1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
Я допоміг саксам перемогти данців.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
Кнута було вбито,
але й на Бриту чекала жахлива смерть.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
Відправ мене до Вальгалли.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
Заберіть цю язичницю!

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
Брідо!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
Поки помирав Етельред,
у Еґельсбурґу з'явилася нова небезпека.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
Ми заручимо леді Ельфвін

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
із наступником і закріпимо союз
між нашими землями.

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
-Мамо!
-Мене хвилює

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
доля нашої дочки.

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
То чого ти хочеш?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
Щоб ти хоча б пообіцяв
не заручати її з безсердечним дурнем.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
Король хоче заручити мене з вашою дочкою.

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
Я не погоджуся на це.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
Ув'язніть Етельфледу,
поки справу не буде зроблено.

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
ЇЇ врятувала неочікувана союзниця.

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
Ходімо! Я повідомила
чоловіка, який вас захищає.

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
Він під вікном.

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
А я пообіцяв захищати Ельфвін
на небезпечному шляху, що чекає на нас.

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
Стіорро! Саджай дітей у візок!

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
Ми їдемо на північ, до Кестера!

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
Доля вирішує усе!

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
ЗА МОТИВАМИ
РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
Припини плакати! Це неможливо терпіти!

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
Будь добрішою.

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
Вона сумує за мамою.

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
Ми якось вижили без мами.

30
00:02:12,960 --> 00:02:15,360
Будь сильнішою. І подякуй.

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
Це краще, ніж бути одруженою з дідуганом.

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
Зупинимося?

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
Ні. Едвард і його люди відстають
від нас лише на півдня чи менше.

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
Ми маємо їхати швидше,
інакше не встигнемо.

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
У мене повідомлення від леді Етельфледи.

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
Тебе твій брат відправив?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
Ні. Він не знає, що я тут.

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
Він ув'язнив леді Етельфледу,
та я випустила її.

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
-Чому я маю тобі вірити?
-Я не брешу.

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
Як ти нас знайшла?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
Леді сказала, що ти говорив
про подорож до Кестера.

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
Більше нікого нема.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
-І ти подолала цей шлях сама?
-Так.

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
Вона хоче, щоб ти її зустрів
на руїнах Св. Мілбурґа.

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
Ці руїни на дорозі до Венлоки,
і ми вже її проїхали.

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
Може, хтось хоче, щоб ми затрималися.

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
Я зробила, що обіцяла.
Хочеш - вір, хочеш - ні.

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
-А тепер ти куди?
-Мені все одно.

49
00:03:28,960 --> 00:03:31,960
-У мене родичі у Франкії.
-Туди дорога через увесь острів.

50
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
Повз Кестер проходять кораблі.

51
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
Їдь із нами, ми тобі покажемо.

52
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
Якщо бреше, хоч буде під нашим контролем.

53
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
Мені набридло бути під контролем.

54
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
То подорожуй сама.

55
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
Коли втекла Етельфледа?

56
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Вчора вночі, поспіхом.

57
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
У неї небагато грошей,
і з нею лише лорд Альдгельм.

58
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
То, може, вона вже у Венлокі.

59
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
Треба повернутися.

60
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
Лорде, краще цього не робити.

61
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
Якщо вона нас знайшла, то й вони знайдуть.

62
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
Про дітей вмієш дбати?

63
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Не дуже.

64
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
Ми теж не вміємо.

65
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
Повертаємося.

66
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
Відберемо землі Утреда в Коккгемі
й захопимо його дітей.

67
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
Він викрав дитину моєї крові
й заплатить за це.

68
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
Здається, його діти з ним.

69
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
Його бачили на дорозі з кількома дітьми.

70
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
Нікому цього не кажіть.
Треба підтримувати видимість порядку.

71
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
Боюся, олдермени мають сумніви.

72
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
Вони хочуть, щоб мої заручини узгодили.

73
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
Тоді скажи, що їх узгодили,
і я прийняв рішення.

74
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Вибачте, королю,
та ваше рішення тут не остаточне.

75
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
Мій королю, священики кажуть, що кімната,

76
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
де має тужити Етельфледа, порожня.

77
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
-Схоже, вона поїхала з Еґельсбурґу.
-Вона змовилася з Утредом зрадити нас.

