1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
‎我幫助薩克遜人擊敗丹麥人

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
‎肯努特死了
‎但我卻讓布麗達陷入悲慘的命運

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
‎送我進英靈殿

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
‎帶走這個異教臭女人

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
‎布麗達

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
‎埃塞雷身受重傷
‎艾爾斯伯里出現新危機

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
‎我們會將艾芙溫女士

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
‎許配給繼位者，鞏固兩國的關係

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
‎-媽媽
‎-我擔心

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
‎我們女兒的未來

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
‎妳想要怎麼樣？

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
‎至少答應我
‎不要把她許配給某個沒良心的傻子

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
‎國王要將你的女兒許配給我

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
‎我不會同意的

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
‎監禁艾塞弗蕾德，直到一切塵埃落定

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
‎她獲得一名意外的盟友相助

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
‎來吧，我已經通知保護妳的人了

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
‎他就在窗外

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
‎而我立誓在前方危險的道路上
‎保護艾芙溫

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
‎史提歐拉，叫孩子們上車

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
‎我們往北向切斯特走

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
‎天命不可違

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
‎不要哭了，我真受不了

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
‎有點同情心

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
‎她不過是想要他母親

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
‎我們沒有母親不也是長大了

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
‎妳一定要堅強，懂得感恩

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
‎總比嫁給某個老頭好

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
‎要停下來嗎？

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
‎不行，愛德華和他的手下
‎頂多落後我們半天

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
‎我們必須加快腳步，才有機會

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
‎我來替艾塞弗蕾德女士傳話

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
‎妳哥哥派妳來的？

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
‎不，他不知道我在這裡

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
‎他將艾塞弗蕾德女士監禁
‎但是我放走了她

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
‎-我為何要相信妳？
‎-我不騙人的

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
‎妳怎麼找到我們的？

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
‎艾塞弗蕾德女士親自告訴我
‎你會在前往切斯特的路上

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
‎沒有其他人，大人

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
‎-妳獨自上路？
‎-是的

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
‎她要你到聖米爾柏修道院廢墟
‎跟她會合

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
‎聖米爾柏修道院在往溫洛克的路上
‎已經過了

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
‎可能是想騙我們改道

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
‎我已經完成我的諾言，信不信隨便你

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
‎-妳要去哪裡？
‎-我沒想那麼多

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
‎我在弗萊基亞有家人

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
‎那裡是往內陸走

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
‎切斯特附近有船可以搭

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
‎跟我們走，我們告訴妳怎麼去

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
‎要是她騙人，至少人在我們手上

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
‎我不想再受人控制了

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
‎那妳就自己走吧

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
‎艾塞弗蕾德什麼時候走的？

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
‎昨晚，走得很匆忙

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
‎盤纏不多，只有艾德漢大人保護她

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
‎那她可能已經到溫洛克了

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
‎我們應該回去和她會合

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
‎大人，我們不該這麼做

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
‎她找得到我們，其他人也找得到

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
‎妳會應付小孩嗎？

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
‎不太會

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
‎太棒了，我們也是

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
‎我們回頭

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
‎沒收烏特雷德在卡科漢的土地
‎把他的孩子帶走

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
‎他綁走我的血親，必須付出代價

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
‎我們認為他把孩子帶在身邊

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
‎有人看見他帶著幾名孩童一起上路

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
‎不要告訴任何人
‎我們要維持表面的秩序

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
‎恐怕郡長之間已經開始出現疑慮

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
‎他們要我確認婚約

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
‎那麼就說已經確認，我心意已決

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
‎大人，恕我直言，你的決定尚未定案

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
‎國王大人，教士告訴我

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
‎供艾塞弗蕾德哀悼的房間空無一人

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
‎-她似乎也離開艾爾斯伯里了
‎-她與烏特雷德共謀反叛

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
‎據說是你的妹妹伊蒂絲共謀將她放走

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
‎這些叛徒應該被拖回來

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
‎抱歉，大人，我一時氣憤難平

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
‎艾塞弗蕾德萬分悲痛且失去理智了
‎派你的手下去找他們

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
‎-讓我派麥西亞軍團…
‎-不，肯威治的手下會找到他們

