1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎넷플릭스 오리지널 시리즈

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
‎난 색슨족을 도와
‎데인족을 쳐부쉈다

4
00:00:17,040 --> 00:00:18,080
‎크누트는 죽었지만

5
00:00:18,160 --> 00:00:21,320
‎난 브리다가 비참한 운명에
‎빠지는 걸 지켜보기만 했다

6
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
‎날 발할라로 보내줘

7
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
‎이교도 계집을 데려가!

8
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
‎브리다!

9
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
‎아델레드가 죽어가자 에글즈버그에
‎또 다른 위험이 고조됐다

10
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
‎앨프윈 왕녀와
‎머시아 후계자를 약혼시켜

11
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
‎우리 두 왕국의 유대를
‎공고히 하겠어

12
00:00:34,640 --> 00:00:37,439
‎- 어머니!
‎- 우리 딸의 앞날이 걱정돼요

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
‎당신이 원하는 게 뭐요?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
‎최소한 인정머리 없는 바보와
‎약혼시키지 말란 거예요

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
‎에드워드 왕이 전하의 딸을
‎저와 약혼시키려고 합니다

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
‎안 돼, 난 반대야

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
‎일이 끝날 때까지
‎아델플래드가 나오지 못하게 하게

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
‎아델플래드는
‎뜻밖의 협력자에게 구조됐다

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
‎오세요
‎왕비님을 지키는 분께 알렸어요

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
‎창밖에 와 있고요

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
‎난 앞에 놓인 위험한 길에서
‎앨프윈을 지키겠다고 맹세했다

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
‎스티오라, 아이들을 수레에 태워

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
‎우린 북부의 체스터로 간다!

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
‎운명이 나를 기다린다

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
‎"원작: 버나드 콘웰"

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
‎그만 좀 울어! 못 참겠어!

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
‎친절하게 대해

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
‎엄마를 찾는 거야

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
‎우린 엄마 없이 살아남았어

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
‎강해져야지, 고맙게 생각해야 해

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
‎늙은이와 결혼하는 것보다
‎이게 낫잖아

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
‎그만 갈까?

33
00:02:27,240 --> 00:02:29,120
‎아닙니다, 에드워드와 병사들이

34
00:02:29,200 --> 00:02:31,360
‎기껏해야
‎반나절 거리에 있을 겁니다

35
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
‎벗어나려면 빨리 가야 합니다

36
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
‎아델플래드 왕비님의
‎전갈을 가져왔어요

37
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
‎댁의 오라비가 보냈소?

38
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
‎아니요, 제가 여기 온 줄 몰라요

39
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
‎오빠가 그분을 가뒀지만
‎제가 풀어드렸어요

40
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
‎- 왜 내가 당신을 믿어야 하지?
‎- 전 거짓말 안 해요

41
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
‎우리를 어떻게 찾았소?

42
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
‎체스터로 가신다고
‎아델플래드 왕비님께 들었어요

43
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
‎따라온 사람은 없습니다

44
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
‎- 혼자 왔소?
‎- 네

45
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
‎성녀 밀부르가 수도원 유적에서
‎만나자고 하세요

46
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
‎웬로카로 가는 길에 있는
‎수도원인데 지나쳐 왔어요

47
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
‎방향을 바꾸게 하려는
‎속임수인지 몰라요

48
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
‎전 약속한 대로 했으니
‎믿든 말든 알아서 하세요

49
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
‎- 어디로 가오?
‎- 상관없어요

50
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
‎프랑키아에 가족이 있어요

51
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
‎그 방향은 내륙 쪽이에요

52
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
‎배들이 체스터 근처로 들어와요

53
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
‎길을 보여줄 테니 따라와요

54
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
‎거짓말이라도
‎우리 통제 아래 있을 거야

55
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
‎난 통제받는 데 질렸어요

56
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
‎그럼 혼자 가든가

57
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
‎아델플래드는 언제 떠났소?

58
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
‎어젯밤에 서둘러 떠나셨어요

59
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
‎은화는 거의 못 가져가셨고
‎알드헬름 경만 따라갔죠

60
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
‎그럼 이미 웬로카에 와 있겠군

61
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
‎돌아가서 만나야겠소

62
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
‎영주님, 이러면 안 될 것 같은데요

63
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
‎이 여자가 우리를 찾을 정도면
‎놈들도 찾을 겁니다

64
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
‎아이들은 잘 다룹니까?

65
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
‎별로요

66
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
‎잘됐군, 우리 모두 그러니

67
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
‎돌아간다!

68
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
‎우트레드의 쿠캠 영지를 압수하고
‎그자의 자식들을 데려오게

69
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
‎내 혈통의 아이를 납치한
‎대가를 치르게 될 거야

70
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
‎그의 자식들과 함께 있는 듯합니다

71
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
‎여러 명의 아이와
‎길 위에 있는 게 목격됐습니다

72
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
‎이 얘긴 함구하도록
‎질서를 유지해야 해

73
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
‎이미 영주들 귀에도
‎들어갔을 겁니다

74
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
‎영주들은 제 약혼에 대해
‎합의하고자 합니다

75
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
‎난 결정했으니
‎합의한다고 말하면 돼

76
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
‎송구하지만 전하의 결정은
‎여기선 최종적인 게 아닙니다

77
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
‎전하, 사제들 말로는

78
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
‎아델플래드가 애도하러 가신
‎방에 아무도 없다고 합니다

79
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
‎- 에글즈버그를 떠나신 듯하고요
‎- 우트레드와 짜고 배신한 겁니다

80
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
‎동생분 이디스가
‎레이디를 풀어줬다고 하더군요

81
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
‎반역자들 전부
‎무릎을 꿇려서 끌고 와야죠!

