1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
‎ข้าช่วยแซ็กซันพิชิตพวกเดนส์

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
‎คนุทถูกสังหาร แต่ข้าทิ้งบริดาไว้
‎ให้เผชิญชะตากรรมอันเลวร้าย

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
‎ส่งข้าไปวัลฮัลลา

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
‎จับตัวนางคนนอกรีตไป

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
‎บริดา

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
‎ขณะที่เอเทลเร็ดนอนรอความตาย
‎อันตรายครั้งใหม่ก็ผุดขึ้นในเอเจลส์เบิร์ก

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
‎เราจะหมั้นหมายเลดี้เอลฟ์วินน์

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
‎กับผู้สืบทอดเพื่อผนึกสัมพันธ์ให้แน่นแฟ้น

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
‎- ท่านแม่
‎- ข้าเป็นห่วง

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
‎ชะตากรรมของลูกสาวของเรา

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
‎แล้วเจ้าต้องการอะไร

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
‎อย่างน้อยก็อย่าให้นางหมั้นหมายกับคนโง่ไร้หัวใจ

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
‎กษัตริย์ประสงค์จะหมั้นหมายข้ากับธิดาของท่าน

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
‎ไม่ได้ ข้าไม่เห็นด้วยกับเรื่องนั้น

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
‎กักตัวเอเทลเฟลดไว้จนกว่าเรื่องนี้จะสิ้นสุด

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
‎นางได้รับการช่วยเหลือจากพันธมิตรที่คาดไม่ถึง

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
‎มาเร็ว ข้าแจ้งคนที่คุ้มกันท่านแล้ว

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
‎เขารออยู่นอกหน้าต่าง

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
‎และข้าก็สัญญาว่าจะปกป้องเอลฟ์วินน์
‎บนหนทางอันตรายที่รออยู่เบื้องหน้า

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
‎สตรอยร่า พาเด็กๆ ไปขึ้นรถม้า

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
‎เราจะขึ้นเหนือไปเชสเตอร์

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอนเวลล์)

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
‎เลิกร้องไห้สักที ข้าเหลืออดแล้ว

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
‎อย่าใจร้ายนักสิ

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
‎นางอยากเจอแม่

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
‎เรารอดมาได้ทั้งที่ไม่มีแม่

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
‎เจ้าต้องเข้มแข็งกว่านี้ ต้องสำนึกบุญคุณ

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
‎ยังไงก็ดีกว่าแต่งงานกับตาแก่หงำเหงือก

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
‎เราจะหยุดกันมั้ย

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
‎ไม่ เอ็ดเวิร์ดกับไพร่พล
‎ไล่หลังเรามาไม่เกินครึ่งวัน

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
‎เราต้องเร่งเดินทางถ้าอยากรอด

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
‎ข้านำสารมาจากเลดี้เอเทลเฟลด

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
‎น้องชายของเจ้าส่งเจ้ามาใช่มั้ย

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
‎ไม่ใช่ เขาไม่รู้ว่าข้าอยู่ที่นี่

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
‎เขาจับเลดี้เอเทลเฟลดไปขัง
‎แต่ข้าปล่อยนางออกมา

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
‎- ทำไมข้าต้องเชื่อเจ้า
‎- ข้าไม่ได้โกหก

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
‎เจ้าหาเราเจอได้ไง

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
‎เลดี้เอเทลเฟลดบอกข้าว่า
‎ท่านพูดว่าจะเดินทางไปเชสเตอร์

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
‎ไม่มีใครตามมา นายท่าน

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
‎- เจ้าเดินทางมาคนเดียวเหรอ
‎- ใช่

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
‎นางให้ท่านไปพบนางที่ซากอารามนักบุญมิลเบิร์ก

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
‎มันอยู่ระหว่างทางไปเวนโลก้า
‎และเราเลยจุดนั้นมาแล้ว

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
‎นี่อาจเป็นกลลวงเพื่อหลอกล่อเรา

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
‎ข้าแค่ทำตามสัญญาที่ข้าให้ไว้
‎ท่านจะเชื่อหรือไม่ก็ช่าง

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
‎- แล้วเจ้าจะไปไหน
‎- ข้าไม่สน

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
‎ข้ามีญาติอยู่แฟรงเกีย

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
‎มันอยู่ลึกเข้าไปในฝั่งเลยนะ

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
‎มีเรือเทียบท่าใกล้เชสเตอร์

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
‎ไปกับเราสิ แล้วเราจะพาไปท่าเรือ

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
‎ถ้านางโกหก
‎อย่างน้อยนางก็อยู่ในการควบคุมของเรา

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
‎ข้าเบื่อที่ต้องอยู่ในการควบคุมแล้ว

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
‎งั้นก็เชิญไปคนเดียวเลย

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
‎เอเทลเฟลดหนีไปตอนไหน

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
‎นางรีบร้อนหนีไปเมื่อคืน

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
‎แทบไม่มีเงินติดตัว
‎และมีแค่ลอร์ดอัลด์เฮล์มคอยอารักขานาง

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
‎เช่นนั้นนางคงไปถึงเวนโลก้าแล้ว

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
‎เราควรย้อนกลับไปพบนาง

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
‎นายท่าน เราไม่ควรทำแบบนั้น

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
‎ถ้านางหาเราพบ พวกนั้นก็เช่นกัน

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
‎เจ้าเข้ากับเด็กได้ดีมั้ย

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
‎ไม่เลยสักนิด

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
‎เลิศมาก เราก็เหมือนกัน

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
‎เราจะย้อนกลับไป

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
‎เราจะยึดที่ดินของอูเทร็ดในค็อกแคม
‎แล้วจับตัวลูกๆ ของเขามา

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
‎เขาต้องชดใช้ที่ลักพาตัวเลือดเนื้อเชื้อไขของข้า

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
‎เราคิดว่าเขาพาลูกๆ ของเขาไปด้วย

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
‎มีคนเห็นเขาที่ถนนกับเด็กกลุ่มหนึ่ง

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
‎ห้ามแพร่งพรายเรื่องนี้กับใคร
‎เราต้องรักษาความสงบไว้

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
‎ข้าเกรงว่าเหล่าข้าหลวงใหญ่เริ่มจะสงสัยกันแล้ว

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
‎พวกเขาอยากเห็นการหมั้นของข้าลุล่วง

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
‎งั้นก็บอกไปว่ามันลุล่วงแล้วและข้าตัดสินใจไปแล้ว

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
‎ด้วยความเคารพ ฝ่าบาท
‎การตัดสินใจของท่านไม่ใช่คำชี้ขาด

76
00:05:01,760 --> 00:05:06,680
‎ฝ่าบาท บาทหลวงบอกข้าว่า
‎ห้องที่จัดไว้ให้เอเทลเฟลดนั้นว่างเปล่า

77
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
‎- ดูเหมือนนางจะไปจากเอเจลส์เบิร์กเช่นกัน
‎- นางสมคบกับอูเทร็ดทรยศเรา

78
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
‎ว่ากันว่าเอดิท พี่สาวของท่าน
‎สมคบคิดกันปล่อยตัวนางไป

79
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
‎งั้นเราก็ต้องลากตัวไอ้คนทรยศพวกนี้กลับมา

