1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
Ajudei os saxões a derrotarem
os dinamarqueses.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Cnut foi morto, mas deixei Brida
sujeita a um destino terrível.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Mande-me a Valhalla.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
Leve a vadia pagã!

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
Brida!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Enquanto Aethelred morre,
novos perigos surgem em Aegelesburg.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
Noivaremos Lady Aelwfynn

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
ao sucessor e selaremos o elo
entre terras.

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
-Mãe!
-Estou preocupada

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
com destino de nossa filha.

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
O que é que você quer?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
No mínimo, você concorda
em não noivá-la a um tolo impiedoso.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
O rei deseja que eu me case com sua filha.

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
Não vou concordar.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Mande confinar Aethelflaed
até estar tudo resolvido.

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
Ela foi salva por uma aliada inesperada.

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
Alertei o homem que protege você.

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
Está lá fora.

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
E eu prometi proteger Aelfwynn
na perigosa estrada que está por vir.

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
Coloque as crianças na carroça.

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
Vamos para Ceaster!

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
Destino é tudo!

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
BASEADO NOS LIVROS DE
BERNARD CORNWELL

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
Pare de chorar! Não aguento!

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
Seja gentil.

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
Ela quer a mãe.

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
Sobrevivemos sem uma mãe.

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Você deve ser mais forte. Seja grata.

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
Melhor isso a se casar com um velho.

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
Vamos parar?

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
Não. Eduardo e seus homens
estarão no máximo meio dia atrás de nós.

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
Temos que ir mais rápido
para termos chance.

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
Trago recado da Lady Aethelflaed.

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
Seu irmão mandou você?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
Ele não sabe que estou aqui.

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
Prendeu Lady Aethelflaed mas a soltei.

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
-Por que acreditaria em você?
-Eu não minto.

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
Como você nos achou?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Lady Aethelflaed disse que você falou
de viajar para Ceaster.

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
Mais ninguém.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
-E pegou a estrada sozinha?
-Sim.

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
Quer que a encontre
no priorado S. Milburgo.

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
É na estrada para Wenloca
e nós o passamos.

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Pode ser truque para nos desviar.

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
Eu fiz o que prometi.
Pode escolher acreditar ou não.

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
-E aonde vai?
-Não me importo.

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
Tenho família em Frankia.

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
É mais para dentro.

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
Navios chegam perto de Ceaster.

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Viaje conosco. Vamos mostrar.

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Se mente, pelo menos está sob controle.

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
Estou cansada de ser controlada.

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
Então viaje só.

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
Quando Aethelflaed foi?

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Ontem à noite, com pressa.

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
Sem muita prata e apenas
o Lorde Aldhelm para protegê-la.

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Talvez já esteja em Wenloca.

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
Devemos voltar para encontrá-la.

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
Lorde, não devemos fazer isso.

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
Se nos achou, eles também acharão.

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
Você é boa com crianças?

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Não exatamente.

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
Excelente, nem nós.

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
Vamos voltar!

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Tomaremos posse das terras
de Uhtred e dos filhos.

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Pagará por sequestrar
uma criança do meu sangue.

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
Os filhos devem estar com ele.

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
Foi visto na estrada
com diversas crianças.

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
Não fale com ninguém.
Precisamos manter aparência de ordem.

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Dúvidas são sussurradas pelos condes.

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
Querem confirmação do noivado.

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Diga que está concordado e que decidi.

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Com todo respeito,
sua decisão não é final.

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
Majestade, os padres me dizem que o quarto

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
oferecido à Aethelflaed está vazio.

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
-Parece que deixou Aegelesburg.
-Conspirou com Uhtred para nos trair.

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
Estão dizendo que sua irmã Eadith
conspirou para soltá-la.

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Todos os traidores
devem ser arrastados de volta.

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Peço desculpa, falo por frustração.

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Aethelflaed está de luto e não sabe
o que faz. Mande seus homens achá-las.

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
-Deixe-me levar guardas mércios...
-Cenric vai.

