1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Я Утред, сын Утреда.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
Я помог саксам разбить данов.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Кнут был убит, но я предоставил Бриду
страшной участи.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Отправь меня в Вальхаллу.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
Уведите языческую стерву!

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
Брида!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Пока Этельред лежал при смерти,
в Эгельсбурге возникла новая опасность.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
Мы выдадим леди Эльфвину

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
за преемника и скрепим
союз между нашими землями.

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
- Мама!
- Меня тревожит

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
судьба нашей дочери.

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
Чего ты хочешь?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
Чтобы ты согласился не выдавать ее
за какого-то бессердечного глупца.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
Король хочет женить меня
на вашей дочери.

16
00:00:46,680 --> 00:00:48,280
Нет, я не соглашусь на это.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,760
Пусть Этельфледа находится под стражей,
пока все не уладится.

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
Ее спасла неожиданная союзница.

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
Идем, я предупредила того,
кто защитит вас.

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
Он под окном.

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
И я поклялся защищать Эльфвину
на опасной дороге, что ждет впереди.

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
Стиорра, посади детей в повозку.

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
Мы направляемся в Честер!

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
Судьба - это все!

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,720
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

26
00:02:04,800 --> 00:02:07,120
Прекрати плакать!
Терпеть этого не могу!

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
Будь добрее.

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
Ей нужна мать.

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
Мы обошлись без матери.

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Ты должна быть сильнее.
Будь благодарна.

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
Лучше это, чем замуж за старика.

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
Остановимся?

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
Нет. Эдуард со своими людьми
догонит нас через полтора дня.

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
Надо спешить, чтобы все удалось.

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,440
У меня сообщение от леди Этельфледы.

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
Тебя послал твой брат?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
Нет, он не знает, что я здесь.

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,720
Он запер леди Этельфледу,
но я ее освободила.

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
- Почему я должен тебе верить?
- Я не лгу.

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
Как ты нашла нас?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Леди Этельфледа сказала,
вы поедете в Честер.

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
Больше никого, милорд.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
- И ты пустилась в путь одна?
- Да.

44
00:03:12,200 --> 00:03:15,160
Она хочет встретиться
у монастыря Святого Милбурга.

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
Монастырь на пути в Венлоку,
он остался позади.

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Это может быть хитрость,
чтобы отвлечь нас.

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
Я сделала, что обещала.
Можешь верить мне или нет.

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,760
- Куда ты направишься?
- Мне все равно!

49
00:03:28,800 --> 00:03:30,280
У меня родня во Франкии.

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
Эта дорога уводит от моря.

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
К Честеру подходят суда.

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Езжай с нами. Мы покажем тебе.

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Если она лжет,
то хотя бы будет у нас в подчинении.

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
Мне надоело подчиняться.

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
Тогда езжай одна.

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,840
Когда сбежала Этельфледа?

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Вчера ночью, спешно.

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
При ней было мало денег,
а из охраны один лорд Альдхельм.

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Она уже может быть в Венлоке.

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
Надо вернуться и встретиться с ней.

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
Милорд, не стоит этого делать.

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
Раз она нашла нас, найдут и они.

63
00:04:14,960 --> 00:04:16,560
Умеешь обращаться с детьми?

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Не слишком.

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
Отлично, мы тоже.

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
Мы возвращаемся!

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Мы захватим земли Утреда в Кукхеме
и увезем его детей.

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Он заплатит за то,
что похитил мою кровную родню.

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
Полагаем, его дети с ним.

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
Его видели на дороге
с несколькими детьми.

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
Никому не говори об этом.
Надо сохранять подобие порядка.

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Боюсь, олдермены уже начали
высказывать сомнения.

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
Они хотят, чтобы мой брак
был согласован.

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Тогда скажи, что он согласован,
и что я все решил.

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
При всем уважении, милорд,
не ваше слово решающее.

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
Государь, священники говорят,
что помещение,

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
где должна была
скорбеть Этельфледа, пусто.

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
- Похоже, она покинула Эгельсбург.
- Она предала нас.

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
И говорят, твоя сестра Эдит
помогла ей бежать.

