1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
‎Ta đã giúp người Saxon
‎đánh bại người Đan Mạch.

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
‎Cnut đã bị giết, nhưng ta đã
‎để Brida phải chịu số phận đau khổ.

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
‎Cho ta tới Valhalla.

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
‎Dẫn ả ngoại đạo đi!

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
‎Brida!

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
‎Khi Aethelred đang chết dần,
‎nhiều mối nguy mới đến với Aegelesburg.

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
‎Ta sẽ đính hôn Aelfwynn

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
‎với người kế vị
‎và gắn chặt hai vương quốc.

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
‎- Mẹ!
‎- Ta lo lắng

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
‎về số phận con gái chúng ta.

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
‎Nàng muốn gì?

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
‎Chàng không được đính hôn
‎nó với tên khốn vô tâm nào đó.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
‎Đức vua muốn tôi
‎đính hôn với con gái ngài.

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
‎Không, ta không đồng ý.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
‎Giam Aethelflaed lại tới khi
‎xong xuôi mọi chuyện.

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
‎Nàng đã được một kẻ đồng minh
‎bất ngờ giải cứu.

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
‎Đi. Tôi đã báo với người bảo vệ cô.

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
‎Anh ta ngoài cửa sổ.

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
‎Và ta nguyện bảo vệ Aelfwynn
‎trên con đường nguy hiểm phía trước.

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
‎Stiorra, cho bọn trẻ lên xe!

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
‎Đi về phía Bắc Ceaster.

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
‎Số mệnh là tất cả!

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
‎DỰA TRÊN TIỂU
‎THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
‎Đừng khóc nữa! Hết chịu nổi!

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
‎Tử tế chút đi.

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
‎Cô bé muốn gặp mẹ.

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
‎Không có mẹ, ta vẫn sống.

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
‎Em phải mạnh mẽ lên. Cảm thấy biết ơn.

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
‎Còn hơn bị gả cho một lão già.

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
‎Có dừng không?

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
‎Không. Edward và lính của hắn
‎chỉ sau ta nhiều nhất nửa ngày thôi.

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
‎Nếu có cơ hội ta phải di chuyển nhanh hơn.

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
‎Tôi truyền tin từ Phu nhân Aethelflaed.

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
‎Anh trai cô cử cô đến?

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
‎Anh ấy không biết tôi ở đây.

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
‎Anh ấy đã giam Aethelflaed
‎nhưng tôi thả cô ấy ra.

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
‎- Sao ta phải tin cô?
‎- Tôi không nói dối.

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
‎Sao cô tìm được chúng ta?

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
‎Phu nhân Aethelflaed nói
‎ngài có nói sẽ đi đường tới Ceaster.

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
‎Không có ai khác.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
‎- Cô tự đến đây sao?
‎- Đúng.

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
‎Cô ấy muốn gặp ngài
‎ở tu viện Thánh Milburg bỏ hoang.

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
‎Tu viện Milburg trên đường tới Wenloca
‎mà chúng ta đi qua rồi.

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
‎Có lẽ là chiêu đánh lạc hướng ta.

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
‎Tôi làm theo lời tôi hứa.
‎Các anh tin hay không thì tùy.

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
‎- Cô đi đâu?
‎- Tôi mặc kệ!

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
‎Tôi có gia đình ở Frankia.

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
‎Vùng đó ở nội địa.

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
‎Thuyền sẽ tới gần Ceaster.

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
‎Đi cùng chúng ta. Sẽ cho cô thấy.

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
‎Cô ta nói dối thì ta vẫn kiểm soát được.

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
‎Tôi chán bị kiểm soát rồi.

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
‎Vậy hãy đi một mình.

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
‎Aethelflaed đi lúc nào?

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
‎Tối qua, vội vã rời đi.

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
‎Không có nhiều bạc và
‎chỉ có Aldhelm bảo vệ.

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
‎Thế thì có lẽ cô ấy ở Wenloca rồi.

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
‎Ta nên trở lại gặp cô ấy.

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
‎Lãnh chúa, không nên làm thế này.

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
‎Cô ta tìm thấy chúng ta
‎thì chúng cũng thế.

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
‎Cô giỏi dỗ trẻ con không?

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
‎Không hẳn.

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
‎Tuyệt vời, chúng ta cũng vậy.

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
‎Quay lại đi!

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
‎Ta sẽ chiếm đất của Uhtred ở Coccham
‎và bắt con hắn.

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
‎Hắn sẽ phải trả giá vì bắt cóc cháu ta.

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
‎Chắc con hắn đi cùng hắn.

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
‎Họ thấy hắn trên đường cùng vài đứa trẻ.

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
‎Không được cho ai biết chuyện.
‎Vẫn phải duy trì vỏ bọc trật tự.

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
‎Tôi e rằng các quận trưởng
‎đã truyền tai nhau rồi.

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
‎Họ muốn lễ đính hôn của tôi
‎được phê duyệt.

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
‎Thì nói đã được phê duyệt
‎và ta đã quyết định.

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
‎Quyết định của ngài
‎chưa phải là cuối cùng.

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
‎Đức vua, các linh mục nói căn phòng mà

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
‎để Aethelflaed thương khóc bỏ trống.

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
‎- Chắc cô ấy đã rời Aegelesburg.
‎- Chị ấy thông đồng Uhtred phản bội ta.

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
‎Họ nói em gái anh Eadith
‎âm mưu thả cô ấy ra.

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
‎Vậy thì những kẻ phản bội đó
‎phải bị lôi về đây.