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
É melhor ficar aqui e manter senso

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
de que tudo está como deveria.

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
Devem se apressar.
Perigo de divisão é real.

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Ludeca está apaziguado por enquanto,
mas Burgred está incitando os condes

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
contra o combate e contra Wessex.

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
E se descobrirem que elas sumiram?

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
Não descobrirão isso,
porque as fugitivas serão achadas.

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
-Nem perguntei...
-Está só um pouco velho.

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
O pão está tão velho
que vai arrancar dente.

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
Deixe o mais fresco para crianças.

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
Os homens têm estômago de cão.

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
Isso é bem verdade.

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
Na verdade, uma vez comi um cachorro.

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
Sempre disse que você latia.

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
É mais gentil que sua reputação.

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
-Lady Aethelflaed tem sorte de servi-la.
-Eu não sirvo a ela.

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Devo respeito a ela.

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
Não quis desrespeitá-la,
apenas proteger meu irmão.

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
E ele protegeu você em troca?

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Sabe qual é a resposta.

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
Não! ! Pai!

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Voltem! Para trás! A estrada está fechada!

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Solte!

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
-Anda!
-Pare aí!

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
Para trás!

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
Lorde, fique longe!
Estão morrendo da doença!

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
Foi uma bondade.

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
Qual mão ele segurou?

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Deixe-a em paz.

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Espalha-se pelo toque.

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
Não, é o ar que a espalha. Você contraiu?

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
-Não!
-Não!

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
Vão.

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
E animais, devemos matar os cavalos.

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
Pai, e se respirei o ar?

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
Não vai importar. Só pega pecadores.

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
Mentira. Seu pai tem razão. Está no ar.

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
-Pega qualquer um de nós.
-Vamos voltar a Aegelesburg.

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
-Se há doença...
-Não podemos voltar.

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
Não podemos nos defender
dos homens de Eduardo nem dos guardas.

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Melhor morrer lutando que engasgado.

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Vamos atravessar para Wenloca,
abandonar o caminho, evitar o ar ruim.

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
As crianças não vão conseguir.

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
Então as deixamos. Em lugar seguro...

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
Não deixarei as crianças!

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
Mas, lorde...

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
Lorde, eu o segui sem reclamação,

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
mas não inflija isso em quem lhe foi leal.

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Finan, não temos escolha.
Temos que alterar o plano.

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Vamos deixar os cavalos em segurança.
Atravessamos para Wenloca a pé.

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
Estaremos seguros da doença, confie.

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
Está bem?

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Vamos a Wenloca,
achamos Aethelflaed e depois Ceaster.

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Achemos onde esconder cavalos.

138
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
-Isso é São Milburgo?
-Sim. Confie na marca.

139
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
MÉRCIA,
PRIORADO S. MILBURGO

140
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
Devemos sair da estrada.

141
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
Não. Estarei aqui quando minha filha vier.

142
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
E se os homens de Eduardo
levaram minha filha?

143
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
E se estiver aprisionada,
sem saber onde estou?

144
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
Lady, não se torture.
Uhtred terá salvo-a e ele vai nos achar.

145
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
Nunca a desapontou.

146
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
No entanto isso parece fracasso.

147
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
Uma filha de Alfred cavalgando
como marginal no próprio país.

148
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Seu pai tirou sustento da terra
por um tempo. Sobreviveu e prosperou.

149
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
Com tempo, retornaremos a Aegelesburg.

150
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
Não tenho certeza.

151
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Temo ter levado você
por um caminho sem retorno.

152
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
-Aldhelm, talvez me poupem, mas...
-Entendo, lady.

153
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Eu entendo.

154
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
Não vai demorar.

155
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Deve ser forte. Pense no seu irmão.

156
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
-Quem deixou entrar nos aposentos do rei?
-Não preciso de permissão.

157
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Mostro ao meu filho
onde descansará quando for rei.

158
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
Você é um tolo de perseguir isso, Burgred.