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Пусть этих предателей
приволокут назад на коленях.

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Простите, милорд, я говорил в гневе.

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Этельфледа в горе, она не в себе.
Пусть твои люди найдут их.

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
- Позвольте взять стражу...
- Нет. Их найдут люди Кендрика.

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
Оставайся здесь
и поддерживай ощущение того,

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
что все идет так, как надо.

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
Они должны поспешить.
Опасность раздора велика.

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Лудека пока что спокоен,
но Бургред настраивает олдерменов

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
против этого брака и против Уэссекса.

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
А если олдермены узнают, что леди
Этельфледа и Эльфвина пропали?

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
Они этого не узнают,
потому что беглецов найдут.

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
- Я даже не спросил...
- Он слегка зачерствел.

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
Этот хлеб такой черствый,
что зуб сломаешь!

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
Оставьте более свежий хлеб детям.

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,560
У моих людей желудки, как у собак.

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
Это верно.

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
Я как-то ел собачатину.

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
Я всегда говорил, что ты лаешь!

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
Ты добрее, чем о тебе говорят.

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
- Этельфледе повезло, что служишь ей.
- Я ей не служу.

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Но отношусь к ней с уважением.

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
Я не выказывала неуважения к ней,
лишь хотела защитить брата.

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
А он защитил тебя взамен?

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Ты знаешь ответ.

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
Нет! Отец!

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Вернитесь! Назад! Дорога закрыта!

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Отпусти!

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
- Отойди!
- Стойте!

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
Назад!

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
Не приближайтесь, милорд!
Они умирают от болезни.

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
Это было милостью, милорд.

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
Какую руку он схватил?

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Оставь ее.

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Это передается через касание.

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
Нет, она передается через воздух.
Вы больны?

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
- Нет!
- Нет!

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
Ступайте!

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
И через животных. Надо убить лошадей.

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
Отец, а вдруг я вдохнула воздух?

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
Неважно. Болезнь забирает
лишь грешников.

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
Неправда. Твой отец прав.
Болезнь в воздухе.

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
- Она может забрать любого.
- Надо вернуться в Эгельсбург.

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
- Если здесь болезнь...
- Возвращаться нельзя.

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
Нам не устоять против людей Эдуарда
или стражи Мерсии.

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Лучше погибнуть, чем харкать кровью.

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Пойдем в Венлоку через поля,
минуя дороги и дурной воздух.

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
Дети не дойдут пешком.

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
Тогда оставим их
в надежном месте, а потом...

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
Я не оставлю детей!

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
Но, милорд...

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
Я следовал за тобой без жалоб,

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
но не поступай так
с верными тебе людьми.

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Финан, у нас нет выбора.
Придется изменить план.

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Оставим лошадей в надежном месте.
Пойдем в Венлоку пешком.

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
Нас не тронет болезнь, поверь мне.

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
Хорошо?

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Мы идем в Венлоку. Найдем Этельфледу
и доберемся до Честера.

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Поищем где спрятать лошадей.

138
00:08:45,720 --> 00:08:47,000
ВЕНЛОКА

139
00:08:47,159 --> 00:08:48,080
МАЧ-ВЕНЛОК

140
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
- Это Святой Милбург?
- Да. Следуй знаку.

141
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
РУИНЫ МОНАСТЫРЯ СВ. МИЛБУРГА

142
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
Надо уйти с дороги до темноты.

143
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
Нет. Я буду здесь,
когда приедет моя дочь.

144
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
Альдхельм, а если люди Эдуарда
схватили мое дитя?

145
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
Если она сидит взаперти,
не зная, где я?

146
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
Леди, не мучайте себя.
Утред спас ее, он найдет нас.

147
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
Он никогда не подводил.

148
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
Но это похоже на неудачу.

149
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
Дочь Альфреда скитается,
как изгнанница, в родной стране!

150
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Ваш отец тоже скитался.
Но он выжил, и после процветал.

151
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
Со временем мы вернемся в Эгельсбург.

152
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
Я не уверена, что сможем.

153
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Боюсь, я завела тебя на путь,
с которого уже не сойти.