82
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
‎사과드립니다
‎분노 때문에 한 말입니다

83
00:05:21,600 --> 00:05:24,640
‎아델플래드는 슬픔에 빠져
‎이성을 잃은 걸세

84
00:05:24,720 --> 00:05:26,200
‎병사들을 시켜 찾아봐

85
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
‎- 제가 머시아군을 데리고...
‎- 켄리치의 병사들이 찾을 걸세

86
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
‎자네는 이성을 유지하고
‎이곳에 있는 게 좋아

87
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
‎모든 게 예정대로 진행될 걸세

88
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
‎서둘러야 합니다
‎분열의 위험은 현실이니까요

89
00:05:37,440 --> 00:05:38,920
‎일단 루데카는 지금 잠잠하지만

90
00:05:39,000 --> 00:05:40,840
‎버그레드가 혼사와
‎웨섹스에 반대하자고

91
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
‎영주들을 선동합니다

92
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
‎영주들이 아델플래드 왕비와
‎앨프윈이 사라진 걸 안다면요?

93
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
‎모를 거야
‎도망친 자들을 찾을 테니

94
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
‎- 이런 걸 가져오다니
‎- 좀 오래된 것뿐이야

95
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
‎빵이 너무 오래돼서
‎이까지 뽑히겠어!

96
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
‎신선한 부분은 애들 먹게 놔둬

97
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
‎우리 위장은 개처럼 튼튼하잖아

98
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
‎옳은 말씀이에요

99
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
‎사실 전 개도 먹어봤죠

100
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
‎어쩐지 개처럼 짖는다 했지!

101
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
‎소문보다 친절하시군요

102
00:06:11,000 --> 00:06:13,360
‎영주님의 시중을 받다니
‎왕비님은 운이 좋군요

103
00:06:13,440 --> 00:06:16,440
‎시중을 드는 건 아니지만
‎존중해야 할 사람인 건 맞소

104
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
‎전 오빠를 보호하려고 했을 뿐
‎그분을 모욕할 생각은 없었어요

105
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
‎그 오빠가 당신을 보호해주었소?

106
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
‎답은 아시잖아요

107
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
‎안 돼! 아버지!

108
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
‎돌아가요! 물러서시오!
‎길은 막혔어요!

109
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
‎그냥 놔!

110
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
‎- 가자!
‎- 거기 서!

111
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
‎물러서!

112
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
‎가까이 가지 마세요!
‎병자들입니다!

113
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
‎친절이었습니다, 영주님

114
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
‎어떤 손을 잡았어?

115
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
‎그냥 놔둬

116
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
‎이건 만지면 옮습니다

117
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
‎아니, 공기가 옮기는 거야
‎자네들도 걸렸나?

118
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
‎- 아니요!
‎- 아니요!

119
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
‎가라!

120
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
‎말도 죽여야 합니다

121
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
‎아버지, 공기를 마셨으면요?

122
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
‎괜찮아, 죄인들만 걸리는 거야

123
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
‎아니야, 아버지 말씀이 맞아
‎공기 중에 있어

124
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
‎- 우리 중 누구든 걸릴 수 있어
‎- 에글즈버그로 돌아가야 해요

125
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
‎- 이곳에 전염병이 돌면...
‎- 못 돌아가

126
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
‎에드워드의 병사나 머시아군과
‎맞설 수 없어

127
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
‎병에 걸려 죽느니
‎싸우다 죽으렵니다

128
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
‎나쁜 공기를 피해 길을 버리고
‎웬로카로 가로질러 가지

129
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
‎아이들이 도보로
‎따라오지 못할 겁니다

130
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
‎그럼 안전한 곳에 놔두고 가죠

131
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
‎아이들은 두고 못 가!

132
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
‎하지만 영주님

133
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
‎전 불평 한 번 없이
‎영주님을 따라왔습니다

134
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
‎영주님께 충성했던 자들에게
‎이러지 마십시오

135
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
‎피난, 어쩔 수가 없잖아
‎계획을 변경해야 해

136
00:08:23,000 --> 00:08:24,720
‎안전한 곳에 말을 놔두고

137
00:08:25,120 --> 00:08:28,080
‎웬로카까지
‎도보로 가로질러 가야 해

138
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
‎우린 병에 안 걸릴 거야, 날 믿게

139
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
‎- 알겠나?
‎- 네

140
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
‎웬로카로 가서 아델플래드를 찾고
‎체스터로 간다

141
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
‎말을 숨길 곳을 찾아보지

142
00:08:45,720 --> 00:08:47,000
‎"웬로카"

143
00:08:47,159 --> 00:08:48,080
‎"머치웬록"

144
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
‎- 여기가 밀부르가인가요?
‎- 네, 표지를 믿어요

145
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
‎"머시아 왕국
‎성녀 밀부르가 수도원 유적"

146
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
‎해가 떨어지기 전에
‎길을 벗어나야 합니다

147
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
‎아니요, 딸이 올 때까지
‎여기 있을래요

148
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
‎알드헬름, 에드워드의 병사들이
‎내 아이를 데려갔으면 어쩌죠?

149
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
‎내가 어디 있는지 모르고
‎지금 어디에 갇혀있으면요?

150
00:09:10,520 --> 00:09:12,160
‎괴로워하지 마십시오

151
00:09:12,480 --> 00:09:14,480
‎우트레드가 왕녀님을 구하고
‎우리를 찾을 겁니다

152
00:09:14,560 --> 00:09:18,480
‎- 실패한 적이 없는 분이니까요
‎- 하지만 이건 실패 같아요

153
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
‎알프레드의 딸이 자기 나라에서
‎도망자 신세가 되다니!