78
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
Кажуть, її випустила ваша сестра Ідіт.

79
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
Тоді всіх зрадників треба притягти
назад на колінах.

80
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
Пробачте, королю, це слова розпачу.

81
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
Етельфледа в жалобі й не знає, що робить.
Відправ людей на їх пошуки.

82
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
-Я можу взяти мерсійську варту...
-Ні, поїдуть люди Кенріка.

83
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
Краще залишишся тут і робитимеш вид,

84
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
що усе йде, як має йти.

85
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
Нехай поспішають.
Небезпека розколу реальна.

86
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
Лудеку поки вгамували,
але Бурґред намовляє олдерменів

87
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
проти цих заручин і Вессексу.

88
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
Що, як олдермени дізнаються,
що леді Етельфледа й Ельфвін зникли?

89
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
Не дізнаються, бо всіх утікачів знайдуть.

90
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
-Я навіть не просив.
-Він просто черствий.

91
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
Цей хліб такий черствий, що зуб зламаєш.

92
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
Залиште свіжіший хліб дітям.

93
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
У моїх людей шлунки, як у собак.

94
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
Це точно.

95
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
Власне, я якось з'їв собаку.

96
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
Я ж кажу, ти гавкаєш, як пес.

97
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
Ви добріший, ніж про вас кажуть.

98
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
-Леді пощастило мати такого слугу.
-Я їй не слуга.

99
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
Але я її поважаю.

100
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
Я ніколи не хотіла зганьбити її,
лише захищала брата.

101
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
А він тебе захистив у свою чергу?

102
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Ви знаєте відповідь.

103
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
Ні! Ні! Батьку!

104
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Повертайтеся! Дорога закрита!

105
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Відпусти!

106
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
-Швидко!
-Зупинись!

107
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
Не підходьте!

108
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
Лорде, не підходьте!
Вони помирають від хвороби.

109
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
Це милосердя, лорде.

110
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
За яку руку він схопив?

111
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
Облиш її.

112
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
Це поширюється через дотик.

113
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
Ні, це поширюється повітрям.
Ви хворі?

114
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
-Ні.
-Ні.

115
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
Ідіть!

116
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
І тварини! Треба вбити коней.

117
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
Що, як я вдихнула повітря?

118
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
Нічого. Хвороба забирає лише грішників.

119
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
Це не так. Твій батько правий.
Вона в повітрі.

120
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
-Будь-хто може підхопити.
-Треба їхати в Еґельсбурґ.

121
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
-Якщо тут хвороба...
-Нам не можна вертатися.

122
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
Ми не зможемо захиститися
від людей Едварда й мерсійської варти.

123
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
Краще загинути в бою, ніж так.

124
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
Підемо у Венлоку навпростець. Зійдемо
зі шляху, геть від поганого повітря.

125
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
Діти не дійдуть пішки.

126
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
То покинемо їх. Десь у безпеці, тоді...

127
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
Ми не покинемо дітей!

128
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
Але, лорде...

129
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
Я йшов за вами, не скаржачись.

130
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
Та не прирікайте на це своїх людей.

131
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
Фінане, у нас нема вибору.
Треба діяти за планом.

132
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
Залишимо коней у безпеці
і підемо до Венлоки пішки.

133
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
Ми не захворіємо, повір мені.

134
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
-Добре?
-Угу...

135
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
Їдемо до Венлоки, знаходимо Етельфледу
і їдемо до Кестера.

136
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
Знайдемо, де сховати коней.

137
00:08:45,720 --> 00:08:47,000
ВЕНЛОКА

138
00:08:47,159 --> 00:08:48,080
МАЧ-ВЕНЛОК

139
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
-Тут руїни монастиря?
-Так. Ось вказівник.

140
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
РУЇНИ МОНАСТИРЯ СВ. МІЛБУРҐА

141
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
Зійдемо з дороги, поки не стемніє.

142
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
Ні, я буду тут, коли прийде моя донька.

143
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
Альдгельме, що, як моя дитина
у людей Едварда?

144
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
Що, як її десь ув'язнили,
і вона не знає, де я?

145
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
Леді, не мучте себе.
Утред її врятує, і вони нас знайдуть.