154
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
- Альдхельм, меня они пощадят, но...
- Я понимаю, миледи.

155
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Я понимаю.

156
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
Уже недолго.

157
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Ты должен быть сильным.
Думай о своем брате.

158
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
- Кто пустил вас в покои короля?
- Мне разрешение не требуется.

159
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Я лишь показываю сыну,
где он будет спать, став королем.

160
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
Ты глуп, раз следуешь этому, Бургред.

161
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
Будто хочешь лишиться
еще одного ребенка.

162
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
Зачем мне бояться ставленника Эдуарда,

163
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
когда на моей стороне
куда большая сила?

164
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Кто?

165
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
Кто твоя сила?

166
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Никто иной, как сам Господь.

167
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
Есть причина, по которой
мы пережили бойню.

168
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
Господь хочет, чтобы мы исправили зло,
причиненное Мерсии.

169
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
И все же я стану мужем его дочери,

170
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
и я унаследую трон.

171
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Раз ты так в этом уверен,
почему это все еще не свершилось?

172
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Я полагаю, король что-то скрывает
и лжет нам.

173
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Раз так, мы подождем нужного момента.

174
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
- Собираются толпы.
- Да, командир.

175
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
Стало известно о смерти Этельреда.

176
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
Беспокойные селяне ищут защиты.

177
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
Есть более важное дело.
Найди 12 человек, готовых выступить.

178
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
Раз этого не может Уэссекс,
мы сами найдем беглецов.

179
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
На дорогах столько людей,
их наверняка кто-то видел.

180
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Мы вскоре найдем их, командир.

181
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Лорд Лудека.

182
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
- Я слышал новости. Болезнь...
- Да?

183
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
- Она идет по всей Мерсии.
- Благодарю. Идем.

184
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
- Ничего?
- Пока нет.

185
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
- Они могли пойти на север, а не на юг?
- Возможно.

186
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Пусть ищут.

187
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
Время на исходе, государь.
Беспокойство нарастает.

188
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Отец Пирлиг, как идут приготовления?

189
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Нам следует отложить все церемонии.

190
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Говорят, наступает болезнь.
Люди покидают свои деревни.

191
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Это куда губительнее любого дана.

192
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
Мы должны защитить Эгельсбург.

193
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Закрыть ворота!

194
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
Нельзя бросить больных!

195
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
Иначе распространится лихорадка.
Надо закрыть ворота!

196
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Милорд, отмените приказ.

197
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
Лудека прав. Больше народа
приведет к беспорядкам.

198
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Наш долг - защитить всех саксов.

199
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Нельзя закрывать ворота,
когда люди ищут убежища!

200
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Мы должны защитить город, Бургред.

201
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
Остальные олдермены согласятся.
Ты это знаешь.

202
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
Надеюсь, твоя награда
за послушание того стоит.

203
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Может, не стоит их закрывать.
Люди явно напуганы.

204
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
Напуганнные пугают других.

205
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Отмените приказ - и совет старейшин
скажет, что вы хотите завоевать нас.

206
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
И у Бургреда больше нет людей,
готовых за него сражаться.

207
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
Не давайте ему уже готовый фирд.

208
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
Я согласен.

209
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Закрыть ворота!

210
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
Закрыть ворота!

211
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
- Закрыть ворота!
- Закройте ворота!

212
00:14:07,320 --> 00:14:09,320
УИНЧЕСТЕР

213
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

214
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
Где она? Где леди Эльсвита?

215
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
И кто помог ей?

216
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
Кто нас предал?

217
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
Не трогай лягушек!

218
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
Я была неправа, что противилась браку?

219
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
Нет.

220
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
Вы пытаетесь защитить ее.

221
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
Возможно, мне следовало
согласиться на это.

222
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Меня выдали замуж юной,
и я осталась жива.

223
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Миледи, ваш муж желал вашей смерти.

224
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
Может, этого хотят все мужья-короли.

225
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
Может, мне стоило подготовить
к этому Эльфвину.

226
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
Быстрее!

227
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Не оставайтесь тут
ради вашего же блага!

228
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
Вернулись даны?