159
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
É como se quisesse perder outro filho.

160
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
Por que teria medo
da marionete de Eduardo...

161
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
quando tenho mais poder do meu lado?

162
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Quem?

163
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
Quem é o seu poder?

164
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Ninguém além do próprio Deus.

165
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
Há motivo para termos
sobrevivido ao massacre.

166
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
Deus quer que corrijamos os erros
feitos em Mércia.

167
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
Ainda assim, terei a mão
da criança em casamento

168
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
e serei herdeiro do trono.

169
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Se é tão certo,
por que ainda não está feito?

170
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Acho que o rei esconde algo
e mente para nós.

171
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Então vamos aguardar pelo nosso momento.

172
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
-As multidões aumentam.
-Sim, comandante.

173
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
Notícia sobre morte de Aethelred voa.

174
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
Aldeões buscam proteção.

175
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
Há questão mais urgente.
Encontre 12 homens para partir agora.

176
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
Se Wessex é incapaz,
nós vamos achar as fugitivas.

177
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
Tanta gente na estrada,
alguém deve tê-las visto.

178
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Logo vamos achá-las.

179
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Lorde Ludeca.

180
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
-Soube da notícia. Há doença...
-Sim?

181
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
-Está se espalhando por Mércia.
-Obrigado. Vamos.

182
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
-Notícia?
-Ainda não.

183
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
-Poderiam ter ido ao norte?
-É possível.

184
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Continuem procurando.

185
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
Estamos sem tempo.
Temperamentos estão desgastados.

186
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Padre Pyrlig, e as preparações?

187
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Devemos adiar todas as cerimônias.

188
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Dizem que a doença está vindo.
As pessoas estão abandonando suas vilas.

189
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Devasta mais que um invasor dinamarquês.

190
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
Temos que proteger Aegelesburg.

191
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Feche o portão.

192
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
Não podemos abandonar os doentes.

193
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
Arriscamos espalhar febre.
Temos que fechar!

194
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Lorde, anule isso.

195
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
Não, Ludeca tem razão.
Mais pessoas causarão problema.

196
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Temos o dever de proteger os saxões.

197
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Não pode fechar quando buscam refúgio!

198
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Temos que proteger a cidade.

199
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
Os condes concordariam. Você sabe.

200
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
Espero que sua recompensa
por fazer a vontade dele valha à pena.

201
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Talvez devêssemos manter abertos.
Elas têm medo.

202
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
Pessoas com medo assustam outras.

203
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Se me anular nisso, os Witan
vão dizer que quer nos conquistar.

204
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
E mais, por enquanto Burgred
não tem quem lute por ele.

205
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
Não dê a ele um exército pronto.

206
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
Concordo.

207
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Fechem!

208
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
Fechem os portões!

209
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
-Fechem os portões!
-Fechem os portões!

210
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

211
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
Onde ela está? Onde está Lady Aelswith?

212
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
E quem a ajudou?

213
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
Quem nos traiu?

214
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
Deixe os sapos.

215
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
Errei em me opor ao noivado?

216
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
Não.

217
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
Está tentando protegê-la.

218
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
Talvez eu devesse
ter aceitado de bom grado.

219
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Eu me casei cedo e sobrevivi.

220
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Lady, seu marido desejou sua morte.

221
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
Pode ser o que a realeza faz.

222
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
Talvez devesse
preparar Aelfwynn para isso.

223
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
Rápido!

224
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Para sua segurança, não fiquem!

225
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
Os dinamarqueses?

226
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
Não. A doença está tomando
jovens e velhos.

227
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Fujam do ar podre enquanto podem.

228
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
A doença não aparece há muitos anos.

229
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Sigam-nos. Vamos para o norte.

230
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
Vá com eles.

231
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
Não, vamos perder Aelfwynn.

232
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
Não seja tola. A doença pega todos,
não importa nome.

233
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
Melhor ser tola a abandonar minha filha.

234
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
Não peça de novo.