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
‎Thứ lỗi cho tôi, tôi quá nóng giận.

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
‎Aethelflaed đang đau khổ không tỉnh táo.
‎Cho người của anh truy tìm họ.

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
‎- Để tôi cho Vệ binh Mercia...
‎- Không. Người của Cenric sẽ tìm.

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
‎Anh nên ở đây để tạo cảm giác

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
‎mọi chuyện vẫn theo kế hoạch.

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
‎Họ phải nhanh lên.
‎Nguy cơ chia rẽ là thật.

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
‎Ludeca đã tạm thời thỏa hiệp nhưng
‎Burgred đang xúi giục các quận trưởng

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
‎phản đối cuộc hôn nhân và Wessex.

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
‎Nhỡ các quận trưởng phát hiện
‎Aethelflaed và Aelfwynn mất tích?

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
‎Họ sẽ không phát hiện ra
‎vì ta sẽ tìm thấy những kẻ lẩn trốn.

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
‎- Tôi còn không được hỏi...
‎- Hơi cũ thôi.

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
‎Cái bánh mì đó cũ đến mức
‎muốn nhổ cả răng!

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
‎Để bánh tươi hơn cho bọn trẻ.

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
‎Lính của ta có dạ dày của chó.

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
‎Đúng thật đấy.

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
‎Thực ra tôi từng ăn một con chó.

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
‎Tôi đã biết là anh sủa mà!

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
‎Ngài tốt bụng hơn danh tiếng đấy.

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
‎- Phu nhân may vì có ngài phục tùng.
‎- Ta không phục tùng.

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
‎Ta kính trọng cô ấy.

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
‎Tôi không muốn bất kính với cô ấy,
‎chỉ vì bảo vệ anh tôi thôi.

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
‎Đổi lại hắn bảo vệ cô không?

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
‎Ngài biết mà.

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
‎Không! Không! Cha!

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
‎Quay lại! Lùi lại! Chặn đường rồi!

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
‎Thả ra!

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
‎- Đi!
‎- Dừng lại!

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
‎Lùi lại!

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
‎Lãnh chúa, lùi lại!
‎Chúng chết vì bệnh dịch!

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
‎Đó là lòng tốt.

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
‎Hắn cầm tay ai?

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
‎Thả con bé ra.

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
‎Bệnh dịch lây lan qua động chạm.

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
‎Không, là do không khí.
‎Hai người bị không?

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
‎- Không!
‎- Không!

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
‎Đi đi!

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
‎Cả động vật, ta nên giết ngựa.

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
‎Nhỡ con hít rồi thì sao?

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
‎Không sao. Chỉ kẻ tội lỗi mới nhiễm bệnh.

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
‎Không đúng. Cha cô nói đúng.
‎Nó ở trong không khí.

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
‎- Ai cũng có thể nhiễm.
‎- Ta nên trở lại Aegelesburg.

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
‎- Nếu có dịch ở đất này...
‎- Không thể về.

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
‎Ta không thể đấu lại với
‎lính Edward hoặc Vệ binh Mercia.

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
‎Hi sinh còn hơn chết bệnh.

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
‎Ta đi qua Wenloca,
‎bỏ qua đường này, tránh không khí độc.

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
‎Bọn trẻ không thể đi bộ được.

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
‎Vậy thì để chúng lại... nơi an toàn...

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
‎Ta sẽ không bỏ bọn trẻ!

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
‎Lãnh chúa...

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
‎Lãnh chúa, tôi luôn một lòng theo ngài,

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
‎nhưng đừng để quân trung thành
‎chịu nỗi khổ này.

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
‎Finan, không còn cách khác.
‎Phải đổi kế hoạch thôi.

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
‎Ta sẽ bỏ ngựa lại nơi an toàn.
‎Ta sẽ đi bộ băng đường tới Wenloca.

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
‎Tin ta đi, không bị nhiễm bệnh đâu.

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
‎- Được chưa?
‎- Vâng.

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
‎Ta tới Wenloca!
‎Tìm Aethelflaed và tới Ceaster.

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
‎Tìm chỗ giấu ngựa đi.

138
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
‎- Đây là tu viện Milburg sao?
‎- Đúng. Tin bảng đá đi.

139
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
‎TU VIỆN THÁNH MILBURG BỎ HOANG

140
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
‎Ta nên nghỉ chân trước khi trời tối.

141
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
‎Không. Ta sẽ ở đây đón con gái ta.

142
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
‎Nhỡ người của Edward bắt con ta thì sao?

143
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
‎Nhỡ con bé đang bị giam giữ ở đâu đó,
‎không biết ta ở đâu thì sao?

144
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
‎Phu nhân đừng tự tra tấn mình.
‎Uhtred sẽ cứu cô bé và tìm thấy ta.

145
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
‎Ngài ấy luôn thành công.

146
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
‎Giờ cảm giác như thất bại.

147
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
‎Con gái Alfred rong ruổi như tội nhân
‎trên chính đất nước mình!

148
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
‎Cha phu nhân đã sống ẩn dật một thời gian.
‎Sống sót và sau đó thành danh.

149
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
‎Sẽ tới lúc chúng ta trở về Aegelesburg.

150
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
‎Chắc là không thể.

151
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
‎Ta e rằng ta đã dẫn anh đi theo
‎con đường sai trái không thể quay đầu.

152
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
‎- Aldhelm, có thể họ tha cho ta...
‎- Tôi hiểu.

153
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
‎Tôi hiểu.

154
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
‎Không lâu nữa đâu.

155
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
‎Con phải mạnh mẽ. Nghĩ tới anh con.

