1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
Ajudei os saxões a derrotar os vikings.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Canuto foi morto, mas deixei Brida
para um destino terrível.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Manda-me para Valhalla.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
Agarrem a cabra pagã.

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
Brida!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Com Aethelred a morrer, novos perigos
surgiram em Aegelesburg.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
Daremos a Senhora Aelfwynn

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
ao sucessor e selaremos os laços entre as
nossas terras.

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
- Mãe!
- Preocupa-me

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
o destino da nossa filha.

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
Nesse caso, o que queres?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
No mínimo, que aceites não a dar a um tolo
sem coração.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
O rei deseja dar-me a vossa filha.

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
Não, não consentirei.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Confinem Aethelflaed
até tudo estar assente.

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
Foi salva por uma aliada inesperada.

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
Venha, alertei o homem que a protege.

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
Está junto à janela.

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
E eu jurei proteger Aelfwynn na estrada
perigosa que nos espera.

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
Stiorra, mete as crianças na carroça.

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
Seguimos para norte, para Ceaster!

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
O destino é tudo!

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
Para de chorar! Não aguento!

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
Sê simpática.

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
Ela quer a mãe.

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
Nós sobrevivemos sem uma.

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Deves ser mais forte. Fica grata por isso.

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
É melhor que casar com um velhote.

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
Paramos?

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
Não. Eduardo e os seus homens estarão
no máximo a meio dia de nós.

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
Temos de ser mais rápidos
para termos hipótese.

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
Uma mensagem de Aethelflaed.

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
A mando do teu irmão?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
Não, não sabe que estou aqui.

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
Aprisionou-a, mas eu libertei-a.

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
- Porque acreditaria em ti?
- Não minto.

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
Como nos encontraste?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
A Senhora Aethelflaed mencionou
a estrada para Ceaster.

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
Não há mais ninguém.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
- Meteste-te à estrada sozinha?
- Sim.

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
Vá ter com ela nas ruínas
do Priorado de Santa Milburga.

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
Fica na estrada para Wenloca
e já a passámos.

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Pode ser um truque para nos desviar.

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
Fiz o que prometi.
Podem escolher acreditar ou não.

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
- E onde vais?
- Não me importa!

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
Tenho família em Frância.

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
Por aí é para o interior.

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
Navios chegam perto de Ceaster.

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Viaja connosco. Mostramos-te.

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Se mente, estará sob o nosso controlo.

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
Estou farta de ser controlada.

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
Então viaja só.

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
Quando partiu Aethelflaed?

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,040
Ontem à noite, à pressa.

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
Com pouca prata
e só Aldhelm para a proteger.

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Então pode já estar em Wenloca.

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
Devíamos voltar e ir ter com ela.

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
Senhor, não devíamos fazer isso.

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
Ela encontrou-nos, eles fá-lo-ão.

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
És boa com crianças?

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Nem por isso.

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
Excelente, nós também não.

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
Voltamos!

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Tomaremos as terras de Uhtred em Coccham
e os seus filhos.

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Pagará por raptar uma criança
do meu sangue.

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
Tem os filhos com ele.

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
Foi visto na estrada com várias crianças.

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
Não fales disto. Temos de manter
uma aparência de ordem.

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Receio que os nobres já tenham dúvidas.

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
Querem o meu noivado acordado.

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Diz que está acordado e que eu decidi.

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Com respeito, a sua decisão não é final.

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
Senhor Rei, os padres dizem-me
que o quarto

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
oferecido a Aethelflaed para chorar
está vazio.

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
- Terá deixado Aegelesburg.
- Conspirou com Uhtred para nos trair.

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
Dizem que a sua irmã Eadith
conspirou para a libertar.

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Esses traidores deviam
ser trazidos de rastos.

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Perdoai-me, é a frustração a falar.

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Aethelflaed sofre e não está em si.
Os teus homens que a encontrem.

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
- A Guarda Merciana...
- Não, os homens de Cenric.

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
Fique para manter uma impressão

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
de que tudo corre como deve.

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
Apressem-se. O risco de divisão é real.