235
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
É mais pesado que parece.

236
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
-O que tem?
-Estou com febre pela grama.

237
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
Não a tenho!

238
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
Finan, a doença não agiria tão rápido.

239
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
Não viu o que eu vi, lorde.

240
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
Quantas vezes tenho que dizer?

241
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
Pode não fazer isso?

242
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
Quem é mesmo?

243
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
Não sou ninguém.

244
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Ele é Aethelstan, primogênito de Eduardo.

245
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
Filho oculto de Eduardo.
Como sobreviveu esse tempo todo?

246
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
É motivado a me irritar.
Não é, Aethelstan?

247
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Melhor mantê-lo seguro.
Está carregando sangue real.

248
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Bem-vindo à vida de bastardo, garoto.

249
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
Dá para sentir o cheiro no ar.
Estão queimando corpos.

250
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
Então a febre está perto.

251
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Não passa ninguém há horas.

252
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Devem ter fechado as estradas
para conter a doença.

253
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
Uhtred vai ter seguido para Ceaster.

254
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
Façamos o mesmo.

255
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
-Quanto tempo mais?
-Pergunte de novo e não vou responder.

256
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
É bem no fim desse campo.

257
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Vamos ver a cruz a qualquer momento.

258
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Procuramos guerreiros
viajando com crianças.

259
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
Esses guerreiros trouxeram a doença?

260
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
A doença está na estrada.

261
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
Não temos medo disso!

262
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
Só pega pecadores!

263
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
Isso é verdade?

264
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Vamos, vou sair do ar ruim.

265
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
Não vou arriscar.

266
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Vou dobrar a recompensa
de qualquer um que ficar!

267
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
-O que está procurando, Finan?
-Corpos!

268
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
Oi?

269
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
Corpos! Sei que a doença está perto.

270
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
Por que está apavorado?

271
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
Já vi homens fortes como urso
no café da manhã...

272
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
vomitando sangue e pus no jantar!

273
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Seu baixinho!

274
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Tire Aelfwynn do sol. Não é bom para ela.

275
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Estou cansada de cuidar dela.
Já faço há meses.

276
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
Encare como treino para quando casar.

277
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Eu não vou me casar.
Muito trabalho para pouca recompensa.

278
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
Lady Aethelflaed não vem.

279
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Não esperemos que o ar podre nos pegue.

280
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Prometi que o mandaria para encontrá-la.

281
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
A cavalo, deve ter estado aqui antes.

282
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Teria ido para Ceaster
como concordado. Nós vamos.

283
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Ei! Olhe Aelfwynn.

284
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
O rosto dela está vermelho.
Claramente está doente.

285
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Ela só precisa descansar.

286
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Todos precisamos.

287
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
-Prossiga.
-Eu falo.

288
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
Prossiga.

289
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
Há quanto estamos na estrada?

290
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
Dois dias?

291
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
E nenhum sinal de Eduardo.

292
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
Não conhecem as terras aqui.
Crianças precisam descansar.

293
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
Está preocupado com os netos
do seu pai, Osferth?

294
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
Aqui é bom.

295
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
Vamos passar a noite.

296
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
Podem dormir agora.

297
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
Acharam as fugitivas?

298
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
Não. Aldeões fogem em bandos
mas ninguém viu sua irmã.

299
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
E se a doença a pegou?
E se a fizemos ir para o perigo?

300
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
-Ela foi por escolha própria, majestade.
-Foi?

301
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Diga para queimarem ervas nos campos.

302
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
A fumaça expulsa o ar ruim.

303
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
Pelo menos fizemos uma coisa boa.

304
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Eardwulf foi com 12 dos nossos melhores.

305
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
Por que ele viaja em tempos de doença?

306
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Ele foi proteger a Lady Aelfwynn.

307
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
Ele é um homem devoto ao seu noivado.

308
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
Ele é devoto de si mesmo.

309
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
E só arriscaria o ar ruim por tesouro.