156
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
‎- Ai cho các người vào phòng Đức vua?
‎- Chẳng cần ai cho phép.

157
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
‎Ta cho con ta thấy nó nghỉ ở đâu
‎khi nó lên ngôi.

158
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
‎Anh thật ngốc mới cố làm thế này, Burgred.

159
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
‎Có vẻ anh muốn mất nốt một đứa con.

160
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
‎Sao tôi phải sợ con rối của Edward...

161
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
‎khi tôi có lực lượng mạnh hơn về phe tôi?

162
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
‎Ai?

163
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
‎Ai về phe anh?

164
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
‎Chính Đức vua đó.

165
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
‎Chúng tôi sống sót sau vụ thảm sát
‎là có lí do.

166
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
‎Chúa muốn chúng tôi
‎sửa những điều sai trái ở Mercia.

167
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
‎Nhưng tôi sẽ được đính hôn với cô bé

168
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
‎và tôi sẽ kế ngôi.

169
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
‎Nếu chắc chắn vậy sao vẫn chưa xong?

170
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
‎Tôi nghĩ Đức vua che giấu gì đó
‎và nói dối chúng tôi.

171
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
‎Nên chúng tôi sẽ đợi thời cơ.

172
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
‎- Ngày càng nhiều người.
‎- Vâng.

173
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
‎Tin tức Aethelred qua đời đã lan ra.

174
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
‎Dân làng lo lắng tìm sự bảo vệ.

175
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
‎Tình hình ngày càng gấp gáp.
‎Tìm cho ta 12 người khởi hành ngay.

176
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
‎Nếu Wessex không làm được
‎thì ta sẽ tự tìm những kẻ lẩn trốn.

177
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
‎Nhiều người đi đường thế này
‎thì phải có người thấy họ.

178
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
‎Ta sẽ sớm tìm thấy họ thôi.

179
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
‎Lãnh chúa Ludeca.

180
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
‎- Tôi có tin. Bệnh dịch...
‎- Sao?

181
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
‎- Lan khắp Mercia rồi.
‎- Cảm ơn anh. Đi thôi.

182
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
‎- Chưa có tin à?
‎- Chưa có.

183
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
‎- Hay họ đi về hướng bắc?
‎- Cũng có thể.

184
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
‎Cho người tiếp tục tìm.

185
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
‎Ta sắp hết thời gian rồi.
‎Cơn thịnh nộ ngày càng tăng.

186
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
‎Cha Pyrlig, chuẩn bị sao rồi?

187
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
‎Xin thứ lỗi, ta nên hoãn hành lễ.

188
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
‎Họ nói bệnh dịch đang tràn tới.
‎Dân làng bỏ đi hết.

189
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
‎Nó tàn phá còn hơn bọn Đan Mạch xâm lược.

190
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
‎Ta phải bảo vệ Aegelesburg.

191
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
‎Đóng cửa!

192
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
‎Không thể bỏ rơi người ốm!

193
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
‎Nguy cơ bệnh dịch lan tràn. Phải đóng cửa!

194
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
‎Xin Đức vua bác bỏ.

195
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‎Không, Ludeca nói đúng.
‎Thêm nhiều người thêm rắc rối.

196
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
‎Ta có nhiệm vụ bảo vệ
‎tất cả người dân Saxon.

197
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
‎Không thể đóng cửa
‎khi người dân tìm chỗ trú ẩn!

198
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
‎Ta phải bảo vệ thị trấn.

199
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
‎Các quận trưởng khác sẽ đồng ý mà.

200
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
‎Tôi hi vọng anh được thưởng xứng đáng
‎khi nghe lời ngài ấy.

201
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
‎Chắc ta nên mở cổng.
‎Người dân đang hoảng sợ.

202
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
‎Hoảng sợ lại dọa người khác.

203
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
‎Bác bỏ ý của tôi thì
‎cố vấn sẽ nghĩ các người tới để thống trị.

204
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
‎Với cả bây giờ Burgred
‎không có người chiến đấu cho hắn.

205
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
‎Đừng cho hắn cả đội quân hiếu chiến.

206
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
‎Ta đồng ý.

207
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
‎Đóng cửa!

208
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
‎Đóng cửa!

209
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
‎- Đóng cửa!
‎- Đóng cửa lại!

210
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

211
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
‎Bà ta đâu? Hoàng hậu Aelswith đâu?

212
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
‎Kẻ nào giúp bà ta?

213
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
‎Kẻ nào phản bội ta?

214
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
‎Để lũ ếch được yên!

215
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
‎Ta phản đối lễ đính hôn là sai?

216
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
‎Không.

217
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
‎Phu nhân bảo vệ con thôi.

218
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
‎Lẽ ra ta nên vui lòng chấp thuận.

219
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
‎Ta bị gả đi từ sớm và vẫn sống.

220
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
‎Chồng phu nhân chỉ muốn
‎phu nhân chết thôi.

221
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
‎Có lẽ chồng hoàng gia là thế.

222
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
‎Lẽ ra ta nên chuẩn bị trước cho Aelfwynn.

223
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
‎Nhanh lên!

224
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
‎Muốn an toàn thì đừng ở lại đây!

225
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
‎Quân Đan Mạch trở lại?

226
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
‎Không. Bệnh dịch
‎giết cả người trẻ lẫn già.

227
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
‎Chạy trốn khỏi không khí độc đi.

228
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
‎Nhiều năm rồi bệnh dịch chưa tấn công.

229
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
‎Đi theo chúng ta. Về phía Bắc.

230
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
‎Đi cùng họ đi.