80
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
‎ข้าขออภัย ฝ่าบาท ข้าโมโหจนพลั้งปากไป

81
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
‎เอเทลเฟลดกำลังเศร้า นางจึงไม่เป็นตัวเอง
‎ส่งคนไปแกะรอยพวกเขา

82
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
‎- ข้าจะนำทหารเมอร์เซีย...
‎- ไม่ คนของเคนริกจะตามหาพวกเขา

83
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
‎เจ้าควรอยู่ที่นี่เพื่อดูแลทุกสิ่ง

84
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
‎ให้ดำเนินไปอย่างที่ควรจะเป็น

85
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
‎งั้นพวกเขาก็ต้องเร่งมือ
‎ก่อนภัยจากการแตกแยกจะมาถึง

86
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
‎ตอนนี้ลูเดก้าสงบลงแล้ว
‎แต่บอร์เกรดกำลังยุแหย่เหล่าข้าหลวงใหญ่

87
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
‎ให้คัดค้านการจับคู่และเวสเซกซ์

88
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
‎ถ้าเหล่าข้าหลวงใหญ่รู้ว่าเลดี้เอเทลเฟลด
‎กับเลดี้เอลฟ์วินน์หายตัวไปล่ะ

89
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
‎พวกเขาจะไม่รู้
‎เพราะเราจะตามหาผู้หลบหนีจนพบ

90
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
‎- ข้าไม่ได้ถาม...
‎- ไม่เอาน่า มันแค่เก่าเก็บนิดหน่อย

91
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
‎ขนมปังนั่นเก่าเก็บ แข็งจนฟันแทบร่วง

92
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
‎เหลือขนมปังใหม่ๆ ไว้ให้เด็กๆ

93
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
‎คนของข้ามีกระเพาะเหล็กเหมือนหมา

94
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
‎จริงซะยิ่งกว่าจริง

95
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
‎ที่จริง ข้าเคยกินเนื้อหมานะ

96
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
‎มิน่าล่ะ เจ้าถึงเห่าหอนเก่ง

97
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
‎ท่านใจดีกว่าที่คนเขาร่ำลือกันนะ นายท่าน

98
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
‎- เลดี้เอเทลเฟลดโชคดีที่ท่านรับใช้นาง
‎- ข้าไม่ได้รับใช้นาง

99
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
‎แต่ข้านับถือนาง

100
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
‎ข้าไม่คิดจะลบหลู่นาง
‎ข้าแค่ปกป้องน้องชายของข้า

101
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
‎แล้วเขาปกป้องเจ้ากลับมั้ย

102
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
‎ท่านรู้คำตอบอยู่แล้ว

103
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
‎ไม่ ไม่นะ ท่านพ่อ

104
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
‎ย้อนกลับไป ถอยไป ถนนถูกปิด

105
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
‎ปล่อยนะ

106
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
‎- ถอยไป
‎- หยุดอยู่ตรงนั้น

107
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
‎ถอยไป

108
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
‎นายท่าน ถอยไป พวกเขาเป็นโรคร้ายเจียนตาย

109
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
‎ถือเป็นความปรานี นายท่าน

110
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
‎เขาจับมือข้างไหน

111
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
‎อย่ายุ่งกับนาง

112
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
‎นายท่าน มันแพร่เชื้อด้วยการสัมผัส

113
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
‎ไม่ใช่ มันแพร่เชื้อทางอากาศ เจ้าเป็นโรคมั้ย

114
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
‎- ไม่
‎- ไม่

115
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
‎ไปซะ

116
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
‎แล้วก็สัตว์พวกนั้น เราควรฆ่าม้า

117
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
‎ท่านพ่อ ถ้าข้าหายใจเข้าไปล่ะ

118
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
‎ไม่ต้องกลัว มันเล่นงานเฉพาะคนบาป

119
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
‎ไม่จริง บิดาของเจ้าพูดถูก มันอยู่ในอากาศ

120
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
‎- มันอาจเล่นงานใครก็ได้
‎- เราควรกลับไปเอเจลส์เบิร์ก

121
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
‎- ถ้าที่นี่มีโรคร้าย...
‎- เรากลับไปไม่ได้

122
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
‎เราต้านคนของเอ็ดเวิร์ด
‎หรือทหารเมอร์เซียไม่ไหว

123
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
‎ตายในการสู้รบดีกว่ากระอักเลือดตาย

124
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
‎เราจะข้ามไปเวนโลก้า
‎ละทิ้งเส้นทางนี้ เลี่ยงอากาศเสีย

125
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
‎พวกเด็กๆ เดินไปไม่ไหวแน่

126
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
‎งั้นเราก็ทิ้งพวกเขาไว้
‎ทิ้งไว้ในที่ปลอดภัยแล้ว...

127
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
‎ข้าจะไม่ทิ้งพวกเด็กๆ

128
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
‎แต่นายท่าน

129
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
‎นายท่าน ข้าติดตามท่านโดยไม่บ่นสักคำ

130
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
‎แต่อย่าบีบบังคับผู้ที่ภักดีต่อท่าน

131
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
‎ฟิแนน เราไม่มีทางเลือก เราต้องเปลี่ยนแผน

132
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
‎เราจะทิ้งม้าไว้ในที่ปลอดภัย
‎เราจะเดินเท้าข้ามไปเวนโลก้า

133
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
‎เราจะปลอดภัยจากโรคร้าย เชื่อข้า

134
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
‎- ตกลงมั้ย
‎- ตกลง

135
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
‎เราจะไปเวนโลก้า ไปพบเอเทลเฟลด
‎แล้วเราจะไปเชสเตอร์

136
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
‎รีบหาที่ซ่อนม้ากัน

137
00:08:45,720 --> 00:08:47,000
‎(เวนโลก้า)

138
00:08:47,159 --> 00:08:48,080
‎(มัช เวนล็อก)

139
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
‎- นี่คืออารามนักบุญมิลเบิร์กเหรอ
‎- ใช่ จงเชื่อเครื่องหมายนั่น

140
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
‎(เมอร์เซีย ซากอารามนักบุญมิลเบิร์ก)

141
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
‎เราควรไปจากถนนก่อนค่ำ

142
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
‎ไม่ ข้าจะรออยู่นี่เมื่อลูกสาวของข้ามาถึง

143
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
‎อัลด์เฮล์ม
‎ถ้าคนของเอ็ดเวิร์ดจับตัวลูกของข้าไปล่ะ

144
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
‎ถ้านางโดนคุมขังอยู่ตอนนี้
‎โดยที่ไม่รู้ว่าข้าอยู่ไหนล่ะ

145
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
‎นายหญิง อย่าตีตนไปก่อนไข้
‎อูเทร็ดจะช่วยนางและเขาจะตามมาพบเรา

146
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
‎เขาไม่เคยทำให้ท่านผิดหวัง

147
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
‎แต่ข้ารู้สึกว่านี่มันล้มเหลว

148
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
‎ธิดาของอัลเฟรด
‎ขี่ม้าเยี่ยงคนเถื่อนในประเทศของตน

149
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
‎บิดาของท่านก็เคยถูกเนรเทศ
‎แต่เขารอดมาได้และกลับมารุ่งโรจน์

150
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
‎ไม่นาน เราจะได้กลับไปเอเจลส์เบิร์ก