310
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Qualquer um teria avisado isso.

311
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
-Eardwulf foi procurar Aelfwynn?
-Sim.

312
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Você garantiu que ele faria
como nós pedimos.

313
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Pedi que ele ficasse.

314
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
Ele é um homem de ação, não de política.

315
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
No futuro, aconselhe-me melhor
em quem confiarmos.

316
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
Ei! Bom dia, princesa.

317
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Qualquer um que cagar líquido
será deixado para trás.

318
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
Os portões estão fechados!
Não há entrada em Aegelesburg!

319
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Lorde Aethelhelm, explique-me isso.

320
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
Os condes mandaram que os portões
fossem mantidos fechados.

321
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
Há uma doença aqui.

322
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Fale com meu filho.

323
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Claro, mas tenho certeza
que não quer que seja prejudicada.

324
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
Na verdade, pode querer
que saia de Mércia completamente.

325
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
Diga a ele que sobrevivi aos pântanos
de Athelney e não tenho medo da doença.

326
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Lorde, devemos ir.

327
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
-Deixo com você.
-Temos certeza que é ela?

328
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
Senhor, eu mesmo a vi.

329
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
Por que não está em Winchester?

330
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
Ludeca, por que minha mãe está no portão?

331
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
A ordem se aplica aos nobres e comuns.

332
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
Essa é a mulher de Alfred.

333
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Concordou que não devemos
arriscar a doença entrar na cidade.

334
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
Mãe do rei não pode ser tratada assim.

335
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Pode sim, se vai respeitar os Witan.

336
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
Ela é de mércia
e me desafiou para ajudar você.

337
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Se ela se importa com Mércia,
fará a volta.

338
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
E se arrastar nas estradas como mendiga.
Impensável, explique a ele.

339
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
Lorde, se abrir exceção para sua mãe,

340
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
será visto como desobedecendo
desejos mércios.

341
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Diga para abrirem os portões.

342
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
Não posso falar em nome do rei.
Isso seria um abuso meu.

343
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
Os condes estão anulados!

344
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
Abram o portão imediatamente!

345
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
Deixa mércios sofrerem
enquanto dá preferência à família?

346
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Temo que tinha razão, Bulgred.

347
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
Rei Eduardo quer nos dominar.

348
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
Por que veio?

349
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
Aconteceu algo em Winchester, mãe?

350
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
Fora ser ameaçada em seu nome, nada.

351
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
Não dei ordem de prisão!

352
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
Então como aconteceu?

353
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
Era para ser repreendida
por levantar os galeses.

354
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
A humilhação, Eduardo,
de ser trata com grosseria.

355
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
Não foi uma ordem que dei!

356
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
Então quem?
Quem decidiu me tratar daquele jeito?

357
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
Eu não sei. É um engano.

358
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
Um engano?
Ou talvez a garota tenha mentido?

359
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Se quer dizer a rainha, não.
Aelflaed é uma alma gentil...

360
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
Lorde Aethelhelm então.

361
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Ele me odeia e quer me ver diminuída.

362
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
Ele não fala por mim sem meu conhecimento.

363
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Acho que ele trama os próprios planos.

364
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
Claro que você reconheceria isso.

365
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Chega de brigar. Eduardo.

366
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
Só quero ver Aethelflaed.

367
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
Ela não está aqui.

368
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
Está por aí em Mércia
com Uhtred Ragnarson.

369
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
Ela viaja em tempos de febre?

370
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Ela escolheu fugir com ele
e abandonar a vida de viúva.

371
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Então Uhtred a coagiu.

372
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
Parece que não.

373
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Então enlouqueceu pelo luto.
E o povo sabe disso?

374
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Obviamente não. Nem saberá.

375
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Mas seu pai vai ver.

376
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
Lá de cima.
Alfred vai ver e perder a esperança.

377
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
REINO DE DEHEUBARTH

378
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
GALES

379
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
A guerreira, fazendo bom uso
de sua força, pelo que vejo.