231
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
‎Không, ta sẽ bỏ lỡ Aelfwynn.

232
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
‎Phu nhân đừng ngốc nghếch.
‎Bệnh dịch sẽ giết hết bất kể ai.

233
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
‎Ta thà ngốc còn hơn bỏ rơi con ta.

234
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
‎Đừng hỏi lại nữa.

235
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
‎Nhìn thế mà thằng bé nặng đấy.

236
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
‎- Cô sao vậy?
‎- Đồng cỏ làm tôi ốm.

237
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
‎Tôi không bị đâu!

238
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
‎Finan, bệnh dịch không lan nhanh thế đâu.

239
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
‎Ngài chưa thấy cảnh đó như tôi.

240
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
‎Này! Tôi đã nói với cháu
‎không được làm thế.

241
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
‎Đừng làm như thế nữa.

242
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
‎Mà cháu là ai?

243
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
‎Cháu chẳng là ai.

244
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
‎Nó là Aethelstan, con cả của Edward.

245
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
‎Cậu bé được ẩn giấu của Edward!
‎Sao mà sống được tới giờ?

246
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
‎Cậu bé sống để thực hiện nhiệm vụ
‎chọc tức tôi, Aethelstan nhỉ?

247
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
‎Bảo vệ cậu bé đi, Finan.
‎Anh cõng dòng máu hoàng tộc đấy.

248
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
‎Chào đón cậu bé tới cuộc đời khổ sở.

249
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
‎Ngửi được mùi không khí. Họ đốt xác đấy.

250
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
‎Vậy cơn sốt chỉ cách vài cánh đồng.

251
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
‎Mấy giờ rồi không ai đi qua.

252
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
‎Có lẽ họ đã chặn đường để
‎ngăn chặn bệnh dịch.

253
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
‎Có lẽ Uhtred sẽ đi tới Ceaster.

254
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
‎Ta cũng làm vậy.

255
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
‎- Còn xa không?
‎- Hỏi nữa thì không trả lời.

256
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
‎Ngay cuối cánh đồng này thôi.

257
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
‎Ta sẽ thấy thập giá ngay thôi.

258
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
‎Chúng ta tìm binh lính đi cùng trẻ con.

259
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
‎Những binh lính này mang bệnh không?

260
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
‎Bệnh dịch ở trên đường này.

261
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
‎Chúng ta không phải sợ!

262
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
‎Chỉ kẻ tội lỗi mới nhiễm bệnh!

263
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
‎Đúng vậy không?

264
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
‎Tôi tránh không khí độc đây!

265
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
‎Tôi không liều để bị nhiễm bệnh.

266
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
‎Ta sẽ thưởng gấp đôi
‎cho những ai chọn ở lại!

267
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
‎- Anh tìm gì vậy, Finan?
‎- Xác chết!

268
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
‎Hả?

269
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
‎Xác chết! Tôi biết bệnh dịch ở gần đây.

270
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
‎Sao anh cứ bồn chồn vậy?

271
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
‎Tôi thấy những người
‎sáng sớm còn khỏe như gấu

272
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
‎thế mà tối đã ồng ộc máu và mủ.

273
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
‎Đồ yếu ớt!

274
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
‎Cho Aelfwynn vào bóng râm đi.
‎Thế không tốt cho con bé.

275
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
‎Con chán làm mẹ nó.
‎Con đã làm mấy tháng nay.

276
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
‎Cứ coi như là con tập làm mẹ.

277
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
‎Con sẽ không làm mẹ...
‎việc khó khăn mà chẳng lợi mấy.

278
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
‎Phu nhân Aethelflaed không tới đâu.

279
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
‎Đi thôi, đừng đợi không khí độc
‎bắt kịp ta nữa.

280
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
‎Tôi đã hứa sẽ dẫn ngài tới gặp cô ấy.

281
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
‎Có ngựa thì lẽ ra cô ấy đã tới trước.

282
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
‎Lẽ ra cô ấy nên tới Ceaster
‎như thỏa thuận. Đi thôi.

283
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
‎Này! Nhìn Aelfwynn đi.

284
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
‎Mặt cô bé đỏ lên. Rõ ràng cô bé ốm rồi.

285
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
‎Cô bé chỉ cần nghỉ thôi.

286
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
‎Ai cũng thế.

287
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‎- Đi đi.
‎- Để tôi nói với ngài.

288
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
‎Đi đi.

289
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
‎Ta phải đi bao lâu nữa?

290
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
‎Hai ngày ư?

291
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
‎Không thấy lính của Edward.

292
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
‎Chúng không thạo đường trên này đâu.
‎Bọn trẻ cần nghỉ ngơi.

293
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
‎Anh lo cho cháu ngoại
‎của cha anh hả, Osferth?

294
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
‎Nơi này tốt đấy.

295
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
‎Tối nay nghỉ ở đây.

296
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
‎Có thể ngủ được rồi.

297
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
‎Thấy những kẻ lẩn trốn chưa?

298
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
‎Không. Dân làng chạy nạn từng đám đông
‎mà có vẻ không ai thấy chị ngài.

299
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
‎Nhỡ chị ấy ốm chết rồi?
‎Nhỡ chúng ta đẩy chị ấy vào nguy hiểm?

300
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
‎- Là phu nhân tự ý ra đi, thưa Đức vua.
‎- Vậy ư?

301
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
‎Cho người đốt thảo mộc
‎ở các đồng quanh đây.

302
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
‎Để khói đẩy không khí độc đi.

303
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
‎Ít ra ta cũng làm một việc tốt.