229
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
Нет. Болезнь забирает всех,
будь ты стар или млад.

230
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Бегите от дурного воздуха, пока можно.

231
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
Болезни не было много лет.

232
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Следуйте за нами. Мы идем на север.

233
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
Пойдем с ними.

234
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
Нет, тогда мы не встретим Эльфвину.

235
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
Миледи, будьте разумны.
Болезнь не различает сословий.

236
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
Лучше я буду неразумна,
чем брошу свое дитя.

237
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
Не проси больше.

238
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
Он тяжелее, чем кажется.

239
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
- Что с тобой?
- У меня горячка от травы.

240
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
А у меня нет!

241
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
Финан, болезнь не скажется так скоро.

242
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
Вы не видели того, что я, милорд.

243
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
Эй! Сколько раз мне тебе говорить?

244
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
Можешь этого не делать?

245
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
Кто ты вообще такой?

246
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
Я никто.

247
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Это Этельстан, первенец Эдуарда.

248
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
Тайное дитя Эдуарда!
Как он смог прожить так долго?

249
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Им движет желание
надоедать мне, верно, Этельстан?

250
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Береги его, Финан.
Ты несешь королевского отпрыска.

251
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Добро пожаловать
в жизнь бастарда, парень.

252
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
В воздухе запах. Они сжигают тела.

253
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
Значит, болезнь уже неподалеку.

254
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Миледи, нам давно никто не встречался.

255
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Наверное, закрыли дороги,
чтобы болезнь не пошла дальше.

256
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
Утред наверняка направился в Честер.

257
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
Нам надо сделать то же.

258
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
- Еще долго?
- Снова спросишь - я не отвечу.

259
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
Это в конце поля.

260
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Мы вот-вот увидим крест.

261
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Мы ищем воинов, идущих с детьми.

262
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
Эти воины принесли болезнь?

263
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
На этой дороге - болезнь.

264
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
Мы не боимся ее!

265
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
Она забирает лишь грешников!

266
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
Верно?

267
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Я ухожу прочь от дурного воздуха!

268
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
Я не хочу заболеть.

269
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Я удвою награду всякому,
кто решит остаться!

270
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
- Что ты ищешь, Финан?
- Тела!

271
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
Что?

272
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
Тела! Я знаю, что болезнь близко.

273
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
Чего ты боишься?

274
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
Я видел людей, в завтрак
крепких, как медведей,

275
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
а в ужин харкающих кровью и гноем!

276
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Заморыш!

277
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Уведи Эльфвину с солнца. Ей это вредно.

278
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Мне надоело с ней нянчиться.
Я делала это много месяцев.

279
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
Считай, ты готовишься к тому,
чтобы стать женой.

280
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Я не стану женой.
Слишком тяжкий труд за малую награду.

281
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
Леди Этельфледа не приедет.

282
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Идем, пока нас не настиг дурной воздух.

283
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Милорд, я обещала ей
отправить тебя к ней на встречу.

284
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
Если она ехала верхом,
то уже побывала здесь.

285
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
Она бы направилась в Честер,
как мы решили. Идем.

286
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Эй! Взгляни на Эльфвину.

287
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Ее лицо покраснело. Она явно больна.

288
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Ей просто надо отдохнуть.

289
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Как и всем нам.

290
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
- Давай.
- Я поговорю с ним.

291
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
Иди.

292
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
Сколько мы уже в пути, милорд?

293
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
Два дня?

294
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
А людей Эдуарда не видно.

295
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
Они не знают здешних мест, милорд.
Детям надо отдохнуть.

296
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
Беспокоишься за внуков
своего отца, Осферт?

297
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
Хорошее место.

298
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
Останемся здесь на ночь.

299
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
Теперь можешь поспать.

300
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
Уже известно, где беглецы?

301
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
Нет. Люди толпами покидают деревни,
но вашу сестру никто не видел.

302
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
А если ее забрала болезнь?
Если мы подтолкнули ее к опасности?

303
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
- Она сама решила уйти, государь.
- Вот как?

304
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Велите жечь траву на ближайших полях.

305
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
Пусть дым отгонит болезнь.