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Ludeca está apaziguado,
mas Burgred agita os nobres

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
contra o noivado e o Wessex.

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
E se descobrem que Aethelflaed
e Aelfwynn desapareceram?

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
Não o descobrirão,
porque encontraremos os fugitivos.

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
- Nem perguntei...
- Está seco.

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
O pão está tão seco que ficas
sem dentes.

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
Dá o mais fresco às crianças.

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
Os meus homens têm estômago de cão.

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
É bem verdade.

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
Na realidade, uma vez comi um cão.

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
Sempre disse que ladravas!

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
É mais afável que a sua reputação.

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
- Aethelflaed tem sorte por a servir.
- Não a sirvo.

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Mas devo-lhe o meu respeito.

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
Nunca quis desrespeitá-la,
só proteger o meu irmão.

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
E ele protegeu-te de volta?

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Sabe a resposta a isso.

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
Não! Não! Pai!

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Voltem para trás! Afastem-se!
A estrada está fechada!

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Larga!

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
- Mexe-te!
- Para aí!

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
Afaste-se!

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
Senhor, afaste-se!
Estão a morrer da maleita!

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
Foi por bondade!

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
Que mão agarrou ele?

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Deixa-a em paz.

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Espalha-se pelo toque.

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
Não, espalha-se pelo ar. Vocês têm-na?

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
- Não!
- Não!

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
Vão!

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
E os animais, devíamos matar os cavalos.

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
Pai, e se eu respirei o ar?

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
Não importa. Só ataca pecadores.

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
Não é verdade. O teu pai tem razão.
Está no ar.

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
- Qualquer um de nós pode apanhá-la.
- Devíamos voltar a Aegelesburg.

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
- Se há doença...
- Não podemos voltar.

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
Não podemos defender-nos dos homens
de Eduardo ou da Guarda.

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Melhor que morrer sufocados em sangue.

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Vamos a corta-mato para Wenloca,
largamos o caminho, evitamos o ar mau.

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,880
As crianças não conseguirão a pé.

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
Deixam-se num sítio seguro e...

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
Não deixarei as crianças!

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
Mas, Senhor...

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
Senhor, segui-o sem me queixar,

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
mas não inflija isto a quem lhe é leal.

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Finan, não temos escolha.
Temos de alterar o plano.

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Deixamos os cavalos num sítio seguro.
Vamos a corta-mato até Wenloca.

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
Estaremos a salvo da maleita,
confia em mim.

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
Está bem?

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Vamos para Wenloca. Encontramos
Aethelflaed e vamos para Ceaster.

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Encontremos onde ocultar os cavalos.

138
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
- É Santa Milburga?
- Sim. Confia no marco.

139
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
PRIORADO ARRUINADO
S. MILBURGA

140
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
Saiamos da estrada antes da noite.

141
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
Não, estarei aqui
quando a minha filha chegar.

142
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
E se os homens de Eduardo a apanharam?

143
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
E se está presa algures,
sem saber onde estou?

144
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
Não se torture.
Uhtred salvou-a e encontrar-nos-á.

145
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
Nunca lhe falhou.

146
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
Mas isto soa a falhanço.

147
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
Uma filha de Alfredo foragida
no seu próprio país.

148
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
O seu pai viveu da terra uns tempos.
Sobreviveu e prosperou depois.

149
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
Com o tempo, voltaremos a Aegelesburg.

150
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
Não sei se podemos.

151
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Receio ter-te trazido para um caminho
sem retorno.

152
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
- Poderão poupar-me, mas eu...
- Entendo, senhora.

153
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Entendo.

154
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
Não demorará.

155
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Tem de ser forte. Pense no seu irmão.

156
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
- Quem o autorizou nos aposentos do rei?
- Não preciso de permissão.

157
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Mostro apenas ao meu filho onde dormirá
quando for rei.

158
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
És tolo em fazê-lo, Burgred.

159
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
É como se quisesses perder outro filho.

160
00:10:12,960 --> 00:10:15,680
Porque me assustaria
com a marioneta de Eduardo,

161
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
quando tenho forças mais poderosas comigo?

162
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Quem?

