1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
‎și i-am ajutat pe saxoni
‎să-i înfrângă pe danezi.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
‎Cnut a fost ucis, dar am lăsat-o pe Brida
‎pradă unei soarte și mai rele.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
‎Trimite-mă în Valhalla!

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
‎Luați cățeaua păgână!

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
‎Brida!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
‎Cu Aethelred pe moarte,
‎noi pericole s-au ivit la Aegelesburg.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
‎O vom logodi pe lady Aelfwynn

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
‎cu succesorul și vom pecetlui alianța.

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
‎- Mamă!
‎- ‎Îmi fac griji

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
‎pentru soarta fiicei noastre.

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
‎Și ce vrei?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
‎Măcar să promiți că nu va fi logodită
‎cu vreun nemernic.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
‎Regele vrea să mă logodească
‎cu fiica Măriei Tale.

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
‎Nu. Nu voi consimți.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
‎Țineți-o pe Aethelflaed închisă
‎până ne lămurim.

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
‎Aethelflaed a fost salvată
‎de un aliat neașteptat.

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
‎Vino! L-am chemat pe protectorul tău.

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
‎E la fereastră.

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
‎Și eu am jurat s-o apăr pe Aelfwynn
‎pe drumul periculos ce ne așteaptă.

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
‎Stiorra, urcă copiii în căruță!

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
‎Mergem în nord, la Ceaster.

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
‎Destinul guvernează totul!

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
‎Nu mai boci! Nu mai suport!

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
‎Fii înțelegătoare.

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
‎I-e dor de mama ei.

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
‎Noi am supraviețuit fără mama.

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
‎Trebuie să fii puternică!
‎Și fii recunoscătoare.

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
‎Mai bine așa decât măritată cu un moș.

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
‎Ne oprim?

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
‎Nu. Eduard și oamenii lui sunt
‎la 12 ore distanță, cel mult.

34
00:02:31,440 --> 00:02:34,600
‎Trebuie să ne mișcăm mai repede
‎ca să putem scăpa.

35
00:02:48,280 --> 00:02:50,360
‎Am un mesaj de la lady Aethelflaed.

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
‎Te-a trimis fratele tău?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
‎Nu, nu știe că sunt aici.

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
‎A închis-o pe Aethelflaed,
‎dar eu i-am dat drumul.

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
‎- De ce te-aș crede?
‎- Nu mint.

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
‎Cum ne-ai găsit?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
‎Lady Aethelflaed mi-a spus
‎că vă îndreptați spre Ceaster.

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
‎E singură.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
‎- Și ai plecat singură?
‎- Da.

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
‎Te așteaptă la ruinele abației Sf Milburg.

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
‎Sf Milburg e pe drumul spre Wenloca.
‎Am trecut deja.

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
‎Poate e un truc,
‎să ne-ntoarcă din drum.

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
‎Eu am făcut ce am promis.
‎Crede-mă sau nu, cum vrei.

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
‎- Tu unde te duci?
‎- Nu-mi pasă.

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
‎Am rude în Francia.

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
‎Într-acolo e uscatul.

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
‎Vin corăbii lângă Ceaster.

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
‎Vino cu noi. O să-ți arătăm unde.

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
‎Dacă minte, măcar o putem controla.

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
‎M-am săturat să fiu controlată.

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
‎Atunci mergi singură.

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
‎Când a plecat Aethelflaed?

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
‎Azi-noapte, în grabă.

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
‎Fără prea mult argint
‎și apărată doar de lordul Aldhelm.

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
‎Ar putea fi deja la Wenloca.

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
‎Ar trebui să mergem la ea.

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
‎Nu, domnia ta, n-ar fi bine.

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
‎Cum ne-a găsit ea ne găsesc și ei.

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
‎Te descurci cu copiii?

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
‎Nu prea.

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
‎Excelent, nici noi.

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
‎Ne întoarcem!

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
‎Îi luăm lui Uhtred moșia de la Coccham
‎și copiii.

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
‎Va plăti pentru că a răpit
‎un copil din sângele meu.

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
‎Credem că are copiii cu el.

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
‎A fost văzut pe drum cu câțiva copii.

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
‎Nu spuneți nimănui.
‎Trebuie să păstrăm aparența ordinii.

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
‎Mă tem că printre conți
‎deja circulă zvonuri.

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
‎Vor confirmarea logodnei mele.

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
‎Zi-le că e confirmată și că am hotărât.

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
‎Cu respect,
‎aici nu Măria Ta are ultimul cuvânt.

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
‎Sire, preoții m-au anunțat că odaia

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
‎în care trebuia să jelească Aethelflaed
‎e goală.

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
‎- Se pare că a fugit din Aegelesburg.
‎- A uneltit cu Uhtred să ne trădeze.

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
‎Se spune că sora domniei tale, Eadith,
‎a uneltit să-i dea drumul.

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
‎Toți trădătorii aceștia
‎trebuie târâți înapoi în genunchi.