304
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
‎Eardwulf đã dẫn 12 lính tinh nhuệ
‎rời Aegelesburg.

305
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
‎Sao anh ta đi giữa lúc bệnh dịch này?

306
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
‎Anh ta đi để bảo vệ Tiểu thư Aelfwynn.

307
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
‎Anh ta tận tâm với vợ sắp cưới của mình.

308
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
‎Anh ta tận tâm với chính mình.

309
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
‎Và liều mình lao vào không khí độc
‎chỉ vì kho báu.

310
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
‎Bất cứ ai cũng có thể cảnh báo ngài rồi.

311
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
‎- Eardwulf đi tìm Aelfwynn hả?
‎- Vâng.

312
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
‎Anh đảm bảo với ta
‎sẽ làm theo yêu cầu cơ mà.

313
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
‎Ta đã yêu cầu anh ta ở lại.

314
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
‎Anh ta là kiểu người hành động,
‎không phải chính trị.

315
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
‎Sau này hãy tham vấn cho ta tốt hơn
‎về những người ta nên đặt niềm tin.

316
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
‎Chào buổi sáng, Công chúa.

317
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
‎Ai ỉa chảy sẽ bị bỏ lại phía sau.

318
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
‎Đóng cổng rồi! Không được vào Aegelesburg!

319
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
‎Lãnh chúa Aethelhelm, giải thích cho ta.

320
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
‎Các quận trưởng đã yêu cầu đóng cổng lại.

321
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
‎Có bệnh dịch ở đây.

322
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
‎Hãy nói với con ta.

323
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
‎Tất nhiên rồi, nhưng tôi chắc
‎ngài sẽ không muốn bà bị hại.

324
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
‎Thực ra ngài cũng mong bà từ bỏ Mercia đi.

325
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
‎Bảo với ngài ấy ta đã sống sót khỏi
‎đầm lầy Athelney và ta không sợ bệnh dịch.

326
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
‎Lãnh chúa, ta nên đi thôi.

327
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
‎- Tôi sẽ để anh lo, Ludeca.
‎- Chắc chắn là bà ấy ư?

328
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
‎Chính mắt tôi nhìn thấy.

329
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
‎Sao bà ấy rời Winchester?

330
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
‎Ludeca, sao mẹ ta lại bị chặn ở cổng?

331
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
‎Mệnh lệnh áp dụng không kể chức danh.

332
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
‎Đó là vợ của Alfred.

333
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
‎Nhưng ngài đã đồng ý không liều lĩnh
‎để bệnh dịch tràn vào đây.

334
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
‎Hoàng hậu không thể
‎bị đối xử như dân thường...

335
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
‎Có thể, nếu ngài tôn trọng Hội cố vấn.

336
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
‎Bà ấy là con cháu Mercia và đã thách ta
‎để cho quân đến cứu các người.

337
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
‎Bà ấy lo cho Mercia, sẽ trở lại.

338
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
‎Và lê bước trên đường như kẻ ăn xin.
‎Không tin nổi, nói cho hắn hiểu!

339
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
‎Nếu ngài tạo ngoại lệ cho mẹ mình thì

340
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
‎người ta sẽ nghĩ ngài gạt bỏ hết
‎ước vọng của người Mercia.

341
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
‎Bảo họ mở cổng ra.

342
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
‎Tôi không thể nói thay lời vua.
‎Vượt quá quyền hành của tôi.

343
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
‎Bác bỏ lời của các quận trưởng!

344
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
‎Mở cổng ngay lập tức!

345
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
‎Ngài ấy để người Mercia tốt bụng chịu khổ
‎mà lại thiên vị họ hàng thân thích ư?

346
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
‎Chắc là vậy rồi, Bulgred.

347
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
‎Đức vua Edward muốn thống trị chúng ta.

348
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
‎Sao mẹ ở đây?

349
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
‎Có chuyện gì ở Winchester sao?

350
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
‎Ngoài việc bị lấy danh của con ra
‎đe dọa thì chẳng có gì cả.

351
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
‎Con không hề ra lệnh giam giữ mẹ!

352
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
‎Vậy tại sao?

353
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
‎Con nói mẹ sẽ bị quở trách
‎vì lập đội quân Wales.

354
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
‎Edward, sự sỉ nhục đó là
‎bị quân lính của con áp giải.

355
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
‎Con không ra mệnh lệnh đó!

356
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
‎Vậy thì là ai? Ai ra quyết định
‎đối xử với mẹ như vậy?

357
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
‎Con không biết. Đó là hiểu nhầm thôi.

358
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
‎Hiểu nhầm? Hay cô ta nói dối?

359
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
‎Ý mẹ nói đến Hoàng hậu thì không phải.
‎Aelflaed có tâm hồn hiền lành...

360
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
‎Vậy là Lãnh chúa Aethelhelm.

361
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
‎Hắn căm ghét mẹ nên muốn
‎giảm sức ảnh hưởng của mẹ.

362
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
‎Ông ta không thể ra lệnh thay con
‎mà con không biết.

363
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
‎Mẹ nghĩ ông ta mưu tính riêng.

364
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
‎Tất nhiên mẹ sẽ nhận ra điều đó.

365
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
‎Tranh cãi đủ rồi. Edward.

366
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
‎Mẹ chỉ muốn gặp Aethelflaed.

367
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
‎Chị ấy không ở đây.

368
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
‎Chị ấy ở đâu đó trong Mercia
‎với Uhtred Ragnarson.

369
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
‎Nó lên đường giữa lúc bệnh dịch ư?