306
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
Тогда мы сделаем хоть одно доброе дело.

307
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Эрдвульф ушел из Эгельсбурга
с 12 нашими лучшими людьми.

308
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
Зачем ему пускаться в путь
во время болезни?

309
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Он ушел, чтобы защитить леди Эльфвину.

310
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
Он человек, преданный своей нареченной.

311
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
Он предан самому себе.

312
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
И рискнет вдохнуть дурной воздух
лишь ради награды.

313
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Здесь вам любой это подтвердит.

314
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
- Эрдвульф отправился искать Эльфвину?
- Да.

315
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Ты заверил меня,
что он поступит так, как мы скажем.

316
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Я просил его остаться.

317
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
Он человек действия, а не политики.

318
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
В будущем давай мне лучшие советы
о том, кому доверять.

319
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
Доброе утро, принцесса!

320
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Всех, кто жидко сходит, оставим здесь.

321
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
Ворота закрыты! В Эгельсбург хода нет!

322
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Лорд Этельхельм, объясни мне.

323
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
Олдермены распорядились закрыть ворота.

324
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
Здесь болезнь.

325
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Поговори с моим сыном.

326
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Разумеется, но я уверен,
он не желает вам зла.

327
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
Он даже может пожелать,
чтобы вы покинули Мерсию.

328
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
Передай ему, что я выжила
в болотах Этельни и не боюсь болезни.

329
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Милорд, нам надо идти.

330
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
- Предоставлю это тебе, Лудека.
- Ты уверен, что это она?

331
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
Государь, я видел ее своими глазами.

332
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
Почему она не в Уинчестере?

333
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
Лудека, почему мою мать
держат за воротами?

334
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
Приказ касается всех.

335
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
Она жена Альфреда.

336
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Но вы согласились: нельзя допустить,
чтобы в город пришла болезнь.

337
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
С матерью короля нельзя
обойтись как с селянкой...

338
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Можно, если вы уважаете
совет старейшин.

339
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
Она мерсийка по крови и противилась
тому, чтобы отправить к вам войско.

340
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Если ей дорога Мерсия,
она повернет назад.

341
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
И будет брести по дорогам, как нищенка.
Недопустимо. Объясни ему!

342
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
Милорд, если сделаете
исключение для своей матери,

343
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
в этом увидят противление
желаниям мерсийцев.

344
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Вели открыть ворота.

345
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
Я не могу говорить от имени короля.
Это означало бы пересилить себя.

346
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
Решение олдерменов отменено!

347
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
Открыть ворота, немедленно!

348
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
Он позволит страдать добрым мерсийцам
ради спасения своей родни?

349
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Боюсь, ты был прав, Бургред.

350
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
Король Эдуард хочет подчинить нас.

351
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
Почему ты здесь?

352
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
Что-то произошло в Уинчестере, мама?

353
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
Ничего, помимо того, что мне
угрожали от твоего имени.

354
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
Я не отдавал приказа
брать тебя под стражу!

355
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
Тогда как это произошло?

356
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
Я велел осудить тебя за то,
что подняла уэльсцев.

357
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
И я должна была терпеть унижение
от твоих людей, Эдуард.

358
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
Я не отдавал такого приказа!

359
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
Тогда кто? Кто решил
так со мной обойтись?

360
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
Я не знаю. Это была ошибка.

361
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
Ошибка? Или та женщина солгала?

362
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Если ты говоришь о королеве, то нет.
Эльфледа - добрая душа...

363
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
Тогда лорд Этельхельм.

364
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Он презирает меня и желает принизить.

365
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
Он не говорит от моего лица
без моего ведома.

366
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Полагаю, у него свой план.

367
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
Разумеется, тебе лучше знать.

368
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Довольно ссор, Эдуард.

369
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
Я лишь хочу видеть Этельфледу.

370
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
Ее здесь нет.

371
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
Она где-то в Мерсии
с Утредом Рагнарсоном.

372
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
Она отправилась в путь
во время болезни?

373
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Она решила уйти с ним
и отказаться от жизни вдовы.

374
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Значит, Утред принудил ее к этому.