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
‎Îmi cer iertare, sire, sunt necăjit.

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
‎Aethelflaed jelește și nu știe ce face.
‎Pune-ți oamenii să-i urmărească.

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
‎- Lasă-mă să iau Garda...
‎- Nu. Îi găsesc oamenii lui Cenric.

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
‎Tu rămâi aici, să dai impresia

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
‎că totul merge așa cum trebuie.

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
‎Trebuie să se grăbească.
‎Dezbinarea e un mare pericol.

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
‎Ludeca e mulțumit acum,
‎dar Burgred îi întărâtă pe conți

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
‎împotriva logodnei și a Wessexului.

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
‎Dacă află că Aethelflaed și Aelfwynn
‎au dispărut?

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
‎N-o să afle,
‎pentru că fugarii nu vor fi găsiți.

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
‎- N-am întrebat...
‎- E cam veche.

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
‎Așa veche, că-ți rupi dinții în ea!

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
‎Lăsați pâinea mai proaspătă copiilor.

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
‎Oamenii mei au stomac de câine.

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
‎Asta așa e.

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
‎Ca să spun drept,
‎am și mâncat un câine o dată.

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
‎Știam eu că ești o potaie turbată!

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
‎Ești mai blând decât se spune.

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
‎- Lady Aethelflaed are noroc c-o slujești.
‎- N-o slujesc.

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
‎Dar îi datorez respect.

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
‎Eu n-am vrut să-i fac rău,
‎ci să-mi protejez fratele.

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
‎Și el te-a protejat în schimb?

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
‎Știi care e răspunsul.

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
‎Nu! Nu! Tată!

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
‎Faceți cale întoarsă! Drumul e închis!

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
‎Dă-mi drumul!

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
‎- La o parte!
‎- Stai!

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
‎Nu vă apropiați!

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
‎Domnia ta, nu te apropia!
‎Sunt atinși de molimă!

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
‎I-am curmat suferința.

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
‎De ce mână te-a luat?

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
‎Las-o în pace.

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
‎Se răspândește prin atingere.

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
‎Nu, se răspândește prin aer.
‎Voi o aveți?

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
‎- Nu!
‎- Nu!

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
‎Atunci plecați!

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
‎Ar trebui să omorâm și caii.

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
‎Tată, dacă am respirat aerul?

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
‎Nu contează, doar păcătoșii o iau.

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
‎Nu-i adevărat.
‎Tatăl vostru are dreptate, e în aer.

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
‎- Oricare putem s-o luăm.
‎- Hai înapoi la Aegelesburg.

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
‎- Dacă bântuie molima...
‎- Nu putem.

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
‎Nu ne putem apăra contra oștenilor
‎lui Eduard sau a gărzii merciene.

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
‎Mai bine murim luptând decât sufocați!

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
‎O luăm drept spre Wenloca,
‎ieșim de pe drum și evităm miasma.

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
‎Copiii n-o să poată pe jos.

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
‎Atunci îi lăsăm undeva, la loc sigur...

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
‎Nu las copiii nicăieri!

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
‎Dar, domnia ta...

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
‎Domnia ta, te-am urmat fără să crâcnesc.

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
‎Nu le face asta oamenilor tăi.

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
‎Finan, nu avem de ales.
‎Trebuie să schimbăm planul.

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
‎Lăsăm caii la loc sigur
‎și mergem spre Wenloca pe jos.

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
‎N-o să ne îmbolnăvim, ai încredere.

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
‎- Bine?
‎- Da.

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
‎Mergem la Wenloca! O găsim pe Aethelflaed
‎și o luăm la Ceaster.

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
‎Hai să găsim ascunzătoare pentru cai.

138
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
‎- Asta e Sf Milburg?
‎- Da. Ai încredere în semn.

139
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
‎MERCIA
‎RUINELE ABAȚIEI MILBURG

140
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
‎Să ne adăpostim până se înnoptează.

141
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
‎Nu. Voi fi aici când vine fata mea.

142
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
‎Aldhelm, dacă oamenii lui Eduard
‎mi-au luat copilul?

143
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
‎Dacă e închisă undeva
‎și nu știe unde sunt?

144
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
‎Doamnă, nu te mai frământa.
‎Uhtred a salvat-o și ne va găsi.

145
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
‎Nu te-a dezamăgit.

146
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
‎Totuși, asta miroase a dezamăgire.

147
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
‎Fiica lui Alfred,
‎proscrisă în propria ei țară!

148
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
‎Și tatăl tău a umblat prin țară.
‎A supraviețuit și s-a ridicat.

149
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
‎În timp, ne vom întoarce la Aegelesburg.

150
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
‎Nu sunt sigură.

151
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
‎Mă tem că te-am dus
‎pe o cale fără de întoarcere.

152
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
‎- Aldhelm, pe mine poate mă cruță, dar...
‎- Înțeleg.

153
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
‎Înțeleg.

154
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
‎Nu mai e mult.