370
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
‎Chị ấy chọn cách chạy trốn với hắn,
‎bỏ lại cuộc đời quá phụ.

371
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
‎Do Uhtred ép buộc nó.

372
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
‎Có vẻ không phải.

373
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
‎Nó thương tiếc quá hóa điên.
‎Người dân biết chuyện không?

374
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
‎Rõ ràng là không. Và sẽ không.

375
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
‎Nhưng cha con sẽ biết.

376
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
‎Từ trên cao. Alfred sẽ nhìn thấy
‎và cảm thấy tuyệt vọng.

377
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
‎VƯƠNG QUỐC DEHEUBARTH

378
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
‎Nữ chiến binh, có thể thấy biết tận dụng
‎sức mạnh của mình.

379
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
‎Đàn ông chiến đấu với cô mà chết.

380
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
‎Tôi không cho cô thỏa mãn đâu.

381
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
‎Đồ bốc mùi hôi thối.

382
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
‎Nghỉ ngơi đi.

383
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
‎Anh canh cho em.

384
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
‎Anh biết kĩ năng của chiến binh rồi.

385
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
‎Anh có thể có kĩ năng nhưng
‎không có trái tim chiến binh.

386
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
‎Cuộc đời này không dành cho anh.
‎Sao anh phải giả vờ?

387
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
‎"Tôn trọng cha mẹ". Đó là yêu cầu.

388
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
‎Anh không cần phải làm thế này
‎để cha yêu quý anh.

389
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
‎Không hề.

390
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
‎Với cả em cũng biết bảo vệ bản thân.

391
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
‎Em hầu như phải ở một mình
‎và phải tự dạy mình nhiều thứ.

392
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
‎Anh rất tiếc vì chúng ta bị tách ra.

393
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
‎Alfred dùng chúng ta
‎để làm cha tổn thương.

394
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
‎Nhưng ít ra ông đã dẫn ta
‎vào đường Công giáo.

395
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
‎Có lẽ là anh thôi.

396
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
‎- Kẻ ngoại đạo nào cho em vậy?
‎- Không, em tự làm.

397
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
‎Em nói rồi, em tự dạy mình nhiều thứ.

398
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
‎Máu của em trên viên đá cổ
‎sẽ bảo vệ ta trên đường.

399
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
‎Chúng đi cùng trẻ con.
‎Chắc không thể đi xa được.

400
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
‎Aelfwynn nói cảm thấy nóng.

401
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‎Uống đi. Cháu sẽ mát hơn.

402
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
‎Đừng bảo là tôi làm thế.

403
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
‎Tôi sẽ không nói.

404
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
‎Tôi nghĩ cô bé mệt thôi.

405
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
‎Anh ta là Finan phải không?

406
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
‎Đúng vậy. Tên khốn Ireland đó là
‎chiến binh dũng cảm nhất tôi biết.

407
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
‎Ngang Lãnh chúa Uhtred.

408
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
‎Thứ lỗi vì anh ta báo động.
‎Anh ấy đã thấy người bị chết vì sốt.

409
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
‎Tôi không phán xét gì bởi đâu có tư cách.

410
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
‎Cảm ơn chú Osferth.

411
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
‎Nếu cháu mệt thêm thì bảo chú hoặc Eadith.

412
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
‎Vâng ạ.

413
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
‎Các anh là chiến binh thực thụ à?

414
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
‎Tôi không biết về chiến binh thực thụ.

415
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
‎Thật lạ khi ở lâu với cánh đàn ông

416
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
‎mà không bị coi là vật để lạm dụng.

417
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
‎Ồ.

418
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
‎- Nếu cô tức giận thì tôi có thể...
‎- Tôi không tức.

419
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
‎Dựng thành Winchester nào.

420
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
‎Chúng tôi đã thấy dấu vết.

421
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
‎Cố gắng nghỉ đi.
‎Ta sẽ đi trước khi Mặt Trời mọc.

422
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
‎Cảm ơn ngài không giết anh tôi.

423
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
‎Giết một kẻ đang ngủ là không vinh quang.

424
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
‎Nếu hắn tấn công thì ta không do dự.

425
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
‎Tôi biết.

426
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
‎Tôi đã chọn giường để nằm rồi.

427
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
‎Tại sao cô không phản bội chúng ta?

428
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
‎Vì tôi thà ngủ trên nền đất lạnh
‎còn hơn cung điện

429
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
‎mà tôi bị coi là điếm.

430
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
‎Họ có nhìn xuống ngài
‎từ thiên đường không?

431
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
‎Các thánh thần?

432
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
‎Họ có phán xét không?

433
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
‎Không.

434
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
‎Họ thất thường hơn thế.

435
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
‎Ta làm họ hài lòng rồi lại không hài lòng.
‎Đôi khi không hiểu tại sao.

436
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
‎Sao ngài biết đường nào là đúng?

437
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
‎Đôi khi...

438
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
‎Ta nghĩ đường của chiến binh
‎là đường tới Valhalla.

439
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
‎Đôi khi ta không rõ nữa.

440
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
‎Thánh dõi theo cô không?

441
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
‎Tôi tìm dấu hiệu của điều đó.

442
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
‎Nhưng hiếm thấy.

443
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
‎Brochfael xứ Gwent không nở một nụ cười.

444
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
‎Sự ghen tị. Chiến thắng của anh
‎là thất bại của hắn.

445
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
‎Có lẽ vậy.

446
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
‎Có lẽ các chiến lợi phẩm
‎làm hắn hơi bực bội.

447
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
‎Anh thật khốn nạn.