163
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
Quem são as tuas forças?

164
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Nada menos que o próprio Deus.

165
00:10:24,200 --> 00:10:26,400
Há uma razão para termos sobrevivido.

166
00:10:26,800 --> 00:10:29,800
Deus quer que endireitemos
os males feitos à Mércia.

167
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
Não importa, ficarei noivo da criança

168
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
e sucederei ao trono.

169
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Se é assim tão certo,
porque não foi ainda feito?

170
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Acho que o rei esconde algo
e que nos mente.

171
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Esperaremos, pois, o nosso momento.

172
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
- A multidão aumenta.
- Sim.

173
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
Espalha-se a notícia da morte do rei.

174
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
Aldeões nervosos buscam proteção.

175
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
Há algo mais premente.
Arranja 12 homens para partirem já.

176
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
Se Wessex é incapaz,
encontraremos nós os fugitivos.

177
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
Tata gente na estrada, alguém os viu.

178
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Encontrá-los-emos em breve.

179
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Senhor Ludeca.

180
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
- Ouvi notícias. Há doença...
- Sim.

181
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
- Espalha-se pela Mércia.
- Obrigado. Vamos.

182
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
- Nada?
- Ainda não.

183
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
- Terão ido para norte?
- É possível.

184
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Mantém-nos a procurar.

185
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
O tempo esgota-se.
Há nervos em franja.

186
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Padre Pyrlig, como vão os preparativos?

187
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Perdoai-me, devíamos adiar tudo.

188
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Dizem que há doença. As pessoas
abandonam as aldeias.

189
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Mata mais depressa
que qualquer invasor viking.

190
00:12:14,680 --> 00:12:16,480
Temos de proteger Aegelesburg.

191
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Fechem o portão.

192
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
Não podemos abandonar os enfermos.

193
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
Arriscamos espalhar a febre.
Temos de o fechar!

194
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Indefira a ordem.

195
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
Não, Ludeca tem razão.
Mais pessoas causarão sarilhos.

196
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Temos o dever de proteger todos os saxões.

197
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Não podemos fechar o portão
a quem procura refúgio!

198
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Temos de proteger a cidade.

199
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
Os outros nobres concordariam. Sabe-o.

200
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
Espero que a recompensa
por lhe obedecer compense.

201
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Vamos mantê-lo aberto.
As pessoas estão assustadas.

202
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
Assustados assustam outros.

203
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Indefira-me isto e
o Conselho dirá que quer conquistar-nos.

204
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
Além disso, para já Burgred
não tem quem lute por ele.

205
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
Não lhe dê um fyrd já pronto.

206
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
Concordo.

207
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Fechem os portões!

208
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
Fechem os portões!

209
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
- Fechem os portões!
- Fechem-nos!

210
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

211
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
Onde está ela? A Senhora Aelswith?

212
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
Quem a ajudou?

213
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
Quem nos traiu?

214
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
Deixa as rãs em paz!

215
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
Errei ao opor-me ao noivado?

216
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
Não.

217
00:15:17,000 --> 00:15:18,600
Estava a tentar protegê-la.

218
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
Talvez devesse tê-lo aceite
de boa vontade.

219
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Casei jovem e sobrevivi.

220
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Senhora, o seu marido desejou-lhe a morte.

221
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
Talvez seja o que maridos reais fazem.

222
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
Talvez devesse ter preparado
Aelfwynn para isso.

223
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
Despachem-se!

224
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Para vossa segurança, não fiquem aqui!

225
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
Os vikings voltaram?

226
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
Não. A doença está a levar jovens
e velhos.

227
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Fujam do ar impuro enquanto podem.

228
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
A doença não ataca há muitos anos.

229
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Sigam-nos. Vamos para norte.

230
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
Junte-se a eles.

231
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
Não, perderemos Aelfwynn.

232
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
Não seja tola. A doença leva todos
sem olhar a classes.

233
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
Prefiro ser tola do que abandonar
a minha filha.

234
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
Não voltes a pedir.

235
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
É mais pesado do que parece.

236
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
- Que se passa contigo?
- Uma febre da erva.

