1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
‎我帮撒克逊人击败了丹麦人

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
‎克努特被杀 但我让布瑞达
‎面临着可怕的命运

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
‎送我去瓦尔哈拉殿堂吧

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
‎带走这个异教徒贱人！

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
‎布瑞达！

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
‎埃塞尔雷德倒地将死
‎伊盖尔斯堡出现新的危机

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
‎我们把埃尔芙温小姐

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
‎许配给继承人
‎确保两国之间的紧密关联

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
‎-妈妈！
‎-我担心

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
‎我们女儿的命运

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
‎所以你想要怎么样？

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
‎至少请你同意 不要把她
‎许配给某个铁石心肠的蠢人

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
‎国王想把你女儿指婚给我

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
‎不 我不会同意的

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
‎把埃塞尔弗莱德囚禁 直至此事平息

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
‎她被一位意想不到的盟友所救

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
‎跟我走 我找了保护你的人

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
‎他在窗外

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
‎我答应保护埃尔芙温
‎走完前方的险峻之路

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
‎斯提奥拉 让孩子们上马车！

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
‎我们往北 去凯斯特！

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
‎命运决定一切！

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
‎（根据伯纳德康沃尔所著小说改编）

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
‎别哭了！我受不了！

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
‎温柔些

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
‎她想找妈妈

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
‎我们没有妈妈也活了下来

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
‎你必须坚强些 要心存感恩

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
‎这样总比嫁给老头子好

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
‎我们要停下吗？

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
‎不行 爱德华的人
‎顶多落后我们半天路程

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
‎我们必须更快 才有机会生还

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
‎我给埃塞尔弗莱德夫人送信来了

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
‎你弟弟让你来的吗？

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
‎不是 他不知道我来了

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
‎他关押了埃塞尔弗莱德夫人
‎但我释放了她

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
‎-我为什么要相信你？
‎-我不说谎

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
‎你怎么找到我们的？

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
‎埃塞尔弗莱德夫人亲口告诉我
‎你会赶往凯斯特

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
‎没有其他人 大人

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
‎-你一个人走的这条路？
‎-是的

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
‎她让你去圣米尔堡
‎小修道院的废墟见她

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
‎圣米尔堡在去温罗卡的路上
‎我们已经经过了

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
‎说不定是诡计 骗我们去别处

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
‎我答应的口信传到了
‎你可以信 也可以不信

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
‎-你去哪？
‎-我不在乎！

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
‎我在法兰克亚有亲人

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
‎法兰克亚在内陆 很远

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
‎凯斯特附近有船

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
‎跟我们走吧 我们带你去

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
‎如果她说了谎 我们至少可以控制她

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
‎我受够了被人控制

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
‎那就独行好了

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
‎埃塞尔弗莱德几时走的？

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
‎昨晚 走得很匆忙

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
‎没带多少白银
‎只有埃尔德海姆大人保护她

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
‎那她可能已经到温罗卡了

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
‎我们应该骑回去见她

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
‎大人 我们不该这样做

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
‎她能找到我们 他们也能

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
‎你擅长看小孩吗？

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
‎不太擅长

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
‎好极了 我们也不擅长

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
‎我们往回骑！

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
‎我们会攻下乌特雷德
‎在库克姆的土地 抓走他的孩子

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
‎他绑架我家族的小孩
‎我会让他付出代价

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
‎我们认为他的小孩带在他身边

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
‎沿途有人看见他带着好几个小孩

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
‎此事不要告诉其他人
‎我们得维持有秩序的表象

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
‎恐怕郡长们已经开始私下议论

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
‎他们想赞同对我的指婚

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
‎那就说已经通过 说我已经决定

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
‎恕我直言 大人
‎你的决定在这里并没有效力

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
‎国王大人 神父说
‎我们给埃塞尔弗莱德

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
‎哀悼亡夫的房间空无一人

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
‎-她似乎也离开了伊盖尔斯堡
‎-她跟乌特雷德合谋背叛了我们