154
00:09:23,720 --> 00:09:25,680
‎아버님도 한동안
‎의지할 데 없이 떠도셨지만

155
00:09:25,960 --> 00:09:28,040
‎살아남으셨고
‎그 뒤로 승승장구하셨죠

156
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
‎때가 되면 에글즈버그로
‎돌아가게 될 겁니다

157
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
‎그럴 수 있을지 모르겠어요

158
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
‎내가 당신을 돌아올 수 없는 길로
‎데려온 것 같아 걱정돼요

159
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
‎- 그들이 난 살려줄지 몰라도...
‎- 알고 있습니다, 왕비님

160
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
‎압니다

161
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
‎오래 걸리지 않을 거다

162
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
‎강해져야 해, 형을 생각하렴

163
00:10:00,960 --> 00:10:02,440
‎왕의 침실에
‎누가 출입을 허락했죠?

164
00:10:03,440 --> 00:10:04,280
‎허가는 필요 없소

165
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
‎아들이 왕이 되면
‎어디서 쉬게 될지 보여주고 있었소

166
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
‎계속 추진하다니 어리석군요
‎버그레드

167
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
‎아들을 또 잃고 싶어
‎안달이 난 듯합니다

168
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
‎더 큰 힘을 내 편에 뒀는데

169
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
‎왜 내가 에드워드의 꼭두각시를
‎두려워하겠소?

170
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
‎누구요?

171
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
‎누가 당신의 힘입니까?

172
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
‎주님이시지 누구겠소

173
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
‎우리가 대학살에서 살아남은
‎이유가 있소

174
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
‎신께서 머시아에 행해진 잘못들을
‎바로잡길 원하시는 거요

175
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
‎어쨌든 전 그 아이와 약혼하고

176
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
‎왕위를 계승할 겁니다

177
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
‎그렇게 확실하다면
‎왜 아직 안 하시오?

178
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
‎왕이 뭔가를 숨기고
‎우리에게 거짓말하는 것 같소

179
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
‎그러니 우리는 때를 기다릴 거요

180
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
‎- 사람들이 많아지는군
‎- 네, 대장님

181
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
‎아델레드의 사망 소식이
‎퍼지는 거야

182
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
‎불안한 주민들이 피신하는 거죠

183
00:11:13,760 --> 00:11:15,240
‎더 긴급한 일이 있어

184
00:11:15,840 --> 00:11:17,680
‎지금 즉시 떠날 테니
‎병사 12명을 데려와

185
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
‎웨섹스가 못 하면
‎우리가 직접 도주자들을 찾아야지

186
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
‎여러 명이 움직이고 있으니
‎본 사람이 있을 거야

187
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
‎곧 찾을 겁니다, 대장님

188
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
‎루데카 영주님

189
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
‎- 전염병 소식을 들었습니다
‎- 뭔가?

190
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
‎- 머시아 전역으로 퍼지고 있고요
‎- 고맙네, 가죠

191
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
‎- 아무 소식 없나?
‎- 아직 없습니다

192
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
‎- 남쪽이 아니라 북쪽으로 갔을까?
‎- 가능성이 있습니다

193
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
‎계속 찾아보도록

194
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
‎시간이 없습니다, 전하
‎민심이 동요해요

195
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
‎피리그 신부님
‎준비는 어떻게 돼 갑니까?

196
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
‎용서해 주십시오
‎식을 늦춰야 할 것 같습니다

197
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
‎전염병이 퍼져서
‎사람들이 마을을 버리고 있어요

198
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
‎데인족 침략자보다 파괴적입니다

199
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
‎에글즈버그를 보호해야 해요

200
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
‎성문을 닫으십시오

201
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
‎병자들을 버려선 안 됩니다

202
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
‎전염병이 확산하기 전에
‎성문을 닫아야 합니다!

203
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
‎기각해 주십시오, 전하

204
00:12:43,720 --> 00:12:44,880
‎루데카 말이 맞습니다

205
00:12:44,960 --> 00:12:46,880
‎사람들이 더 몰려오면
‎문제가 생겨요

206
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
‎우린 모든 색슨족을 지켜야 할
‎의무가 있습니다

207
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
‎사람들이 피신하고 있는데
‎성문을 닫으면 안 됩니다!

208
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
‎우린 마을을 지켜야 하오
‎버그레드

209
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
‎다른 영주들도 동의할 거요
‎아시잖소

210
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
‎시키는 대로 하는 대가가
‎그만한 가치가 있길 바라오

211
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
‎문을 열어둬야 할지 모르겠군요
‎사람들이 겁을 먹었어요

212
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
‎겁먹은 자들은
‎다른 자들을 겁먹게 하지요

213
00:13:07,720 --> 00:13:09,120
‎이걸 기각하면

214
00:13:10,040 --> 00:13:11,840
‎위탄은 전하가 우리를 정복할
‎생각이라고 말할 겁니다

215
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
‎게다가 지금 버그레드는
‎싸워줄 부하가 없습니다

216
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
‎그에게 준비된 의용군을
‎주지 마십시오

217
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
‎동의합니다

218
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
‎성문을 닫아라!

219
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
‎성문을 닫아라!

220
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
‎- 성문 닫아!
‎- 성문 닫아!

221
00:14:07,320 --> 00:14:09,320
‎"윈탄치스터"

222
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
‎"윈체스터
‎웨섹스 왕국"

223
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
‎어디 있지?
‎앨스위드 왕비는 어디 있어?

224
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
‎누가 도와준 거야?

225
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
‎누가 우리를 배신했어?

226
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
‎개구리 괴롭히지 마!

227
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
‎내가 약혼을 반대한 게
‎잘못이었을까요?

228
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
‎아닙니다

229
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
‎따님을 지키시려는 거지요

230
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
‎기꺼이 받아들여야 했는지 몰라요

231
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
‎난 어릴 때 결혼했는데
‎살아남았잖아요

232
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
‎왕비님, 부군께선
‎왕비님이 죽길 바라셨습니다

233
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
‎남편이 왕이면 그러는지 모르죠

234
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
‎앨프윈에게도 그럴 준비를
‎시켜줘야 했는지 모르겠어요

235
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
‎서둘러요!

236
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
‎위험하니 여기 있지 말아요!

237
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
‎데인족이 돌아왔나요?

238
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
‎아뇨, 전염병 때문에
‎아이와 노인이 죽고 있어요

239
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
‎더러운 공기를 피해 어서 도망쳐요

240
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
‎전염병은 오랫동안 없었어요

241
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
‎따라와요, 우린 북쪽으로 간답니다

242
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
‎같이 가시죠

243
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
‎안 돼요, 앨프윈을 못 만날 거예요

244
00:16:17,200 --> 00:16:18,400
‎어리석게 굴지 마십시오

245
00:16:18,480 --> 00:16:20,640
‎병은 지위 고하에 상관없이
‎모두가 걸립니다

246
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
‎아이를 버리느니
‎어리석은 게 나아요

247
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
‎또 물어보지 말아요

248
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
‎보기보다 무거운 녀석이군

249
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
‎- 왜 그래?
‎- 풀독 올랐어요

250
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
‎병 걸린 거 아니에요!

251
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
‎피난, 전염병이 이렇게
‎빨리 퍼지진 않아

252
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
‎영주님은 못 보셔서 그래요

253
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
‎이봐! 몇 번이나 말해야 하냐?

254
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
‎그러지 마

255
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
‎그건 그렇고 넌 누구냐?

256
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
‎전 아무도 아니에요

257
00:16:54,600 --> 00:16:57,920
‎에드워드의 장남 아델스탠이야

258
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
‎에드워드의 숨겨진 자식이군요!
‎어떻게 이리 오래 살아남았죠?

259
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
‎날 짜증 나게 하는 사명을
‎완수하려고요, 맞지, 아델스탠?

260
00:17:07,400 --> 00:17:10,400
‎잘 지켜줘요, 피난
‎지금 왕족을 목말 태우고 있어요

261
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
‎사생아의 세계에 잘 왔다, 꼬마야

262
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
‎냄새가 납니다
‎시신을 태우고 있어요

263
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
‎열병이 근처에 있다는 뜻이군요

264
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
‎몇 시간 동안
‎아무도 안 지나갔어요

265
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
‎전염병 확산을 막으려고
‎길을 차단했는지 모릅니다

266
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
‎우트레드가 체스터로
‎앞질러 갔을 거예요

267
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
‎우리도 그래야 해요

268
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
‎- 얼마나 더 가야 해?
‎- 또 물어보면 대답 안 해

269
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
‎이 벌판 끝에 있어

270
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
‎십자가가 곧 보일 거다

271
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
‎아이들과 동행 중인
‎전사들을 찾고 있다

272
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
‎그 전사들이 전염병을 가져왔나요?

273
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
‎전염병이 이 길에 있어요

274
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
‎우린 두렵지 않다!

275
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
‎죄인들만 걸리는 병이야!

276
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
‎사실인가요?

277
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
‎나쁜 공기를 피해야겠습니다!

278
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
‎위험은 감수하지 않겠습니다

279
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
‎남는 자에겐
‎보상을 두 배로 해 주겠다!

280
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
‎- 뭘 찾는 거죠, 피난?
‎- 시신!

281
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
‎네?

282
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
‎시신 말이야!
‎전염병이 가까이 있어

283
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
‎왜 그렇게 무서워해?

284
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
‎난 아침에
‎곰처럼 튼튼했던 사내들이

285
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
‎저녁에 피와 고름을 쏟는 걸 봤어

286
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
‎덜떨어진 놈 같으니!

287
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
‎앨프윈을 그늘로 데려가
‎여긴 몸에 안 좋아

288
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
‎엄마 노릇을 하는 데 질렸어요
‎벌써 몇 달째예요

289
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
‎아내가 되는 훈련이라고 생각해라

290
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
‎전 그런 거 안 해요
‎보상은 적고 일만 실컷 하죠

291
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
‎아델플래드 왕비는 안 오세요

292
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
‎더러운 공기가
‎따라잡기 전에 떠나죠

293
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
‎전 영주님을 보내겠다고
‎왕비께 약속했어요

294
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
‎말을 탔으면
‎우리보다 먼저 왔을 거야

295
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
‎얘기한 대로 체스터로 갔는지 몰라
‎출발하지

296
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
‎어이! 앨프윈을 봐

297
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
‎얼굴이 빨개
‎병에 걸린 게 틀림없어

298
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
‎그냥 휴식이 필요한 거예요

299
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
‎우리 모두 그렇죠

300
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‎- 가봐
‎- 제가 말씀드릴게요

301
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
‎어서

302
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
‎우리가 길을 나선 지 얼마나 됐죠?

303
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
‎이틀요?

304
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
‎그런데 에드워드의 병사들은
‎안 보여요

305
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
‎그들은 이곳을 몰라요, 영주님
‎아이들은 휴식이 필요해요

306
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
‎자네 아버지의 손주들을
‎걱정하는 건가, 오스퍼스?

307
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
‎여기가 좋겠어

308
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
‎여기서 오늘 밤을 보내지

309
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
‎이제 자도 돼

310
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
‎도주자들을 찾았나?

311
00:21:32,560 --> 00:21:34,680
‎아직요
‎주민들이 떼 지어 도망치는데

312
00:21:34,760 --> 00:21:36,880
‎전하의 누님을
‎본 자는 없는 듯합니다

313
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
‎누이가 병에 걸렸다면?
‎우리가 위험으로 몰아세운 거면?

314
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
‎- 본인의 선택으로 떠나신 겁니다
‎- 그랬던가요?

315
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
‎주변 들판에
‎약초를 태우라고 하십시오

316
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
‎연기가 나쁜 공기를 없애줄 겁니다

317
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
‎그럼 적어도 좋은 일
‎하나는 한 거겠지요

318
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
‎어드울프가 정예병 12명을 데리고
‎에글즈버그를 떠났습니다

319
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
‎왜 전염병이 도는데
‎움직이는 거죠?

320
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
‎앨프윈 왕녀를 지키러 간 겁니다

321
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
‎자신의 약혼녀에게
‎헌신적인 남자이니까요

322
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
‎자기 일에 헌신하는 거죠

323
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
‎보물을 얻고 싶어
‎병에 걸릴 위험도 감수하고요

324
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
‎누가 전하께
‎경고해 줄 수 있었을 텐데요

325
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
‎- 그가 앨프윈을 찾으러 갔습니까?
‎- 네

326
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
‎그는 우리가 시키는 대로
‎할 거라고 장담했잖습니까

327
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
‎난 그에게 가지 말라고 했습니다

328
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
‎그자는 행동하는 남자죠
‎정치와는 거리가 멉니다

329
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
‎앞으로는 누굴 믿어야 할지
‎제대로 조언해 주십시오

330
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
‎일어나, 공주님

331
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
‎오줌 갈기는 놈은 놓고 간다

332
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
‎성문은 폐쇄됐습니다!
‎에글즈버그에 출입할 수 없습니다!

333
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
‎아델헬름 경
‎어떻게 된 일인지 설명해 주시지요

334
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
‎영주들이 성문을 닫으라고
‎명령했습니다

335
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
‎전염병이 돕니다

336
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
‎아들에게 말해 주세요

337
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
‎물론입니다, 전하는 왕비님께서
‎다치는 걸 원치 않으실 테지요

338
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
‎사실 왕비님이 머시아를
‎떠나길 바라실 겁니다

339
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
‎난 애슬니의 습지에서 살아남았고
‎전염병은 두렵지 않다고 말해줘요

340
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
‎영주님, 이제 가야 합니다

341
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
‎- 당신에게 맡기죠, 루데카
‎- 정말 어머니입니까?

342
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
‎제 두 눈으로 직접 봤습니다

343
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
‎왜 윈체스터에 안 계신 거죠?

344
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
‎루데카, 왜 내 어머님을
‎문밖에 세워둔 겁니까?

345
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
‎명령은 지위 고하를 막론하고
‎적용됩니다

346
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
‎알프레드 선왕의 부인입니다

347
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
‎전하께서도 병자를 들일 위험을
‎감수하지 말자는 데 동의하셨죠

348
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
‎왕의 어머니가 소작농 같은
‎취급을 받으면 안 됩니다

349
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
‎전하께서 위탄을 존중한다면
‎어쩔 수 없습니다

350
00:27:36,280 --> 00:27:37,640
‎어머니는 머시아인이고

351
00:27:37,720 --> 00:27:40,400
‎날 거역하고 군대를 보내
‎당신들을 도왔습니다

352
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
‎머시아를 걱정한다면
‎다시 돌아오시겠지요

353
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
‎거지처럼 터벅터벅 걸어서요?
‎말도 안 됩니다, 설명하세요!

354
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
‎전하, 어머님에게 예외를 두면

355
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
‎머시아인들의 바람을
‎거스르는 거로 보일 겁니다

356
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
‎성문을 열라고 하세요

357
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
‎전하의 이름으로 명령할 수
‎없습니다, 월권일 테니까요

358
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
‎영주들의 명을 철회한다!

359
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
‎당장 성문을 열라!

360
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
‎가족 때문에 선한 머시아인들이
‎고통받게 하는군요

361
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
‎안타깝게도
‎당신 말이 맞는 것 같소, 버그레드

362
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
‎에드워드 왕은
‎우리를 정복할 생각이오

363
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
‎왜 오셨습니까?

364
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
‎윈체스터에 무슨 일이 생겼나요?

365
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
‎네가 보낸 자가 협박한 것 말고는
‎아무 일도 없었다

366
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
‎전 어머니를 가두라고
‎명령하지 않았어요!

367
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
‎그럼 어떻게 된 거지?

368
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
‎그저 웰시군을 일으킨 일로
‎힐책 받아야 한다고 했어요

369
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
‎네 병사들이 날 거칠게 대하다니
‎그런 모욕이 없었다, 에드워드

370
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
‎제가 명령한 게 아니라고요!

371
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
‎그럼 누구지?
‎누가 날 그렇게 대한 거야?

372
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
‎저도 몰라요, 착오였겠지요

373
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
‎착오?
‎그럼 그 여자가 거짓말한 건가?