146
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
Він ніколи не підводив.

147
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
Але усе це схоже на поразку.

148
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
Дочка Альфреда ховається,
наче злочинниця у власній країні.

149
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
Ваш батько теж якось переховувався.
Він вижив і досяг успіху.

150
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
Згодом ми повернемося до Еґельсбурґа.

151
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
Я в цьому не впевнена.

152
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
Боюся, що завела тебе шляхом,
з якого нема вороття.

153
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
-Мене, може, пощадять, але я...
-Я розумію, леді.

154
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
Розумію.

155
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
Це не надовго.

156
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Ти маєш бути сильним. Думай про брата.

157
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
-Хто вас впустив у покої короля?
-Мені не потрібний дозвіл.

158
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Я лише показую сину, де він житиме,
як стане правителем.

159
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
Не роби дурниць, Бурґреде.

160
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
Ти, наче, хочеш другого сина втратити.

161
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
Чого мені боятися Едвардову ляльку?..

162
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
Коли за мною стоять потужніші сили.

163
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Хто?

164
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
Хто ці сили?

165
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Сам Господь.

166
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
Ми не просто так пережили різню.

167
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
Бог хоче, щоб ми виправили
шкоду, завдану Мерсії.

168
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
Тим не менш, мене заручать із дівчинкою,

169
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
і я посяду трон.

170
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
Якщо це вирішено, чому це ще не зробили?

171
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
Я думаю, король щось приховує й бреше нам.

172
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
Тож ми чекатимемо свого часу.

173
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
-Людей більшає.
-Так, командире.

174
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
Новина про смерть Етельреда шириться.

175
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
Налякані селяни шукають захисту.

176
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
Є більш нагальні справи.
Знайди 12 людей, щоб вирушити негайно.

177
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
Якщо Вессекс нездатний,
ми самі знайдемо втікачів.

178
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
Так багато людей на дорогах.
Хтось мав їх бачити.

179
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
Ми скоро їх знайдемо.

180
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
Лорде Лудеко...

181
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
-Погані новини. Пошесть...
-Так?

182
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
-Вона розповзається Мерсією.
-Дякую. Поїхали.

183
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
-Нема новин?
-Ні.

184
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
-Може, вони поїхали на північ?
-Може.

185
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
Хай їх шукають.

186
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
У нас закінчується час, мій королю.

187
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
Отче Пірліґу, як іде підготовка?

188
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
Пробачте, та маємо відкласти
всі церемонії.

189
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
Кажуть, іде пошесть. Люди тікають із сіл.

190
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Вона гірша, ніж навала данців.

191
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
Маємо захистити Еґельсбурґ.

192
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
Закрити ворота!

193
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
Не можна покинути хворих.

194
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
Є ризик поширення лихоманки.
Закрити ворота!

195
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
Відмініть цей наказ.

196
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
Ні. Лудека має рацію.
Більше людей - більше проблем.

197
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Наш обов'язок - захищати усіх саксів.

198
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Неможна закривати ворота,
коли люди шукають притулок!

199
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
Треба захистити місто, Бурґреде.

200
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
Інші олдермени погодяться. Ви це знаєте.

201
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
Сподіваюся, твоя винагорода
за слухняність варта цього.

202
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Може, не будемо зачиняти. Люди налякані.

203
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
Налякані люди лякають інших.

204
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
Підеш проти мене, і вітенагемот скаже,
що ти хочеш загарбати владу.

205
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
До того ж, поки в Бурґреда немає людей.

206
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
Не забезпечуйте його готовим фірдом.

207
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
Згоден.

208
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
Закрити ворота.

209
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
Закрити ворота!

210
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
-Закривайте!
-Закривайте ворота.

211
00:14:07,320 --> 00:14:09,320
ВІНТАНСЕСТЕР

212
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

213
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
Де вона? Де леді Ельсвіта?

214
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
І хто їй допоміг?

215
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
Хто нас зрадив?

216
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
Не чіпай жабок!

217
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
Я помилилася, виступивши проти заручин?

218
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
Ні.

219
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
Ви намагаєтеся захистити її.

220
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
Може, треба було змиритися.

221
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Я вийшла заміж рано й вижила.