155
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
‎Fii puternic. Gândește-te la fratele tău.

156
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
‎- Cine te-a primit în odaia regelui?
‎- N-am nevoie să fiu primit.

157
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
‎Îi arăt fiului meu
‎unde se va odihni când va domni.

158
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
‎Tare nesăbuit ești, Burgred.

159
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
‎Parcă ți-ai dori să mai pierzi un fiu.

160
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
‎De ce m-aș teme de marioneta lui Eduard...

161
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
‎când am de partea mea
‎pe cineva mai puternic?

162
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
‎Pe cine?

163
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
‎Cine-i de partea ta?

164
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
‎Nimeni altul decât Dumnezeu însuși.

165
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
‎N-am supraviețuit măcelului degeaba.

166
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
‎Domnul vrea ca noi
‎să reparăm nedreptățile făcute Merciei.

167
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
‎Cu toate astea,
‎eu voi fi logodit cu copila

168
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
‎și voi urca pe tron.

169
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
‎Dacă ești așa sigur,
‎de ce nu s-a întâmplat deja?

170
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
‎Cred că regele ne ascunde ceva
‎și ne minte.

171
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
‎Așa că vom aștepta momentul prielnic.

172
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
‎- Văd că mulțimea crește.
‎- Da, comandante.

173
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
‎S-a dus vestea morții lui Aethelred.

174
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
‎Țăranii se tem și caută apărare.

175
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
‎Avem o problemă mai presantă.
‎Găsește-mi 12 oameni, să plecăm îndată.

176
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
‎Dacă Wessexul nu e-n stare,
‎îi găsim noi pe fugari.

177
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
‎Umblă multă lume pe drum,
‎cineva i-o fi văzut.

178
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
‎Îi găsim repede, comandante.

179
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
‎Lord Ludeca!

180
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
‎- Aduc vești. A izbucnit molima.
‎- Da?

181
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
‎- Se răspândește prin Mercia.
‎- Mulțumesc. Hai!

182
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
‎- Ați aflat ceva?
‎- Nu încă.

183
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
‎- S-o fi luat spre sud?
‎- S-ar putea.

184
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
‎Căutați în continuare.

185
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
‎Nu mai avem timp.
‎Oamenii încep să-și piardă cumpătul.

186
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
‎Părinte Pyrlig, cum merg pregătirile?

187
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
‎Eu zic să amânăm orice ceremonie.

188
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
‎Se zvonește că vine molima.
‎Oamenii pleacă din sate.

189
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
‎E mai rea ca orice invadator danez.

190
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
‎Trebuie să protejăm Aegelesburgul.

191
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
‎Închideți porțile!

192
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
‎Nu-i putem abandona pe suferinzi!

193
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
‎Riscăm să răspândim boala.
‎Trebuie să închidem poarta!

194
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
‎Sire, poruncește să nu.

195
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‎Ludeca are dreptate.
‎Mai mulți oameni aduc necazuri.

196
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
‎Trebuie să protejăm toți saxonii.

197
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
‎Nu putem închide porțile
‎când oamenii caută refugiu!

198
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
‎Trebuie să protejăm orașul, Burgred.

199
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
‎Ceilalți conți ar fi de acord, știi.

200
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
‎Sper că te răsplătește gras
‎pentru că-i faci voia.

201
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
‎Poate e bine să le ținem deschise,
‎oamenii sunt speriați.

202
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
‎Oamenii speriați îi sperie pe alții.

203
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
‎Dacă poruncești dimpotrivă,
‎Witanul va spune că vreți să ne cuceriți.

204
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
‎Deocamdată, Burgred n-are oameni
‎care să lupte pentru el.

205
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
‎Nu-i oferiți un ‎fyrd ‎pe tavă.

206
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
‎De acord.

207
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
‎Închideți porțile!

208
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
‎Închideți porțile!

209
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
‎- Închideți porțile!
‎- Închideți-le!

210
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

211
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
‎Unde e? Unde e lady Aelswith?

212
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
‎Cine a ajutat-o?

213
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
‎Cine ne-a trădat?

214
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
‎Lasă broaștele!

215
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
‎Am făcut rău că m-am opus logodnei?

216
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
‎Nu.

217
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
‎Încerci s-o protejezi.

218
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
‎Poate trebuia să mă plec și să accept.

219
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
‎Eu m-am măritat tânără și am supraviețuit.

220
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
‎Doamnă, soțul tău a căutat să te omoare.

221
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
‎Poate așa sunt soții de sânge regal.

222
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
‎Poate de asta trebuia s-o pregătesc
‎pe Aelfwynn.

223
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
‎Mai repede!

224
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
‎Pentru siguranța voastră, nu stați aici!

225
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
‎Se întorc danezii?

226
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
‎Nu. Dar bântuie molima
‎și ucide bătrâni și tineri deopotrivă.

227
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
‎Fugiți de miasmă cât mai puteți!

228
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
‎Molima n-a lovit de mulți ani.