375
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
Похоже, что нет.

376
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Тогда она обезумела от горя.
Люди знают об этом?

377
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Разумеется, нет. И не узнают.

378
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Но твой отец увидит это.

379
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
С небес. Альфред увидит это
и придет в отчаяние.

380
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
КОРОЛЕВСТВО ДЕХЕУБАРТ

381
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
УЭЛЬС

382
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
Воительница, применяющая
силы для доброго дела.

383
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
Подумать только,
что люди гибли, защищая тебя.

384
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Не доставлю тебе такого удовольствия.

385
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
От тебя разит дерьмом.

386
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Отдохни.

387
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
Я посторожу тебя.

388
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Поверь мне, я освоил навыки воина.

389
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Может, у тебя есть навыки,
но не сердце.

390
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Такая жизнь не для тебя.
Зачем притворяться, будто это так?

391
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
"Почитай отца твоего и мать твою".
Так положено.

392
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
Ты не должен этого делать
ради отцовской любви.

393
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
Я и не делаю.

394
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
И я сама сумею себя защитить.

395
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
Я много времени прожила одна
и многому научилась.

396
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Мне жаль, что нас оторвали
друг от друга.

397
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
Альфред использовал нас,
чтобы уязвить отца.

398
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Да, но зато он привел нас
на христианский путь.

399
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
Тебя - возможно.

400
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
- Что за нехристь дала тебе это?
- Я сделала его сама.

401
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Как я сказала, я многому научилась.

402
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
Моя кровь на этой руне
защитит нас во время пути.

403
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
С ними малые дети.
Они не могли уйти далеко.

404
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Эльфвина говорит, ей жарко.

405
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Выпей. Это тебя остудит.

406
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
Ты ничего не видела.

407
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
Я не скажу.

408
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
Думаю, она просто устала.

409
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
Его зовут Финан, верно?

410
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Да. Ирландский ублюдок и самый храбрый
воин из всех, кого я видел.

411
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
Не считая лорда Утреда.

412
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Прости ему его опасения.
Он видел, как болезнь забирает людей.

413
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
Я не в том положении, чтобы осуждать.

414
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
Спасибо, Осферт.

415
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Если тебе станет хуже,
скажи мне или Эдит.

416
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Хорошо.

417
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
Вы истинные воины, верно?

418
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
Насчет истинных не знаю.

419
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
Странно проводить
столько времени с мужчинами,

420
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
которые не видят в тебе
вещь для потребления.

421
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
А-а.

422
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
- Если тебя оскорбляет это, я могу...
- Не оскорбляет.

423
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Возведи стены Уинчестера.

424
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
Мы напали на след, командир.

425
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Постарайтесь отдохнуть.
Тронемся в путь до рассвета.

426
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
Спасибо за то, что не убил моего брата.

427
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
Нет почета в том, чтобы убить спящего.

428
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
Если он придет за нами,
я раздумывать не стану.

429
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
Я знаю.

430
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
Я сама решила, на какой постели спать.

431
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Почему ты не предала нас, когда могла?

432
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Лучше я буду спать на холодной земле,
чем во дворце,

433
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
где меня считают шлюхой.

434
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
Они смотрят на тебя с небес свысока?

435
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
Твои боги?

436
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
Они осуждают тебя?

437
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
Нет.

438
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
Они переменчивы.

439
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
Им можно угодить или нет.
И не всегда знаешь, как.

440
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
И как же узнать, какой путь верный?

441
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
Иногда...

442
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
мне кажется, что путь воина
приведет меня в Вальхаллу.

443
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
Иногда я не знаю.

444
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
А твой бог помогает тебе?

445
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
Я ищу знаки этого.

446
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
Но редко их вижу.

447
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Брохвайль гвентский
ни разу не улыбнулся.

448
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
Завидуй. Твоя победа -
его потеря, брат.

449
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
Возможно.

450
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Возможно, добыча оказалась
слишком тяжела для него.

451
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Родри, ну ты и мразь.

452
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Она была прекрасным воином.

453
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
Теперь прекрасный воин - ты, брат.