237
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
Não a tenho!

238
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
Finan, a doença não ataca tão depressa.

239
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
Não viu o que eu vi, senhor.

240
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
Ei! Quantas vezes tenho de te dizer?

241
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
Podes não fazer isso?

242
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
E quem és tu?

243
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
Não sou ninguém.

244
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
É Aethelstan, o primogénito de Eduardo.

245
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
Filho oculto de Eduardo!
Como sobreviveu tanto tempo?

246
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Tem a missão de me irritar,
não tens, Aethelstan?

247
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Mantém-no a salvo, Finan,
transportas sangue real.

248
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Bem-vindo à vida de bastardo, rapaz!

249
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
Cheira-se no ar. Estão a queimar corpos.

250
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
A febre está a uns campos daqui.

251
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Ninguém passa aqui há horas.

252
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Devem ter fechado as estradas
para conter a doença.

253
00:17:29,920 --> 00:17:32,119
Uhtred deve ter seguido para Ceaster.

254
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
Devíamos fazer o mesmo.

255
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
- Quanto tempo falta?
- Não responderei.

256
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
É mesmo no extremo deste campo.

257
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Veremos a cruz a qualquer momento.

258
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Procuramos guerreiros com crianças.

259
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
Trouxeram a doença?

260
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
A doença está nesta estrada.

261
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
Não a tememos!

262
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
Apenas leva pecadores!

263
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
Isso é verdade?

264
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Mexam-se, vou sair do ar mau.

265
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
Não arrisco.

266
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Dobro a recompensa a quem optar por ficar!

267
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
- Que procuras, Finan?
- Corpos!

268
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
Ei?

269
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
Corpos! Sei que a doença está perto.

270
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
Porque te borras de medo?

271
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
Vi homens fortes como ursos
ao pequeno-almoço

272
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
a gorgolejar sangue e pus à hora da ceia!

273
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Seu anormal!

274
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Tira Aelfwynn do sol, não lhe faz bem.

275
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Estou farta de cuidar dela,
faço-o há meses.

276
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
Pensa nisso como treino para esposa.

277
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Não serei uma esposa...
É muito trabalho para pouca compensação.

278
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
A Senhora Aethelflaed não vem.

279
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Vamos, não esperemos
que o ar mau nos apanhe.

280
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Prometi-lhe que o enviaria até ela.

281
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
A cavalo, deve ter chegado primeiro.

282
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Teria seguido para Ceaster,
como combinámos. Vamos.

283
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Ei! Vejam Aelfwynn.

284
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Tem a cara vermelha.
Está claramente doente.

285
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Só precisa de repouso.

286
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Como todos nós.

287
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
- Não...
- Deixa-me falar-lhe.

288
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
Não...

289
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
Há quanto tempo viajamos?

290
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
Dois dias?

291
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
Sem sinal dos homens de Eduardo.

292
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
Não conhecem a zona.
As crianças precisam de repousar.

293
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
Estás preocupado com os netos do teu pai,
Osferth?

294
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
É um sítio bom.

295
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
Pernoitaremos aqui.

296
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
Podem dormir.

297
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
Localizaram os fugitivos?

298
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
Não. Aldeões fogem aos magotes,
mas nenhum viu a sua irmã.

299
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
E se a doença a tomou?
E se a empurrámos para o perigo?

300
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
- Partiu por opção própria.
- Terá sido assim?

301
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Queimem ervas nos campos vizinhos.

302
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
Para o fumo expulsar o ar mau.

303
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
Fizemos pelo menos uma coisa boa.

304
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Eardwulf deixou Aegelesburg
com 12 dos melhores homens.

305
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
Porque viaja em tempo de doença?

306
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Foi proteger a Senhora Aelfwynn.

307
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
É um homem dedicado à sua noiva.

308
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
É um homem dedicado a si mesmo.

309
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
E só arriscaria o ar mau por tesouro.

310
00:22:13,760 --> 00:22:15,960
Qualquer um aqui lhe teria dito isso.

311
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
- Eardwulf foi procurar Aelfwynn?
- Sim.

312
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Garantiu-me que acataria
o que lhe pedissem.

