1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
Saya bantu orang Saxon
mengalahkan puak Dane.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Cnut telah dibunuh,
tetapi Brida berdepan takdir buruk.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Bunuhlah saya.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,160
Tangkap dia!

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
Brida!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Ketika Aethelred sedang nazak,
bahaya baru melanda Aegelesburg.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
Tunangkan Lady Aelwfynn

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
kepada pengganti
dan satukan kerajaan kita.

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
- Ibu!
- Saya risau

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
tentang takdir anak kita.

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
Apa yang awak mahukan?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
Jangan tunangkan
anak kita dengan lelaki yang kejam.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
Raja mahu tunangkan saya
dengan anak tuanku.

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
Saya takkan setuju.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Kurung Aethelflaed
sehingga semua ini selesai.

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
Aethelflaed diselamatkan
oleh sekutu yang tidak dijangka.

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
Ayuh, saya dah beritahu orang
yang lindungi awak.

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
Dia di luar tingkap.

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
Saya telah berjanji untuk melindungi
Aelfwynn dalam perjalanan berbahaya kami.

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
Bawa mereka ke kereta kuda.

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
Kita ke utara, ke Ceaster!

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
Takdir telah ditentukan!

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
BERDASARKAN NOVEL
OLEH BERNARD CORNWELL

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
Berhenti menangis! Saya tak tahan!

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
Janganlah marah.

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
Dia mahu ibunya.

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
Kita hidup tanpa ibu.

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Awak perlu jadi lebih kuat. Bersyukur.

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
Lebih baik dari kahwini orang tua.

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
Mahu berhenti?

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
Tidak. Edward dan orangnya paling
jauh setengah hari di belakang kita.

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
Kita perlu lebih laju jika mahu selamat.

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
Pesanan daripada Lady Aethelflaed.

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
Abang hantar awak?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
Dia tak tahu saya di sini.

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
Dia kurung Lady Aethelflaed,
tapi saya lepaskannya.

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
- Mengapa saya patut percayakan awak?
- Saya tak tipu.

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
Bagaimana awak jumpa kami?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Lady Aethelflaed kata
awak akan ke Ceaster.

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
Dia sendirian.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
- Awak datang seorang diri?
- Ya.

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
Dia mahu jumpa
di puing kediaman St. Milburg.

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
St. Milburg dalam perjalanan ke Wenloca
dan kita dah melepasinya.

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Mungkin helah untuk lencongkan.

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
Saya tunaikan janji.
Terpulang pada awak untuk percaya.

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
- Mahu ke mana?
- Tak kisah!

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
Keluarga di Frankia.

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
Pedalaman di arah sana.

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
Kapal datang berhampiran Ceaster.

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Ikutlah kami. Kami akan tunjukkan.

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Jika dia menipu,
paling tidak, dia bawah kawalan kita.

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
Saya dah serik dikawal.

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
Pergilah sendiri.

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
Bila Aethelflaed pergi?

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Malam tadi, dengan pantas.

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
Tanpa banyak wang
dan Lord Aldhelm lindunginya.

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Mungkin dia dah tiba di Wenloca.

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
Patah balik dan jumpa dia.

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
Tuan, jangan patah balik.

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
Jika dia jumpa kita,
mereka pun akan jumpa.

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
Pandai jaga kanak-kanak?

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Tak juga.

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
Bagus, kami pun.

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
Kita patah balik!

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Kita rampas tanah Uhtred di Coccham,
tangkap anaknya.

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Dia akan dihukum
kerana menculik anak saudara saya.

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
Anaknya bersama dia.

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
Dia dilihat di jalan bersama kanak-kanak.

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
Jangan beritahu sesiapa.
Kita perlu kelihatan tenang.

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Saya rasa Ealdorman sebarkan keraguan.

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
Mereka mahu pertunangan saya dipersetujui.

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Mereka kata ia dipersetujui
dan saya telah putuskan.

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Keputusan tuanku tidak muktamad di sini.

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
Tuanku, paderi beritahu saya yang bilik

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
tempat Aethelflaed bersedih kosong.

78
00:05:06,760 --> 00:05:08,680
Dia tinggalkan Aegelesburg.

79
00:05:08,760 --> 00:05:10,960
Dia dan Uhtred berkomplot
untuk belot pada kita.

80
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
Menurut mereka, Eadith yang
berkomplot membebaskannya.

81
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Pembelot ini
perlu diheret pulang sambil melutut.

82
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Maafkan saya, saya sedang kecewa.