222
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
Леді, ваш чоловік хотів вас вбити.

223
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
Може, це те що роблять чоловіки-королі.

224
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
І до цього треба було готувати Ельфвін.

225
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
Швидше!

226
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Тут небезпечно лишатися.

227
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
Знову данці?

228
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
Ні. Пошесть забирає молодих і старих.

229
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Тікайте від гнилого духу, поки не пізно.

230
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
Пошесті не було багато років.

231
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Йдіть із нами. Ми на північ.

232
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
Ідіть із ними.

233
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
Ні. Ми пропустимо Ельфвін.

234
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
Леді, не будьте легковажною.
Хворобі байдужий ваш статус.

235
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
Краще буду легковажною, ніж кину дитину.

236
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
Більше не проси мене.

237
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
Він важчий, ніж здається.

238
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
-Що з тобою?
-У мене лихоманка від цвіту.

239
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
Це не хвороба!

240
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
Фінане, хвороба так швидко не проявиться.

241
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
Ви не бачили те, що бачив я.

242
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
Агов! Скільки разів тобі казати!

243
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
Не роби цього!

244
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
І хто ти такий?

245
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
Я ніхто.

246
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Це Етельстан. Старший син Едварда.

247
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
Таємний син Едварда?
Як він так довго прожив?

248
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
Він живе, щоб дратувати мене,
чи не так, Етельстане?

249
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
Обережніше, Фінане.
Ти несеш королівське дитя.

250
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
Вітаємо серед байстрюків!

251
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
Відчуваєте запах? Вони палять тіла.

252
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
Отже, лихоманка за пару полів звідси.

253
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
Ніхто вже кілька годин не проходив.

254
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
Певно, дороги закрили щоб стримати
пошесть.

255
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
Утред, певно поїхав до Кестера.

256
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
І нам теж слід.

257
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
-Скільки ще?
-Будеш набридати - не скажу.

258
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
Це на тому боці поля.

259
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
Ось-ось хрест побачимо.

260
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
Ми шукаємо воїнів,
що подорожують із дітьми.

261
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
Вони несуть хворобу?

262
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
На цій дорозі вирує хвороба.

263
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
Ми її не боїмося!

264
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
Вона забирає грішників.

265
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
Чи це справді так?

266
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
Вперед! Я їду подалі звідси.

267
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
Я не ризикуватиму.

268
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
Я подвою винагороду кожному,
хто залишиться!

269
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
-Що ти шукаєш, Фінане?
-Тіла.

270
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
А?

271
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
Тіла. Я знаю, що хвороба близько.

272
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
Чого ти так боїшся?

273
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
Я бачив, як зранку сильні, наче ведмеді,
люди

274
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
захлиналися в крові до вечері.

275
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Зрозумів, недомірку?

276
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
Приберіть Ельфвін із сонця.
Їй воно шкодить.

277
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
Я втомилася няньчитися з нею.
Так уже кілька місяців!

278
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
Так ти тренуєшся бути дружиною.

279
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Я не стану дружиною.
Багато роботи за мізерну плату.

280
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
Леді Етельфледа вже не приїде.

281
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
Поїхали. Бо гнилий дух нас наздожене.

282
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Лорде, я обіцяла їй, що приведу вас
на зустріч із нею.

283
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
Вона, мабуть, дісталася сюди раніше.

284
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
І поїхала до Кестера, як ми погодили.
Вирушаймо.

285
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
Подивися на Ельфвін.

286
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
Вона червона. Точно захворіла.

287
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Їй лише треба відпочити.

288
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
Як і всім нам.

289
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
-Ну ж бо.
-Я поговорю з ним.

290
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
Давай.

291
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
Скільки ми вже в дорозі?

292
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
Два дні?

293
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
І не бачили людей Едварда.

294
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
Вони тутешніх земель не знають.
Дітям треба відпочити.

295
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
Хвилюєшся про онуків твого батька,
Осферте?

296
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
Це гарне місце.

297
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
Зупинимося тут на ніч.

298
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
Тепер можеш поспати.

299
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
Втікачів знайшли?

300
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
Ні. Люди йдуть ватагами,
та ніхто не бачив вашу сестру.

301
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
Що, як вона захворіла?
Що, як через нас опинилася в небезпеці?