380
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
E pensar que homens morreram
para defender você.

381
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Eu não lhe daria a satisfação.

382
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Você fede a merda.

383
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Descanse.

384
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
Vou cuidar de você.

385
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Confie em mim,
aprendi as habilidades de um guerreiro.

386
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Pode ter as habilidades,
mas não tem coração de um.

387
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Essa vida não é para você.
Por que finge que é?

388
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
"Honre sua mãe e seu pai." É exigido.

389
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
Não tem que fazer isso
para papai talvez amar você.

390
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
Não faço.

391
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
Além disso, também sei como me defender.

392
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
Passei muito tempo sozinha
e aprendi muita coisa sozinha.

393
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Lamento termos sido separados.

394
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
Alfred nos usou para magoar papai.

395
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Sim, mas pelo menos
ele nos levou por um caminho cristão.

396
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
Talvez você.

397
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
-Que pagão deu isso a você?
-Nenhum, eu mesma fiz.

398
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Como disse, aprendi muita coisa sozinha.

399
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
Meu sangue nessa runa
é para nos proteger em nossa jornada.

400
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
Estão viajando com crianças pequenas.
Não podem estar longe.

401
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Aelfwynn diz que está quente.

402
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Beba isso. Vai refrescar você.

403
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
Você não me viu fazer isso.

404
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
Não vou contar.

405
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
Acho que só está cansada.

406
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
O nome dele é Finan, não é?

407
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
É ele. Bastardo irlandês e o guerreiro
mais corajoso que já conheci.

408
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
Exceto o próprio Lorde Uhtred.

409
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Perdoe-o por sua preocupação.
Ele viu a febre levar pessoas.

410
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
Eu julgo muito pouco,
pois não estou em posição.

411
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
Obrigada, Osferth.

412
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Se você se sentir pior,
diga a mim ou Eadith.

413
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Direi.

414
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
São guerreiros de verdade, não são?

415
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
Não sei se guerreiros de verdade.

416
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
É estranho passar tanto tempo com homens

417
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
e não ser vista
como uma coisa a ser usada.

418
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
Sei.

419
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
-Se está ofendida, eu posso...
-Não estou ofendida.

420
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Construa as muralhas de Winchester.

421
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
Achamos um rastro, comandante.

422
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Tentem descansar agora.
Saímos antes do amanhecer.

423
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
Obrigada por não matar meu irmão.

424
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
Não há honra em matar um homem dormindo.

425
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
Se ele vier atrás de nós, não vou hesitar.

426
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
Eu sei.

427
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
Escolhi em qual cama me deitar.

428
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Por que não nos traiu quando pôde?

429
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Porque prefiro dormir em chão frio
a um palácio

430
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
onde me veem como uma vagabunda.

431
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
Eles olham para você lá do céu?

432
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
Seus deuses?

433
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
Eles julgam?

434
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
Não.

435
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
São mais instáveis do que isso.

436
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
Você os agrada ou desagrada.
Nem sempre sabe como.

437
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
Como sabe qual é o caminho do justo?

438
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
Às vezes...

439
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
Acho que o caminho do guerreiro
é meu caminho para Valhalla.

440
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
Às vezes eu não sei.

441
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
Seu Deus protege você?

442
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
Procuro por sinais que sim.

443
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
Mas raramente os vejo.

444
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Brochfael de Gwent não sorriu nem uma vez.

445
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
Inveja. Sua vitória é a perda dele, irmão.

446
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
Talvez.

447
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Talvez os espólios sejam
um pouco irritantes para ele.

448
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Rhodri, você é um bosta.

449
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Ela já foi uma grande guerreira.

450
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
É você quem é o grande guerreiro, irmão.

451
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
O que fará agora que a luta acabou?

452
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Sair em peregrinação...

453
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
e você pode reinar da fortaleza
em minha ausência.

454
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Bancar o rei um pouco.
Você merece. Lutou valentemente.

455
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Vamos!

456
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Venha aqui, vadia!