151
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
‎ข้าไม่แน่ใจว่าเราจะทำได้

152
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
‎ข้าเกรงว่าข้าจะนำเจ้า
‎มาสู่เส้นทางที่ไม่มีวันหวนคืน

153
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
‎- อัลด์เฮล์ม พวกนั้นอาจละเว้นข้า แต่...
‎- ข้าเข้าใจ นายหญิง

154
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
‎ข้าเข้าใจดี

155
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
‎รับรองว่าอีกไม่นาน

156
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
‎จงเข้มแข็ง นึกถึงพี่ชายของเจ้าไว้

157
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
‎- ใครอนุญาตให้ท่านเข้าห้องบรรทมกษัตริย์
‎- ข้าไม่ต้องขออนุญาตใคร

158
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
‎ข้าแค่พาลูกชายของข้ามาดูที่พักของเขา
‎เมื่อเขาได้เป็นใหญ่

159
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
‎ท่านมันโง่ที่กัดไม่ปล่อย บอร์เกรด

160
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
‎หรือว่าท่านอยากเสียลูกอีกคนไป

161
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
‎ทำไมข้าต้องกลัวหุ่นเชิดของเอ็ดเวิร์ด

162
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
‎ในเมื่อข้ามีอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่าอยู่ในมือ

163
00:10:19,360 --> 00:10:21,520
‎ใครกัน ใครคืออำนาจที่ท่านว่า

164
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
‎ก็พระเป็นเจ้ายังไงล่ะ

165
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
‎มันมีเหตุผลที่เรารอดจากการสังหารหมู่มาได้

166
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
‎พระเจ้าประสงค์ให้เราแก้ไขสิ่งที่ผิดในเมอร์เซีย

167
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
‎ไม่ว่ายังไง ข้าก็จะหมั้นกับเด็กนั่น

168
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
‎และข้าก็จะได้ครองบัลลังก์

169
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
‎ถ้าเจ้าแน่ใจนัก ทำไมถึงไม่ทำให้ลุล่วงล่ะ

170
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
‎ข้าคิดว่ากษัตริย์มีเรื่องปิดบังและโกหกเรา

171
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
‎เราจะรอให้ถึงโอกาสของเรา

172
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
‎- ฝูงชนมารวมตัวกันมากขึ้น
‎- ขอรับ ท่านแม่ทัพ

173
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
‎ข่าวการตายของเอเทลเร็ดแพร่ไปทั่ว

174
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
‎ชาวบ้านผู้หวาดหวั่นเสาะหาการคุ้มกัน

175
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
‎มีเรื่องเร่งด่วนกว่านั้น
‎หาคน 12 คนให้ข้าเพื่อออกเดินทางทันที

176
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
‎ถ้าเวสเซกซ์ทำไม่สำเร็จ
‎เราจะตามล่าผู้หลบหนีเอง

177
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
‎มีคนมากมายบนถนน น่าจะมีใครเห็นพวกเขา

178
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
‎เราต้องพบพวกเขาแน่ ท่านแม่ทัพ

179
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
‎ลอร์ดลูเดก้า

180
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
‎- ข้าได้ข่าวมา ข่าวว่ามีโรคร้าย...
‎- ว่าไง

181
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
‎- มันแพร่ไปทั่วเมอร์เซีย
‎- ขอบใจ ไปเร็ว

182
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
‎- ยังไม่มีข่าวเลยเหรอ
‎- ขอรับ

183
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
‎- หรือพวกเขาจะขึ้นเหนือ ไม่ใช่ลงใต้
‎- เป็นไปได้

184
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
‎ตามหาต่อไป

185
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
‎เราไม่มีเวลาแล้ว ฝ่าบาท
‎อารมณ์ของทุกฝ่ายขุ่นมัว

186
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
‎บาทหลวงเพียร์ลิก เตรียมการไปถึงไหนแล้ว

187
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
‎ข้าขออภัย แต่เราควรเลื่อนพิธีออกไป

188
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
‎ว่ากันว่าโรคร้ายกำลังมาเยือน
‎ผู้คนพากันละทิ้งถิ่นฐาน

189
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
‎มันเลวร้ายยิ่งกว่าการรุกรานของพวกเดนส์

190
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
‎เราต้องปกป้องเอเจลส์เบิร์ก

191
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
‎ปิดประตูซะ

192
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
‎เราละทิ้งผู้ป่วยไม่ได้

193
00:12:39,600 --> 00:12:42,360
‎แต่มันเสี่ยงต่อการแพร่เชื้อ เราต้องปิดประตู

194
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
‎ฝ่าบาท อย่าไปยอม

195
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‎ไม่ ลูเดก้าพูดถูก ยิ่งคนเยอะ ปัญหาก็ยิ่งเยอะ

196
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
‎เรามีหน้าที่ปกป้องชาวแซ็กซันทุกคน

197
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
‎ท่านจะปิดประตูไม่ได้
‎เมื่อชาวบ้านหวังมาหาที่หลบภัย

198
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
‎เราต้องปกป้องเมืองนี้ บอร์เกรด

199
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
‎ข้าหลวงใหญ่คนอื่นต้องเห็นด้วยแน่ ท่านก็รู้

200
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
‎ข้าหวังว่ารางวัลที่ท่านได้
‎จากการรับใช้เขาจะคุ้มค่า

201
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
‎หรือเราควรเปิดประตูไว้
‎เห็นชัดว่าผู้คนหวาดกลัว

202
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
‎ผู้ที่หวาดกลัวจะทำให้ผู้อื่นหวาดกลัวตาม

203
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
‎ถ้าท่านค้านข้าเรื่องนี้
‎สภาวิททันจะมองว่าท่านหวังยึดครองเรา

204
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
‎อีกอย่าง ตอนนี้บอร์เกรด
‎ก็ไม่มีไพร่พลที่จะสู้เพื่อเขา

205
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
‎อย่ามอบกองทัพที่พร้อมรบให้เขา

206
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
‎ข้าเห็นด้วย

207
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
‎ปิดประตูซะ

208
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
‎ปิดประตู

209
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
‎- ปิดประตู
‎- ปิดประตูเดี๋ยวนี้

210
00:14:07,320 --> 00:14:09,320
‎(วินแทนแชสเตอร์)

211
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกส์)

212
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
‎นางอยู่ไหน เลดี้เอลสวิทอยู่ไหน

213
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
‎แล้วใครช่วยนาง

214
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
‎ใครทรยศเรา

215
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
‎อย่ายุ่งกับกบพวกนั้น

216
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
‎ข้าผิดมั้ยที่คัดค้านการหมั้นหมาย

217
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
‎ไม่เลย

218
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
‎ท่านพยายามปกป้องนาง

219
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
‎บางทีข้าควรยอมรับมันแต่โดยดี

220
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
‎ข้าก็แต่งงานตั้งแต่เด็กและข้าก็รอดมาได้

221
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
‎นายหญิง สามีของท่านอยากให้ท่านตาย

222
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
‎สามีพระราชทานคงเป็นแบบนี้ล่ะมั้ง

223
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
‎นั่นอาจเป็นสิ่งที่ข้าควรเตรียมเอลฟ์วินน์ให้พร้อม