83
00:05:21,600 --> 00:05:26,160
Aethelflaed bersedih dan hilang kawalan.
Suruh orang awak jejaki mereka.

84
00:05:26,240 --> 00:05:29,200
- Biar saya bawa Pengawal Mercia...
- Tak. Orang Cenric akan cari.

85
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
Awak tunggu di sini dan bertenang,

86
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
segalanya mengikut rancangan.

87
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
Mereka perlu cepat.
Perpecahan boleh berlaku.

88
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Ludeca sedang tenang,
tapi Burgred mempengaruhi Ealdorman

89
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
menentang penyatuan dan menentang Wessex.

90
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
Jika Ealdorman tahu yang Lady
Aethelflaed dan Lady Aelfwynn hilang?

91
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
Mereka tidak akan tahu,
kerana mereka akan dijumpai.

92
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
- Saya tak tanya...
- Keras sikit.

93
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
Roti itu keras, gigi boleh patah!

94
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
Beri roti baru kepada mereka.

95
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
Perut orang saya kuat.

96
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
Betul.

97
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
Malah, saya pernah makan anjing.

98
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
Awak selalu menyalak!

99
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
Awak lebih baik daripada reputasi.

100
00:06:11,000 --> 00:06:13,520
Lady Aethelflaed bertuah
awak berkhidmat untuknya.

101
00:06:13,600 --> 00:06:14,560
Bukan begitu.

102
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Saya patut hormatinya.

103
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
Saya tak berniat untuk tidak hormat,
saya melindungi abang saya.

104
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
Dia melindungi awak?

105
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Awak tahu jawapannya.

106
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
Tidak! Ayah!

107
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Berundur! Jalan ditutup!

108
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Lepaskan!

109
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
- Tepi!
- Berhenti!

110
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
Berundur!

111
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
Berundur! Mereka nazak kerana penyakit!

112
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
Mereka patut mati.

113
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
Dia pegang tangan mana?

114
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Biarkan dia.

115
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Merebak melalui sentuhan.

116
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
Tidak, melalui udara. Awak menghidapinya?

117
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
Tidak!

118
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
Pergi!

119
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
Haiwan juga, kita patut bunuh kuda.

120
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
Jika saya sedut udaranya?

121
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
Ia tak penting.
Hanya orang berdosa dijangkiti.

122
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
Tidak. Betul katanya. Ia di udara.

123
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
- Sesiapa pun boleh berjangkit.
- Ayuh ke Aegelesburg.

124
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
- Jika ada penyakit...
- Kita tak boleh balik.

125
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
Kita tak kuat untuk menentang
orang Edward atau Pengawal Mercia.

126
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Lebih baik mati bertarung.

127
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Kita rentasi darat ke Wenloca,
tinggalkan jalan, elakkan udara tercemar.

128
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
Kanak-kanak takkan selamat berjalan kaki.

129
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
Tinggalkan di tempat selamat dan...

130
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
Saya takkan tinggalkan!

131
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
Namun, tuan...

132
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
Saya mengikuti tuan tanpa merungut,

133
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
tapi jangan bebani orang yang setia.

134
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Finan, kita tiada pilihan.
Kita perlu tukar rancangan.

135
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Kita tinggalkan kuda di tempat selamat.
Kita ke Wenloca berjalan kaki.

136
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
Kita akan selamat, percayalah.

137
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
- Bagaimana?
- Ya.

138
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Kita ke Wenloca!
Cari Aethelflaed dan kita ke Ceaster.

139
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Cari tempat, sembunyikan kuda.

140
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
- Ini kediaman St. Milburg?
- Ya. Percayakan penanda.

141
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
PUING KEDIAMAN ST. MILBURG

142
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
Ayuh pergi sebelum senja.

143
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
Tidak. Saya di sini
apabila anak saya datang.

144
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
Bagaimana jika orang
Edward ambil anak saya?

145
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
Jika dia dikurung dan
tidak mengetahui lokasi saya?

146
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
Jangan seksa diri sendiri.
Uhtred akan selamatkan dia dan cari kita.

147
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
Tak pernah dikecewakan.

148
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
Ia terasa seperti kegagalan.

149
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
Anak Alfred lari
sebagai penjahat di negara sendiri.

150
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Dia pernah bergantung pada hasil bumi.
Dia terselamat dan berjaya selepas itu.

151
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
Kita akan pulang ke Aegelesburg.

152
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
Mungkin tak boleh.

153
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Mungkin saya bawa awak ke jalan
yang tidak boleh kembali.