457
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
Está vendo isso?
Pertenceu ao próprio Cnut.

458
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
Não pertenceu, seu bosta mentiroso.

459
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
Jogue a vagabunda dinamarquesa no fosso.

460
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
Perdemos bons homens por causa dela.

461
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Tenha graça na vitória.

462
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Vamos derreter isso.

463
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Pague a todo artesão no país
para terminar o trabalho que

464
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
o desgraçado do Rei Offa
de Mércia começou há séculos.

465
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
Uma barreira entre nós e os saxões.

466
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
E, em honra ao nosso delicioso amigo,
eu juro...

467
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
os porcos saxões nunca pisarão
em nosso lindo país.

468
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
Comam!

469
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
Levante, vadia!

470
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
Não pode dormir aí em baixo.

471
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
Está com fome?

472
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Obrigado, padre.

473
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
-Escondam-se.
-Anda, rápido.

474
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Abaixem-se.

475
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
Devo me fazer de cega, padre Pyrlig?

476
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
Só estão assustados.
Nenhum deles tem a doença.

477
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Preciso falar com você, em particular.

478
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
Por favor...

479
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
não quero me envolver
em mais planos para enganar o rei.

480
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Exceto esse.

481
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
Não estou preocupada com Eduardo.

482
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Ele parece ter criado juízo, finalmente.

483
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Mas por que minha filha perdeu o dela?

484
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
Você aprisionou sua própria irmã?

485
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Foi uma medida temporária
para manter a cidade em paz.

486
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
E depois mandou homens violentos
para caçar Aelfwynn e a ela?

487
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
Nenhum violência foi ordenada.

488
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Se manda um exército, começa uma batalha.

489
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
E agora sua irmã está em perigo.

490
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
-Sem contar seu filho...
-Meu filho está protegido em Winchester.

491
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Seu segundo sim.

492
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
Seu primogênito, Aethelstan...

493
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
Mandei esconder em Saltwic.

494
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Mãe...

495
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
-Eu o mandei...
-Mãe!

496
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Eu o mandei para lá
porque fizeram ameaças contra ele.

497
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
Sabe se ele foi pego por Uhtred?

498
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
Acredito que Uhtred foi com crianças.

499
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Na melhor das hipóteses,
dois netos meus...

500
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
viajam expostos em tempos de doença.

501
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
Como chegou a esse ponto Eduardo?

502
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Como se afastou tanto?

503
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
Forjar aliança com Mércia é tudo.

504
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
Não pretendo machucar nenhuma criança.

505
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
Mas crianças não devem entrar
em política, Eduardo. Sabemos disso.

506
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
As que entram...

507
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
sabemos que raramente sobrevivem.

508
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
Caminho de verdade.

509
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
Bom sinal. Na próxima vila que chegarmos,
podemos conseguir cavalos, ir mais rápido.

510
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Sem vento, a doença não pode
ter chegado tão ao norte.

511
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Temo que Lady Aelfwynn
pode estar adoecendo.

512
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Sim, mas temos que continuar.

513
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
-Dê garantias a ela.
-Como?

514
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
Não sei.

515
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
É algo em que eu mesmo fracassei.

516
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Continue.

517
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
-Não falta muito...
-Cavalos?

518
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Vão para a ponta. Vão!

519
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Vamos, Aelfwynn!

520
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
Mais rápido!

521
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
-Aelfwynn!
-Rápido!

522
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
Ajudem as crianças! Não olhem para trás.

523
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
-Estão se aproximando!
-Continuem!

524
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
É a doença!

525
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
Fiquem longe!

526
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
Fiquem longe!

527
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Meu Deus.

528
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
Podemos nadar.

529
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
Não. Prefiro enfrentá-los e morrer agora.

530
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
Não vou suar e cagar daqui a três dias.

531
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
-Eu tento. Não estou pronta para morrer.
-Não, Stiorra!

532
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Entregue Lady Aelfwynn
e serão todos poupados.

