:19,880 --> 00:09:23,280
La figlia di Alfredo in fuga
come una fuorilegge nel suo paese.

146
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Vostro padre si è mantenuto con la terra.
È sopravvissuto e ha fatto fortuna.

147
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
A tempo debito, torneremo a Aegelesburg.

148
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
Non potremo tornare.

149
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Ti ho condotto su una strada
da cui non c'è ritorno.

150
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
- Aldhelm, forse risparmiano me, ma...
- Lo so, Lady.

151
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Lo so.

152
00:09:51,440 --> 00:09:52,440
Non ci vorrà molto.

153
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Devi essere forte. Pensa a tuo fratello.

154
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
- Chi vi ha fatti entrare?
- Non mi serve il permesso.

155
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Mostro a mio figlio
dove riposerà quando sarà Lord.

156
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
Sei un folle a pensarlo, Burgred.

157
00:10:10,040 --> 00:10:12,400
Come se volessi perdere un altro figlio.

158
00:10:12,960 --> 00:10:15,680
Perché dovrei temere un fantoccio
di Edoardo...

159
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
quando ho forze maggiori dalla mia parte?

160
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Chi?

161
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
Chi sarebbero?

162
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Nient'altri che il re in persona.

163
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
Siamo sopravvissuti all'attacco
per un motivo.

164
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
Dio vuole che ripariamo i torti
inflitti alla Mercia.

165
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
Ad ogni modo, sarò io a fidanzarmi
con la figlia

166
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
e a succedere al trono.

167
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Se è davvero così,
perché non è ancora successo?

168
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Credo che il re ci nasconda qualcosa
e stia mentendo.

169
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Quindi, aspetteremo il nostro momento.

170
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
- La folla è in aumento.
- Sì, comandante.

171
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
Hanno saputo della morte di Aethelred.

172
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
Sono in cerca di protezione.

173
00:11:13,760 --> 00:11:17,600
C'è un problema più urgente.
Trovami 12 uomini per partire subito.

174
00:11:18,680 --> 00:11:21,880
Se il Wessex non ci riesce,
troveremo noi le fuggitive.

175
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
Con tutta questa gente in giro,
qualcuno le avrà viste.

176
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Le troveremo presto.

177
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Lord Ludeca.

178
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
- Ho saputo. C'è un'epidemia.
- Sì?

179
00:11:41,760 --> 00:11:44,680
- Si sta diffondendo in tutta la Mercia.
- Grazie.

180
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
- Novità?
- Non ancora.

181
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
- Che siano andate a nord o a sud?
- Può darsi.

182
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Continuate a cercare.

183
00:11:59,560 --> 00:12:03,000
Non ci resta molto tempo, signore re.
Gli animi si stanno agitando.

184
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Padre Pyrlig, procedono i preparativi?

185
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Dobbiamo ritardare le cerimonie.

186
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Pare stia arrivando un'epidemia.
La gente abbandona i villaggi.

187
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
È più devastante degli invasori danesi.

188
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
Dobbiamo proteggere Aegelesburg.

189
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Chiudete il cancello.

190
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
Non possiamo abbandonare i malati.

191
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
Rischiamo il contagio.
Chiudiamo i cancelli!

192
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Signore, opponetevi.

193
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
No, Ludeca ha ragione.
Più gente provocherebbe disagi.

194
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Abbiamo il dovere di proteggere
tutti i sassoni.

195
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Non potete chiudere i cancelli
a chi cerca riparo.

196
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Dobbiamo proteggere la città.

197
00:12:53,720 --> 00:12:56,240
Gli altri aldermanni sono d'accordo.
Lo sapete.

198
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
Spero che la tua ricompensa
ne valga la pena.

199
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Forse dovremmo tenerlo aperto.
La gente ha paura.

200
00:13:05,360 --> 00:13:07,280
Chi ha paura spaventa gli altri.

201
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Opponetevi e il Consiglio dirà
che avete cercato di conquistarci.