154
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
- Mereka mungkin lepaskan saya, tapi...
- Saya faham.

155
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Saya faham.

156
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
Sedikit lagi.

157
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Jadilah kuat. Fikirkan abang awak.

158
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
- Siapa benarkan awak masuk kamar raja?
- Saya tak perlukan kebenaran.

159
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Saya hanya menunjukkan anak saya
tempatnya apabila dia jadi raja.

160
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
Awak dungu untuk mengejar gelaran ini.

161
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
Seolah-olah awak mahu
kehilangan seorang lagi anak.

162
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
Mengapa saya takut dengan boneka Edward...

163
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
sedangkan saya ada kuasa yang lebih besar?

164
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Siapa?

165
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
Siapa kuasa awak?

166
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Tuhan.

167
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
Ada sebab kami terselamat
dalam pembunuhan itu.

168
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
Tuhan mahu kami betulkan perkara
buruk yang dibuat kepada Mercia.

169
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
Saya tetap akan
ditunangkan dengan budak itu

170
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
dan mengambil alih takhta.

171
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Jika begitu pasti,
mengapa ia masih belum dilakukan?

172
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Saya rasa raja menyembunyikan
sesuatu dan menipu kami.

173
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Jadi, kami akan menunggu detik kami.

174
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
- Orang semakin ramai.
- Ya, komander.

175
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
Berita kematian Aethelred tersebar.

176
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
Orang kampung mahu perlindungan.

177
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
Ada hal yang lebih penting.
Cari 12 orang untuk bertolak segera.

178
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
Jika Wessex tidak mampu,
kita cari pelarian ini.

179
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
Ramai orang di jalan,
pasti ada yang nampak.

180
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Kita akan jumpa mereka.

181
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Lord Ludeca.

182
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
- Saya dengar berita. Ada penyakit...
- Ya?

183
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
- Tersebar di Mercia.
- Terima kasih. Ayuh.

184
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
- Tiada berita?
- Belum.

185
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
- Mungkinkah mereka ke utara?
- Mungkin.

186
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Suruh mereka terus cari.

187
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
Kita kesuntukan masa.
Kemarahan semakin memuncak.

188
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Paderi Pyrlig, bagaimana persiapan?

189
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Maaf, kita patut tangguhkan majlis.

190
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Penyakit sedang tersebar.
Orang meninggalkan kampung.

191
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Ia lebih teruk
daripada serangan puak Dane.

192
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
Mari lindungi Aegelesburg.

193
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Tutup pagar!

194
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
Jangan abaikan yang sakit!

195
00:12:40,080 --> 00:12:42,360
Demam boleh tersebar. Tutup pagar!

196
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Tolong tolak.

197
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
Tidak, betul kata Ludeca.
Lebih ramai orang akan timbulkan masalah.

198
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Ayuh lindungi semua orang Saxon.

199
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Pagar tak boleh ditutup
ketika mereka mahu dilindungi!

200
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Kita perlu lindungi pekan ini.

201
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
Ealdorman lain pasti setuju. Awak tahu.

202
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
Saya harap ganjaran awak
kerana mengikut katanya berbaloi.

203
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Kita patut biar terbuka. Mereka ketakutan.

204
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
Orang ketakutan takutkan yang lain.

205
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Jika tuanku menolak, Witan akan
cakap tuanku mahu menakluki kami.

206
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
Lagipun, sekarang
Burgred tiada askar untuk berlawan.

207
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
Kita tak mahu mereka berlawan untuknya.

208
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
Saya setuju.

209
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Tutup pagar!

210
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
Tutup pagar!

211
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
- Tutup pagar!
- Tutup pagar!

212
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX

213
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
Mana Lady Aelswith?

214
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
Siapa membantunya?

215
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
Siapa khianati kita?

216
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
Jangan ganggu katak!

217
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
Salahkah saya kerana bantah pertunangan?

218
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
Tidak.

219
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
Awak lindungi anak awak.

220
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
Mungkin saya patut
menerimanya dengan rela.

221
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Saya berkahwin ketika muda dan terselamat.

222
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Suami awak mahu awak mati.

223
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
Mungkin suami setia memang begitu.

224
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
Saya patut persiapkan Aelfwynn untuk itu.

225
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
Cepat!

226
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Bagi keselamatan, pergi dari sini!

227
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
Puak Dane kembali?

228
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
Tidak. Penyakit ini
membunuh orang tua dan muda.

229
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Jauhi udara tercemar selagi boleh.