224
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
‎เร็วเข้า

225
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
‎เพื่อตัวเจ้าเอง อย่าอยู่ที่นี่

226
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
‎พวกเดนส์วกกลับมาเหรอ

227
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
‎ไม่ใช่ โรคร้ายคร่าชีวิตเด็กและผู้ใหญ่

228
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
‎หนีไปให้พ้นจากอากาศเน่าเสียนี่ซะ

229
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
‎โรคร้ายไม่แพร่ระบาดมาหลายปี

230
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
‎ตามเรามา เราจะขึ้นเหนือ

231
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
‎ไปกับพวกเขา

232
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
‎ไม่ เราจะคลาดกับเอลฟ์วินน์

233
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
‎นายหญิง อย่าทำตัวสิ้นคิด
‎โรคร้ายคร่าชีวิตผู้คนไม่เลือกหน้า

234
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
‎ข้ายอมเป็นคนสิ้นคิดดีกว่าทอดทิ้งลูกของข้า

235
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
‎อย่าพูดแบบนี้อีก

236
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
‎เขาตัวหนักกว่าที่เห็น

237
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
‎- เจ้าเป็นอะไร
‎- ข้าแพ้ละอองหญ้า

238
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
‎ข้าไม่ได้ติดโรคนะ

239
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
‎ฟิแนน โรคร้ายนั่นไม่แสดงอาการเร็วขนาดนี้

240
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
‎ท่านไม่ได้เห็นอย่างที่ข้าเห็น

241
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
‎นี่ ข้าบอกเจ้ากี่ครั้งแล้ว

242
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
‎เจ้าห้ามทำอย่างนั้นอีกนะ

243
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
‎ว่าแต่เจ้าเป็นใคร

244
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
‎ข้าไม่มีตัวตน

245
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
‎เขาคือเอเทลสแตน บุตรคนแรกของเอ็ดเวิร์ด

246
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
‎ลูกลับๆ ของเอ็ดเวิร์ด
‎เขารอดมานานขนาดนี้ได้ไง

247
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
‎เพราะเขามุ่งมั่นที่จะกวนประสาทข้า
‎ใช่มั้ย เอเทลสแตน

248
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
‎ดูแลเขาให้ดีล่ะ ฟิแนน
‎เจ้ากำลังแบกหน่อเนื้อเชื้อกษัตริย์

249
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
‎ขอต้อนรับสู่การเป็นลูกนอกสมรส ไอ้หนู

250
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
‎กลิ่นมันโชยมาในอากาศ พวกเขากำลังเผาศพ

251
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
‎แปลว่าโรคร้ายอยู่ไม่ไกล

252
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
‎ไม่มีใครผ่านมาหลายชั่วโมงแล้ว

253
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
‎พวกเขาคงปิดถนนเพื่อสกัดกั้นโรคร้าย

254
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
‎อูเทร็ดคงล่วงหน้าไปเชสเตอร์แล้ว

255
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
‎เราก็ควรทำเช่นนั้น

256
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
‎- อีกไกลแค่ไหน
‎- ถ้าถามอีก ข้าจะไม่ตอบ

257
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
‎มันอยู่สุดทุ่งหญ้านี่

258
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
‎เราน่าจะเห็นกางเขนนั่นในไม่กี่อึดใจ

259
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
‎เรามองหานักรบที่เดินทางมากับเด็ก

260
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
‎นักรบพวกนี้เอาโรคร้ายมาด้วยมั้ย

261
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
‎โรคร้ายระบาดที่ถนนเส้นนี้

262
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
‎พวกเราไม่ต้องกลัว

263
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
‎มันคร่าชีวิตคนบาปเท่านั้น

264
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
‎อย่างนั้นเหรอ

265
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
‎หลีกไป ข้าจะหนีจากอากาศเสีย

266
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
‎ข้าไม่ยอมเสี่ยงด้วยหรอก

267
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
‎ข้าจะตบรางวัลให้สองเท่า
‎สำหรับใครก็ตามที่อยู่ต่อ

268
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
‎- เจ้ามองหาอะไร ฟิแนน
‎- ซากศพ

269
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
‎ว่าไงนะ

270
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
‎ซากศพ ข้ารู้ว่าโรคร้ายอยู่ไม่ไกล

271
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
‎ทำไมเจ้าถึงกลัวขี้ขึ้นหัวนัก

272
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
‎ข้าเคยเห็นคนที่แข็งแกร่งดุจหมีในยามเช้า

273
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
‎กระอักเลือดกระอักหนองในยามค่ำ

274
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
‎ไอ้พวกโง่

275
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
‎พาเอลฟ์วินน์ไปหลบแดด เดี๋ยวนางจะไม่สบาย

276
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
‎ข้าเบื่อที่ต้องดูแลนาง ข้าทำมาหลายเดือนแล้ว

277
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
‎คิดซะว่าฝึกเป็นแม่ศรีเรือน

278
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
‎ข้าจะไม่เป็นแม่ศรีเรือนให้ใคร
‎ทำงานหนัก ได้รางวัลนิดเดียว

279
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
‎เลดี้เอเทลเฟลดไม่มาแล้ว

280
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
‎ไปกันเถอะ อย่ารอให้อากาศเสียไล่ตามเราทัน

281
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
‎นายท่าน ข้าสัญญากับนางว่า
‎ข้าจะตามท่านมาพบนาง

282
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
‎นางขี่ม้า นางคงมาถึงที่นี่ก่อน

283
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
‎นางคงจะไปเชสเตอร์
‎ตามที่ตกลงกันไว้ รีบไปเถอะ

284
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
‎นี่ ดูเอลฟ์วินน์สิ

285
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
‎หน้าของนางแดงเถือก เห็นชัดว่านางป่วย

286
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
‎นางแค่ต้องการนอนพัก

287
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
‎เหมือนกับเรา

288
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‎- ไปสิ
‎- ได้ ข้าจะคุยกับเขา

289
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
‎ไปเลย

290
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
‎เราเดินถนนมานานแค่ไหนแล้ว นายท่าน

291
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
‎สองวันใช่มั้ย

292
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
‎และไม่มีวี่แววคนของเอ็ดเวิร์ด

293
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
‎พวกเขาไม่รู้จักพื้นที่แถวนี้ นายท่าน
‎เด็กๆ ต้องพักผ่อน

294
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
‎เจ้าเป็นห่วงหลานๆ ของพ่อเจ้าเหรอ ออสเฟิร์ท

295
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
‎ที่นี่ชัยภูมิดี

296
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
‎คืนนี้เราจะพักกันที่นี่

297
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
‎เจ้าไปนอนพักได้

298
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
‎พบตัวผู้หลบหนีหรือยัง

299
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
‎ยังเลย ชาวบ้านพากันหนีตาย
‎แต่ไม่มีใครเห็นพี่สาวของท่าน

300
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
‎ถ้าโรคร้ายเล่นงานนางล่ะ
‎ถ้าเราผลักไสนางไปสู่อันตรายล่ะ

301
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
‎- นางเลือกที่จะไปเอง ฝ่าบาท
‎- งั้นเหรอ

302
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
‎สั่งให้คนเผาสมุนไพรบริเวณทุ่งหญ้าโดยรอบ

303
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
‎ให้ควันขับไล่อากาศเสียออกไป

304
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
‎อย่างน้อยก็ให้เราได้ทำสิ่งดีๆ บ้าง

305
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
‎เอิร์ดวูล์ฟออกจากเอเจลส์เบิร์ก
‎พร้อมทหารฝีมือดี 12 นาย

306
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
‎เหตุใดเขาจึงเดินทางทั้งที่มีโรคร้าย

307
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
‎เขาออกไปคุ้มกันเลดี้เอลฟ์วินน์

308
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
‎เขาช่างทุ่มเทให้คู่หมายของตน

309
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
‎เขาทุ่มเทให้ตัวเอง

310
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
‎ยอมเสี่ยงกับโรคร้ายเพื่อสมบัติ

311
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
‎คนแถวนี้น่าจะเตือนท่านบ้าง

312
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
‎- เอิร์ดวูล์ฟออกไปตามหาเอลฟ์วินน์
‎- ใช่

313
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
‎ท่านรับรองกับข้าว่าเขาจะทำตามคำขอของเรา

314
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
‎ข้าขอให้เขารออยู่ที่นี่

315
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
‎เขาเป็นฝ่ายลุย ไม่ใช่ฝ่ายการเมือง

316
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
‎ในอนาคต จงแนะนำข้าให้ดีกว่านี้
‎ว่าใครกันที่เราควรไว้วางใจ

317
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
‎ว่าไง อรุณสวัสดิ์ เจ้าหญิง

318
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
‎ใครฉี่ราดจะถูกทิ้งไว้ข้างหลัง

319
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
‎ประตูปิดแล้ว ห้ามเข้าเอเจลส์เบิร์ก

320
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์ม อธิบายเรื่องนี้ให้ข้าฟังซิ

321
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
‎ข้าหลวงใหญ่ออกคำสั่งให้ปิดประตู

322
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
‎มีโรคร้ายระบาด

323
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
‎จงไปคุยกับลูกชายของข้า

324
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
‎แน่นอน แต่ข้ามั่นใจว่า
‎เขาคงไม่อยากให้ท่านเป็นอันตราย

325
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
‎ที่จริงเขาคงอยากจะให้ท่านไปจากเมอร์เซีย

326
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
‎บอกเขาว่าข้ารอดจากบึงเอเทลนีย์ได้
‎และข้าก็ไม่กลัวโรคร้าย

327
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
‎นายท่าน เราควรรีบไป

328
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
‎- งั้นข้าก็แล้วแต่ท่านละกัน ลูเดก้า
‎- เราแน่ใจมั้ยว่าเป็นนาง

329
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
‎ฝ่าบาท ข้าเห็นนางกับตา

330
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
‎ทำไมนางไม่อยู่ที่วินเชสเตอร์

331
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
‎ลูเดก้า ทำไมแม่ของข้าถึงถูกกักอยู่หน้าประตู

332
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
‎คำสั่งนี้ครอบคลุมทุกคน

333
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
‎นี่คือภรรยาของอัลเฟรด

334
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
‎แต่ท่านตกลงแล้วว่าเราไม่ควรเสี่ยง
‎ให้โรคร้ายกล้ำกรายเมืองของเราได้

335
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
‎ท่านจะปฏิบัติต่อมารดาของกษัตริย์เยี่ยงไพร่ไม่ได้

336
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
‎ได้สิ ถ้าท่านเคารพสภาวิททัน

337
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
‎นางเป็นชาวเมอร์เซียโดยสายเลือด
‎และนางฝ่าฝืนคำสั่งข้าเพื่อส่งกองทัพมาช่วยท่าน

338
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
‎ถ้านางห่วงใยเมอร์เซีย นางจะกลับไป

339
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
‎แล้วเดินซัดเซเยี่ยงขอทาน
‎บังอาจมาก อธิบายให้เขาฟังซิ

340
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
‎ฝ่าบาท ถ้าท่านยอมให้
‎มารดาของท่านเป็นข้อยกเว้น

341
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
‎ทุกคนจะมองว่า
‎ท่านไม่เคารพความต้องการของชาวเมอร์เซีย

342
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
‎สั่งให้พวกเขาเปิดประตู

343
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
‎ข้าพูดในนามของกษัตริย์ไม่ได้
‎นั่นจะเป็นการอาจเอื้อม

344
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
‎ยกเลิกคำสั่งของข้าหลวงใหญ่

345
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
‎เปิดประตูเดี๋ยวนี้

346
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
‎เขาปล่อยให้ชาวเมอร์เซียทุกข์ทน
‎เพราะเห็นแก่ญาติมิตรของตน

347
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
‎ข้าเกรงว่าท่านจะพูดถูก บอร์เกรด

348
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
‎กษัตริย์เอ็ดเวิร์ดหมายจะยึดครองเรา

349
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
‎ท่านมาที่นี่ทำไม

350
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
‎เกิดอะไรขึ้นที่วินเชสเตอร์เหรอ ท่านแม่

351
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
‎นอกจากที่ข้าโดนขู่ในนามของเจ้า
‎มันก็ไม่มีอะไรทั้งนั้น

352
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
‎ข้าไม่ได้ออกคำสั่งให้จองจำท่าน

353
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
‎แล้วมันเกิดขึ้นได้ยังไง

354
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
‎ข้าแค่บอกว่า
‎ท่านจะต้องถูกตำหนิที่เรียกพวกเวลช์มา

355
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
‎ข้าต้องอับอายขายหน้า
‎ที่ถูกคนของเจ้ารังแก เอ็ดเวิร์ด

356
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
‎ข้าไม่ได้ออกคำสั่งนั่น

357
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
‎งั้นใครกัน ใครที่ตัดสินว่าจะปฏิบัติกับข้าเยี่ยงนั้น

358
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
‎ข้าไม่รู้ นี่เป็นความผิดพลาด

359
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
‎ความผิดพลาดเหรอ หรือว่าแม่นั่นโกหก

360
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
‎ถ้าท่านหมายถึงราชินี งั้นก็ไม่ใช่
‎เอลเฟลดเป็นคนอ่อนโยน

361
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
‎งั้นก็ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

362
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
‎เขาชิงชังข้าและหาโอกาสจะกำจัดข้า

363
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
‎เขาไม่ได้พูดในนามของข้าโดยที่ข้าไม่รู้

364
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
‎ข้าว่าเขาวางแผนการของเขาเอาไว้

365
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
‎ท่านย่อมมองเรื่องนั้นออกอยู่แล้ว

366
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
‎เลิกทะเลาะกันได้แล้ว เอ็ดเวิร์ด

367
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
‎ข้าแค่อยากพบเอเทลเฟลด

368
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
‎นางไม่อยู่ที่นี่

369
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
‎นางอยู่ที่ไหนสักแห่งในเมอร์เซีย
‎กับอูเทร็ด แร็กนาร์สัน

370
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
‎นางออกเดินทางทั้งที่มีโรคระบาดเหรอ

371
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
‎นางเลือกที่จะหนีไปกับเขา
‎และละทิ้งชีวิตของนางในฐานะแม่หม้าย

372
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
‎แปลว่าอูเทร็ดบีบบังคับนาง

373
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
‎ดูเหมือนจะไม่ใช่

374
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
‎งั้นนางคงเศร้าจนเสียสติ แล้วมีใครรู้เรื่องนี้บ้าง

375
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
‎ไม่มีและจะไม่มีวันรู้

376
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
‎แต่บิดาของเจ้าต้องเห็นแน่

377
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
‎จากเบื้องบน อัลเฟรดคงจะเห็นและรู้สึกสิ้นหวัง

378
00:30:23,480 --> 00:30:26,120
‎(อาณาจักรเดอฮิวบาร์ท)

379
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
‎(เวลส์)

380
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
‎นักรบหญิง นำแรงงานมาใช้ให้เกิดประโยชน์

381
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
‎พอนึกว่ามีคนต้องตายเพื่อพิชิตเจ้า

382
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
‎ข้าไม่ยอมให้เจ้าได้ตายสมใจ

383
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
‎นางผู้หญิงโสมม

384
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
‎ไปนอนพักซะ

385
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
‎ข้าจะเฝ้าท่านเอง

386
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
‎เชื่อใจข้าสิ ข้าได้เรียนรู้ทักษะของนักรบ

387
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
‎เจ้าอาจมีทักษะ แต่ใจของเจ้าไม่ใช่นักรบ

388
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
‎ชีวิตแบบนี้ไม่เหมาะกับเจ้า
‎ทำไมเจ้าต้องแกล้งทำด้วย

389
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
‎"จงเชิดชูพ่อแม่" นั่นคือคำสั่ง

390
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
‎เจ้าไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้เพื่อให้พ่อรักเจ้า

391
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
‎ข้าเปล่าสักหน่อย

392
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
‎อีกอย่างข้าก็รู้วิธีป้องกันตัว

393
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
‎ข้าใช้เวลาอยู่กับตัวเองเยอะ
‎และข้าเรียนรู้หลายสิ่งด้วยตัวเอง

394
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
‎ข้าเสียใจที่เราถูกพรากจากกัน

395
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
‎อัลเฟรดใช้เราทำร้ายพ่อ

396
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
‎ใช่ แต่อย่างน้อยเขาก็นำพาเรา
‎ไปสู่หนทางแห่งชาวคริสต์

397
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
‎แค่เจ้าคนเดียวมั้ง

398
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
‎- คนนอกรีตที่ไหนมอบสิ่งนั้นให้ท่าน
‎- เปล่า ข้าทำขึ้นเอง

399
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
‎ก็อย่างที่ข้าบอกว่าข้าเรียนรู้หลายสิ่งด้วยตนเอง

400
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
‎เลือดของข้าบนรูนชิ้นนี้
‎จะปกป้องเราในการเดินทาง

401
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
‎พวกเขาเดินทางไปกับเด็ก
‎พวกเขาไม่น่าจะไปไหนได้ไกล

402
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
‎เอลฟ์วินน์ว่านางรู้สึกร้อน

403
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‎ดื่มนี่สิ มันจะช่วยให้ตัวเจ้าเย็นลง

404
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
‎ถือซะว่าท่านไม่รู้ไม่เห็น

405
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
‎ข้าจะไม่บอกใคร

406
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
‎ข้าว่านางคงจะเพลีย

407
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
‎เขาชื่อฟิแนนใช่มั้ย

408
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
‎นั่นแหละเขา หนุ่มไอริชจอมโฉด
‎และนักรบที่กล้าหาญที่สุดที่ข้าเคยรู้จัก

409
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
‎รองลงมาจากลอร์ดอูเทร็ด

410
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
‎ยกโทษให้เขาด้วยที่ตื่นตูม
‎เขาเคยเห็นโรคร้ายคร่าชีวิตคน

411
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
‎คนอย่างข้าแทบไม่มีสิทธิ์ตัดสินใคร

412
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
‎ขอบคุณ ออสเฟิร์ท

413
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
‎ถ้าเจ้ารู้สึกแย่ลง ให้เจ้าบอกข้าหรือเอดิท

414
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
‎ข้าเข้าใจแล้ว

415
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
‎ท่านเป็นนักรบที่แท้จริงใช่มั้ย

416
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
‎ข้าไม่รู้หรอกว่านักรบที่แท้จริงเป็นยังไง

417
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
‎น่าแปลกที่เราใช้เวลาอยู่กับผู้ชายตั้งมากมาย

418
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
‎แต่กลับมองไม่เห็นสิ่งที่มันเป็น

419
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
‎งั้นเหรอ

420
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
‎- งั้นถ้าท่านไม่ว่าอะไร ข้า...
‎- ข้าไม่ว่าอยู่แล้ว

421
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
‎สร้างกำแพงวินเชสเตอร์

422
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
‎เราเจอร่องรอยแล้ว ท่านแม่ทัพ

423
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
‎นอนพักซะ เราจะไปก่อนรุ่งสาง

424
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
‎ขอบคุณที่ไม่ฆ่าน้องชายของข้า

425
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
‎ฆ่าคนกำลังนอนหลับมันไร้เกียรติ

426
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
‎ถ้าเขาจู่โจมเรา ข้าคงไม่ลังเล

427
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
‎ข้ารู้

428
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
‎นี่เป็นทางที่ข้าเลือกแล้ว

429
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
‎ทำไมเจ้าไม่ทรยศเราทั้งที่เจ้ามีโอกาส

430
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
‎เพราะข้าขอนอนบนดินหนาวเย็นดีกว่าอยู่ในวัง

431
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
‎ที่ทุกคนมองว่าข้าเป็นนังโสเภณี

432
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
‎พวกเขามองดูท่านจากสวรรค์ใช่มั้ย

433
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
‎เทพของท่านน่ะ

434
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
‎พวกเขาพิพากษาใครมั้ย

435
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
‎ไม่เลย

436
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
‎พวกเขาอารมณ์แปรปรวนกว่านั้น

437
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
‎เจ้าทำให้พวกเขาพอใจหรือโกรธ
‎เจ้าไม่มีทางจะรู้ได้เลย

438
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
‎แล้วท่านรู้ได้ไงว่าหนทางไหนถูกต้อง

439
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
‎บางครั้ง...

440
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
‎ข้าคิดว่าหนทางของนักรบคือ
‎หนทางไปสู่วัลฮัลลาของข้า

441
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
‎บางครั้งข้าก็ไม่รู้

442
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
‎พระเจ้าของเจ้าคอยดูเจ้ามั้ย

443
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
‎ข้ามองหาสัญญาณว่าเขาดูข้าอยู่

444
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
‎แต่ข้าแทบไม่เคยเห็นมัน

445
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
‎บรอคฟาเอลแห่งเกวนต์ไม่ยิ้มเลยสักนิด

446
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
‎เขาอิจฉาน่ะ ชัยชนะของท่าน
‎คือความพ่ายแพ้ของเขา

447
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
‎ก็อาจเป็นได้

448
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
‎การแย่งชิงนี้อาจน่าขุ่นเคืองสำหรับเขา

449
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
‎โธ่ รอห์ดรี เจ้านี่มันเหลือเกินจริงๆ

450
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎นางเคยเป็นนักรบผู้ยิ่งใหญ่

451
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
‎ท่านต่างหากที่เป็นนักรบผู้ยิ่งใหญ่ พี่ชาย

452
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
‎ท่านจะทำอะไรในเมื่อการสู้รบจบแล้ว