448
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎Cô ta từng là chiến binh vĩ đại.

449
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
‎Anh mới là chiến binh vĩ đại.

450
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
‎Cuộc chiến kết thúc thì anh làm gì?

451
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
‎Ta sẽ hành hương...

452
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
‎và cậu có thể cai quản pháo đài
‎trong lúc ta vắng mặt.

453
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
‎Đóng giả làm vua ít lâu.
‎Cậu xứng đáng mà. Chiến đấu rất quả cảm.

454
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
‎Đi nào!

455
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
‎Lại đây, con khốn!

456
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
‎Cô thấy không? Cái này thuộc về Cnut đấy.

457
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
‎Không phải... đồ cặn bã dối trá.

458
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
‎Ném con đĩ Đan Mạch xuống hầm!

459
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
‎Chúng ta mất lính tinh nhuệ vì ả ta.

460
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
‎Chiến thắng rồi ân xá một chút đi.

461
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
‎Ta đã đun chảy thứ này.

462
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
‎Trả công cho các thợ thủ công trong nước
‎để hoàn thành công việc

463
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
‎mà lão vua khốn kiếp Offa xứ Mercia
‎khởi đầu từ hàng thế kỉ trước.

464
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
‎Một hàng rào giữa chúng ta và người Saxon!

465
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
‎Và để vinh danh người bạn ngon lành
‎của chúng ta ở đây, ta thề...

466
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
‎những con lợn Saxon sẽ không bao giờ
‎đặt chân đến vùng đất xinh đẹp của ta!

467
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
‎Ăn đi!

468
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
‎Dậy đi, con khốn!

469
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
‎Không được ngủ dưới đó!

470
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
‎Mày đói không?

471
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
‎Cảm ơn Cha.

472
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
‎- Đi. Trốn đi.
‎- Nhanh lên.

473
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
‎Nằm xuống.

474
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
‎Ta có nên lờ đi không, Cha Pyrlig?

475
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
‎Họ chỉ sợ hãi thôi. Không có ai bị ốm cả.

476
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
‎Ta cần nói chuyện riêng với ông.

477
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
‎Hoàng hậu...

478
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
‎Tôi không muốn tham gia thêm
‎vào kế hoạch lừa dối Đức vua nữa.

479
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
‎Trừ lần này.

480
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
‎Ta không lo cho Edward.

481
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
‎Có vẻ cuối cùng nó cũng đã hiểu ra.

482
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
‎Nhưng tại sao con gái ta lại rời đi?

483
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
‎Con giam giữ chính chị gái mình?

484
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
‎Đó là biện pháp tạm thời
‎để giữ yên bình cho thị trấn.

485
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
‎Và cử binh lính bạo lực
‎đi săn tìm nó và Aelfwynn?

486
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
‎Không được sử dụng bạo lực.

487
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
‎Con cử lính đi tức là khởi đầu cuộc chiến.

488
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
‎Giờ chị con đang gặp nguy hiểm.

489
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
‎- Chưa kể con trai con...
‎- Con của con được bảo vệ ở Winchester.

490
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
‎Con thứ hai của con thì đúng.

491
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
‎Con đầu của con, Aethelstan...

492
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
‎Mẹ đã giấu nó ở Saltwic.

493
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
‎Mẹ...

494
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
‎- Mẹ cho nó tới...
‎- Mẹ!

495
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
‎Mẹ cho nó tới đó vì nó đã bị đe dọa.

496
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
‎Con có biết nó đã bị Uhtred bắt đi không?

497
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
‎Con nghĩ Uhtred đã rời đi cùng bọn trẻ.

498
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
‎Nên nhiều nhất phải có
‎hai đứa cháu của mẹ...

499
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
‎đang đi trên đường
‎vào thời điểm dịch bệnh.

500
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
‎Sao lại ra nông nỗi này, Edward?

501
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
‎Sao con lại lạc lối thế này?

502
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
‎Thiết lập đồng minh với Mercia là tất cả.

503
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
‎Con không có ý làm hại trẻ con.

504
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
‎Nhưng không nên lôi trẻ con vào
‎chính trị, Edward. Chúng ta biết mà.

505
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
‎Những đứa trẻ...

506
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
‎chúng ta biết chúng sẽ chẳng sống sót nổi.

507
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
‎Một con đường thật.

508
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
‎Dấu hiệu tốt. Đến ngôi làng tiếp theo
‎hãy kiếm ngựa để di chuyển nhanh hơn.

509
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
‎Không có gió, dịch bệnh
‎chưa lan xa về phía Bắc được.

510
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
‎Tôi sợ Tiểu thư Aelfwynn bị bệnh.

511
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
‎Ừ, nhưng ta phải đi tiếp.

512
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
‎- Cứ trấn an cô bé.
‎- Thế nào?

513
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
‎Ta không biết.

514
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
‎Có những chuyện ta không làm được.

515
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
‎Đi tiếp đi.

516
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
‎- Không xa nữa...
‎- Ngựa?

517
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
‎Chạy về dãy đồi. Nhanh!

518
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
‎Aelfwynn, đi!

519
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
‎Nhanh hơn!

520
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
‎- Aelfwynn!
‎- Nhanh!

521
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
‎Giúp bọn trẻ! Đừng nhìn lại. Chạy tiếp.

522
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
‎- Họ tới gần!
‎- Đi tiếp!

523
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
‎Là bệnh dịch!

524
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
‎Lùi lại!

525
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
‎Lùi lại!

526
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
‎Chúa ơi.

527
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
‎Ta có thể bơi qua.