302
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
-Вона сама захотіла поїхати.
-Невже?

303
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
Хай палять траву в полях навкруги.

304
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
Дим віджене гнилий дух.

305
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
Хоч щось хороше зробимо.

306
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
Ердвульф поїхав з Еґельсбурґа
з 12 кращими воїнами.

307
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
Чому він подорожує під час пошесті?

308
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
Поїхав захистити леді Ельфвін.

309
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
Чоловік, вірний своїй нареченій.

310
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
Він вірний собі.

311
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
І ризикне здоров'ям лише за скарб.

312
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
Тут будь-хто сказав би вам це.

313
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
-Ердвульф поїхав шукати Ельфвін?
-Так.

314
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Ти ж сказав, що він робитиме,
як ми скажемо.

315
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
Я просив його залишитися.

316
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
Він людина дії, а не політики.

317
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
У майбутньому давай мені кращі поради
щодо тих, кому довіряти.

318
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
Доброго ранку, принцесо.

319
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
Якщо в когось пронос, залишимо його тут.

320
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
Ворота закриті! Прохід у Еґельсбурґ
закритий.

321
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
Лорде Етельгельме, поясніть,
що відбувається?

322
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
Олдермени наказали закрити ворота.

323
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
Тут усюди хвороба.

324
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
Поговоріть із моїм сином.

325
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
Звісно. Та впевнений,
він не захоче, щоб ви постраждали.

326
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
Думаю, він захоче,
щоб ви взагалі поїхали з Мерсії.

327
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
Скажіть йому, що я вижила
в болотах Етелні. І не боюся хвороби.

328
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
Лорде, треба йти.

329
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
-Слово за тобою, Лудеко.
-Це точно вона?

330
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
Я сам її бачив.

331
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
Чому вона не у Вінчестері?

332
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
Лудеко, чому мою мати тримають
за ворітьми?

333
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
Наказ один для простих людей і знаті.

334
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
Це дружина Альфреда.

335
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
Але ж ви погодилися, що не можна
допустити, щоб хвороба потрапила в місто.

336
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
Не можна ставитися до моєї матері,
як до селянки.

337
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
Можна, якщо ви поважаєте вітенагемот.

338
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
Вона мерсійка по крові й благала
мене відправити вам на допомогу війська.

339
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Якщо їй небайдужа Мерсія,
вона повернеться.

340
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
І поневірятиметься по дорогах, як
жебрачка. Це неможливо.

341
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
Королю, якщо ви зробите виключення
для неї,

342
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
це сприймуть як зневагу до бажань
мерсійців.

343
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
Скажи їм, щоб відкрили ворота.

344
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
Я не можу говорити від імені короля.
Хто я такий?

345
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
Рішення олдерменів відмінено!

346
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
Негайно відкрийте ворота.

347
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
Прирікає мерсійців на страждання,
а своїм надає перевагу?

348
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Боюся, ти мав рацію, Булґреде.

349
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
Король Едвард хоче нас захопити.

350
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
Чому ти тут?

351
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
Щось сталося у Вінчестері, мамо?

352
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
Крім того, що від твого імені мені
погрожували, нічого.

353
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
Я не просив ув'язнити тебе!

354
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
То як це сталося?

355
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
Я казав, що тобі треба дорікнути
за вельсців.

356
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
Це так принизливо, Едварде.
Те, що мене схопили твої люди.

357
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
Я такого не наказував!

358
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
То хто дав цей наказ?
Так повестися зі мною?

359
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
Не знаю. Це помилка.

360
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
Помилка? Чи брехня дівчиська?

361
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
Якщо ти маєш на увазі королеву,
то ні. У Ельфледи м'яка душа...

362
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
Отже, лорд Етельгельм.

363
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
Він мене зневажає й хоче принизити.

364
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
Він не дає накази, про які я не знаю.

365
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
Гадаю, у нього власний план.

366
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
А тобі, звісно, краще знати.

367
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
Годі сваритися, Едварде.

368
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
Я лише хочу побачити Етельфледу.

369
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
Її тут нема.

370
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
Вона десь у Мерсії з Утредом Раґнарсоном.

371
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
Вона подорожує у часи пошесті?

372
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
Це її вибір: втекти з ним
і відмовитися від життя вдови.

373
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Утред змусив її.

374
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
Не схоже на те.

375
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
Вона збожеволіла від болю.
Люди про це знають?

376
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Очевидно, що ні. І не знатимуть.

377
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
Але твій батько побачить.

378
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
З небес. Альфред побачить і відчує розпач.

379
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
КОРОЛІВСТВО ДЕГІБЕРТ

380
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
ВЕЛЬС

381
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
Воїтелько! Бачу, ти гідно
використовуєш свою силу.

382
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
А раніше чоловіки гинули в бою з тобою.

383
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Не зроблю тобі такий подарунок.

384
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
Ти тхнеш лайном.

385
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
Відпочинь.

386
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
Я тебе оберігатиму.

387
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
Повір, я здобув навички воїна.

388
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Може, здобув навички, та не серце воїна.

389
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Це не твоє життя. Навіщо ти вдаєш,
ніби твоє?

390
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
Біблія вчить поважати батька й матір.

391
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
Не треба робити це для того,
щоб тебе полюбив батько.

392
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
А я й не роблю.

393
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
До того ж, я знаю, як захистити себе.

394
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
Я багато часу провела сама
і багато чого навчилася.

395
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
Мені шкода, що нас роз'єднали.

396
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
Альфред використав нас,
щоб скривдити батька.

397
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
Але він направив нас на шлях християнства.

398
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
Може, тебе.

399
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
-Хто з язичників дав тобі це?
-Я сама це зробила.

400
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
Кажу ж, я багато чому сама навчилася.

401
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
Моя кров на цій руні
захистить нас у подорожі.

402
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
Вони подорожують із дітьми.
Далеко не могли зайти.

403
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
Ельфвін каже, їй спекотно.

404
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Попий. Це тебе охолодить.

405
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
Ти цього не бачила.

406
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
Я не скажу нікому.

407
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
Гадаю, вона втомилася.

408
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
Його звати Фінан, чи не так?

409
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Так. Байстрюк, ірландець
і найхоробріший воїн з усіх.

410
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
Крім лорда Утреда, звісно.

411
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
Пробач його переляк.
Він бачив, як помирають від лихоманки.

412
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
Я мало кого засуджую. Хто я така,
щоб судити?

413
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
Дякую, Осферте.

414
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
Якщо тобі стане гірше, кажи мені або Ідіт.

415
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Гаразд.

416
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
Ви справжні воїни, еге ж?

417
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
Не знаю, чи справжні.

418
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
Дивно проводити стільки часу з чоловіками

419
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
і не почуватися, як річ,
якою хочуть скористатися.

420
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
Зрозуміло.

421
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
-Якщо я тебе образив, я можу...
-Не образив.

422
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
Побудуємо стіни Вінчестера.

423
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
Ми напали на слід, командире!

424
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
Спробуйте поспати. Ми поїдемо до світанку.

425
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
Дякую, що не вбив мого брата.

426
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
Нема честі у вбивстві людини уві сні.

427
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
Та якщо він нас наздожене,
я не вагатимусь.

428
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
Я знаю.

429
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
Я сама обрала бік.

430
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Чому ти не зрадила нас, коли могла?

431
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
Бо краще спатиму на холодній землі
ніж в палаці,

432
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
де люди вважають мене шльондрою.

433
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
Вони дивляться на тебе з небес?

434
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
Твої боги?

435
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
Вони вершать суд?

436
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
Ні.

437
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
Вони мінливі.

438
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
Ти їм можеш вгодити чи ні.
І не завжди знаєш як.

439
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
То як ти знаєш, який шлях праведний?

440
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
Іноді...

441
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
Мені здається, що шлях воїна -
моя перепустка до Вальгалли.

442
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
Іноді я не знаю.

443
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
А за тобою твій бог стежить?

444
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
Я шукаю підтвердження цьому,

445
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
та рідко знаходжу.

446
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
Брохфел із Ґвента жодного разу
не посміхнувся.

447
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
Заздрить. Твоя перемога - його поразка.

448
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
Можливо.

449
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
Можливо, наїдки йому не подобаються.

450
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Ну і лайно ти, Родрі.