229
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
‎Veniți cu noi. Mergem spre nord.

230
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
‎Mergi cu ei.

231
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
‎Nu, o s-o pierdem pe Aelfwynn.

232
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
‎Doamnă, nu fi nesăbuită.
‎Molima ia pe oricine, de orice rang.

233
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
‎Mai bine nesăbuită
‎decât să-mi abandonez copilul.

234
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
‎Nu mai deschide subiectul.

235
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
‎E mai greu decât pare.

236
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
‎- Ce e cu tine?
‎- Ierburile astea îmi fac rău.

237
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
‎Nu am molima!

238
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
‎Finan, nu te îmbolnăvești așa de repede.

239
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
‎N-ai văzut ce-am văzut eu, domnia ta.

240
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
‎De câte ori trebuie să-ți spun?

241
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
‎Nu mai face așa!

242
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
‎Cine ești, totuși?

243
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
‎Nimeni.

244
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
‎E Aethelstan,
‎întâiul născut al lui Eduard.

245
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
‎Fiul secret al lui Eduard!
‎Cum a supraviețuit atât?

246
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
‎Îl ține-n viață dorința de a mă enerva
‎pe mine. Nu, Aethelstan?

247
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
‎Ai grijă de el, Finan.
‎Duci în spate un plod de sânge regal.

248
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
‎Bun venit în viața de bastard, băiete!

249
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
‎Se simte mirosul în aer.
‎Dau foc la cadavre.

250
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
‎Înseamnă că febra e aproape.

251
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
‎Doamnă, nimeni n-a trecut de ore întregi.

252
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
‎Probabil au închis drumurile,
‎să nu se răspândească boala.

253
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
‎Atunci Uhtred a mers înainte spre Ceaster.

254
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
‎Să mergem și noi.

255
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
‎- Mai avem?
‎- Data viitoare nu-ți mai răspund.

256
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
‎E la capătul câmpului ăstuia.

257
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
‎Ar trebui să vedem crucea în curând.

258
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
‎Căutăm niște războinici cu copii.

259
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
‎Ei au adus molima la noi?

260
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
‎Pe aici bântuie molima.

261
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
‎Nu ne temem de ea!

262
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
‎Îi ia numai pe păcătoși!

263
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
‎Așa este?

264
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
‎Eu plec din calea miasmei!

265
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
‎Nu vreau să mă-mbolnăvesc.

266
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
‎Orice oștean care rămâne cu mine
‎va fi plătit dublu!

267
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
‎- După ce te uiți, Finan?
‎- După cadavre!

268
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
‎După ce?

269
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
‎Cadavre! Știu că molima e aproape.

270
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
‎De ce te caci așa pe tine?

271
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
‎Am văzut bărbați
‎puternici ca urșii în zori...

272
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
‎care seara se înecau cu sânge
‎și scuipau puroi!

273
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
‎Băi, jumătate de om!

274
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
‎N-o ține pe Aelfwynn în soare.
‎Nu-i face bine.

275
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
‎M-am săturat, o dădăcesc de luni întregi.

276
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
‎Gândește-te că te pregătești
‎să fii nevastă.

277
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
‎Nu vreau să mă mărit.
‎E muncă grea și răsplata e prea mică.

278
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
‎Lady Aethelflaed nu vine.

279
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
‎Hai să mergem, să nu ne prindă miasma.

280
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
‎Domnia ta, am promis că te trimit după ea.

281
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
‎A venit călare,
‎trebuie să fi ajuns înainte.

282
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
‎Probabil a pornit spre Ceaster,
‎cum am zis. Mergem.

283
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
‎Hei! Uită-te la Aelfwynn.

284
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
‎E roșie la față. E clar că e bolnavă.

285
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
‎Are nevoie de odihnă, atât.

286
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
‎Cu toții avem.

287
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‎- Hai...
‎- Vorbesc eu cu el.

288
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
‎Du-te.

289
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
‎De când suntem pe drum?

290
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
‎De două zile?

291
00:20:46,440 --> 00:20:47,960
‎Oamenii lui Eduard nu-s nicăieri.

292
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
‎Nu știu drumurile de pe-aici.
‎Copiii au nevoie de odihnă.

293
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
‎Te îngrijorează
‎nepoții lui taică-tău, Osferth?

294
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
‎Locul ăsta e bun.

295
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
‎Ne odihnim aici astă-seară.

296
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
‎Acum poți să dormi.

297
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
‎Ați găsit fugarii?

298
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
‎Nu. Țăranii fug cu sutele, dar nimeni
‎n-a văzut-o pe sora Măriei Tale.

299
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
‎Dacă a lovit-o molima?
‎Dacă am împins-o în gura lupului?

300
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
‎- Ea a ales să plece, Măria Ta.
‎- Chiar așa?

301
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
‎Pune să ardă ierburi aromate
‎pe câmpurile din jur.

302
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
‎Fumul o să gonească miasma.