374
00:29:21,240 --> 00:29:23,280
‎그 여자가 왕비를 뜻한다면

375
00:29:23,360 --> 00:29:25,360
‎아닙니다
‎앨플래드는 온화한 사람이에요

376
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
‎그럼 아델헬름 경이겠군

377
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
‎그자는 날 멸시하고
‎깎아내리려고 하지

378
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
‎그는 나 모르게
‎내 이름으로 명령하지 않습니다

379
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
‎자기 나름의 계획을
‎꾸미는 것 같아

380
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
‎그건 물론 어머니께서
‎간파하시고요

381
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
‎싸움은 그만하자, 에드워드

382
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
‎난 아델플래드만
‎만나고 싶을 뿐이야

383
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
‎여기 없습니다

384
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
‎우트레드 라그나슨과
‎머시아 어딘가에 있어요

385
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
‎열병이 도는 와중에 돌아다닌다고?

386
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
‎미망인으로서의 삶을 버리고
‎그자와 도망치길 선택했지요

387
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
‎우트레드가 강요한 거야

388
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
‎그런 것 같진 않습니다

389
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
‎그럼 슬픔으로 이성을 잃은 거지
‎주민들도 아는 거니?

390
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
‎모릅니다, 앞으로도 모를 테고요

391
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
‎하지만 아버지가 보실 거다

392
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
‎하늘에서 알프레드가 보고
‎절망하실 거야

393
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
‎"데휴바스 왕국"

394
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
‎"웨일스"

395
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
‎여전사가
‎힘을 좋은 일에 쓰고 있군

396
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
‎너와 싸우다 죽은
‎남자들을 생각하면...

397
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
‎네가 원하는 대로 해줄 순 없지

398
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
‎썩은 냄새가 나!

399
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
‎좀 쉬어

400
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
‎내가 봐줄게

401
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
‎날 믿어
‎나도 전사의 기술을 배웠어

402
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
‎기술은 배웠는지 몰라도
‎전사의 심장은 없잖아

403
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
‎이런 삶은 너와 어울리지 않아
‎왜 그런 척하는 거야?

404
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
‎'네 부모를 공경하라'
‎계명을 따를 뿐이야

405
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
‎아버지 사랑을 받으려고
‎이러지 않아도 돼

406
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
‎그런 거 아니야

407
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
‎게다가 난 자신을 지킬 수 있어

408
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
‎혼자 많은 시간을 보내면서
‎많은 걸 배웠거든

409
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
‎우리가 헤어져 있었던 게 안타깝다

410
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
‎알프레드가 우리를 이용해
‎아버지에게 상처를 줬어

411
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
‎그래도 우리를 기독교도의 길로
‎이끌어 주셨지

412
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
‎네겐 그랬는지 모르지

413
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
‎- 어떤 이교도가 준 거야?
‎- 내가 만들었어

414
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
‎많은 걸 배웠다고 말했잖아

415
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
‎이 룬 문자에 내 피를 바르면
‎길에서 우리를 지켜줄 거야

416
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
‎아이들을 데리고 있으니
‎멀리 못 갔을 거야

417
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
‎앨프윈이 열이 난다고 해요

418
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‎이걸 마시면 가라앉을 거야

419
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
‎못 본 척해 줘요

420
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
‎얘기 안 할게요

421
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
‎앨프윈은 그냥 지친 거예요

422
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
‎저 사람 이름은 피난이죠?

423
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
‎맞아요, 아일랜드인 사생아고
‎제가 아는 가장 용감한 전사죠

424
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
‎우트레드 경을 빼고요

425
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
‎겁먹은 모습을 보인 걸 용서해요
‎열병으로 사람이 죽는 걸 보셨대요

426
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
‎전 비판 안 해요
‎그럴 입장이 아니거든요

427
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
‎고마워요, 오스퍼스

428
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
‎상태가 안 좋아지면
‎나나 이디스에게 말해라

429
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
‎네

430
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
‎당신은 진짜 전사네요

431
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
‎난 그게 뭔지 몰라요

432
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
‎남자들과 이렇게 오래 있는데도

433
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
‎이용 대상으로
‎보이지 않으니까 이상해요

434
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
‎저런

435
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
‎- 화나셨다면 전...
‎- 화난 거 아니에요

436
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
‎윈체스터 성벽을 세우자

437
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
‎길을 알아냈습니다, 대장님

438
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
‎여기서 쉬었다가
‎해 뜨기 전에 출발하지

439
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
‎오빠를 안 죽여서 고마워요

440
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
‎잠자는 남자를 죽이는 건
‎명예로운 일이 아니오

441
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
‎그가 우리를 쫓아온다면
‎서슴없이 죽일 거요

442
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
‎알아요

443
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
‎전 누울 자리를 선택했어요

444
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
‎왜 배신할 수 있었는데
‎그러지 않았소?

445
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
‎사람들이 날 창녀로 보는 궁궐보다

446
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
‎차가운 땅바닥에서
‎자는 게 나으니까요

447
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
‎하늘에서 우리를 내려다볼까요?

448
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
‎당신의 신들이?

449
00:35:48,560 --> 00:35:50,160
‎신들이 판단할까요?

450
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
‎아니오

451
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
‎그보다는 더 변덕스럽소

452
00:35:56,560 --> 00:35:58,000
‎어떻게 해야 기뻐하는지

453
00:35:58,080 --> 00:36:01,040
‎아니면 심기를 건드리는지
‎알 수 없는 노릇이니

454
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
‎그럼 어떤 게 올바른 길인지
‎어떻게 아세요?

455
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
‎가끔은

456
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
‎전사의 길이
‎발할라로 가는 길이라고 생각해요

457
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
‎하지만 가끔은 모르겠소

458
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
‎당신의 신은 당신을 지켜보나요?