202
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
Tra l'altro Burgred non ha uomini
pronti a difenderlo.

203
00:13:16,760 --> 00:13:19,440
Non offritegli un fyrd
su un piatto d'argento.

204
00:13:25,760 --> 00:13:26,680
Sono d'accordo.

205
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Chiudeteli.

206
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
Chiudete i cancelli!

207
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
- Chiudete i cancelli!
- Chiudeteli!

208
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

209
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
Dov'è? Dov'è Lady Aelswith?

210
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
Chi l'ha aiutata?

211
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
Chi ci ha traditi?

212
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
Lascia stare le rane!

213
00:15:11,640 --> 00:15:13,720
Ho sbagliato a oppormi al fidanzamento?

214
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
No.

215
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
Cercate di proteggerla.

216
00:15:20,240 --> 00:15:23,080
Forse avrei dovuto accettare tutto
di buon grado.

217
00:15:24,000 --> 00:15:26,080
Mi sono sposata giovane
e sono sopravvissuta.

218
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Lady, vostro marito vi voleva morta.

219
00:15:31,480 --> 00:15:33,400
Forse i mariti reali fanno così.

220
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
Forse dovrei preparare Aelfwynn a quello.

221
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
Presto!

222
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Per la vostra salvezza, non restate qui!

223
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
Tornano i danesi?

224
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
No. L'epidemia sta prendendo
giovani e vecchi.

225
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Fuggite dall'aria malsana se potete.

226
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
Erano anni che l'epidemia non colpiva.

227
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Seguiteci. Andiamo a nord.

228
00:16:13,040 --> 00:16:13,960
Unitevi a loro.

229
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
No, perderemo l'arrivo di Aelfwynn.

230
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
Non siate stolta. L'epidemia colpisce
tutti, a prescindere dal rango.

231
00:16:21,480 --> 00:16:24,200
Meglio esser stolta
che abbandonare mia figlia.

232
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
Non chiedermelo più.

233
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
È più pesante di come sembra.

234
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
- Che ti prende?
- Sono allergica all'erba.

235
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
Non l'ho presa!

236
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
L'epidemia non colpisce così in fretta.

237
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
Non sapete cosa ho visto.

238
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
Oh, ehi! Quante volte devo dirtelo?

239
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
Puoi smetterla?

240
00:16:50,840 --> 00:16:52,160
E poi, come ti chiami?

241
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
Non sono nessuno.

242
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Si chiama Aethelstan,
il primogenito di Edoardo.

243
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
Il figlio segreto di Edoardo.
Com'è sopravvissuto fino a oggi?

244
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Spinto dalla missione di molestarmi,
vero, Aethelstan?

245
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Tienilo bel stretto, Finan.
Hai in groppa sangue reale.

246
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Benvenuto alla vita dei bastardi, ragazzo.

247
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
Si sente nell'aria. Bruciano i corpi.

248
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
Significa che è oltre questi campi.

249
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Non passa nessuno da ore.

250
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Avranno chiuso le strade
per contenere l'epidemia.

251
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
Uhtred sarà andato diritto a Ceaster.

252
00:17:33,160 --> 00:17:34,800
Dovremmo fare altrettanto.

253
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
- Quanto manca?
- Chiedi ancora, non rispondo.

254
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
È alla fine di questo campo.

255
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Dovremmo vedere la croce a momenti.

256
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Cerchiamo guerrieri con bambini.

257
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
Hanno portato loro l'epidemia?

258
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
L'epidemia è per strada.

259
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
Noi non la temiamo!

260
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
Colpisce solo i peccatori!

261
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
È vero?

262
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Io me ne vado da quest'aria malsana.

263
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
Non voglio ammalarmi.

264
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Raddoppierò la ricompensa
a chi sceglie di restare!

265
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
- Che cosa cerchi, Finan?
- Corpi.

266
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
Eh?

267
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
Corpi. Sento che l'epidemia è vicina.