454
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
Что будешь делать, раз битва окончена?

455
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Отправлюсь в паломничество,

456
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
а ты можешь править из крепости
в мое отсутствие.

457
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Поиграй в короля. Ты заслужил это.
Ты доблестно сражался.

458
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Ну же!

459
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Иди сюда, стерва!

460
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
Видишь это?
Он принадлежал самому Кнуту.

461
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
Нет, лживая ты мразь.

462
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
Бросьте данскую шлюху в яму!

463
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
Из-за нее мы лишились хороших людей.

464
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Будь милосерден в победе.

465
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Мы переплавим это.

466
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Заплатите всем ремесленникам страны,
чтобы закончили дело,

467
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
которое этот бастард Оффа,
король Мерсии, начал века назад.

468
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
Рубеж между нами и саксами!

469
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
И отдавая дань нашему лакомому другу,
я клянусь,

470
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
что саксонские свиньи больше никогда
не ступят на нашу прекрасную землю!

471
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
Ешьте!

472
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
Вставай, стерва!

473
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
Здесь не спят!

474
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
Есть хочешь?

475
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Спасибо, отец.

476
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
- Прячьтесь.
- Идите, быстро.

477
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Пригнитесь.

478
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
Мне закрыть на это глаза, отец Пирлиг?

479
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
Они попросту напуганы. Они не больны.

480
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Мне надо поговорить с тобой наедине.

481
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
Миледи, прошу вас.

482
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
Я не хочу больше участвовать
в планах с целью обмана короля.

483
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Кроме этого.

484
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
Эдуард меня не беспокоит.

485
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Похоже, он наконец образумился.

486
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Но почему лишилась разума моя дочь?

487
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
Ты заточил собственную сестру?

488
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Это была временная мера,
чтобы сохранить спокойствие в городе.

489
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
А потом отправил жестоких людей
на поиски ее и Эльфвины?

490
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
Я не велел проявлять жестокости.

491
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Отправишь армию - начнешь битву.

492
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
А теперь твоей сестре грозит беда.

493
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
- Не говоря о твоем сыне.
- Мой сын в безопасности в Уинчестере.

494
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Твой второй, да.

495
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
Но твой первенец, Этельстан...

496
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
Я велела спрятать его в Солтвике.

497
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Мама...

498
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
- Я отправила его туда.
- Мама!

499
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Я отправила его туда,
потому что ему угрожали.

500
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
Его взял Утред? Тебе это известно?

501
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
Полагаю, Утред ушел с детьми.

502
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Значит, по меньшей мере
двое из моих внуков

503
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
ходят по открытым местам
во времена болезни.

504
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
Как до этого дошло, Эдуард?

505
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Как ты мог зайти так далеко?

506
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
Заключение союза с Мерсией
означает все.

507
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
Я не хотел причинять вреда
ни одному ребенку.

508
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
Но детей не стоит впутывать в политику,
Эдуард. Мы это знаем.

509
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
Те, кто в ней замешан,

510
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
редко выживают, нам это известно.

511
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
Настоящая дорога.

512
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
Это хороший знак. В ближайшей деревне
возьмем лошадей и пойдем быстрее.

513
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Без ветра болезнь не могла
прийти так далеко на север.

514
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Боюсь, леди Эльфвина больна.

515
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Да, но мы должны идти дальше.

516
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
- Подбодри ее.
- Как?

517
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
Не знаю.

518
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
Мне самому это никогда не удавалось.

519
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Идем.

520
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
- Уже недолго...
- Лошади?

521
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
За тот холм. Быстро!

522
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Давай, Эльфвина!

523
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
Быстрее!

524
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
- Эльфвина!
- Быстро!

525
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
Помогите детям!
Не оглядывайтесь. Вперед.

526
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
- Они приближаются!
- Идем!

527
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
Тут болезнь!

528
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
Назад!

529
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
Назад!

530
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Господи Боже.

531
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
Можем переплыть.

532
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
Нет. Лучше сразиться с ними
и умереть сейчас.

533
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
Не хочу потом потеть
и исходить дерьмом.

534
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
- Я попробую. Я не готова умереть.
- Нет, Стиорра!

535
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Отдайте мне леди Эльфвину,
и вас пощадят.

536
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Оставьте оружие.

537
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
В следующий раз
мои люди не промахнутся.

538
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Прикройте детей.

539
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Эльфвина, идем со мной.

540
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
Не то я убью всех этих людей.

541
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
А потом найду твою мать и тоже убью.

542
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
Пощади своих друзей и иди со мной.

543
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
Она останется здесь.

544
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
Эльфвина, мы обручены.

545
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Держитесь стойко.

546
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Защищайте детей ценой своей жизни.

547
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Когда начнется бой,
беги изо всех сил к деревьям, малыш.

548
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Потом вернешь его.

549
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
- Ты готова воевать, сестренка?
- Она готова.

550
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
Не дай им убить маму!

551
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
Взять девочку!

552
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
Нет. Не слушайте его.

553
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
Он предал вас всех!

554
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
Он убил лорда Этельреда!
Я все видела...

555
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Так говорит предательница.

556
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Когда он лежал смертельно раненый...

557
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
- Это слова шлюхи!
- Я поклянусь на священной книге!

558
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Этельред не позволил моему брату
жениться на этой бедной девочке.

559
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
И он убил его.

560
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
Вот кому вы служите.

561
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Спросите его, почему Этельред
опоздал к битве при Теттенхолле?

562
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Потому что этот человек лгал вам!

563
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Он много дней не говорил вам
о гибели ваших братьев мерсийцев!

564
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
За эти дни вы могли добраться домой
и спасти ваши семьи!

565
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
Он убил и закопал тело гонца,

566
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
посланного Эдуардом,
чтобы предупредить нас о беде.

567
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
Моих людей не обманет твоя ложь.

568
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
Пусть женщина говорит!

569
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
Я докажу его преступление!

570
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Загляните в сумку,
что висит у него на шее!

571
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Там кольцо, которое он украл
у вашего короля на его смертном ложе.

572
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Это неправда.

573
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Раз так, докажи это.

574
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Покажи своим людям, что внутри.

575
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
Взять Эльфвину,
или я прикажу казнить вас за измену.

576
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
Делайте, что я велю!

577
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
Не угрожай своим людям!

578
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Довольно разговоров.

579
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
Если она лжет,

580
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
покажи нам, что у тебя на шее.

581
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Сейчас же.

582
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
Это кольцо лорда Этельреда.
Тут его печать!

583
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
Этого нельзя отрицать.

584
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Спасайся, пока эти люди не убили тебя.

585
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Беги во Франкию, брат!

586
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
Ты в безопасности.

587
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
Он вернется?

588
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Вряд ли я увижу его живым.

589
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
Для нас все закончилось.

590
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
Кто это с тобой сделал?

591
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
Даны.

592
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
Они высадились к западу отсюда,

593
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
из Ирландии.

594
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Велели мне передать,
что они намерены учинить бойню.

595
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
И что твоя голова будет первой,
которую они возьмут.

596
00:50:45,560 --> 00:50:46,680
ВУЛФРУН

597
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
ВУЛЛЕРТОН
КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ

598
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
Ты еще успеешь вдоволь почитать

599
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
и наиграться прежде,
чем он тебе понадобится.

600
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Этельстан?

601
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
Поедешь с Финаном.

602
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
Присмотришь за ним?

603
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
Вы двое найдите Этельфледу.

604
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
Передайте ей,
что ее дочь в безопасности.

605
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Мы с Эдит и Осфертом
посторожим ее здесь,

606
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
пока Эдуард не пообещает
не причинять ей зла.

607
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
Скажи ему, что за человеку
он доверился.

608
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
Значит, будем сражаться за мир...

609
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
опять.

610
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
Нельзя дать им пойти друг против друга.

611
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
Мы сделаем это?

612
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
Мы сделаем это.

613
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Боюсь, ей становится хуже.

614
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
Она продержится до моего возвращения?

615
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Мы сделаем все, что сможем.

616
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Надо постараться.

617
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Она - будущее.

618
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Перевод субтитров: Марины Чепмене