528
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
‎Không. Tôi thà đấu với chúng rồi chết.

529
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
‎Không toát mồ hôi và ỉa chảy ba ngày đâu.

530
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
‎- Con muốn thử. Con chưa muốn chết.
‎- Không!

531
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
‎Giao Tiểu thư Aelfwynn ra thì được tha.

532
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
‎Cứ giữ lấy vũ khí.

533
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
‎Lần sau lính của ta không trượt đâu.

534
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
‎Bảo vệ mấy đứa trẻ nhỏ.

535
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
‎Aelfwynn, đi cùng ta.

536
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
‎Nếu không ta sẽ giết họ.

537
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
‎Rồi ta sẽ tìm giết mẹ cô luôn.

538
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
‎Cứu các bạn cô và đi cùng ta.

539
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
‎Cô bé sẽ đứng yên đó.

540
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
‎Aelfwynn, chúng ta đã đính hôn.

541
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
‎Đứng yên.

542
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
‎Bảo vệ bọn trẻ bằng tính mạng mình.

543
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
‎Khi bắt đầu trận chiến,
‎chạy như bay về rặng cây nhé cậu bé.

544
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
‎Ta sẽ đòi lại.

545
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
‎- Em chuẩn bị chưa chiến binh?
‎- Rồi.

546
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
‎Xin đừng để họ giết mẹ cháu!

547
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
‎Bao vây đứa trẻ!

548
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
‎Không. Không, đừng làm theo lời anh ta!

549
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
‎Anh ta đã phản bội các người!

550
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
‎Anh ta đã giết Vua Aethelred!
‎Ta chứng kiến...

551
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
‎Kẻ phản bội Mercia nói kìa...

552
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
‎Khi ngài ấy hấp hối trên giường bệnh...

553
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
‎- Đó là lời của một con điếm!
‎- Ta thề có Chúa!

554
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
‎Aethelred không cho anh trai ta
‎cưới đứa trẻ tội nghiệp này.

555
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
‎Nên anh ta giết ngài.

556
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
‎Các người phụng sự kẻ đó đấy.

557
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
‎Hỏi anh ta tại sao Aethelred
‎tham chiến muộn ở Tettenhall?

558
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
‎Vì hắn ta lừa dối các người!

559
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
‎Hắn trì hoãn nhiều ngày không nói
‎đồng bào Mercia đã chết!

560
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
‎Những ngày đó lẽ ra các người có thể về
‎và cứu gia đình!

561
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
‎Hắn giết và chôn người đưa tin

562
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
‎mà Edward cử tới thông báo sự rắc rối.

563
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
‎Lính của ta không bị lời nói dối
‎của cô đánh lừa đâu.

564
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
‎Để cô ấy nói!

565
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
‎Tôi có bằng chứng tội ác của hắn!

566
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
‎Nhìn vào cái túi hắn đeo quanh cổ đi!

567
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
‎Trong đó là chiếc nhẫn mà hắn trộm của vua
‎khi ngài ấy băng hà.

568
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
‎Không hề đúng.

569
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
‎Nếu không đúng thì chứng minh đi.

570
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
‎Cho lính của anh thấy có gì.

571
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
‎Bắt Aelfwynn nếu không các ngươi
‎bị xử tử vì tội phản bội.

572
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
‎Làm theo lời ta!

573
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
‎Đừng đe dọa lính của mình!

574
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
‎Nói đủ rồi.

575
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
‎Nếu cô ấy nói dối...

576
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
‎thì cho chúng ta thấy có gì quanh cổ anh.

577
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
‎Ngay bây giờ.

578
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
‎Là của Đức vua Aethelred.
‎Có dấu niêm phong của ngài.

579
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
‎Anh không thể chối.

580
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
‎Tự cứu mình trước khi họ giết anh đi.

581
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
‎Trốn về Frankia đi, anh trai!

582
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
‎Cháu an toàn rồi.

583
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
‎Hắn có trở lại không?

584
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
‎Chắc chẳng thấy hắn còn sống nữa.

585
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
‎Vậy là kết thúc rồi.

586
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
‎Ai làm vậy với anh?

587
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
‎Bọn Đan Mạch.

588
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
‎Chúng từ Irland tới...

589
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
‎dải đất phía Tây.

590
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
‎Chúng bảo tôi nói rằng chúng muốn tàn sát.

591
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
‎Và chúng sẽ chặt đầu ông đầu tiên.

592
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
‎WOLLERTON
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

593
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
‎Còn nhiều thời gian đọc sách

594
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
‎và chơi đùa trước khi
‎cháu cần dùng cái này.

595
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
‎Aethelstan?

596
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
‎Cháu đi với Finan.

597
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
‎Để ý đến chú ấy nhé?

598
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
‎Hai người đi tìm Aethelflaed.

599
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
‎Nói con cô ấy đang an toàn.

600
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
‎Eadith và Osferth sẽ bảo vệ cô bé ở đây

601
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
‎tới khi Edward thề không hại cô bé.

602
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
‎Nói với hắn là hắn đã tin tưởng
‎loại người thế nào.

603
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
‎Vậy là ta chiến đấu vì hòa bình...

604
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
‎một lần nữa.

605
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
‎Không thể để họ tấn công nhau.

606
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
‎Được không?

607
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
‎Làm đi.

608
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
‎Cô bé ngày càng mệt.

609
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
‎Cố giúp cô bé sống sót tới khi ta về.

610
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
‎Chúng tôi sẽ cố hết sức.

611
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
‎Cần phải thế.

612
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
‎Cô bé là tương lai.

613
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan