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
‎他们说是你姐姐伊迪丝
‎与她合谋 释放了她

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
‎这些叛徒都应该双膝跪地被拖回来

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
‎抱歉 大人 这番话是出于愤怒

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
‎埃塞尔弗莱德太过悲痛 不能自控
‎派人去追赶他们

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
‎-让我带领默西亚守卫军
‎-不必 肯瑞克的人会找到他们

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
‎你最好留在这 维持一种

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
‎一切都在有条不紊地进行的假象

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
‎他们必须快些追
‎分裂的风险是真实存在的

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
‎拉戴卡暂时受到了安抚
‎但伯格雷德在鼓动郡长们

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
‎反对这桩婚事 反对韦塞克斯

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
‎万一郡长发现埃塞尔弗莱德夫人
‎和埃尔芙温小姐不见了怎么办？

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
‎他们不会发现的 因为
‎所有的逃犯都会被找到

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
‎-我已经懒得问…
‎-只是放得有些久

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
‎这陈年面包会把牙齿硌掉！

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
‎把新鲜面包留给孩子们

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
‎我的手下肚子堪比野狗

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
‎这可是事实

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
‎我甚至吃过一条狗

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
‎我常觉得你叫声像狗吠！

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
‎你比传闻中善良 大人

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
‎-埃塞尔弗莱德夫人有你效力很幸运
‎-我并不效力她

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
‎但我一向敬重她

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
‎我从来不想对她不敬
‎我只是想保护自己的弟弟

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
‎他反过来保护你了吗？

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
‎这问题的答案你明明知道

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
‎不！爸爸！

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
‎往回走！别再来！路封了！

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
‎放手！

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
‎-让开！
‎-站住别动！

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
‎别上前！

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
‎大人 别靠近！他们已病入膏肓！

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
‎这也是善意之举 大人

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
‎他抓了你哪只手？

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
‎不要管她

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
‎大人 摸到就会传染

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
‎不 是靠空气传播 你们有病吗？

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
‎-没有！
‎-没有！

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
‎走吧！

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
‎动物也靠不住 我们应该把马杀掉

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
‎父亲 万一我吸入了空气怎么办？

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
‎没关系 这病只害有罪之人

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
‎并非如此 你父亲说得对
‎它就在空气中

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
‎-它能害死我们每一个人
‎-我们应该回伊盖尔斯堡去

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
‎-如果我们在这里染病
‎-我们不能回去

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
‎我们敌不过爱德华的人
‎和默西亚守卫军

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
‎死在战场也好过吐血而死

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
‎我们穿过陆地去温罗卡
‎放弃从前的路 避开有毒的空气

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
‎孩子们靠走路撑不住的

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
‎那我们把他们留下 留在安全的地方

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
‎我不会留下孩子们！

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
‎可是大人

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
‎大人 我一向毫无怨言地追随你

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
‎不要让对你忠心耿耿的人染上这种病

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
‎菲南 我们别无选择
‎只能改变原计划

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
‎我们把马匹留在安全的地方
‎然后步行穿越 去温罗卡

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
‎我们会躲过疾病的 相信我

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
‎-好吗？
‎-嗯

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
‎我们去温罗卡！
‎找到埃塞尔弗莱德 然后去凯斯特

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
‎找个地方把马藏好

138
00:08:45,720 --> 00:08:47,000
‎（温罗卡）

139
00:08:47,159 --> 00:08:48,080
‎（莫赫温罗克）

140
00:08:48,159 --> 00:08:50,720
‎-这里是圣米尔堡？
‎-是的 看见路标就是了

141
00:08:50,800 --> 00:08:52,360
‎（默西亚王国
‎圣米尔堡小修道院的废墟）

142
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
‎天黑前我们应该远离大路

143
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
‎不 我要在这等待女儿抵达

144
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
‎埃尔德海姆 爱德华的人
‎会不会夺走了我的孩子？

145
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
‎她会不会此刻已经被囚禁在某地
‎不知道我在何方？

146
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
‎夫人 不要折磨自己
‎乌特雷德会救走她 他会找到我们

147
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
‎他从未让你失望过

148
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
‎可这次我感觉我失败了

149
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
‎阿尔弗雷德的女儿
‎在自己的国家成了逃犯！

150
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
‎你父亲也曾经远离国土生活过
‎他熬了过来 取得了成就

151
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
‎我们总有一天会返回伊盖尔斯堡

152
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
‎我不确定我们真的可以

153
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
‎我怕我带你走上了一条不能回头的路

154
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
‎-埃尔德海姆 他们可能会饶过我
‎-我明白 夫人

155
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
‎我明白

156
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
‎不会太久了

157
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
‎你一定要坚强 想想你的哥哥

158
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
‎-谁允许你们进国王密室的？
‎-我无需谁准许

159
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
‎我只是带我儿子看看
‎他做了君主之后该睡在哪

160
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
‎你就别傻乎乎地追求这个了
‎伯格雷德

161
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
‎我看你想再失去一个孩子

162
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
‎我手上有更伟大的力量

163
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
‎何必忌惮爱德华的傀儡？

164
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
‎谁？

165
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
‎你的力量来自谁？

166
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
‎当然是上帝本人

167
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
‎我们没死于大屠杀是有理由的

168
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
‎上帝要我们纠正默西亚的错误之处

169
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
‎不管怎样 我会迎娶那女孩

170
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
‎我会继承王位

171
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
‎如果你那么有把握
‎为什么至今没有执行？

172
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
‎我看国王有事瞒着我们
‎对我们说了谎

173
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
‎所以我们会等待自己的时机

174
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
‎-人越来越多了
‎-是的 将领

175
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
‎埃塞尔雷德去世的消息传开了

176
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
‎担心的村民来寻求保护

177
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
‎还有件更紧急的事
‎马上给我召集12个人 准备上路

178
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
‎韦塞克斯的兵能力不行
‎我们就自己去追逃犯

179
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
‎路上人这么多 一定有人见过他们

180
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
‎我们很快就能找到他们 大人

181
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
‎拉戴卡大人

182
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
‎-我听到消息 有传染病人
‎-怎么？

183
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
‎-已经在默西亚传开
‎-谢谢 我们走

184
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
‎-没消息吗？
‎-还没有

185
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
‎-他们会不会去了北方 不是南方？
‎-有可能

186
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
‎让他们接着找

187
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
‎时间不多了 国王大人
‎人们变得很不耐烦

188
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
‎皮耶里格神父
‎准备活动进行得如何？

189
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
‎请原谅 我们应该延后所有庆祝仪式

190
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
‎他们说有传染病来袭
‎很多人弃村而逃

191
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
‎它比丹麦侵略者恐怖得多

192
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
‎我们必须保护伊盖尔斯堡

193
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
‎关上门！

194
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
‎我们不能抛弃生病的人！

195
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
‎热病会蔓延的 我们必须关城门！

196
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
‎大人 请否决

197
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‎不 拉戴卡说得对 人越多 麻烦越多

198
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
‎我们有义务保护所有撒克逊人

199
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
‎人们来这里寻求庇护
‎你不能关门拒绝

200
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
‎我们得保护这座城市 伯格雷德

201
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
‎其他郡长也会同意 你知道的

202
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
‎你做他的走狗 希望你能有所收获

203
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
‎不如还是开着吧 百姓很显然吓坏了

204
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
‎恐惧的百姓会吓到其他人

205
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
‎如果这次否决我 贤人会议会说
‎你想征服我们