313
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Pedi-lhe que ficasse.

314
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
É um homem de ação,
não um homem de política.

315
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
De futuro, aconselhe-me melhor
sobre em quem confiar.

316
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
Ei! Bom dia, princesa.

317
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Quem cagar líquido fica para trás.

318
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
Os portões estão fechados!
Não se entra em Aegelesburg!

319
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Senhor Aethelhelm, explique-me isto.

320
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
Os ealdormen ordenaram manter
os portões fechados.

321
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
Há doença aqui.

322
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Fale com o meu filho.

323
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Claro, mas estou certo que ele não
a quereria ver sofrer algum mal.

324
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
Poderá até querer que deixe
a Mércia de vez.

325
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
Diga-lhe que sobrevivi aos pântanos
de Athelney e não temo a doença.

326
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Senhor, devíamos ir.

327
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
- Deixo que trate disso, Ludeca.
- É ela?

328
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
Vi-a eu próprio.

329
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
Porque não está em Winchester?

330
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
Ludeca, porque retêm a minha mãe
ao portão?

331
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
A ordem aplica-se a todos.

332
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
É a esposa de Alfredo.

333
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Mas concordou não arriscar que a doença
entrasse na cidade.

334
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
Não pode ser tratada como uma camponesa.

335
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Pode, se quiser respeitar o Conselho.

336
00:27:36,280 --> 00:27:40,480
É merciana pelo sangue e desafiou-me
para enviar tropas para vos ajudar.

337
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Se ama a Mércia, volta para trás.

338
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
Para calcorrear as estradas como pedinte?
Impensável, explica-lhe!

339
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
Se abrir uma exceção à sua mãe,

340
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
será visto como rejeição
dos desejos mercianos.

341
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Digam-lhe que abram os portões.

342
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
Não posso falar em nome do rei.
Seria exceder-me.

343
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
Os ealdormen foram anulados!

344
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
Abram imediatamente o portão!

345
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
Deixa bons mercianos sofrer
e dá preferência à família?

346
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Tinha razão, Burgred.

347
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
Eduardo quer conquistar-nos.

348
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
Porque estás aqui?

349
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
Aconteceu algo em Winchester?

350
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
À parte ser ameaçada em teu nome, nadinha.

351
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
Não ordenei que te prendessem!

352
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
Então, como foi?

353
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
Mandei censurarem-te pelos galeses.

354
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
A humilhação, ser levada à força
pelos teus homens.

355
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
Não foi uma ordem enviada por mim!

356
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
Por quem, então?
Quem decidiu tratar-me desse modo?

357
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
Não sei. É um erro.

358
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
Um erro? Ou talvez a rapariga
tenha mentido?

359
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Se a rapariga é a rainha, então, não,
Aelflaed é uma alma gentil...

360
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
O Senhor Aethelhelm, então.

361
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Despreza-me e quer ver-me diminuída.

362
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
Não fala em meu nome sem que eu saiba.

363
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Acho que tem um plano próprio.

364
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
Bom, tu reconhecerias isso, claro.

365
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Chega de disputas, Eduardo.

366
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
Quero apenas ver Aethelflaed.

367
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
Não está aqui.

368
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
Está algures na Mércia
com Uhtred Ragnarson.

369
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
Viaja numa época de febre?

370
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Escolheu ir com ele
e abandonar a sua vida de viúva.

371
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Então, Uhtred obrigou-a.

372
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
Parece que não.

373
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Então enlouqueceu de dor.
E o povo sabe disto?

374
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Obviamente não. Nem o saberá.

375
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Mas o teu pai vê-lo-á.

376
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
Lá de cima.
Alfredo verá isso e sentirá desespero.

377
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
REINO DE DEHEUBARTH

378
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
GALES

379
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
A senhora guerreira, a pôr a sua força
a bom uso, pelo que vejo.

380
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
Pensar que homens morreram
para te derrotar.

381
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Não te daria essa satisfação.

382
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Cheiras a merda.

383
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Repousa.

384
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
Ficarei a vigiar.

385
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Confia em mim,
aprendi a arte de guerreiro.