459
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
‎그러시고 있다는 신호를 찾는데

460
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
‎거의 보이지 않아요

461
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
‎궨트의 브로크파엘은
‎한 번도 웃지 않았어

462
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
‎질투지
‎형의 승리는 그에게 손해니까

463
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
‎그런지도 모르지

464
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
‎전리품이 좀 거슬리는지도 몰라

465
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
‎로드리, 얼빠진 녀석 같으니

466
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎저 여자는 위대한 전사였어

467
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
‎위대한 전사는 형이지

468
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
‎전투가 끝난 지금은
‎어떻게 할 거야?

469
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
‎순례하러 가야지

470
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
‎내가 없는 동안
‎요새는 네가 통치하면 돼

471
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
‎잠깐 왕 노릇을 해
‎용감히 싸웠으니 그럴 자격이 있어

472
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
‎빨리 와!

473
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
‎이리 와, 계집아!

474
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
‎보이나? 크누트 거였지

475
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
‎그렇지 않아
‎거짓말쟁이 얼빠진 놈

476
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
‎데인족 창녀를 구덩이에 던져!

477
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
‎저 계집 때문에
‎뛰어난 부하들을 잃었어

478
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
‎승리했으니 품위를 좀 가져라

479
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
‎이걸 녹일 것이다

480
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
‎전국의 모든 장인에게 돈을 주고
‎몇 세기 전에

481
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
‎빌어먹을 머시아의 오파 왕이
‎시작한 일을 끝내게 할 것이다

482
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
‎우리와
‎색슨족 사이의 장벽 말이다!

483
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
‎여기 있는 유쾌한 친구들에게
‎경의를 표하며 맹세하건대

484
00:39:39,680 --> 00:39:41,600
‎색슨 돼지들은 두 번 다시

485
00:39:41,680 --> 00:39:45,480
‎우리의 아름다운 나라에
‎발을 들여놓지 못할 것이다!

486
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
‎들게!

487
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
‎일어나, 계집아!

488
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
‎거기서 자면 안 되지!

489
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
‎배고픈가?

490
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
‎감사합니다, 신부님

491
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
‎- 가서 숨어요
‎- 빨리 와!

492
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
‎내려가요

493
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
‎그냥 눈감아 드려야 합니까
‎피리그 신부님?

494
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
‎그냥 겁먹은 것뿐이에요
‎병자는 없고요

495
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
‎신부님과
‎따로 얘기할 일이 있습니다

496
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
‎왕비님, 부탁입니다

497
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
‎왕을 속이는 계획에는
‎더 관여하고 싶지 않습니다

498
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
‎이것만 빼고요

499
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
‎에드워드가 걱정되진 않습니다

500
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
‎마침내 제정신을 차린 듯하거든요

501
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
‎그런데 왜 내 딸이
‎이성을 잃은 거지요?

502
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
‎네 누나를 가두었다고?

503
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
‎마을을 안정시키려는
‎일시적인 조처였어요

504
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
‎그 애와 앨프윈을 추적하라고
‎병사들을 보냈고?

505
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
‎완력은 쓰지 말라고 했어요

506
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
‎병사를 보낸다는 건
‎전투를 시작한다는 거다

507
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
‎네 누나가 위험에 빠졌구나

508
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
‎- 네 아들은 말할 것도 없고
‎- 그 애는 윈체스터에 잘 있어요

509
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
‎차남은 그렇지

510
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
‎장남 아델스탠 말이다

511
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
‎내가 솔트위치에 숨겨놨다

512
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
‎어머니

513
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
‎- 내가 보냈어
‎- 어머니!

514
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
‎그곳에 보낸 건 그 애가
‎위협을 받았기 때문이다

515
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
‎우트레드가 잡아간 걸 알고 있니?

516
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
‎우트레드가
‎아이들을 데리고 떠났겠지요

517
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
‎그러니까 내 손주 둘이

518
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
‎전염병이 도는 와중에
‎밖에서 떠돌아다니는 거야

519
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
‎어쩌다 이렇게 됐지, 에드워드?

520
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
‎어쩌다 그렇게
‎멀리 길을 벗어났니?

521
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
‎머시아와 동맹을 맺는 게
‎가장 중요합니다

522
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
‎어떤 아이에게도
‎해를 끼칠 생각은 없었어요

523
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
‎하지만 아이들을
‎정치로 끌어들여선 안 돼, 알잖니

524
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
‎그런 아이들은...

525
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
‎거의 살아남지 못해

526
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
‎길이에요

527
00:43:41,440 --> 00:43:42,480
‎좋은 징조군

528
00:43:43,160 --> 00:43:46,120
‎마을이 나오면 말을 구해
‎더 빨리 움직일 수 있어

529
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
‎바람이 안 부니 전염병은
‎이렇게 먼 북쪽까지 못 왔을 거야

530
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
‎앨프윈 왕녀가
‎아픈 것 같아 걱정이에요

531
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
‎하지만 계속 가야 하오

532
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
‎- 그냥 안심시켜 주시오
‎- 어떻게요?

533
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
‎난 모르오

534
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
‎그런 데는 젬병이니

535
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
‎계속 가자

536
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
‎- 얼마 안 남았어
‎- 말인가?

537
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
‎저쪽 산등성이로 가!

538
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
‎가요, 앨프윈!

539
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
‎빨리!

540
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
‎- 앨프윈!
‎- 서둘러!

541
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
‎아이들을 도와줘!
‎뒤돌아보지 말고 계속 가!

542
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
‎- 가까이 오고 있어요!
‎- 계속 가!

543
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
‎병자들이다!

544
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
‎오지 마!