453
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
‎ข้าจะไปจาริกแสวงบุญ

454
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
‎และเชิญเจ้าปกครองที่นี่ในยามที่ข้าไม่อยู่

455
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
‎เล่นบทกษัตริย์สักพัก
‎เจ้าคู่ควรกับมัน เจ้าสู้อย่างกล้าหาญ

456
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
‎มาเร็ว

457
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
‎มานี่ นางตัวแสบ

458
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
‎เจ้าเห็นนี่มั้ย มันเคยเป็นของคนุท

459
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
‎ไม่ใช่ ไอ้คนขี้โกหก

460
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
‎เอานังโสเภณีนี่ไปโยนลงหลุม

461
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
‎เราเสียทหารฝีมือดีไปเพราะนาง

462
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
‎จงฉลองชัยชนะอย่างสง่างาม

463
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
‎เราจะหลอมสมบัติพวกนี้

464
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
‎นำไปจ้างช่างฝีมือทุกคนในประเทศให้ทำงาน

465
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
‎ที่กษัตริย์ออฟฟาแห่งเมอร์เซีย
‎เริ่มต้นไว้เมื่อหลายศตวรรษก่อน

466
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
‎กำแพงกั้นระหว่างเรากับพวกแซ็กซัน

467
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
‎และเพื่อเป็นเกียรติแก่
‎เพื่อนผู้น่าหม่ำของเรา ข้าสาบานว่า...

468
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
‎ไอ้พวกหมูแซ็กซันจะไม่มีสิทธิ์
‎ล่วงล้ำดินแดนอันงดงามของเราอีก

469
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
‎กินเลย

470
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
‎ลุกขึ้นมา นางบ้า

471
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
‎ห้ามนอนอยู่ในนั้น

472
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
‎เจ้าหิวมั้ย

473
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
‎ขอบคุณ บาทหลวง

474
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
‎- ไป ไปซ่อนตัวซะ
‎- ไป เร็วเข้า

475
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
‎หมอบลง

476
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
‎ข้าควรทำเป็นไม่รู้ไม่เห็นมั้ย บาทหลวงเพียร์ลิก

477
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
‎พวกเขาแค่หวาดกลัว ไม่มีใครป่วยไข้

478
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
‎ข้าต้องคุยกับท่านอย่างลับๆ

479
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
‎นายหญิง ได้โปรด

480
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
‎ข้าไม่อยากข้องแวะในแผนการ
‎ทรยศหลอกลวงกษัตริย์อีกแล้ว

481
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
‎ยกเว้นครั้งนี้

482
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
‎ข้าไม่ได้เป็นห่วงเอ็ดเวิร์ด

483
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
‎ดูเหมือนว่าในที่สุดเขาก็คิดได้

484
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
‎แต่เหตุใดลูกสาวของข้าจึงหนีไป

485
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
‎เจ้าคุมขังพี่สาวของตัวเองเหรอ

486
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
‎มันเป็นมาตรการชั่วคราว
‎เพื่อรักษาความสงบในเมือง

487
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
‎แล้วเจ้าก็ส่งพวกชายฉกรรจ์
‎ไปตามล่านางกับเอลฟ์วินน์เหรอ

488
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
‎ข้าไม่ได้สั่งให้ใช้ความรุนแรง

489
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
‎เจ้าส่งกองทัพออกไปก็เท่ากับเจ้าเริ่มก่อสงคราม

490
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
‎และตอนนี้พี่สาวของเจ้าอยู่ในอันตราย

491
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
‎- แล้วไหนจะลูกชายของเจ้า...
‎- ลูกชายของข้าปลอดภัยอยู่ในวินเชสเตอร์

492
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
‎ลูกชายคนที่สองของเจ้าน่ะใช่

493
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
‎แต่ลูกชายคนแรกของเจ้า เอเทลสแตน

494
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
‎ที่ข้านำไปซ่อนไว้ที่ซอลต์วิก

495
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
‎ท่านแม่

496
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
‎- ข้าส่งเขาไปที่นั่น...
‎- ท่านแม่

497
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
‎ข้าส่งเขาไปที่นั่นเพราะมีภัยคุกคามเขา

498
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
‎เจ้ารู้มั้ยว่าอูเทร็ดจับตัวเขาไปหรือเปล่า

499
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
‎ข้าเชื่อว่าอูเทร็ดจากไปพร้อมเด็กๆ

500
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
‎งั้นก็แปลว่าหลานของข้าทั้งสองคน

501
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
‎เดินทางในที่แจ้งยามที่เกิดโรคร้าย

502
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
‎มันเป็นเช่นนี้ได้ยังไง เอ็ดเวิร์ด

503
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
‎เจ้าหลงทางไปไกลขนาดนี้ได้ยังไง

504
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
‎การหลอมรวมเป็นพันธมิตรกับเมอร์เซียคือทุกสิ่ง

505
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
‎ข้าไม่ได้คิดจะทำร้ายเด็กคนใด

506
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
‎แต่เด็กไม่ควรถูกลากมายุ่งกับการเมือง
‎เอ็ดเวิร์ด เรารู้เรื่องนี้ดี

507
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
‎เด็กที่ถูกดึงเข้ามาเกี่ยว

508
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
‎เรารู้ว่าพวกเขาแทบเอาชีวิตไม่รอด

509
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
‎หนทางที่แท้จริง

510
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
‎เป็นสัญญาณที่ดี พอเราไปถึงหมู่บ้านถัดไป
‎เราจะหาซื้อม้า จะได้ไปเร็วขึ้น

511
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
‎เมื่อไม่มีลม โรคร้ายก็ไม่น่าจะมาไกลขนาดนี้ได้

512
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
‎ข้าเกรงว่าเลดี้เอลฟ์วินน์จะไม่สบาย

513
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
‎ใช่ แต่เราต้องไปต่อ

514
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
‎- ไปปลอบนางซะ
‎- ยังไงกัน

515
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
‎ข้าไม่รู้

516
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
‎นั่นเป็นสิ่งที่ข้าก็ทำไม่สำเร็จ

517
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
‎ไปกันต่อ

518
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
‎- อีกไม่ไกลแล้ว
‎- เสียงม้าเหรอ

519
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
‎ไปที่เนินเขานั่น ไปเร็ว

520
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
‎มาเร็ว เอลฟ์วินน์

521
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
‎เร็วเข้า

522
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
‎- เอลฟ์วินน์
‎- เร็วเข้า

523
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
‎ช่วยพวกเด็กๆ อย่าหันมามอง รีบไปต่อ

524
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
‎- พวกมันใกล้เข้ามาแล้ว
‎- ไปเร็ว

525
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
‎โรคระบาดนั่น

526
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
‎ถอยไป

527
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
‎ถอยไป

528
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
‎คุณพระช่วย

529
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
‎เราว่ายฝ่าไปได้

530
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
‎ไม่ ข้ายอมสู้กับพวกมันจนตายดีกว่า

531
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
‎ข้าไม่อยากตายอย่างทรมานภายในสามวันนะ

532
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
‎- ข้าอยากลอง ข้าไม่พร้อมจะตาย
‎- ไม่ สตรอยร่า