386
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Mas não tens coração de guerreiro.

387
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Esta vida não é para ti. Porque finges?

388
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
"Honra pai e mãe." É um mandamento.

389
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
Não tens de fazer isto para que o pai
te possa amar.

390
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
Não o faço.

391
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
Além disso, também sei defender-me.

392
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
Passei muito tempo sozinha
e aprendi muitas coisas.

393
00:32:29,720 --> 00:32:32,040
Lamentos termos sido afastados à força.

394
00:32:32,240 --> 00:32:34,320
Alfredo usou-nos para magoar o pai.

395
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Sim, mas pelo menos pôs-nos
no caminho cristão.

396
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
A ti, talvez.

397
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
- Que pagão te deu isso?
- Nenhum, fi-lo eu.

398
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Como disse, aprendi muita coisa sozinha.

399
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
O meu sangue nesta runa proteger-nos-á
na viagem.

400
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
Viajam com crianças pequenas.
Não podem estar longe.

401
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Aelfwynn sente-se quente.

402
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Bebe isto. Arrefecer-te-á.

403
00:33:35,960 --> 00:33:37,400
Não me viu fazer isto.

404
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
Nada direi.

405
00:33:40,160 --> 00:33:41,640
Acho que está só cansada.

406
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
O nome é Finan, não é?

407
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Sim. Bastardo irlandês e o guerreiro mais
corajoso que conheci.

408
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
Exceto o Lorde Uhtred.

409
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Perdoe-lhe o alarme.
Viu a febre levarn pessoas.

410
00:33:57,640 --> 00:34:00,240
Julgo pouco,
não estou em posição de o fazer.

411
00:34:01,080 --> 00:34:02,160
Obrigada, Osferth.

412
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Se te sentires pior, diz-me ou a Eadith.

413
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Assim farei.

414
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
São guerreiros genuínos, não são?

415
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
Genuínos, não sei bem.

416
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
É estranho passar tanto tempo com homens

417
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
e não ser vista como uma coisa
para ser usada.

418
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
Oh!

419
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
- Se ofendi, posso...
- Não estou ofendida.

420
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Construir as muralhas de Winchester.

421
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
Encontrámos um rasto!

422
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Tentem repousar.
Partimos antes do nascer do sol.

423
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
Obrigada por não matar o meu irmão.

424
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
Não há honra em matar quem dorme.

425
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
Se ele vier por nós, não hesitarei.

426
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
Bem sei.

427
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
Escolhi a cama em que me deitei.

428
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Porque não nos traíste quando pudeste?

429
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Prefiro dormir na terra fria
do que num palácio

430
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
onde me veem como uma puta.

431
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
Olham-no com desprezo do céu?

432
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
Os seus deuses?

433
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
Julgam-no?

434
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
Não.

435
00:35:54,160 --> 00:35:55,760
São mais volúveis que isso.

436
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
Agradamos-lhes ou desagradamos-lhes.
Nem sempre sabemos como.

437
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
Como sabe qual é o caminho correto?

438
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
Às vezes...

439
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
Penso que o caminho do guerreiro
é o meu acesso ao Valhalla.

440
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
Às vezes, não sei.

441
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
O seu deus cuida de si?

442
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
Procuro sinais de que o faz.

443
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
Mas raramente os vejo.

444
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Brochfael de Gwent
não sorriu uma única vez.

445
00:37:10,400 --> 00:37:12,960
Inveja. A tua vitória é a perda dele,
irmão.

446
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
Talvez...

447
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Talvez os despojos o incomodem um pouco.

448
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Rhodri, és um sacana.

449
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Já foi uma grande guerreira.

450
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
És tu quem é um grande guerreiro.

451
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
Que farás, agora que a luta acabou?

452
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Vou em peregrinação...

453
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
Podes governar a fortaleza
na minha ausência.

454
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Faz de rei uns tempos. Mereces.
Lutaste corajosamente.

455
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Anda!

456
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Vem cá, cabra!

457
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
Vês isto? Pertenceu ao próprio Canuto.

458
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
Não pertenceu... seu sacana mentiroso.