451
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Вона була великою воїтелькою.

452
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
Це ти великий воїн, брате.

453
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
Що ти робитимеш тепер, коли битва
закінчена?

454
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
Піду у паломництво,

455
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
а ти можеш правити з фортеці,
поки мене не буде.

456
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
Пограєш у короля трохи.
Ти на це заслужив. Бився відчайдушно.

457
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
Ну ж бо!

458
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
Сюди, курво!

459
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
Бачиш? Він самому Кнуту належав.

460
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
Це не так. Ти брехливе лайно.

461
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
Киньте данську шльондру в яму!

462
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
Вона вбила наших добрих воїнів.

463
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
Будь милостивий у перемозі.

464
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
Ми це розплавимо.

465
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
Заплатимо всім майстрам у країні,
щоб закінчити те,

466
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
що почав той король-байстрюк Мерсії Оффа
століття тому.

467
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
Кордон між нами й саксами.

468
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
І шануючи нашого смачного друга,
клянуся...

469
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
Саксонські свині ніколи не ступлять
на нашу гарну землю!

470
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
Давайте їсти!

471
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
Вставай, курво!

472
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
Спати не можна!

473
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
Зголодніла?

474
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
Дякую, отче.

475
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
-Ховайтеся.
-Ходімо, швидше.

476
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
Пригніться.

477
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
Мені не звертати на це увагу,
отче Пірліґу?

478
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
Вони просто перелякані.
В них немає хвороби.

479
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
Я маю поговорити з вами віч-на-віч.

480
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
Леді, прошу...

481
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
Я не хочу бути залучений
у якісь плани обману короля.

482
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
Крім цього.

483
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
Я переживаю не через Едварда.

484
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
Схоже, він, нарешті, отямився.

485
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
Але чому моя дочка втратила
здоровий глузд?

486
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
Ти ув'язнив власну сестру?

487
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
Це був тимчасовий захід,
щоб зберегти мир у місті.

488
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
А потім відправив головорізів полювати
на неї й Ельфвін?

489
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
Я не наказував чинити насильство.

490
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
Коли відправляєш армію, починаєш битву.

491
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
І тепер може постраждати твоя сестра.

492
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
-Не кажучи про твого сина.
-Мій син у Вінчестері під охороною.

493
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Твій другий син, так.

494
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
Але твій перший, Етельстан...

495
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
Його я сховала у Солтвіку.

496
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
Мамо...

497
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
-Я відправила його туди...
-Мамо!

498
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
Я відправила його туди,
бо йому загрожували.

499
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
Ти не знаєш, чи його забрав Утред?

500
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
Схоже, Утред поїхав із дітьми.

501
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
Отже, в кращому випадку,
двоє моїх онуків...

502
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
Подорожують десь під час пошесті.

503
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
Як до цього дійшло, Едварде?

504
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
Як ти міг так заблукати?

505
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
Союз з Мерсією - найголовніше.

506
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
Я не хотів нашкодити дітям.

507
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
Але дітей не можна втягувати
у політику, Едварде. Нам це відомо.

508
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
Ті, кого втягують...

509
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
Ми знаємо, що вони рідко виживають.

510
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
Справжня дорога.

511
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
Гарний знак. У наступному селі візьмемо
коней, щоб швидше подорожувати.

512
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
Без вітру хвороба не долетіла
так далеко на північ.

513
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
Боюся, що леді Ельфвін захворіла.

514
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
Але треба рухатися далі.

515
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
-Підбадьор її.
-Як?

516
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
Не знаю.

517
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
У мене не вийшло.

518
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
Ходімо.

519
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
-Уже скоро.
-Коні?

520
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Біжіть за пагорб!

521
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
Давай, Ельфвін!

522
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
Скоріше!

523
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
-Ельфвін!
-Хутчіш!

524
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
Допоможіть дітям! Не дивіться назад!

525
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
-Вони наближаються.
-Швидше!

526
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
Це хвороба!

527
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
Назад!

528
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
Назад!

529
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Господи!

530
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
Можемо переплисти.

531
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
Ні. Я краще помру від їх рук,

532
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
а не у власному лайні й поту
через три дні.

533
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
-Я спробую. Я не готова померти.
-Ні, Стіорро.

534
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
Віддайте леді Ельфвін, і вас пощадять.

535
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
Приберіть зброю.

536
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
Наступного разу не промахнуться.

537
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
Прикрийте дітей.

538
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
Ельфвін, ходімо зі мною,

539
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
інакше я вб'ю цих людей.

540
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
А тоді я знайду твою маму
і її теж уб'ю.

541
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
Врятуй своїх друзів, їдь зі мною.

542
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
Вона залишиться тут.

543
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
Ельфвін, ми заручені.

544
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
Будьте сильними.

545
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
Захищайте дітей ціною власного життя.

546
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
Як почнеться бій,
біжи щодуху до дерев, хлопче.

547
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
Повернеш.

548
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
-Готова, сестро-воїтелько?
-Вона готова.

549
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
Прошу, не дозволяйте вбити мою маму.

550
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
Хапайте дитину!

551
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
Не виконуйте його наказ!

552
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
Він вас усіх зрадив!

553
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
Він вбив лорда Етельреда! Я бачила...

554
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
Це каже зрадниця Мерсії...

555
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
Коли той лежав поранений...

556
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
-Це слова шльондри!
-Я поклянуся на Біблії!

557
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
Етельред не дав дозвіл моєму брату
женитися на цій дівчинці.

558
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
Отже, він убив його.

559
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
Ось, кому ви служите.

560
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
Спитайте його, чому Етельред
запізнився на бій у Теттенголі.

561
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
Бо ця людина вам брехала!

562
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
Він кілька днів не казав вам,
що інші мерсійці загинули!

563
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
Тоді, як ви могли встигнути дістатися
дому й врятувати родини!

564
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
Він убив і закопав посланця Едварда,

565
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
що мав сповістити вас про цю біду.

566
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
Мої люди не повірять твоїй брехні.

567
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
Хай говорить!

568
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
У мене є доказ його злочину!

569
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
Зазирніть у мішечок,
який він носить на шиї.

570
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
Там ви знайдете перстень, який він вкрав
у вашого короля після смерті.

571
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
Це все брехня.

572
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
Якщо це брехня, доведи це.

573
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
Покажи своїм людям, що там.

574
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
Схопіть Ельфвін,
або вас стратять за зраду.

575
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
Робіть, що я кажу!

576
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
Не погрожуй своїм людям!

577
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
Годі базікати.

578
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
Якщо вона бреше,

579
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
покажи, що в тебе в мішечку на шиї.

580
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
Зараз!

581
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
Це перстень лорда Етельреда. Його печатка!

582
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
Ти цього не заперечиш.

583
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
Рятуйся, поки тебе не вбили ці люди.

584
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
Тікай до Франкії, брате.

585
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
Ти в безпеці.

586
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
Він повернеться?

587
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
Не думаю, що ще побачу його живим.

588
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
Нам кінець.

589
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
Хто це зробив?

590
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
Данці.

591
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
Вони висадилися західніше.

592
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
Вони з Ірландії.

593
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Просили передати, що задумали різанину.

594
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
І тобі першому відріжуть голову.

595
00:50:45,560 --> 00:50:46,680
ВУЛФРУНЕТУМ

596
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
ВОЛЛЕРТОН, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

597
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
Ти ще довго читатимеш книги

598
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
й гратимеш в ігри, до того,
як тобі він знадобиться.

599
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
Етельстане!

600
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
Поїдеш із Фінаном.

601
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
Приглянеш за ним?

602
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
А ви двоє знайдіть Етельфледу.

603
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
Скажіть, що її дочка в безпеці.

604
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
Ідіт і Осферт охоронятимуть її,

605
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
поки Едвард не пообіцяє,
що не скривдить її.

606
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
Розкажіть йому, якій людині він повірив.

607
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
То битимемося за мир?

608
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
Знову?

609
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
Не можна допустити війни між ними.

610
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
Зробимо це?

611
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
Ми це зробимо.

612
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
Боюся, їй стає гірше.

613
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
Не дозволяйте їй померти,
поки не повернуся.

614
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
Зробимо усе, що в наших силах.

615
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
Ми маємо.

616
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Вона - майбутнє.

617
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Переклад субтитрів: Черевко Анастасія