303
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
‎Măcar o să facem un lucru bun.

304
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
‎Eardwulf a plecat din Aegelesburg
‎cu 12 străjeri de frunte.

305
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
‎Unde se duce acum, când bântuie molima?

306
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
‎S-a dus s-o apere pe lady Aelfwynn.

307
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
‎I-e devotat logodnicei sale.

308
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
‎Își e devotat lui însuși.

309
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
‎Și ar înfrunta miasma doar pentru bani.

310
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
‎Oricine de aici te putea avertiza.

311
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
‎- Eardwulf s-a dus după Aelfwynn?
‎- Da.

312
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
‎M-ai asigurat că va face ce-i cerem.

313
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
‎Și i-am cerut să nu plece.

314
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
‎E om de acțiune, nu politician.

315
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
‎În viitor, să mă sfătuiești mai bine
‎în cine să mă încred.

316
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
‎Bună dimineața, prințesă!

317
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
‎Cine n-are rahatul tare
‎nu vine cu noi la plimbare.

318
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
‎Porțile sunt închise!
‎Nimeni nu intră în Aegelesburg!

319
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
‎Lord Aethelhelm, explică-mi!

320
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
‎Conții au poruncit să se închidă porțile.

321
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
‎Pe aici bântuie molima.

322
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
‎Vorbește cu fiul meu.

323
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
‎Bine, dar sunt sigur că nu va voi
‎să pățești ceva.

324
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
‎De fapt, ar voi
‎să părăsești Mercia cu totul.

325
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
‎Spune-i că am supraviețuit în mlaștinile
‎din Athelney și nu mă tem de molimă.

326
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
‎Domnia ta, hai să mergem.

327
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
‎- Las la aprecierea ta, Ludeca.
‎- Sigur ea e?

328
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
‎Am văzut cu ochii mei.

329
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
‎De ce nu e la Winchester?

330
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
‎Ludeca, de ce e ținută mama la porți?

331
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
‎Porunca se aplică pentru orice rang.

332
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
‎Aceea e soția lui Alfred.

333
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
‎Totuși, am convenit să nu riscăm
‎să aducă cineva molima în oraș.

334
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
‎Mama regelui nu poate fi tratată
‎ca o țărancă...

335
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
‎Ba da, dacă respecți decizia Witanului.

336
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
‎Are sânge mercian și m-a sfidat
‎ca să vă trimită oșteni în ajutor.

337
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
‎Dacă iubește Mercia,
‎să facă cale întoarsă.

338
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
‎Și să umble pe drumuri ca o cerșetoare?
‎Imposibil. Explică-i!

339
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
‎Sire, dacă faci o excepție pentru mama ta

340
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
‎se va spune
‎că ai trecut peste voia mercienilor.

341
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
‎Poruncește să se deschidă porțile.

342
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
‎Nu pot vorbi în numele regelui.
‎Ar însemna că nu-mi știu locul.

343
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
‎Poruncesc să se treacă
‎peste voia conților!

344
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
‎Deschideți porțile îndată!

345
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
‎Îi lasă pe mercieni să sufere,
‎dar pentru ai lui deschide?

346
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
‎Mă tem că ai avut dreptate, Burgred.

347
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
‎Eduard vrea să ne cucerească.

348
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
‎De ce ai venit?

349
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
‎S-a întâmplat ceva la Winchester, mamă?

350
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
‎Pe lângă faptul că am fost amenințată
‎în numele tău, absolut nimic.

351
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
‎Nu am poruncit să fii închisă!

352
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
‎Atunci ce s-a întâmplat?

353
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
‎Am spus să fii mustrată
‎că i-ai chemat pe galezi.

354
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
‎Ce umilință am îndurat, Eduard,
‎când m-au bruscat oamenii tăi!

355
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
‎Nu a fost din porunca mea!

356
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
‎Atunci cine a poruncit
‎să fiu tratată astfel?

357
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
‎Nu știu. A fost o greșeală.

358
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
‎O greșeală? Sau poate fata a mințit?

359
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
‎Dacă te referi la regină, atunci nu.
‎Aelflaed e blândă...

360
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
‎Lordul Aethelhelm, atunci.

361
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
‎Mă urăște și vrea să mă facă de ocară.

362
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
‎Nu vorbește în numele meu
‎fără știința mea.

363
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
‎Eu cred că are uneltirile lui.

364
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
‎Evident, tu ai recunoaște la alții
‎așa ceva.

365
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
‎Gata cu cearta, Eduard.

366
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
‎Am venit s-o văd pe Aethelflaed.

367
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
‎Nu e aici.

368
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
‎E undeva prin Mercia cu Uhtred Ragnarson.

369
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
‎Călătorește când bântuie molima?

370
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
‎A hotărât să fugă cu el
‎ca să scape de văduvie.

371
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
‎Atunci Uhtred a obligat-o.

372
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
‎Se pare că nu.

373
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
‎Atunci a înnebunit-o durerea.
‎Oamenii au aflat?

374
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
‎Evident că nu. Și nici n-o să afle.

375
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
‎Dar tatăl tău o să vadă.

376
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
‎Din Ceruri.
‎Alfred o s-o vadă și o să sufere.

377
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
‎REGATUL DEHEUBARTH

378
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
‎ȚARA GALILOR

379
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
‎Văd că femeia războinică
‎își întrebuințează forța cu folos.

380
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
‎Au murit bărbați în luptă cu tine...

381
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
‎Nu ți-aș da satisfacția.

382
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
‎Puți a rahat.

383
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
‎Odihnește-te.

384
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
‎Te veghez eu.

385
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
‎Crede-mă, am învățat
‎să lupt ca un războinic.

386
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
‎Poate ai învățat,
‎dar n-ai suflet de războinic.

387
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
‎Viața asta nu e de tine.
‎De ce te prefaci că e?

388
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
‎„Cinstește pe tatăl și pe mama ta”.
‎Așa a poruncit Domnul.

389
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
‎Nu e nevoie să faci asta
‎ca să te iubească tata.

390
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
‎N-o fac de-aia!

391
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
‎Oricum, știu și eu să mă apăr.

392
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
‎M-am descurcat multă vreme singură
‎și am învățat multe.

393
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
‎Îmi pare rău că am fost despărțiți.

394
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
‎Alfred ne-a folosit să-l rănească pe tata.

395
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
‎Da, dar măcar ne-a adus pe calea creștină.

396
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
‎Pe tine, poate.

397
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
‎- Ce păgân ți-a dat ăla?
‎- Niciunul. L-am făcut singură.

398
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
‎Cum spuneam,
‎am învățat multe singură.

399
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
‎Sângele meu pe această rună
‎ne va proteja pe drum.

400
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
‎Au copii mici cu ei. Nu pot fi departe.

401
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
‎Aelfwynn spune că i-e cald.

402
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‎Bea asta. O să te răcorească.

403
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
‎Nu m-ai văzut.

404
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
‎N-o să spun nimănui.

405
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
‎Cred că e obosită, atât.

406
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
‎Îl cheamă Finan, nu-i așa?

407
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
‎Da. Un nemernic de irlandez,
‎cel mai brav războinic pe care-l știu.

408
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
‎În afară de lordul Uhtred.

409
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
‎Iartă-l că e așa speriat.
‎A văzut oameni murind de molimă.

410
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
‎Încerc să nu judec, nu sunt în măsură.

411
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
‎Mulțumesc, Osferth.

412
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
‎Dacă te simți mai rău,
‎îmi spui mie sau lui Eadith.

413
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
‎Așa voi face.

414
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
‎Sunteți războinici adevărați.

415
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
‎Nu știu dacă suntem adevărați...

416
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
‎E ciudat să stau așa mult
‎în preajma bărbaților

417
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
‎și să nu fiu văzută
‎doar ca un obiect de folosit.

418
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
‎- Dacă te deranjez, pot să...
‎- Nu mă deranjezi.

419
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
‎Construiește zidurile Winchesterului.

420
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
‎Le-am luat urma, comandante.

421
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
‎Încercați să vă odihniți.
‎Plecăm înainte de răsărit.

422
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
‎Mulțumesc că nu mi-ai omorât fratele.

423
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
‎Nu e onorabil să omori un om în somn.

424
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
‎Dar dacă vine după noi, n-o să ezit.

425
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
‎Știu.

426
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
‎Cum mi-am așternut, așa dorm.

427
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
‎De ce nu ne-ai trădat când ai avut ocazia?

428
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
‎Pentru că prefer să dorm pe pământul gol
‎decât într-un palat

429
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
‎în care oamenii mă cred târfă.

430
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
‎Te privesc de sus, din cer?

431
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
‎Zeii tăi?

432
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
‎Te judecă?

433
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
‎Nu.

434
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
‎Zeii mei sunt mai capricioși.

435
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
‎Le faci pe plac sau nu.
‎Și nu știi întotdeauna cum.

436
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
‎Atunci cum știi care e calea dreaptă?

437
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
‎Uneori...

438
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
‎Cred că voi ajunge în Valhalla
‎pe calea războinicului.

439
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
‎Dar alteori nu știu.

440
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
‎Dumnezeul tău te veghează?

441
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
‎Caut semne că mă veghează.

442
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
‎Dar le văd rar.

443
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
‎Brochfael de Gwent n-a zâmbit
‎nici măcar o dată.

444
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
‎E invidios pe victoria ta, frate.

445
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
‎Poate că așa e.

446
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
‎Sau poate că-l deranjează prada de război.

447
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
‎Rhodri, ești un nemernic.

448
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎A fost o mare războinică.

449
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
‎Tu ești marele războinic, frate.

450
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
‎Ce vei face acum,
‎când războiul s-a terminat?

451
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
‎Plec în pelerinaj...

452
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
‎și tu poți cârmui din castel
‎în absența mea.

453
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
‎Fă pe regele o vreme. O meriți.
‎Ai luptat cu vitejie.

454
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
‎Hai!

455
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
‎Vino-ncoa', cățea!

456
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
‎Vezi asta? A fost a lui Cnut însuși.

457
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
‎Nu-i adevărat... rahat mincinos ce ești.

458
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
‎Aruncați-o pe târfa daneză în puț!

459
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
‎Am pierdut oșteni buni din pricina ei.

460
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
‎Învață și tu să câștigi cu noblețe.

461
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
‎Topim tot ce-i aici.

462
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
‎Și plătim toți meșterii din țară
‎să termine treaba

463
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
‎pe care a început-o Offa, nemernicul
‎de rege al Merciei, acum câteva secole!

464
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
‎Un zid între noi și saxoni!

465
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
‎Și, în cinstea deliciosului nostru prieten
‎de aici, vă jur...

466
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
‎că porcii saxoni nu vor mai călca
‎în frumoasa noastră țară!

467
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
‎Ospătați-vă!

468
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
‎Sus, cățea!

469
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
‎N-ai voie să dormi acolo!

470
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
‎Ți-e foame?

471
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
‎Mulțumesc, părinte.

472
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
‎- Fugiți și ascundeți-vă!
‎- Hai, repede.

473
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
‎Capul la cutie!

474
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
‎Să mă fac că nu văd, părinte Pyrlig?

475
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
‎Sunt doar speriați. Niciunul nu e bolnav.

476
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
‎Trebuie să vorbesc cu tine
‎între patru ochi.

477
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
‎Doamnă, te rog...

478
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
‎Nu mai vreau să mă bag în niciun plan
‎pe la spatele regelui.

479
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
‎În afară de acesta.

480
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
‎Nu Eduard mă îngrijorează.

481
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
‎Pare să-și fi venit, în sfârșit, în fire.

482
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
‎Dar fiica mea de ce și-a pierdut mințile?

483
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
‎Ți-ai întemnițat propria soră?

484
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
‎O măsură temporară,
‎ca să fie liniște în oraș.

485
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
‎Și apoi ai trimis oameni de arme
‎să le vâneze pe ea și pe Aelfwynn?

486
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
‎N-am poruncit să folosească forța.

487
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
‎Dacă trimiți o armată,
‎ai parte de o bătălie.

488
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
‎Și acum, sora ta e în pericol.

489
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
‎- Să nu spun de fiul tău...
‎- Fiul meu e la adăpost, la Winchester.

490
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
‎Al doilea fiu al tău, da.

491
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
‎Dar întâiul tău născut, Aethelstan...

492
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
‎Îl ascunsesem la Saltwic.

493
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
‎Mamă...

494
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
‎- L-am trimis acolo...
‎- Mamă!

495
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
‎L-am trimis acolo pentru că s-au făcut
‎amenințări contra lui.

496
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
‎Știi dacă a fost luat de Uhtred?

497
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
‎Cred că Uhtred a plecat cu niște copii.

498
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
‎Deci, cel puțin, doi dintre nepoții mei...

499
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
‎sunt pe drumuri în vremea unei molime.

500
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
‎Cum s-a ajuns aici, Eduard?

501
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
‎Cum te-ai îndepărtat atât
‎de calea cea dreaptă?

502
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
‎O alianță cu Mercia este crucială.

503
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
‎N-am vrut să fac rău niciunul copil.

504
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
‎Dar copiii nu trebuie târâți în politică,
‎Eduard. Noi știm asta.

505
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
‎Aceia care sunt...

506
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
‎Știm că arareori supraviețuiesc.

507
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
‎Un drum adevărat!

508
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
‎E semn bun. Dacă găsim cai în satul
‎următor, ne mișcăm mai repede.

509
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
‎Fără vânt, molima n-a ajuns așa departe
‎în nord.

510
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
‎Mă tem că lady Aelfwynn e bolnavă.

511
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
‎Da, dar nu ne putem opri.

512
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
‎- Liniștește-o.
‎- Cum?

513
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
‎Nu știu.

514
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
‎Nici eu nu m-am priceput.

515
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
‎Mergem mai departe.

516
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
‎- Nu mai e mult...
‎- Cai?

517
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
‎Repede, peste culme!

518
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
‎Hai, Aelfwynn!

519
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
‎Mai repede!

520
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
‎- Aelfwynn!
‎- Repede!

521
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
‎Ajutați copiii!
‎Nu vă uitați înapoi, mergeți înainte.

522
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
‎- Se apropie!
‎- Nu vă opriți!

523
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
‎Molima!

524
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
‎Nu vă apropiați!

525
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
‎Nu vă apropiați!

526
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
‎Doamne, Dumnezeule...

527
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
‎Putem trece înot.

528
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
‎Prefer să lupt cu ei și să mor acum.

529
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
‎Nu asudând și căcându-mă peste trei zile.

530
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
‎- Eu încerc. Nu-s pregătită să mor.
‎- Nu, Stiorra!

531
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
‎Dați-mi-o pe lady Aelfwynn și vă cruțăm.

532
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
‎Lăsați armele!

533
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
‎Oamenii mei nu vor rata data viitoare.

534
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
‎Feriți-i pe micuți.

535
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
‎Aelfwynn, vino cu mine.

536
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
‎Altfel îi omor pe oamenii ăștia.

537
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
‎Apoi o caut pe mama ta
‎și o omor și pe ea.

538
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
‎Salvează-ți prietenii, vino cu mine.

539
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
‎O să stea aici, unde e.

540
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
‎Aelfwynn, suntem logodiți.

541
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
‎Nu dați înapoi.

542
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
‎Apărați copiii cu prețul vieții.

543
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
‎Când începe lupta,
‎fugi ca vântul spre pădure, micuțule.

544
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
‎Îl vreau înapoi.

545
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
‎- Ești gata, soră războinică?
‎- E gata.

546
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
‎Te rog, nu-i lăsa s-o omoare pe mama!

547
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
‎Luați copila!

548
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
‎Nu! Nu-i ascultați porunca!

549
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
‎V-a trădat pe toți!

550
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
‎L-a ucis pe regele Aethelred! Am văzut eu.

551
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
‎Spune trădătoarea Merciei.

552
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
‎Când zăcea, rănit, în patul lui!

553
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
‎- Vorbele unei târfe!
‎- Voi jura pe Cartea Sfântă!

554
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
‎Aethelred a refuzat să-mi lase fratele
‎să se-nsoare cu biata copilă.

555
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
‎Și fratele meu l-a ucis.

556
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
‎Ăsta vă e conducătorul.

557
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
‎Întrebați-l de ce a ajuns Aethelred târziu
‎la Tettenhall!

558
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
‎Pentru că omul ăsta v-a mințit!

559
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
‎V-a ascuns zile întregi
‎că semenii voștri mercieni mureau!

560
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
‎Zile în care puteați merge acasă,
‎să vă salvați familiile!

561
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
‎L-a ucis și l-a îngropat pe solul

562
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
‎pe care Eduard l-a trimis
‎să ne spună de nenorocire.

563
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
‎Oamenii mei nu se lasă prostiți
‎de minciunile tale.

564
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
‎Lasă femeia să spună!

565
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
‎Am dovezi ale crimei lui!

566
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
‎Uitați-vă în punguța
‎pe care o poartă la gât!

567
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
‎În ea veți găsi inelul pe care l-a furat
‎de la regele vostru mort.

568
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
‎Nu e adevărat.

569
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
‎Dacă nu e adevărat, dovedește-o.

570
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
‎Arată-le oamenilor ce e-n ea.

571
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
‎Luați-o pe Aelfwynn, altfel pun
‎să fiți executați pentru trădare.

572
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
‎Faceți cum spun!

573
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
‎Nu-ți amenința oamenii.

574
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
‎Gata cu vorbăria.

575
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
‎Dacă minte...

576
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
‎să vedem ce ai în jurul gâtului.

577
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
‎Acum.

578
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
‎E al regelui Aethelred. Are sigiliul lui!

579
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
‎Nu poți să negi.

580
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
‎Salvează-te,
‎până nu te omoară oamenii aceștia.

581
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
‎Fugi în Francia, frate!

582
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
‎Ești în siguranță.

583
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
‎O să se întoarcă?

584
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
‎Mă îndoiesc că-l mai văd în viață.

585
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
‎Am terminat-o cu el.

586
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
‎Cine ți-a făcut asta?

587
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
‎Danezii.

588
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
‎Au acostat la vest de aici.

589
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
‎Vin din Irlanda.

590
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
‎Au zis să vă spun că sunt puși pe măcel.

591
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
‎Și capul domniei tale e primul
‎pe care-l vor lua.

592
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
‎WOLLERTON
‎REGATUL MERCIEI

593
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
‎O să ai destul timp să citești

594
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
‎și să te joci până să ai nevoie de el.

595
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
‎Aethelstan?

596
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
‎Mergi cu Finan.

597
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
‎Ai grijă de el. Da?

598
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
‎Voi doi căutați-o pe Aethelflaed.

599
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
‎Spuneți-i că fata ei e-n siguranță.

600
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
‎Eadith și Osferth o vor păzi aici

601
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
‎până jură Eduard că nu-i face rău.

602
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
‎Tu îi vei spune în ce om s-a încrezut.

603
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
‎Deci ne luptăm pentru pace...

604
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
‎din nou.

605
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
‎Nu-i putem lăsa să se războiască.

606
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
‎Ne ducem?

607
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
‎Ne ducem.

608
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
‎Mă tem că se simte mai rău.

609
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
‎O puteți ține în viață până mă întorc?

610
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
‎O să facem tot ce putem.

611
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
‎Trebuie.

612
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
‎Ea este viitorul.

613
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