206
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
‎再说 现在伯格雷德
‎手下无人替他卖命

207
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
‎别给他送去现成的民兵

208
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
‎我也同意

209
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
‎关门！

210
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
‎关门！

211
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
‎-关门！
‎-把大门关闭！

212
00:14:07,320 --> 00:14:09,320
‎（温坦希斯特）

213
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
‎（温切斯特 韦塞克斯王国）

214
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
‎她在哪？埃尔斯威丝夫人在哪？

215
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
‎是谁帮了她？

216
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
‎是谁背叛了我们？

217
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
‎别去招惹青蛙！

218
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
‎我反对指婚 是不是错了？

219
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
‎没有

220
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
‎你是想要保护她

221
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
‎或许我该有风度地接受这一提议

222
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
‎我嫁得很早 不也活了过来

223
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
‎夫人 你丈夫一直希望你死

224
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
‎也许皇室的丈夫都是如此

225
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
‎也许我该让埃尔芙温做好这样的准备

226
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
‎快走啊！

227
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
‎想活命就别留在这里！

228
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
‎丹麦人又来了？

229
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
‎不是 疫病夺走许多男女老幼的命

230
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
‎趁你还走得动 躲开这有病的空气

231
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
‎疫病已经很多年没发生过

232
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
‎跟上我们 我们去北方

233
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
‎跟他们走吧

234
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
‎不 我们会错过埃尔芙温的

235
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
‎夫人 不要犯傻
‎疫病可不管你身份高低

236
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
‎我宁愿犯傻 也不要抛弃我的孩子

237
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
‎别再提出这种请求

238
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
‎他看着小 其实很重

239
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
‎-你怎么了？
‎-这草让我发热

240
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
‎我没染病！

241
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
‎菲南 疫病不会这么快发病

242
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
‎你是没见过我所见的 大人

243
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
‎喂！要我跟你说多少次？

244
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
‎别这样做

245
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
‎你到底是什么人？

246
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
‎我谁也不是

247
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
‎他是埃索斯坦 爱德华的第一个儿子

248
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
‎爱德华的私生孩子！
‎他是怎么活了这么久？

249
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
‎他的使命就是烦我
‎是不是 埃索斯坦？

250
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
‎你最好保护他安全 菲南
‎你肩上可是皇室血脉

251
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
‎欢迎体验私生子的生活 孩子

252
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
‎可以闻得到气味 他们在焚烧尸首

253
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
‎说明热病就在田野对面

254
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
‎夫人 已经几小时无人经过

255
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
‎他们可能已经封路 控制疫情

256
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
‎乌特雷德会一路赶往凯斯特

257
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
‎我们也该这样做

258
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
‎-还有多远？
‎-你再问我也不回答

259
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
‎它就在这块地尽头

260
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
‎我们马上就能看到十字架

261
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
‎我们找几位带着小孩的勇士

262
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
‎这些勇士会不会把疫病带来？

263
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
‎这条路上有疫病

264
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
‎我们不恐惧疫病！

265
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
‎它只会害死有罪之人！

266
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
‎真的吗？

267
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
‎快走 我要远离这染病的空气！

268
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
‎我可不想冒得病的风险

269
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
‎谁选择留下 我就给翻倍的奖赏！

270
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
‎-你在找什么 菲南？
‎-尸体！

271
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
‎什么？

272
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
‎尸体！我知道疫病很近了

273
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
‎你何必自己吓自己？

274
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
‎我见过一些汉子早上还壮如牛

275
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
‎晚上就口吐鲜血和脓液！

276
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
‎你这个小矮子！

277
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
‎带埃尔芙温躲开太阳 日晒对她不好

278
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
‎我受够了照料她
‎我已经照顾了她几个月

279
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
‎就当是为将来做妻子训练

280
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
‎我才不做妻子
‎辛勤劳累 却没什么回报

281
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
‎埃塞尔弗莱德夫人不会来了

282
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
‎我们走吧 别让有病的空气追上我们

283
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
‎大人 我跟她保证 会让你去见她

284
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
‎她骑马 一定早我们一步来到

285
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
‎她一定是按原约定
‎去了凯斯特 我们走

286
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
‎喂！你看埃尔芙温

287
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
‎她的脸通红 很显然是病了

288
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
‎她只是需要休息而已

289
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
‎我们都需要

290
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‎-去吧
‎-我去跟他谈谈

291
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
‎去吧

292
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
‎我们赶路多久了 大人？

293
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
‎两天了吧？

294
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
‎没见过爱德华的人

295
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
‎他们不熟悉北边这些地区 大人
‎孩子们需要休息

296
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
‎在替你父亲的孙子孙女担心吗
‎奥斯佛斯？

297
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
‎这是个好地方

298
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
‎今晚我们在这休息

299
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
‎你可以睡了

300
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
‎逃犯找到了吗？

301
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
‎没有 村民在成群逃窜
‎但没人见过你姐姐

302
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
‎她会不会被疫病夺去性命？
‎我们是不是把她推进了险境？