268
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
Perché te la fai sotto?

269
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
Ho visto uomini forti come orsi
a colazione...

270
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
sputare sangue e pus all'ora di cena!

271
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Mezzacalzetta!

272
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Porta Aelfwynn al riparo dal sole.
Non le fa bene.

273
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Sono stufa di badare a lei.
Sono mesi che lo faccio.

274
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
È l'allenamento per diventare moglie.

275
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Io non sarò mai moglie.
Si sgobba per una scarsa ricompensa.

276
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
Lady Ethelfleda non arriva.

277
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Andiamo, o l'epidemia becca anche noi.

278
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Ho promesso che vi avrei fatti incontrare.

279
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
A cavallo sarà arrivata prima di noi.

280
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Sarà andata verso Ceaster
come concordato. Andiamo.

281
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Ehi! Guarda Aelfwynn.

282
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Ha la faccia rossa. Si è ammalata.

283
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Le serve solo del riposo.

284
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Come a noi.

285
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
- Vai.
- Ci parlo io.

286
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
Su.

287
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
Da quanto siamo in viaggio?

288
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
Da due giorni?

289
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
Non c'è traccia di Edward.

290
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
Non conoscono questa zona.
I bambini devono riposare.

291
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
Sei preoccupato per i nipoti di tuo padre,
Osferth? Eh?

292
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
Questo è un bel posto.

293
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
Passeremo qui la notte.

294
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
Potete dormire adesso.

295
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
Le fuggitive sono state localizzate?

296
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
No. La gente fugge in massa ma nessuno
sembra aver visto vostra sorella.

297
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
E se l'avesse colpita l'epidemia?
L'abbiamo messa in pericolo?

298
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
- Ha scelto lei di andarsene.
- Davvero?

299
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Ordinate di bruciare l'erba
dei campi vicini.

300
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
Il fumo allontana l'aria malsana.

301
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
Avremo fatto almeno una cosa buona.

302
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Eardwulf è partito
con 12 dei nostri uomini migliori.

303
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
Perché viaggiare con l'epidemia in giro?

304
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
È andato a proteggere Lady Aelfwynn.

305
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
È un uomo devoto alla sua promessa sposa.

306
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
È devoto a se stesso.

307
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
E rischierebbe di ammalarsi
solo per denaro.

308
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Chiunque qui avrebbe potuto dirvelo.

309
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
- Eardwulf è andato a cercare Aelfwynn?
- Sì.

310
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Avevi detto che avrebbe fatto
come richiesto.

311
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Gli ho chiesto di restare.

312
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
È un uomo d'azione, non di politica.

313
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
In futuro, consigliami meglio
a chi dare la nostra fiducia.

314
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
Ehi! Buongiorno, principessa.

315
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Chi caga liquido, verrà lasciato indietro.

316
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
I cancelli sono chiusi!
Non si entra a Aegelesburg!

317
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Lord Aethelhelm, spiegatemi.

318
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
Gli aldermanni hanno ordinato
di tenere i cancelli chiusi.

319
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
C'è l'epidemia.

320
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Parli con mio figlio.

321
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Sono certo che non vuole
che vi venga fatto del male.

322
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
Anzi, credo voglia
che ve ne andiate dalla Mercia.

323
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
Ditegli che sono sopravvissuta alle paludi
di Athelney e non temo l'epidemia.

324
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Signore, dobbiamo andare.

325
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
- Pensaci tu, Ludeca.
- Sicuri sia lei?

326
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
L'ho vista con i miei occhi.

327
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
Perché non è a Winchester?

328
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
Perché trattenete mia madre al cancello?

329
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
L'ordine vale per nobili e umili.

330
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
È la moglie di Alfredo.

331
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Eravate d'accordo di non rischiare
di contagiare la città.

332
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
La madre del re non è come un contadino.

333
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Sì, se portate rispetto al Consiglio.

334
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
È merciana di nascita e mi ha sfidato
affinché inviassi truppe per aiutarvi.

335
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Se tiene alla Mercia, tornerà indietro.

336
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
Per trascinarsi in strada
come una mendicante. Assurdo.

337
00:27:49,720 --> 00:27:51,920
Se fate un'eccezione per vostra madre,

338
00:27:52,000 --> 00:27:54,880
vi accuseranno di ignorare
i bisogni del popolo.

339
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Ordinate loro di aprire i cancelli.

340
00:28:01,080 --> 00:28:04,920
Non posso parlare a nome del re.
Sarebbe presuntuoso da parte mia.

341
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
Gli aldermanni sono destituiti.

342
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
Aprite subito il cancello!

343
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
Lascia i merciani a soffrire
preferendo a loro una parente?

344
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Avevi ragione, Burgred.

345
00:28:45,920 --> 00:28:47,760
Re Edoardo mira a conquistarci.

346
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
Perché sei qui?

347
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
È successo qualcosa a Winchester?

348
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
A parte venir minacciata,
per ordine tuo, nient'altro.

349
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
Non ho ordinato di rinchiuderti.

350
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
E com'è successo?

351
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
Ho detto di rimproverarvi per i gallesi.

352
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
L'umiliazione di venir maltratta
dai tuoi uomini.

353
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
Non è un ordine che ho dato io.

354
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
E chi, allora?
Chi ha deciso di trattarmi in quel modo?

355
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
Non lo so. È stato uno sbaglio.

356
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
Uno sbaglio? O è stata lei a mentire?

357
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Se per lei intendi la regina, no.
Aelflaed è un animo gentile.

358
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
Allora, Lord Aethelhelm.

359
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Mi disprezza e cerca di sminuirmi.

360
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
Non può parlare a mio nome a mia insaputa.

361
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Credo persegua un suo piano.

362
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
Tu, di sicuro, te ne accorgeresti.

363
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Basta litigare, Edoardo.

364
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
Desidero solo vedere Ethelfleda.

365
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
Non è qui.

366
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
È da qualche parte in Mercia con Uhtred.

367
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
È partita con la peste che incombe?

368
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Ha scelto di scappare con lui
e rinunciare alla vita da vedova.

369
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Allora Uhtred l'ha costretta.

370
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
Sembra di no.

371
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Allora ha perso il senno per il dolore.
Il popolo lo sa?

372
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Ovviamente no. E mai lo saprà.

373
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Ma tuo padre sì.

374
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
Da lassù. Alfredo lo vedrà e si dispererà.

375
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
REGNO DI DEHEUBARTH

376
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
GALLES

377
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
La lady guerriera,
che mette a frutto la sua forza.

378
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
Pensare che sono morti uomini
per batterti.

379
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Non ti darò la soddisfazione.

380
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Puzzi di merda.

381
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Riposati.

382
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
Veglierò su di te.

383
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Fidati, ho imparato le abilità
del guerriero.

384
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Ne avrai anche le abilità,
ma non il cuore.

385
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Questa vita non fa per te.
Perché fingi il contrario?

386
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
"Onora il padre e la madre".
È uno dei comandamenti.

387
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
Non devi farlo
per farti amare da tuo padre.

388
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
Non è per lui.

389
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
E comunque, so difendermi da sola.

390
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
Ho passato molto tempo da sola
e ho imparato molte cose.

391
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Mi dispiace che ci abbiano separati.

392
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
Alfredo ci ha usati per ferire papà.

393
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Sì, ma almeno ci ha guidati
su un cammino cristiano.

394
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
Tu forse.

395
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
- Quale pagano te l'ha dato?
- L'ho fatto da sola.

396
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Te l'ho detto, ho imparato molto da sola.

397
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
Il mio sangue sulla runa
ci proteggerà in viaggio.

398
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
Viaggiano con dei bambini.
Non possono essere lontani.

399
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Aelfwynn sente caldo.

400
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Bevi questo. Ti rinfrescherà.