230
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
Sudah lama penyakit ini tidak menyerang.

231
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Ikut kami. Kami mahu ke utara.

232
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
Ikut mereka.

233
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
Tidak, kita takkan jumpa Aelfwynn.

234
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
Jangan jadi dungu. Penyakit ini
menyerang semua tanpa mengira pangkat.

235
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
Saya rela jadi dungu
daripada meninggalkan anak saya.

236
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
Jangan tanya lagi.

237
00:16:34,400 --> 00:16:36,040
Dia lebih berat daripada luarannya.

238
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
- Mengapa?
- Saya demam kerana rumput ini.

239
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
Saya sihat!

240
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
Penyakit tidak
akan menyerang sepantas ini.

241
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
Awak tak pernah lihatnya seperti saya.

242
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
Hei! Berapa kali saya perlu cakap?

243
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
Jangan buat begitu.

244
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
Siapa awak?

245
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
Tiada sesiapa.

246
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Dia Aethelstan, anak sulung Edward.

247
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
Anak Edward yang disembunyikan!
Bagaimana dia hidup lama?

248
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Dia terdorong untuk menjengkelkan saya,
betul tak, Aethelstan?

249
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Perlu pastikan dia selamat, Finan.
Awak mendukung keturunan diraja.

250
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Selamat datang ke hidup anak haram.

251
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
Kita boleh bau. Mereka membakar mayat.

252
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
Maksudnya demam ini berhampiran.

253
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Sudah lama tiada sesiapa lalu.

254
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Mereka tutup jalan
untuk membendung penyakit.

255
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
Uhtred pasti terus ke Ceaster.

256
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
Kita patut ke sana.

257
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
- Berapa lama lagi?
- Saya takkan jawab lagi.

258
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
Di hujung padang ini.

259
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Kita akan dapat lihat lintasan.

260
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Kami mencari pahlawan bersama kanak-kanak.

261
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
Pahlawan ini menyebarkan penyakit?

262
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
Penyakit merebak di jalan ini.

263
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
Kami tak takut penyakit!

264
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
Hanya orang berdosa dijangkiti!

265
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
Betulkah?

266
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Tepi, tak mahu hirup udara tercemar!

267
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
Saya tak mahu berjangkit.

268
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Saya gandakan ganjaran mereka
yang memilih untuk ikut saya!

269
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
- Apa awak cari, Finan?
- Mayat!

270
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
Apa?

271
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
Mayat! Saya tahu penyakit ini hampir.

272
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
Mengapa awak takut?

273
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
Saya pernah lihat orang
yang kuat ketika pagi...

274
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
muntah darah dan bernanah ketika malam!

275
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Kamu lemah!

276
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Bawa Aelfwynn ke tempat teduh.
Tak bagus untuknya.

277
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Saya serik menjaganya.
Sudah lama saya jaga.

278
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
Anggaplah latihan untuk jadi isteri.

279
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Saya takkan jadi isteri,
kerja keras untuk ganjaran kecil.

280
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
Lady Aethelflaed tak datang.

281
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Ayuh, jangan tunggu sehingga dijangkiti.

282
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Saya janji dengannya untuk temukan kamu.

283
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
Jika berkuda, pasti dia sampai dulu.

284
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Dia ke Ceaster
seperti yang dipersetujui. Ayuh.

285
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Hei! Lihat Aelfwynn.

286
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Muka dia merah. Tentu dia sakit.

287
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Dia cuma perlu berehat.

288
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Kita juga.

289
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
- Pergi.
- Kami akan berbual.

290
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
Pergilah.

291
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
Berapa lama kita berjalan?

292
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
Dua hari?

293
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
Tak nampak orang Edward.

294
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
Mereka tak kenal tempat ini.
Kanak-kanak perlu berehat.

295
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
Awak risau tentang cucu
ayah awak, Osferth?

296
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
Tempat ini sesuai.

297
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
Kita berehat di sini.

298
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
Awak boleh tidur sekarang.

299
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
Pelarian itu telah dijumpai?

300
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
Tak, orang kampung lari ikut jalan mereka,
tapi tak nampak adik awak.

301
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
Bagaimana jika dia dijangkiti penyakit
dan kita sebabkan dia berdepan bahaya?

302
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
- Dia yang pergi sendiri, tuanku.
- Betulkah?

303
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Suruh bakar herba di padang sekitar.

304
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
Asap bersihkan udara tercemar.

305
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
Kita lakukan satu perkara baik.

306
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Eardwulf meninggalkan Aegelesburg
dengan 12 orang terbaik kita.