303
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
‎-她是自愿离开的 国王大人
‎-是吗？

304
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
‎让他们在周边的田野焚烧草药

305
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
‎让烟雾驱走有病的空气

306
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
‎那我们或许还做了一件好事

307
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
‎耶德沃夫带着最精英的12人
‎离开了伊盖尔斯堡

308
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
‎为什么在疫病爆发期间出门？

309
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
‎他去保护埃尔芙温小姐了

310
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
‎他很忠实于他的婚配对象

311
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
‎他是忠实于他自己

312
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
‎为了财富 连染病都不顾了

313
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
‎在座每个人都会这样警告你

314
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
‎-耶德沃夫去找埃尔芙温了？
‎-是的

315
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
‎你跟我保证 说他会听我的话

316
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
‎我明明让他留下

317
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
‎他是个行动派 不擅长政治

318
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
‎将来 向我推荐可信之人时
‎你最好三思

319
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
‎喂！早上好 公主

320
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
‎哪个人拉稀 就要被丢下

321
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
‎城门已关！不得进入伊盖尔斯堡！

322
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
‎埃塞尔海姆大人 跟我解释一下

323
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
‎郡长下令关闭城门

324
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
‎这里有疫病流传

325
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
‎去找我儿子说

326
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
‎没问题 但我相信他一定
‎不希望你受到伤害

327
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
‎他可能希望你再也别来默西亚

328
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
‎告诉他 我连爱瑟尼的沼泽都穿越了
‎不怕这小小的疫病

329
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
‎大人 我们走吧

330
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
‎-交给你好了 拉戴卡
‎-你确定是她吗？

331
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
‎是的 我亲眼所见

332
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
‎她为什么不待在温切斯特？

333
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
‎拉戴卡 为什么我母亲被关在门外？

334
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
‎这命令不分身份贵贱 一视同仁

335
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
‎她可是阿尔弗雷德的夫人

336
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
‎不管怎样 你也同意
‎不能把疫病带入城

337
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
‎国王的母亲不能像农夫一样对待

338
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
‎当然可以 如果你尊重贤人会议的话

339
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
‎她本是默西亚出生 她违背我的命令
‎私自征兵来救你们

340
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
‎如果她关心默西亚 就会转身离去

341
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
‎让她像乞丐一样蹒跚而行？
‎绝不可以 你跟他讲！

342
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
‎大人 如果你为你母亲破例

343
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
‎会被视为凌驾于默西亚人的意愿之上

344
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
‎让他们打开城门

345
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
‎我不能代国王之口讲话
‎那是僭越之举

346
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
‎我否决郡长的命令！

347
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
‎立即打开城门！

348
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
‎他优待自己的亲人
‎让默西亚的好人吃苦？

349
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
‎恐怕被你说中了 伯格雷德

350
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
‎爱德华国王打算征服我们

351
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
‎你为何来此？

352
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
‎温切斯特发生了什么吗 母亲？

353
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
‎除了被人借你之名威胁过
‎其他没什么

354
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
‎我绝对没派人囚禁你！

355
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
‎那怎么会发生这种事？

356
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
‎我只下令因为你去威尔士征兵谴责你

357
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
‎真是耻辱至极 爱德华
‎被你的人推推搡搡

358
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
‎那不是我下的命令！

359
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
‎那是谁？是谁决定那样对待我？

360
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
‎我不知道 是弄错了

361
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
‎弄错了？或许是那女孩说了谎

362
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
‎如果你指的是王后 不可能
‎埃尔弗莱德生性很温柔

363
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
‎那一定是埃塞尔海姆大人

364
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
‎他厌恶我 始终想打击我

365
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
‎他不会背着我 假借我的名义做事

366
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
‎我想他在密谋自己的计划

367
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
‎你一定深有体会

368
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
‎别再斗了 爱德华

369
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
‎我只想见见埃塞尔弗莱德

370
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
‎她不在这里

371
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
‎她跟乌特雷德拉格纳森
‎在默西亚的某地

372
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
‎在热病爆发时 她竟然出门？

373
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
‎她选择跟他私奔 抛弃了寡妇的生活

374
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
‎一定是乌特雷德强迫了她

375
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
‎看似不是

376
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
‎那她一定是悲痛得发了疯
‎百姓知道了吗？

377
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
‎当然不知道 也不会被他们知道

378
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
‎但你父亲会看到

379
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
‎从天上看到 阿尔弗雷德会看到
‎他一定很绝望

380
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
‎（迪修巴斯王国）

381
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
‎（威尔士）

382
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
‎女勇士 你的力气总算用对了地方

383
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
‎那么多男人为击败你而死

384
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
‎我不会让你死得那么痛快

385
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
‎你身上有粪的味道

386
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
‎休息一下吧

387
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
‎我替你放哨

388
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
‎相信我 我有勇士的技能

389
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
‎也许你有技能 可你没有那种心境

390
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
‎这种生活不适合你 何必这样假装？

391
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
‎“人当孝敬父母” 这是神的命令

392
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
‎你不用这样做 为了让爸爸爱你

393
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
‎我没有

394
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
‎再说 我也能保护我自己

395
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
‎我独自生活了很久 学会了许多东西

396
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
‎我很遗憾我们被拆散了

397
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
‎阿尔弗雷德利用我们伤害父亲

398
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
‎是的 但他至少带我们
‎走上了基督教之路

399
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
‎你可能走上了

400
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
‎-哪个异教徒给你的？
‎-没有 我自己做的

401
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
‎我不是说了 我自学了很多东西

402
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
‎我的血涂在符文上
‎能保护我们全程平平安安

403
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
‎他们带着小孩上路 不可能太远

404
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
‎埃尔芙温说你发热

405
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‎喝了这个 能凉快些

406
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
‎别告诉别人我这样做

407
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
‎我不会说的

408
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
‎我看她只是累了

409
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
‎他叫菲南 是吗？

410
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
‎就是他 爱尔兰混小子
‎我见过的最勇敢的战士

411
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
‎面对乌特雷德大人也不逊色

412
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
‎原谅他太害怕疫病
‎他见过热病如何害死人

413
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
‎我绝不强加评价 我没那么立场

414
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
‎谢谢你 奥斯佛斯

415
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
‎如果觉得不舒服
‎就告诉我或者伊迪丝

416
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
‎我会的

417
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
‎你是真正的勇士 是不是？

418
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
‎我不知道什么叫真正的勇士

419
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
‎常年跟男人在一起 却没有

420
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
‎被视为可以利用的东西 真奇怪

421
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
‎哦

422
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
‎-如果冒犯了你 我可以…
‎-没有冒犯我

423
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
‎为温切斯特修城墙

424
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
‎我们找到了他们的路 大人

425
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
‎尽量休息休息 日出前我们就走

426
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
‎谢谢你没杀我弟弟

427
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
‎杀一个睡着的人不光彩

428
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
‎如果他追杀我们 我不会手软

429
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
‎我知道

430
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
‎我走的路是我自己选的

431
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
‎你明明有机会 为什么不背叛我们？

432
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
‎因为我宁愿睡在冷冰冰的地面
‎也不要睡在皇宫

433
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
‎被人视作娼妓

434
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
‎他们会从天堂低头看你们吗？

435
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
‎你的神灵？

436
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
‎他们会在那评头品足吗？

437
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
‎不会

438
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
‎他们的心思没那么容易猜

439
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
‎有时能取悦他们 有时会激怒他们
‎谁也不知道怎么做

440
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
‎那你怎么知道哪条路是正义之路？

441
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
‎有时候

442
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
‎我认为勇士之路
‎能带我走向瓦尔哈拉殿堂

443
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
‎有时我也不知道

444
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
‎你的神会关注你吗？

445
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
‎我会寻找他眷顾我的迹象

446
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
‎但很少看得到

447
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
‎格温特的布罗赫韦尔一次都没笑过

448
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
‎他嫉妒 你胜利说明他输了 兄弟

449
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
‎可能吧

450
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
‎可能这些战利品让他太难堪了

451
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
‎罗德利 你这个杂种

452
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎她曾是位伟大的勇士

453
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
‎你才是伟大的勇士 兄弟

454
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
‎现在战事结束了 你要去哪？

455
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
‎我要去朝圣

456
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
‎我不在时 你可以在堡垒称王称霸

457
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
‎演一演国王的角色
‎你作战勇猛 这是你应得的

458
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
‎走吧！

459
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
‎过来 贱人！

460
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
‎你看这个 这是克努特的物品

461
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
‎才不是 你这个撒谎的杂种

462
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
‎把这个丹麦贱妇扔进坑里

463
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
‎因为她我们损失了很多好战士

464
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
‎胜利的时候有点风度

465
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
‎把这些融化掉

466
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
‎把全国的手艺人都雇来

467
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
‎完成该死的默西亚奥发国王
‎几百年前想做的事

468
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
‎在我们与撒克逊人之间建一道藩篱！

469
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
‎为纪念面前这位美味的朋友 我发誓

470
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
‎撒克逊猪再也别想踏足
‎我们美丽的国土一步！

471
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
‎吃吧！

472
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
‎起来 贱人！

473
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
‎别在下头睡着了！

474
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
‎你饿不？

475
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
‎谢谢你 神父

476
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
‎-快 躲起来
‎-快走

477
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
‎都下去

478
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
‎我是不是该假装没看见
‎皮耶里格神父？

479
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
‎他们只是吓坏了 没有一个有病的

480
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
‎我要跟你谈谈 私下

481
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
‎夫人 我求你

482
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
‎我再也不想参与欺骗国王的计划

483
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
‎最后一次吧

484
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
‎我并不担心爱德华

485
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
‎他似乎总算想通了

486
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
‎可为什么我的女儿要离去？

487
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
‎你囚禁了你的亲姐姐？

488
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
‎那是确保本市稳定的临时做法

489
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
‎然后派暴力之徒
‎去追捕她和埃尔芙温？

490
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
‎我没有下令使用暴力

491
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
‎你派了军队 发动了战斗

492
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
‎现在你姐姐岌岌可危

493
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
‎-更不要说你儿子
‎-我儿子在温切斯特有人保护

494
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
‎是的 那是你的二儿子

495
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
‎你的大儿子 埃索斯坦

496
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
‎我把他藏在索特维克

497
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
‎母亲

498
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
‎-我把他送到那里
‎-母亲！

499
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
‎我把他送到那里
‎是因为有人想威胁他的命

500
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
‎他有没有被乌特雷德带走？

501
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
‎我只知道乌特雷德带了些孩子走了

502
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
‎所以可能我的孙子和外孙女

503
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
‎在恶疾遍地的野外奔波着

504
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
‎怎么会弄到这步田地 爱德华？

505
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
‎你怎么会堕落至此？

506
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
‎与默西亚建立联盟是最重要的

507
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
‎我没有伤害孩子的意图

508
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
‎但孩子不该被扯入政治 爱德华
‎你我都明白

509
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
‎那些被卷入政治的

510
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
‎我们知道他们很少能活得长久

511
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
‎竟然真的有路

512
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
‎好现象 走到下一个村子
‎我们能找到马匹 赶路更快些

513
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
‎今天没风 疫病传不到这么远的北面

514
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
‎我担心埃尔芙温小姐可能病了

515
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
‎好吧 但我们得不断赶路

516
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
‎-安抚她几句
‎-怎么安抚？

517
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
‎我哪知道

518
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
‎这是我很失败的一方面

519
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
‎继续走

520
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
‎-没多久了
‎-是马匹？

521
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
‎往那边山脊跑 快！

522
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
‎快走 埃尔芙温！

523
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
‎再快些！

524
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
‎-埃尔芙温！
‎-快啊！

525
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
‎护着孩子！别回头 继续跑

526
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
‎-他们追上了！
‎-继续跑！

527
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
‎是病死的人！

528
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
‎别过来！

529
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
‎别过来！

530
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
‎我的神啊

531
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
‎我们可以游过去

532
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
‎不 我宁愿跟他们硬拼死掉

533
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
‎我不想浑身冒汗 腹泻三天死掉

534
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
‎-我想试试 我还不想死
‎-不行 斯提奥拉！

535
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
‎把埃尔芙温小姐交给我
‎饶你们一命

536
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
‎别动武器

537
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
‎下次他们会对着你们射

538
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
‎保护好小孩

539
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
‎埃尔芙温 跟我走

540
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
‎不然我杀掉这些人

541
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
‎然后找到你妈妈 把她也杀掉

542
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
‎救救你朋友 跟我走吧

543
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
‎她会留在这里不走

544
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
‎埃尔芙温 我们已经订了婚

545
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
‎原地别动

546
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
‎拼死保护孩子们

547
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
‎待会我们打起来
‎拼命往树丛跑 小伙子

548
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
‎将来还给我

549
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
‎-准备好了没 女勇士？
‎-她准备好了

550
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
‎别让他们杀我妈妈！

551
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
‎抓住那小孩！

552
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
‎不 不要替他卖命！

553
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
‎他背叛了你们所有人！

554
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
‎是他谋杀了埃塞尔雷德大人！
‎我亲眼所见

555
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
‎默西亚叛徒的话谁信…

556
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
‎当时他受了重伤躺在床上

557
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
‎-这是一个妓女的话！
‎-我对着圣经发誓！

558
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
‎埃塞尔雷德拒绝我弟弟
‎娶个可怜的小孩

559
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
‎所以他杀了他

560
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
‎这就是你们追随的货色

561
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
‎问问埃塞尔雷德去泰腾霍尔
‎为什么那么迟？

562
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
‎因为这个人骗了你们！

563
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
‎你们的同胞被人屠戮
‎他拖了好几天不告诉你们！

564
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
‎那几天你们本可以赶回家
‎拯救自己的亲人！

565
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
‎爱德华派人来向我们报信

566
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
‎他把信使杀掉 然后埋了

567
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
‎我的人不会被你的谎言所骗

568
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
‎让她继续说！

569
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
‎他的罪行我有证据！

570
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
‎搜一下他脖子上小口袋！

571
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
‎里面是他从你们的国王
‎尸体上偷的戒指

572
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
‎这绝不是真话

573
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
‎如果不是真话 那就证明一下

574
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
‎让你的人看看里面有什么

575
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
‎抓走埃尔芙温
‎否则我按变节罪处死你

576
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
‎快照我的话做！

577
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
‎别威胁你自己的人！

578
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
‎别说了

579
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
‎如果她说谎

580
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
‎让我们看看你脖子上挂着什么

581
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
‎马上

582
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
‎是埃塞尔雷德大人的
‎上面有他的印！

583
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
‎你否认不了

584
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
‎逃命去吧 省得这些人杀了你

585
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
‎逃回法兰克亚吧 弟弟！

586
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
‎你安全了

587
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
‎他还会回来吗？

588
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
‎我估计今生再也不会见到他

589
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
‎我们已经了结

590
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
‎是谁把你弄成这样？

591
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
‎丹麦人

592
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
‎他们从爱尔兰来

593
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
‎在西边登陆了

594
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
‎他们让我来报信 说他们要大开杀戒

595
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
‎他们会第一个砍掉你的头

596
00:50:45,560 --> 00:50:46,680
‎（沃弗伦顿）

597
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
‎（沃勒顿 默西亚王国）

598
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
‎你应该先好好念书

599
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
‎好好玩耍 暂时用不到这个

600
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
‎埃索斯坦？

601
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
‎你坐菲南的马

602
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
‎看住他？好吗？

603
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
‎你们俩去找埃塞尔弗莱德

604
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
‎告诉她女儿暂时很安全

605
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
‎伊迪丝和奥斯佛斯在这里守卫

606
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
‎直到爱德华发誓不会伤害她

607
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
‎告诉他 他信任过的是个小人

608
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
‎所以我们又要为和平而战

609
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
‎大人

610
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
‎我们不能让他们手足反目

611
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
‎这样行吗？

612
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
‎就这么定了

613
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
‎我恐怕她在恶化

614
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
‎能让她活到我回来吗？

615
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
‎我们会倾尽全力

616
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
‎一定要

617
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
‎她是国家的未来

618
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
‎字幕翻译：魏健