533
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Abaixem as armas.

534
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
Não vão errar da próxima vez.

535
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Protejam os pequenos.

536
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Aelfwynn, venha comigo.

537
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
Senão vou matar essa gente toda.

538
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
Depois acho sua mãe e a mato também.

539
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
Salve seus amigos e venha comigo.

540
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
Ela vai ficar onde está.

541
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
Aelfwynn, estamos noivos.

542
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Firme.

543
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Protejam as crianças com suas vidas.

544
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Quando a luta começar,
corra rápido para as árvores.

545
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Quero de volta.

546
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
-Pronta, irmã guerreira?
-Está pronta.

547
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
Não deixe matarem minha mãe.

548
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
Peguem a criança!

549
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
Não. Não, façam o que ele manda!

550
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
Ele traiu a todos vocês!

551
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
Ele matou Lorde Aethelred!
Eu presenciei...

552
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Diz a traidora de Mércia...

553
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Deitado ferido em sua cama...

554
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
-São as palavras de uma vagabunda!
-Eu juro pelo livro!

555
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Aethelred se recusou a permitir
que meu irmão se casasse com essa criança.

556
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
Então ele o matou.

557
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
Esse é o homem a quem servem.

558
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Perguntem por que Aethelred
se atrasou para a luta de Tettenhall?

559
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Porque este homem mentiu para vocês!

560
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Por dias ele demorou para contar
que seus amigos mercianos estavam mortos.

561
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
Dias que poderiam ter tido para irem
para casa e salvarem suas famílias!

562
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
Ele matou e enterrou o mensageiro

563
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
que Eduardo nos mandou
alertando do perigo.

564
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
Meus homens não serão enganados
por suas mentiras.

565
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
Deixe a mulher falar.

566
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
Tenho prova do crime dele.

567
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Olhem dentro da bolsa
que usa em volta do pescoço.

568
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Dentro, vão achar o anel
que ele roubou do seu lorde morto.

569
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Isso não é verdade.

570
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Se não é verdade, então prove.

571
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Mostre o que tem dentro.

572
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
Apreenda Aelfwynn,
senão eu executo você por traição.

573
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
Faça o que eu mando!

574
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
Não ameace seu próprio soldado!

575
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Chega de conversa.

576
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
Se ela mente...

577
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
deixe-nos ver o que usa no pescoço.

578
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Agora.

579
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
É do Lorde Aethelred. Tem o selo dele!

580
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
Não pode negar.

581
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Salve-se antes que esses homens
matem você.

582
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Fuja para Frankia, irmão!

583
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
Está segura agora.

584
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
Ele vai voltar?

585
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Duvido que o verei vivo de novo.

586
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
Para nós acabou.

587
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
Quem fez isso com você?

588
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
Dinamarqueses.

589
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
Chegaram a oeste daqui...

590
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
da Irlanda.

591
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Mandaram eu dizer
que estão dispostos a massacre.

592
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
E que a sua é a primeira cabeça
que tomarão.

593
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
WOLLERTON
REINO DE MÉRCIA

594
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
Vai haver muito tempo para ler livros

595
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
e brincar antes de precisar de uma dessas.

596
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Aethelstan?

597
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
Você vai com Finan.

598
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
Fica de olho nele?

599
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
Vão pela estrada e achem Aethelflaed.

600
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
Digam que a filha dela está segura.

601
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Eadith e Osferth vão protegê-la aqui

602
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
até Eduardo jurar que não vai machucá-la.

603
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
Vai dizer a ele em que tipo
de homem ele confiou.

604
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
Lutamos por paz, lorde...

605
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
de novo.

606
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
Não podemos deixar que se ataquem.

607
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
Façamos isso?

608
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
Façamos.

609
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Temo que está piorando.

610
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
Pode mantê-la viva até eu voltar?

611
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Vamos fazer tudo que pudermos.

612
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Precisamos.

613
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Ela é o futuro.

614
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Legendas: Gabriel Alves