545
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
‎물러서!

546
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
‎하나님, 맙소사

547
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
‎헤엄쳐 가면 됩니다

548
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
‎안 돼, 차라리 놈들에게 맞서
‎지금 죽겠어

549
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
‎사흘을 땀에 절어
‎설사하다 죽긴 싫어

550
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
‎- 전 해 볼래요, 아직 죽기 싫어요
‎- 안 돼, 스티오라!

551
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
‎앨프윈 왕녀를 내 주면
‎모두 살려주겠소

552
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
‎무기 꺼내지 마시오!

553
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
‎병사들이 다음번엔 명중시킬 거요

554
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
‎아이들을 보호해

555
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
‎앨프윈, 같이 가요

556
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
‎아니면 그 사람들을 다 죽이고

557
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
‎왕녀님의 어머니도
‎찾아서 죽일 거예요

558
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
‎친구들을 살리고 싶다면
‎나와 같이 가요

559
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
‎앨프윈은 아무 데도 안 가

560
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
‎앨프윈, 우린 약혼한 거예요

561
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
‎물러서지 마

562
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
‎목숨 걸고 아이들을 지켜

563
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
‎싸움이 시작되면 나무 쪽으로
‎죽을 듯이 달려라, 꼬마야

564
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
‎나중에 돌려줘

565
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
‎- 준비됐어, 전사 누나?
‎- 준비됐어

566
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
‎엄마를 죽이지 않게 해 줘요!

567
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
‎아이를 잡아 와!

568
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
‎시키는 대로 하지 말아요!

569
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
‎오빠는 모두를 배신했어요!

570
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
‎그가 아델레드 왕을 죽이는 걸
‎내가 봤어요

571
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
‎머시아의 반역자가 말씀하시는군

572
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
‎왕이 중상을 입고 누워있을 때요!

573
00:47:04,200 --> 00:47:07,520
‎- 창녀의 말이다!
‎- 성서에 대고 맹세해요!

574
00:47:09,400 --> 00:47:13,160
‎아델레드는 이 불쌍한 아이와
‎오빠의 약혼을 반대했어요

575
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
‎그래서 죽인 거예요

576
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
‎그게 당신들이 섬기는 남자예요

577
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
‎아델레드가 왜 테튼홀 전투에
‎늦었는지 물어봐요

578
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
‎이 남자가 당신들에게
‎거짓말했기 때문이죠

579
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
‎같은 머시아인들이 죽었는데
‎오빠는 며칠이나 말하지 않았어요

580
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
‎그러는 동안 여러분이 집으로 가서
‎가족을 살릴 수 있었는데요!

581
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
‎문제가 생겼다는 걸 알리러 온

582
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
‎에드워드의 전령을
‎죽여서 파묻었죠

583
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
‎내 병사들은
‎그런 거짓말에 속지 않아

584
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
‎들어봅시다!

585
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
‎범죄를 저지른 증거가 있어요

586
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
‎목에 건 주머니 안을 봐요

587
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
‎안에 죽은 왕에게서 훔친
‎반지가 있을 거예요

588
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
‎사실이 아니야

589
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
‎사실이 아니면 증명해 봐

590
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
‎안에 뭐가 있는지 보여줘

591
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
‎앨프윈을 붙잡아오지 않으면
‎반역으로 처형하겠다

592
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
‎시키는 대로 해!

593
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
‎병사들을 협박하지 마시오!

594
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
‎얘긴 충분히 들었습니다

595
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
‎거짓말이라면

596
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
‎목에 걸고 있는 걸 보여주시오

597
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
‎어서요

598
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
‎아델레드 왕의 것이다
‎인장이 있어!

599
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
‎부인할 수 없어

600
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
‎병사들 손에 죽기 전에
‎목숨을 구해

601
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
‎프랑키아로 도망쳐, 오빠

602
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
‎이제 안전해

603
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
‎그가 다시 오겠소?

604
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
‎살아서는 다신 못 볼 거예요

605
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
‎우린 이제 끝이에요

606
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
‎어떤 놈이 이랬나?

607
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
‎데인족입니다

608
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
‎놈들이 서쪽에 상륙했습니다

609
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
‎이얼랜드에서 왔고요

610
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
‎살육을 할 거라고
‎전하라고 했습니다

611
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
‎경의 머리를
‎제일 먼저 가져가겠다고요!

612
00:50:45,560 --> 00:50:46,680
‎"울프룬텀"

613
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
‎"울러튼
‎머시아 왕국"

614
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
‎책을 수없이 읽고

615
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
‎실컷 논 다음에는
‎이런 게 필요할 때가 올 거다

616
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
‎아델스탠?

617
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
‎피난과 같이 타고 가라

618
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
‎잘 지켜봐야 한다?

619
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
‎둘은 가서 아델플래드를 찾아

620
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
‎딸이 무사하다고 전해

621
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
‎에드워드가 해를 입히지
‎않겠다고 맹세할 때까지

622
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
‎이디스와 오스퍼스가 여기서
‎앨프윈을 지켜

623
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
‎자신이 어떤 남자를
‎믿은 건지 말해주고

624
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
‎그럼 평화를 위해 싸우는 건가요?

625
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
‎또요?

626
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
‎서로 싸우게 둘 수는 없잖나

627
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
‎할 거지?

628
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
‎해야지

629
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
‎상태가 안 좋아진 것 같아요

630
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
‎내가 돌아올 때까지
‎살려둘 수 있겠소?

631
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
‎최선을 다할게요

632
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
‎반드시 그래야 하오

633
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
‎이 아이는 미래니까

634
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
‎자막: 이영주