307
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
Mengapa dia pergi
ketika penyakit menyerang?

308
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Dia pergi untuk melindungi Lady Aelfwynn.

309
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
Dia mengambil berat
tentang pertunangannya.

310
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
Dia ambil berat pada diri.

311
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
Sanggup mengharungi udara
tercemar hanya untuk harta.

312
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Sesiapa saja boleh beri amaran.

313
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
- Eardwulf pergi mencari Aelfwynn?
- Ya.

314
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Awak yakinkan saya,
dia akan ikut kata kita.

315
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Saya suruh dia berada di sini.

316
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
Dia pentingkan tindakan, bukan politik.

317
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
Selepas ini, beri nasihat yang lebih baik
tentang orang yang kita perlu percaya.

318
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
Hei! Selamat pagi.

319
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Orang yang cirit-birit akan ditinggalkan.

320
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
Pagar ditutup!
Dilarang masuk ke Aegelesburg!

321
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Lord Aethelhelm, terangkan kepada saya.

322
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
Ealdorman telah mengarahkan
supaya pagar ditutup.

323
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
Penyakit sedang merebak di sini.

324
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Cakap dengan anak.

325
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Ya, tetapi saya pasti
dia tak mahu awak berdepan bahaya.

326
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
Malah, dia mungkin mahu
awak tinggalkan Mercia.

327
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
Beritahu dia yang saya telah harungi paya
Athelney dan tak takut dengan penyakit.

328
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Tuan, kita patut pergi.

329
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
- Saya serahkan kepada awak.
- Dia datang?

330
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
Saya sendiri yang nampak dia.

331
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
Mengapa dia bukan di Winchester?

332
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
Ludeca, mengapa ibu saya ditahan di pagar?

333
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
Arahan ini tidak mengira darjat.

334
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
Dia isteri Alfred.

335
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Tuanku dah bersetuju untuk tidak mengambil
risiko penyakit dibawa ke pekan kita.

336
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
Ibu Raja tak boleh
dilayan seperti petani...

337
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Boleh, jika tuanku menghormati Witan.

338
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
Dia orang Mercia dan menentang saya
untuk hantar tentera membantu awak.

339
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Jika dia sayangkan Mercia,
dia patah balik.

340
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
Pulang seperti pengemis.
Teruknya, terangkan padanya!

341
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
Jika tuanku buat pengecualian
untuk ibu tuanku,

342
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
tuanku akan dilihat
seperti menolak keinginan Mercia.

343
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Suruh mereka buka pagar.

344
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
Saya tak boleh mewakili tuanku.
Ia melebihi kuasa saya.

345
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
Ealdorman ditolak!

346
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
Buka pagar sekarang!

347
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
Dia biarkan orang Mercia
menderita dan keluarganya dipilih?

348
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Betul kata awak, Bulgred.

349
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
Raja Edward mahu takluk kita.

350
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
Mengapa ibu datang?

351
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
Sesuatu berlaku di Winchester?

352
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
Tiada apa-apa
selain diugut oleh pihak kamu.

353
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
Saya tak arahkan ibu dikurung!

354
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
Bagaimana ia berlaku?

355
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
Ibu perlu ditegur
kerana mengerah tentera Wales.

356
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
Ia memalukan sebab
diheret oleh orang kamu, Edward.

357
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
Ia bukannya arahan saya!

358
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
Jadi, siapa?
Siapa putuskan untuk melayan ibu begitu?

359
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
Saya tak tahu. Ia satu kesilapan.

360
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
Kesilapan? Atau mungkin gadis itu menipu?

361
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Jika ibu maksudkan ratu, tidak.
Aelflaed seorang yang baik...

362
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
Jadi, Lord Aethelhelm.

363
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Dia benci ibu dan mahu menyingkirkan ibu.

364
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
Dia tak boleh mewakili saya
tanpa pengetahuan saya.

365
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Ini rancangannya sendiri.

366
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
Sudah tentu ibu akan tahu.

367
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Tak perlu bergaduh lagi, Edward.

368
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
Ibu mahu berjumpa Aethelflaed.

369
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
Dia tiada di sini.

370
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
Dia di Mercia bersama Uhtred Ragnarson.

371
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
Dia mengembara ketika demam menyerang?

372
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Dia lari dengan Uhtred
dan meninggalkan hidup sebagai balu.

373
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Jadi Uhtred telah menarik perhatiannya.

374
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
Nampaknya tidak.