533
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
‎ส่งตัวเลดี้เอลฟ์วินน์มาให้ข้า
‎แล้วเราจะไว้ชีวิตพวกเจ้า

534
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
‎วางอาวุธซะ

535
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
‎ครั้งหน้าคนของข้าไม่พลาดแน่

536
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
‎บังพวกเด็กๆ ไว้

537
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
‎เอลฟ์วินน์ มากับข้า

538
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
‎ไม่งั้นข้าจะฆ่าพวกเขาให้หมด

539
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
‎ข้าจะตามล่าแม่ของเจ้าแล้วฆ่านางด้วย

540
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
‎จงช่วยเพื่อนของเจ้าแล้วไปกับข้า

541
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
‎นางจะอยู่กับเราตรงนี้

542
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
‎เอลฟ์วินน์ เราหมั้นกันแล้ว

543
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
‎ปักหลักไว้

544
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
‎ปกป้องเด็กๆ ด้วยชีวิตของเจ้า

545
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
‎เมื่อการสู้รบเริ่มขึ้น
‎ให้วิ่งสุดชีวิตเข้าป่าไป เจ้าหนู

546
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
‎เอามาคืนข้าด้วยล่ะ

547
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
‎- ท่านพร้อมมั้ย พี่สาวนักรบ
‎- นางพร้อมแล้ว

548
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
‎อย่าให้พวกเขาฆ่าแม่ของข้า

549
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
‎จับตัวเด็กนั่นไว้

550
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
‎ไม่ๆ อย่าทำตามที่เขาสั่ง

551
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
‎เขาทรยศพวกเจ้า

552
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
‎เขาฆ่าลอร์ดเอเทลเร็ด ข้าเห็นกับตา

553
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
‎กล้าพูดนะ นางคนทรยศเมอร์เซีย

554
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
‎ขณะที่เขานอนเจ็บปางตายอยู่บนเตียง

555
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
‎- นี่ก็แค่คำพูดของโสเภณี
‎- ข้ายินดีสาบานกับพระคัมภีร์

556
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
‎เอเทลเร็ดไม่ยอมให้น้องชายของข้า
‎แต่งงานกับเด็กที่น่าสงสารคนนี้

557
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
‎เขาเลยฆ่าเอเทลเร็ด

558
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
‎นั่นคือชายที่พวกเจ้ารับใช้

559
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
‎ถามเขาสิว่าทำไมเอเทลเร็ด
‎ไปร่วมรบที่เทตเทนฮอลล์ล่าช้า

560
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
‎เพราะชายผู้นี้โกหกพวกเจ้า

561
00:47:24,080 --> 00:47:27,760
‎หลายวันกว่าที่เขาจะยอมบอกพวกเจ้า
‎ว่าพวกพ้องชาวเมอร์เซียของเจ้าล้มตาย

562
00:47:27,840 --> 00:47:32,040
‎หลายวันที่พวกเจ้าน่าจะเดินทาง
‎กลับบ้านไปช่วยครอบครัวของพวกเจ้าได้ทัน

563
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
‎เขาฆ่าและฝังศพคนเดินสาร

564
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
‎ที่เอ็ดเวิร์ดส่งมาแจ้งเตือนเรา

565
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
‎คนของข้าไม่หลงเชื่อคำลวงของเจ้าหรอก

566
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
‎ให้นางพูดต่อ

567
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
‎ข้ามีหลักฐานเอาผิดเขา

568
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
‎เปิดดูถุงที่เขาห้อยไว้ที่คอของเขาสิ

569
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
‎ในนั้น พวกเจ้าจะพบแหวนที่เขาขโมย
‎มาจากฝ่าบาทของเจ้าขณะที่เขานอนตาย

570
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
‎นี่ไม่เป็นความจริง

571
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
‎ถ้านี่ไม่ใช่ความจริง งั้นก็พิสูจน์สิ

572
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
‎ให้คนของเจ้าดูว่ามีอะไรในนั้น

573
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
‎จับตัวเอลฟ์วินน์
‎ไม่งั้นข้าจะสั่งประหารพวกเจ้าข้อหาทรยศ

574
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
‎ทำตามที่ข้าสั่ง

575
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
‎อย่าข่มขู่คนของตัวเอง

576
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
‎เลิกพูดได้แล้ว

577
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
‎ถ้านางโกหก

578
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
‎งั้นก็ให้เราดูสิว่าท่านห้อยอะไรไว้ที่คอ

579
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
‎เดี๋ยวนี้

580
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
‎นี่แหวนของลอร์ดเอเทลเร็ด
‎มันมีตราประทับของเขา

581
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
‎เจ้าปฏิเสธมันไม่ได้

582
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
‎เอาตัวเองให้รอดก่อนที่คนพวกนี้จะฆ่าเจ้า

583
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
‎หนีไปแฟรงเกียซะ น้องพี่

584
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
‎เจ้าปลอดภัยแล้ว

585
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
‎เขาจะกลับมามั้ย

586
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
‎ข้าคงไม่ได้เห็นเขาแบบมีลมหายใจอีก

587
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
‎ระหว่างเรา มันจบแล้ว

588
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
‎ใครทำแบบนี้กับเจ้า

589
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
‎พวกเดนส์

590
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
‎พวกมันเทียบท่าทางตะวันตก

591
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
‎จากไอร์แลนด์

592
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
‎พวกมันให้ข้ามาบอกว่าพวกมันจะฆ่าล้างตระกูล

593
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
‎และพวกมันจะตัดหัวท่านเป็นคนแรก

594
00:50:45,560 --> 00:50:46,680
‎(วูลฟรุนทัน)

595
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
‎(โวลเลอตัน อาณาจักรเมอร์เซีย)

596
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
‎ยังมีเวลาให้เจ้าอ่านหนังสือ

597
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
‎และเล่นเกมอีกเยอะก่อนที่เจ้าจะต้องใช้สิ่งนี้

598
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
‎เอเทลสแตน

599
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
‎เจ้าขี่ม้าไปกับฟิแนน

600
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
‎ฝากดูเขาด้วยนะ โอเคนะ

601
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
‎พวกเจ้าสองคนจงออกไปตามหาเอเทลเฟลด

602
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
‎บอกนางว่าลูกของนางปลอดภัยแล้ว

603
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
‎เอดิทกับออสเฟิร์ทจะอยู่เฝ้านางที่นี่

604
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
‎จนกว่าเอ็ดเวิร์ดจะสาบานว่า
‎เขาจะไม่ทำร้ายนาง

605
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
‎จงไปบอกเขาด้วยว่าเขาเชื่อใจคนแบบไหน

606
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
‎นายท่าน นี่แปลว่าเราจะสู้เพื่อสันติภาพ

607
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
‎อีกแล้วเหรอ

608
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
‎เราปล่อยให้พวกเขาสู้กันไม่ได้

609
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
‎เราตกลงตามนี้มั้ย

610
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
‎เราตกลงตามนี้แหละ

611
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
‎ข้าเกรงว่าอาการของนางจะทรุดลง

612
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
‎รักษาชีวิตของนางไว้จนกว่าข้าจะกลับมาได้มั้ย

613
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
‎เราจะทำทุกวิถีทาง

614
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
‎เราต้องทำให้ได้

615
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
‎นางคืออนาคต

616
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
‎คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