401
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
Non mi hai visto farlo.

402
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
Non lo dirò a nessuno.

403
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
Credo sia solo stanca.

404
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
Si chiama Finan, vero?

405
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Sì. Bastardo irlandese,
il guerriero più coraggioso che conosca.

406
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
A parte Lord Uhtred.

407
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Scusalo se si è allarmato.
Ha visto la gente morire di peste.

408
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
Non sono nella posizione per giudicare.

409
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
Grazie, Osferth.

410
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Se ti senti male, dillo a me o a Eadith.

411
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Lo farò.

412
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
Voi siete dei veri guerrieri?

413
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
Non so cosa siano veri guerrieri.

414
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
È strano passare del tempo
con degli uomini

415
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
e non essere considerata
una cosa da usare.

416
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
Oh.

417
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
- Se la cosa ti offende, posso...
- Non mi offende.

418
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Costruisci le mura di Winchester.

419
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
Abbiamo trovato delle tracce!

420
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Ora provate a riposare un po'.
Partiremo all'alba.

421
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
Grazie per non aver ucciso mio fratello.

422
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
Non c'è onore nell'uccidere
un uomo che dorme.

423
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
Ma se viene da noi, non esiterò.

424
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
Lo so.

425
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
Ho scelto in quale letto dormire.

426
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Perché non ci hai traditi
quando hai potuto?

427
00:35:29,920 --> 00:35:32,680
Preferisco dormire per terra
che in un palazzo

428
00:35:32,760 --> 00:35:34,680
dove mi considerano una puttana.

429
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
Vi guardano, dal cielo?

430
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
I vostri dèi?

431
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
Vi giudicano?

432
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
No.

433
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
Sono più capricciosi.

434
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
O gli piaci oppure no.
Non sempre sai il motivo.

435
00:36:02,040 --> 00:36:04,280
Come sai qual è il sentiero giusto?

436
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
A volte...

437
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
penso che il sentiero del guerriero
sia quello per il Valhalla.

438
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
A volte, non lo so.

439
00:36:24,320 --> 00:36:25,920
Il tuo dio veglia su di te?

440
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
Cerco dei segni per capirlo.

441
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
Ma di rado li vedo.

442
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Brochfael del Gwent non ha sorriso
una volta.

443
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
Invidia.
La tua vittoria è la sua sconfitta.

444
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
Può darsi.

445
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Forse il mio bottino lo irrita un po'.

446
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Rhodri, sei uno stronzo.

447
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Era una grande guerriera un tempo.

448
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
Sei tu a essere un gran guerriero.

449
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
Che farai ora che la battaglia è conclusa?

450
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Andrò in pellegrinaggio.

451
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
E in mia assenza puoi governare
dalla fortezza.

452
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Gioca a fare il re. Te lo meriti.
Hai combattuto valorosamente.

453
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Avanti!

454
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Vieni qui, puttana!

455
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
Vedi questo? Apparteneva a Cnut.

456
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
Non è vero... stronzo d'un bugiardo.

457
00:38:47,680 --> 00:38:49,840
Gettate la troia danese nella fossa!

458
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
Ci è costata uomini valorosi.

459
00:39:10,440 --> 00:39:12,760
Mostra un po' di grazia nella vittoria.

460
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Lo facciamo fondere.

461
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Paghiamo ogni artigiano del paese
per finire il lavoro

462
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
che quel bastardo re Offa di Mercia
ha iniziato secoli fa.

463
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
Una barriera tra noi e i sassoni!

464
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
E in onore del nostro delizioso amico qui,
giuro...

465
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
che i porci sassoni non metteranno mai più
piede sulla nostra bellissima terra.

466
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
Mangiate!

467
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
In piedi, puttana!

468
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
Non si dorme lì!

469
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
Hai fame?

470
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Grazie, padre.

471
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
- Via. Nascondetevi.
- Andiamo, presto!

472
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
State giù.