375
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Dia dah hilang akal kerana sedih.
Rakyat tahu tentang ini?

376
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Tidak. Mereka takkan tahu.

377
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Ayah kamu akan melihatnya.

378
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
Dari syurga.
Alfred akan lihat dan berputus asa.

379
00:30:23,960 --> 00:30:26,120
KERAJAAN DEHEUBARTH

380
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
Pahlawan wanita, memanfaatkan kekuatannya.

381
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
Lelaki mati untuk mengalahkan awak.

382
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Awak tak akan berpuas hati.

383
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Awak berbau busuk.

384
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Berehatlah.

385
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
Saya jaga awak.

386
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Percayalah,
saya belajar kemahiran pahlawan.

387
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Awak ada kemahiran,
tapi takkan jadi pahlawan.

388
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Hidup ini tak sesuai dengan awak.
Mengapa pura-pura sesuai?

389
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
"Hormati ibu dan ayah kamu."
Ia satu perintah.

390
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
Awak tak perlu buat begini
supaya ayah sayang awak.

391
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
Tidak.

392
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
Lagipun, saya juga tahu
mempertahankan diri.

393
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
Saya sering bersendirian
dan belajar banyak perkara.

394
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Saya bersimpati kita terpisah.

395
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
Alfred menggunakan kita
untuk menyakiti ayah.

396
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Ya, setidaknya,
dia bawa kita ke jalan Kristian.

397
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
Untuk awak.

398
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
- Siapa yang beri?
- Tiada sesiapa, saya buat sendiri.

399
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Seperti saya kata,
saya belajar banyak benda.

400
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
Darah saya di dalam tulang ini
akan lindungi kita dalam perjalanan.

401
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
Mereka membawa kanak-kanak.
Mereka pasti tak jauh.

402
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Aelfwynn kata dia rasa panas.

403
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Minum. Ia menyejukkan awak.

404
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
Awak tak nampak saya buat.

405
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
Saya takkan beritahu.

406
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
Saya rasa dia penat.

407
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
Nama dia Finan, bukan?

408
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Ya. Orang Ireland dan pahlawan
paling berani yang saya kenal.

409
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
Kecuali Lord Uhtred.

410
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Maafkan dia sebab takut.
Dia pernah lihat orang mati akibat demam.

411
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
Saya tak menilai kerana saya tak layak.

412
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
Terima kasih.

413
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Jika rasa tak sihat,
beritahu saya atau Eadith.

414
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Baiklah.

415
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
Kamu pahlawan sejati, bukan?

416
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
Entahlah.

417
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
Pelik untuk meluangkan masa
yang lama bersama lelaki

418
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
dan tidak dianggap sebagai
alat untuk digunakan.

419
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
- Jika awak tersinggung, saya boleh...
- Saya tak tersinggung.

420
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Bina tembok Winchester.

421
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
Kami nampak jejak, komander.

422
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Berehatlah sekarang.
Kita akan bertolak sebelum subuh.

423
00:35:09,720 --> 00:35:11,800
Terima kasih kerana tidak
membunuh abang saya.

424
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
Bunuh lelaki yang tidur agak keji.

425
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
Jika dia serang, saya tak ragu-ragu.

426
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
Saya tahu.

427
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
Saya pilih tempat tidur saya.

428
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Mengapa tak khianati
kami sedangkan awak boleh?

429
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Saya lebih rela tidur pada tanah
yang sejuk daripada di istana

430
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
dan dianggap pelacur.

431
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
Mereka perhatikan awak dari syurga?

432
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
Dewa awak?

433
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
Mereka menilai?

434
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
Tidak.

435
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
Mereka mudah berubah hati.

436
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
Kita tak tahu jika kita
buat mereka gembira atau marah.

437
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
Bagaimana awak tahu jalan yang betul?

438
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
Kadangkala...

439
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
jalan sebagai pahlawan
membawa saya ke Valhalla.

440
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
Kadangkala saya tak tahu.

441
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
Tuhan awak melihat awak?

442
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
Saya cari petanda yang dia melihat.

443
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
Namun saya jarang nampak.

444
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Brochfael dari Gwent tidak pernah senyum.

445
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
Cemburu. Kejayaan awak ialah kekalahannya.

446
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
Mungkin.

447
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Mungkin dia sakit hati
dengan rampasan ini.

448
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Rhodri, teruknya awak.

449
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Dulu, dia pahlawan hebat.

450
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
Awaklah pahlawan yang hebat.

451
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
Apa yang awak lakukan
setelah perang berakhir?