459
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
Atirem a puta viking ao fosso!

460
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
Perdemos homens bons por causa dela.

461
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Mostra alguma mercê na vitória.

462
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Derreteremos isto.

463
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Paga a todos os artesãos do país
para acabarem o trabalho

464
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
que o bastardo Rei Offa da Mércia
iniciou há séculos.

465
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
Uma barreira entre nós e os saxões.

466
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
E, em honra,
deste nosso delicioso amigo, juro

467
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
que os porcos saxões não voltarão
a pôr os pés na nossa bela terra!

468
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
Comam!

469
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
Levanta-te, cabra!

470
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
Aí em baixo não se dorme!

471
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
Tens fome?

472
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Obrigada, padre.

473
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
- Vai, esconde-te.
- Anda, depressa.

474
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Baixem-se.

475
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
Devo fingir que nada vi, Padre Pyrlig?

476
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
Estão só assustados.
Nenhum deles tem a doença.

477
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Preciso de falar consigo, em confidência.

478
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
Por favor...

479
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
Não quero envolver-me em mais planos
para enganar o rei.

480
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Exceto este.

481
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
Não estou preocupado com Eduardo.

482
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Parece ter retomado finalmente
o bom senso.

483
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Mas porque abandonou a minha filha o dela?

484
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
Aprisionaste a tua própria irmã?

485
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Era uma medida temporária para manter
a cidade em paz.

486
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
E mandaste homens violentos persegui-la
e a Aelfwynn?

487
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
Não foi ordenada violência.

488
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Mandas um exército,
despoletas uma batalha.

489
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
E a tua irmã está agora em perigo.

490
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
- Sem falar no teu filho.
- Está a salvo em Winchester.

491
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
O teu segundo filho, sim.

492
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
O teu primogénito, Aethelstan...

493
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
Tinha-o escondido em Saltwic.

494
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Mãe...

495
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
- Enviei-o para lá...
- Mãe!

496
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Enviei-o para lá,
porque houve ameaças contra ele.

497
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
Sabes se foi tomado por Uhtred?

498
00:42:21,080 --> 00:42:23,560
Segundo creio, Uhtred partiu com crianças.

499
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Na melhor das hipóteses,
dois dos meus netos

500
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
viajam em terreno aberto
em altura de doença.

501
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
Como se chegou a isto, Eduardo?

502
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Como te desviaste tanto?

503
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
Forjar uma aliança com a Mércia é tudo.

504
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
Não pretendi magoar nenhuma criança.

505
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
Crianças não devem ser arrastadas
para a política. Sabemos isso.

506
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
As que o são...

507
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
Bom, sabemos que raras vezes sobrevivem.

508
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
Um caminho a sério.

509
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
Um bom sinal. Na próxima aldeia arranjamos
cavalos, seremos mais rápidos.

510
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Sem vento, a doença não pode ter chegado
tão a norte.

511
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Temo que a Senhora Aelfwynn
esteja a adoecer.

512
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Mas temos de continuar.

513
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
- Tranquiliza-a, apenas.
- Como?

514
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
Não sei.

515
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
É algo em que tenho falhado.

516
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Continuem.

517
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
- Falta pouco...
- Cavalos?

518
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Subam aquela crista! Vão!

519
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Vem, Aelfwynn!

520
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
Mais depressa!

521
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
- Aelfwynn!
- Depressa!

522
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
Ajudem as crianças! Não olhem para trás!
Não parem!

523
00:44:36,880 --> 00:44:38,480
- Aproximam-se!
- Não parem!

524
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
É a doença!

525
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
Afastem-se!

526
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
Afastem-se!

527
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Meu Deus!

528
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
Podemos passar a nado.

529
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
Não. Prefiro enfrentá-los e morrer já.

530
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
Daqui a três estou a cagar e com febre.

531
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
- Eu vou. Não estou pronta para morrer.
- Não!

532
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Deem-me a Senhora Aelfwynn
e serão poupados.

533
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Armas quietas!

534
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
Da próxima, não falharão.

535
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Protejam os pequenos.

536
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Aelfwynn, vem comigo.