473
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
Devo chiudere un occhio, padre Pyrlig?

474
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
Sono solo spaventati.
Nessuno di loro ha l'epidemia.

475
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Devo parlarvi, in via confidenziale.

476
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
Vi prego.

477
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
Non voglio più esser coinvolto
in piani per ingannare il re.

478
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Tranne questo.

479
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
Non sono preoccupata per Edoardo.

480
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Sembra aver ritrovato il senno,
finalmente.

481
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Ma perché ora l'ha perso mia figlia?

482
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
Hai rinchiuso tua sorella?

483
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Era una misura temporanea
per mantenere la pace in città.

484
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
E poi hai mandato uomini violenti
a dar la caccia a lei e a Aelfwynn?

485
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
Non ho ordinato alcuna violenza.

486
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Hai mandato un esercito,
hai iniziato una battaglia.

487
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
E ora tua sorella è in pericolo.

488
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
- Così come tuo figlio...
- Lui è al sicuro a Winchester.

489
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Il tuo secondogenito, sì.

490
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
Ma il tuo primogenito, Aethelstan...

491
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
L'avevo nascosto a Saltwic.

492
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Madre.

493
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
- Lo mandai là...
- Madre!

494
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Lo mandai là perché lo avevano minacciato.

495
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
Sai se Uhtred ha preso anche lui?

496
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
So che Uhtred è partito con dei bambini.

497
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Nella migliore delle ipotesi,
i miei due nipoti...

498
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
sono in viaggio con la peste che incombe.

499
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
Come hai potuto permetterlo, Edoardo?

500
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Come hai potuto spingerti a tanto?

501
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
Creare un'alleanza con la Mercia è tutto.

502
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
Non volevo nuocere a nessun bambino.

503
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
Non si dovrebbero trascinare i bambini
in politica, Edoardo. Lo sappiamo.

504
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
Chi vi è trascinato...

505
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
sappiamo che raramente ne esce vivo.

506
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
Un vero sentiero.

507
00:43:41,440 --> 00:43:42,600
Buon segno.

508
00:43:43,120 --> 00:43:46,080
Nel prossimo villaggio troviamo
dei cavalli per andare più veloci.

509
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Senza vento,
la peste non sarà arrivata così a nord.

510
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Temo che Lady Aelfwynn sia malata.

511
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Sì, ma dobbiamo proseguire.

512
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
- Rassicuratela.
- Come?

513
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
Non lo so.

514
00:44:02,440 --> 00:44:04,640
È una cosa in cui anch'io ho fallito.

515
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Continua a camminare.

516
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
- Non manca molto.
- Cavalli?

517
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Su quel crinale! Presto!

518
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Vieni, Aelfwynn!

519
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
Più svelti!

520
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
- Aelfwynn!
- Presto!

521
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
Aiutate i bambini! Non voltatevi!
Andate avanti!

522
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
- Si avvicinano!
- Avanti!

523
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
È l'epidemia!

524
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
State indietro!

525
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
State indietro!

526
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Dio mio.

527
00:45:02,480 --> 00:45:03,800
Attraversiamo a nuoto.

528
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
No. Piuttosto li affronto e muoio subito.

529
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
Non voglio sudare e cagare per tre giorni.

530
00:45:08,880 --> 00:45:11,480
- Ci provo. Non sono pronta per morire.
- No!

531
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Datemi Lady Aelfwynn e non vi ucciderò.

532
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Fermi con le armi!

533
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
La prossima volta non sbaglieranno.

534
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Difendete i piccoli.

535
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Aelfwynn, vieni con me.

536
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
O uccido tutte queste persone.

537
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
Poi troverò tua madre
e ucciderò anche lei.

538
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
Risparmia i tuoi amici e vieni con me.

539
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
Lei resta dov'è.

540
00:45:56,040 --> 00:45:57,600
Aelfwynn, siamo fidanzati.

541
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
State fermi.

542
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Proteggete i bambini con la vita.

543
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Quando scoppia la battaglia,
scappa tra gli alberi, ometto.

544
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Poi lo rivoglio.

545
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
- Sei pronta, sorella?
- È pronta.

546
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
Non voglio che uccidano mia madre!

547
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
Prendete la bambina!

548
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
No. Non fate come dice.

549
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
Vi ha traditi tutti!

550
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
Ha ucciso Lord Aethelred! L'ho visto.

551
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Parla la traditrice.

552
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Mentre agonizzava nel suo letto.

553
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
- Sono le parole di una puttana!
- Lo giuro su Dio!

554
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Aethelred non voleva che mio fratello
sposasse questa povera bambina.

555
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
Così, lo ha ucciso.

556
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
Questo è l'uomo che servite.

557
00:47:17,920 --> 00:47:21,120
Chiedetegli perché Aethelred
giunse tardi a Tettenhall.

558
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Perché quest'uomo vi ha mentito!

559
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Ha perso giorni a dirvi
che i vostri compagni erano morti.

560
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
Giorni che avrebbe potuto usare
per salvare le vostre famiglie!

561
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
Ha ucciso e seppellito il messaggero

562
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
che Edoardo aveva mandato per avvertirci.

563
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
I miei uomini non credono
alle tue menzogne.

564
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
Lasciatela parlare!

565
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
Ho la prova del suo reato!

566
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Guardate nel borsello
che tiene appeso al collo.

567
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Dentro, troverete l'anello
che ha rubato al vostro re quando è morto.

568
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Non è vero niente.

569
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Se non è vero, allora dimostralo.

570
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Mostra loro cosa contiene.

571
00:48:05,520 --> 00:48:08,760
Prendete Aelfwynn
o vi farò giustiziare per tradimento.

572
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
Fate come vi ordino!

573
00:48:13,360 --> 00:48:14,960
Minacciate i vostri uomini?

574
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Basta parlare.

575
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
Se lei mente...

576
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
mostrateci cosa tenete al collo.

577
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Subito.

578
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
È di Lord Aethelred. Ha il suo sigillo!

579
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
Non puoi negarlo.

580
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Mettiti in salvo prima che ti uccidano.

581
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Scappa in Frankia, fratello.

582
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
Sei salva.

583
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
Tornerà?

584
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Dubito che lo rivedremo vivo.

585
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
È finita per noi.

586
00:50:24,000 --> 00:50:25,400
Chi ti ha fatto questo?

587
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
I danesi.

588
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
Sono approdati a ovest.

589
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
Dall'Irlanda.

590
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Mi hanno detto di dire
che vogliono massacrarvi.

591
00:50:38,320 --> 00:50:41,360
E che la vostra sarà la prima testa
che prenderanno.

592
00:50:46,680 --> 00:50:48,120
WOLLERTON
REGNO DI MERCIA

593
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
Avrai tempo per legger libri

594
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
e giocare prima che ti serviranno questi.

595
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Aethelstan?

596
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
Tu vai con Finan.

597
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
Tienilo d'occhio, ok?

598
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
Voi cercherete Ethelfleda.

599
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
Ditele che sua figlia è salva.

600
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Eadith e Osferth restano con lei

601
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
finché Edoardo giura
di non farle del male.

602
00:51:12,800 --> 00:51:15,240
Ditegli di che razza di uomo si è fidato.

603
00:51:16,040 --> 00:51:17,760
E così torniamo a batterci...

604
00:51:18,400 --> 00:51:19,320
per la pace.

605
00:51:19,600 --> 00:51:21,520
Non possiamo lasciarli litigare.

606
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
Dico bene?

607
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
Dico bene.

608
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Temo stia peggiorando.

609
00:51:52,000 --> 00:51:54,600
Riesci a tenerla in vita
fino al mio ritorno?

610
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Faremo tutto il possibile.

611
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Dobbiamo farlo.

612
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Lei è il futuro.

613
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