452
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Saya akan menziarah...

453
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
dan awak boleh memerintah
dari kubu ketika ketiadaan saya.

454
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Jadi raja buat sementara.
Awak layak. Awak berani bertarung.

455
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Ayuh!

456
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Mari sini!

457
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
Nampak pedang ini? Ia pedang Cnut.

458
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
Tidak, penipu.

459
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
Campak perempuan Dane ini ke dalam lubang!

460
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
Askar kita mati kerananya.

461
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Menanglah dengan beradab.

462
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Kami cairkan perak.

463
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Bayar tukang di negara ini
untuk selesaikan tugas...

464
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
yang dimulakan oleh Raja Offa
dari Mercia berabad lalu.

465
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
Sempadan antara kita dan orang Saxon!

466
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
Bagi menghormati daging ini,
saya bersumpah...

467
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
khinzir Saxon takkan dapat
masuk ke kerajaan kita lagi!

468
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
Makanlah!

469
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
Bangun!

470
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
Jangan tidur di sana!

471
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
Awak lapar?

472
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Terima kasih.

473
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
- Pergi, bersembunyilah.
- Cepat.

474
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Tunduk.

475
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
Patutkah saya pura-pura
tak nampak, Paderi Pyrlig?

476
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
Mereka cuma ketakutan. Mereka tak sakit.

477
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Saya perlu berbincang dengan awak,
kita saja.

478
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
Tolonglah.

479
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
Saya tak mahu terlibat lagi
dalam rancangan untuk menipu raja.

480
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Kecuali kali ini.

481
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
Saya tak risaukan Edward.

482
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Nampaknya dia sudah sedar akhirnya.

483
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Namun mengapa anak perempuan saya pergi?

484
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
Kamu kurung adik kamu sendiri?

485
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Ia langkah sementara
untuk memastikan pekan ini aman.

486
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
Kemudian menghantar askar ganas
untuk memburu dia dan Aelfwynn?

487
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
Mereka tak guna kekerasan.

488
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Kamu menghantar tentera
dan memulakan pertarungan.

489
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
Kini adik kamu dalam bahaya.

490
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
- Anak kamu...
- Anak saya dilindungi di Winchester.

491
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Ya, anak kedua kamu.

492
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
Anak sulung kamu, Aethelstan...

493
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
Ibu sembunyikan dia di Saltwic.

494
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Ibu.

495
00:42:09,400 --> 00:42:10,960
- Ibu hantar dia ke sana...
- Ibu!

496
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Ibu menghantarnya ke sana
kerana dia diancam.

497
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
Kamu tahu jika dia dibawa oleh Uhtred?

498
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
Uhtred pergi dengan kanak-kanak.

499
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Jadi, dua orang cucu ibu...

500
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
sedang mengembara
ketika penyakit menyerang.

501
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
Bagaimana ia boleh berlaku, Edward?

502
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Bagaimana kamu
boleh terpesong begitu jauh?

503
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
Membentuk perikatan
dengan Mercia sangat penting.

504
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
Saya tak mahu sakiti mana-mana anak.

505
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
Namun, kanak-kanak tak patut terlibat
dengan politik, Edward. Kita pun tahu.

506
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
Kanak-kanak sebegitu...

507
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
kita tahu mereka nyaris-nyaris terselamat.

508
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
Jalan sebenar.

509
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
Petanda baik. Kita boleh dapatkan kuda
di kampung seterusnya, pergi lebih laju.

510
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Tanpa angin, penyakit tak
mungkin sampai sejauh ini.

511
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Saya rasa Lady Aelfwynn sakit.

512
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Ya, kita perlu terus pergi.

513
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
- Tenangkan dia.
- Bagaimana?

514
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
Entahlah.

515
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
Saya pun gagal melakukannya.

516
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Teruskan.

517
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
- Nanti...
- Kuda?

518
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Pergi ke rabung itu.

519
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Ayuh, Aelfwynn!

520
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
Laju lagi!

521
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
- Aelfwynn!
- Cepat!

522
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
Bantu kanak-kanak!
Jangan toleh belakang. Teruskan.

523
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
- Mereka makin hampir!
- Teruskan!

524
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
Penyakit itu!

525
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
Berundur!

526
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
Berundur!

527
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Oh Tuhan.

528
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
Kita boleh menyeberang.

529
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
Tidak. Saya rela berdepan mereka dan mati.

530
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
Saya tak mahu sakit dalam masa tiga hari.

531
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
- Saya mahu cuba. Saya tak mahu mati.
- Jangan, Stiorra!