537
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
Ou mato estas pessoas todas.

538
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
E encontrarei a tua mãe e matá-la-ei.

539
00:45:50,120 --> 00:45:52,120
Salva os teus amigos e vem comigo.

540
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
Ela ficará onde está.

541
00:45:56,040 --> 00:45:57,520
Aelfwynn, estamos noivos.

542
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Fiquem firmes.

543
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Protejam as crianças com as vossas vidas.

544
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Quando a luta começar,
corre para as árvores, rapaz.

545
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Quero-a de volta.

546
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
- Pronta, irmã guerreira?
- Está pronta.

547
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
Não os deixe matar a minha mãe.

548
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
Apanhem a criança!

549
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
Não façam o que ele ordena!

550
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
Ele traiu-vos a todos!

551
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
Assassinou o Senhor Aethelred!
Eu vi-o...

552
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Assim fala uma traidora...

553
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Mortalmente ferido no seu leito...

554
00:47:04,200 --> 00:47:07,400
- São as palavras de uma puta!
- Jurarei sobre o Livro!

555
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Aethelred recusou deixar o meu irmão casar
com esta pobre criança.

556
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
Por isso, matou-o.

557
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
É o homem que servem.

558
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Perguntem-lhe porque chegou Aethelred
atrasado a Tettenhall!

559
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Porque este homem mentiu-vos!

560
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Atrasou durante dias dizer-vos que os
vossos compatriotas estavam mortos!

561
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
Dias em que podiam ter voltado a casa
e salvo as vossas famílias!

562
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
Matou e enterrou o mensageiro

563
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
que Eduardo enviou a alertar-nos
para o perigo.

564
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
Essas mentiras não enganarão
os meus homens.

565
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
Deixa a mulher falar!

566
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
Tenho prova do seu crime!

567
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Vejam a bolsa que usa à volta do pescoço!

568
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Encontrarão o anel que roubou
ao vosso senhor depois de morto.

569
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Não há verdade nisso.

570
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Nesse caso, prova-o.

571
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Mostra-lhes o que contém.

572
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
Apanhem Aelfwynn
ou mando-vos executar por traição.

573
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
Façam o que digo!

574
00:48:13,360 --> 00:48:14,960
Não ameaces os teus homens.

575
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Chega de conversa.

576
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
Se ela mente...

577
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
... deixa ver o que tens ao pescoço.

578
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Agora!

579
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
É do Senhor Aethelred. É o seu sinete!

580
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
Não o podes negar.

581
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Salva-te antes que estes homens te matem.

582
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Foge para Frância, irmão.

583
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
Estás a salvo.

584
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
Ele voltará?

585
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Duvido que o voltemos a ver vivo.

586
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
Acabou tudo para nós.

587
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
Quem te fez isso?

588
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
Vikings.

589
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
Desembarcaram a oeste daqui...

590
00:50:31,760 --> 00:50:32,840
Vindos da Irlanda.

591
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Mandaram-me dizer que estão decididos
a chacinar.

592
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
E a tua será a primeira cabeça
que tomarão.

593
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
WOLLERTON
REINO DE MÉRCIA

594
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
Haverá muito tempo para ler

595
00:50:50,080 --> 00:50:52,560
e jogos antes de precisares de uma destas.

596
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Aethelstan?

597
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
Irás com Finan.

598
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
Olhas por ele?

599
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
Vocês os dois, procurem Aethelflaed.

600
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
Digam-lhe que a filha está a salvo.

601
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Eadith e Osferth guardá-la-ão aqui

602
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
até Eduardo jurar que não lhe fará mal.

603
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
Dir-lhe-ão em que tipo de homem confiou.

604
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
Então lutamos pela paz...

605
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
Mais uma vez.

606
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
Não podemos deixá-los lutar entre si.

607
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
Fazemo-lo?

608
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
Fazemo-lo.

609
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Receio que esteja a piorar.

610
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
Podem mantê-la viva até eu voltar?

611
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Faremos o que pudermos.

612
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Tem de ser.

613
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Ela é o futuro.

614
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Legendas: Luísa Lopes