532
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Serahkan Lady Aelfwynn
dan kamu akan dibebaskan.

533
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Simpan senjata kamu.

534
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
Orang saya takkan tersasar lagi.

535
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Lindungi kanak-kanak.

536
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Aelfwynn, ikut saya.

537
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
Atau saya akan bunuh mereka.

538
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
Saya cari ibu awak, bunuh dia.

539
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
Selamatkan mereka dan ikut saya.

540
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
Dia takkan pergi.

541
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
Kita dah ditunangkan.

542
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Jangan bergerak.

543
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Lindungi kanak-kanak dengan baik.

544
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Apabila pertarungan bermula,
lari laju-laju ke arah pokok.

545
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Pulangkan.

546
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
- Awak dah sedia?
- Dia dah sedia.

547
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
Jangan biar ibu dibunuh!

548
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
Ambil budak itu!

549
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
Tidak, jangan ikut cakap dia!

550
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
Dia mengkhianati kamu!

551
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
Dia bunuh Lord Aethelred! Saya nampak...

552
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Kata-kata pembelot Mercia...

553
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Ketika Aethelred cedera di katilnya...

554
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
- Kata-kata seorang pelacur!
- Saya bersumpah!

555
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Aethelred tak benarkan
abang saya mengahwini budak ini.

556
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
Dia bunuh Aethelred.

557
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
Kamu berkhidmat padanya.

558
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Tanya dia sebab Aethelred lewat
datang ke pertarungan di Tettenhall?

559
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Sebab lelaki ini menipu kamu!

560
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Berhari-hari dia menangguhkan
untuk cakap yang orang Mercia mati!

561
00:47:28,320 --> 00:47:32,040
Berhari-hari yang kamu boleh gunakan
untuk pulang dan selamatkan keluarga kamu!

562
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
Dia bunuh dan menanam utusan

563
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
yang Edward hantar,
memberitahu kita tentang masalah itu.

564
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
Orang saya tak tertipu
dengan penipuan awak.

565
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
Biar dia bercakap!

566
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
Saya ada bukti jenayahnya!

567
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Lihat di dalam beg
yang dia pakai pada lehernya!

568
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Di dalamnya, ada cincin yang dia curi
daripada tuan kamu ketika dia telah mati.

569
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Ia tak benar.

570
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Jika tak benar, buktikannya.

571
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Tunjukkan isi beg kepada askar awak.

572
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
Tahan Aelfwynn atau awak
dihukum kerana pengkhianatan.

573
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
Ikut arahan saya!

574
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
Jangan ugut askar sendiri!

575
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Berhenti bercakap.

576
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
Jika dia tipu...

577
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
tunjukkan benda yang awak
bawa pada leher awak.

578
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Sekarang.

579
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
Memang cincin Lord Aethelred.
Ada mohornya!

580
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
Jangan nafikan.

581
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Selamatkan diri sendiri
sebelum mereka bunuh awak.

582
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Larikan diri ke Frankia!

583
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
Awak selamat.

584
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
Dia akan kembali?

585
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Saya tak akan jumpa dia hidup-hidup lagi.

586
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
Hubungan berakhir.

587
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
Angkara siapa ini?

588
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
Puak Dane.

589
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
Mereka sampai ke barat...

590
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
dari Irland.

591
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Mereka suruh saya cakap
yang mereka mahu membunuh.

592
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
Mereka akan penggal kepala awak dahulu.

593
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
KERAJAAN MERCIA

594
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
Akan ada banyak masa untuk membaca buku

595
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
dan bermain sebelum awak perlukan pedang.

596
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Aethelstan?

597
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
Ikut Finan.

598
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
Perhatikan dia?

599
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
Kamu pergi cari Aethelflaed.

600
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
Beritahu dia anaknya selamat sekarang.

601
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Eadith dan Osferth akan lindunginya hingga

602
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
Edward sumpah, tak mengapa-apakan anaknya.

603
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
Beritahu dia,
dia percayakan lelaki yang jahat.

604
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
Kita lawan bagi keamanan...

605
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
sekali lagi.

606
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
Mereka tak boleh saling berlawan.

607
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
Mahu lakukan?

608
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
Ya.

609
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Keadaannya makin teruk.

610
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
Boleh pastikan dia terus
hidup hingga saya balik?

611
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Kami akan buat yang termampu.

612
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Kita perlu.

613
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Dia ialah masa hadapan.

614
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Terjemahan sari kata oleh: Siti Aliyya