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
‎你應該留在這裡

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
‎表示一切如預期進行中

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
‎他們必須要快，分裂已經迫在眉睫

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
‎勒代卡暫時是低頭了
‎但是波格雷德還在遊說郡長

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
‎反對聯姻和威賽克斯

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
‎要是郡長發現艾塞弗蕾德
‎和艾芙溫失蹤了怎麼辦？

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
‎他們不會發現的
‎因為我們一定會找到逃犯

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
‎-我不是要…
‎-只是有點不新鮮

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
‎這麵包放太久了，會把牙齒啃掉的

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
‎把新鮮的麵包留給小孩

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
‎我的手下腸胃跟狗一樣健壯

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
‎這是真的

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
‎事實上，我還吃過狗肉呢

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
‎怪不得你每次都愛吠

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
‎你為人沒有傳說中糟糕，大人

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
‎-艾塞弗蕾德有你服侍真幸運
‎-我並沒有服侍她

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
‎但是我很敬重她

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
‎我從來沒想要對她不敬
‎只想保護我的哥哥

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
‎那他有保護妳嗎？

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
‎你明知故問

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
‎不，父親

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
‎掉頭回去，不要過來，此路不通

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
‎放手

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
‎-讓開
‎-站住

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
‎退後

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
‎大人，退後，他們是病死的

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
‎我這是讓他死個痛快

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
‎他用哪一隻手抓？

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
‎不用管她

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
‎大人，碰到就會染病的

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
‎不，是空氣傳染，你們有得病嗎？

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
‎沒有

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
‎走

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
‎還有動物，我們應該把馬給殺了

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
‎父親，我呼吸了怎麼辦？

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
‎沒關係的，只有罪人會得病

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
‎並不是，你父親說得沒錯，是從空氣

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
‎-誰都可能得病，對吧？
‎-我們應該回艾爾斯伯里

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
‎-如果那裡有傳染病…
‎-我們不能回去

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
‎我們對抗不了愛德華的手下
‎或麥西亞軍團

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
‎就算戰死也比咳死好

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
‎我們走陸路去溫洛克
‎不走馬路，避開髒空氣

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
‎孩子們徒步是走不到那裡的

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
‎那就把他們留在某個安全的地方

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
‎我才不要留下孩子

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
‎但是大人…

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
‎大人，我無怨無悔地跟隨你

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
‎但是請不要這樣對待這些忠誠的弟兄

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
‎費南，我們別無選擇，只能更改計畫

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
‎把馬留在安全的地方
‎步行前往溫洛克

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
‎我們不會染病的，我保證

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
‎-好嗎？
‎-好

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
‎我們去溫洛克找艾塞弗蕾德
‎然後去切斯特

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
‎找個地方把馬藏起來

138
00:08:45,720 --> 00:08:47,000
‎（溫洛克）

139
00:08:47,159 --> 00:08:48,080
‎（溫洛克）

140
00:08:48,159 --> 00:08:50,880
‎-這裡是聖米爾柏嗎？
‎-對，相信路標

141
00:08:50,960 --> 00:08:52,360
‎（麥西亞王國
‎聖米爾柏修道院廢墟）

142
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
‎我們應該在天黑前離開道路

143
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
‎不，我要在這裡等我女兒

144
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
‎艾德漢，要是我的孩子
‎已經被愛德華的手下帶走了呢？

145
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
‎要是她已經被關起來
‎不知道我在哪裡？

146
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
‎女士，不要折磨自己了
‎烏特雷德會救出她，找到我們的

147
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
‎他從來沒讓妳失望過

148
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
‎如今我卻感到很失望

149
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
‎艾佛雷德的女兒居然在自己的國家
‎被當作逃犯？

150
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
‎妳父親也躲過一陣子
‎他活了下來，還功成名就

151
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
‎我們終有一天會回到艾爾斯伯里的

152
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
‎我不確定

153
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
‎恐怕我已帶著你走上一條不歸路

154
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
‎-艾德漢，他們也許會饒了我，但…
‎-我明白，女士

155
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
‎我明白

156
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
‎不會太久的

157
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
‎你一定要堅強，想著你的兄弟

158
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
‎-是誰准你進入國王的寢室？
‎-我不需要許可

159
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
‎我只是在帶我兒子參觀
‎他當上領主後會睡在哪裡

160
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
‎你這麼做實在太愚蠢了，波格雷德

161
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
‎你根本是存心想失去另一個孩子

162
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
‎我為何要害怕愛德華的傀儡…

163
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
‎畢竟我有更強大的力量在握

164
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
‎誰？

165
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
‎誰的力量？

166
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
‎上帝本人

167
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
‎我們逃過屠殺是有原因的

168
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
‎上帝要我們平反麥西亞遭遇的過錯

169
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
‎不論如何，我會娶那個孩子

170
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
‎並坐上王位

171
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
‎如果已經確定，為何還你未成婚？

172
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
‎我認為國王有事相瞞，欺騙我們

173
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
‎我們會等待合適的時機

174
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
‎-平民正在聚集
‎-是，總司令

175
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
‎埃塞雷的死訊已經傳開

176
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
‎村民很緊張，想尋求保護

177
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
‎有件更迫切的事
‎給我找12名弟兄，立即啟程

178
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
‎要是威賽克斯人辦不到
‎我們自己去找逃犯

179
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
‎路上這麼多人，一定有人見過他們

180
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
‎我們很快就會找到人的，總司令

181
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
‎勒代卡大人

182
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
‎-我聽聞消息，有傳染病…
‎-怎麼了？

183
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
‎-在麥西亞四處蔓延
‎-謝謝你，我們走

184
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
‎-有消息嗎？
‎-還沒有

185
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
‎-有無可能他們往北而不是往南走？
‎-有可能

186
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
‎繼續找

187
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
‎時間快不夠了，國王大人
‎情勢很緊張

188
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
‎皮爾里各神父，準備進行得怎麼樣？

189
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
‎請原諒我，但是典禮必須延後

190
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
‎他們說有傳染病肆虐
‎百姓紛紛棄守家園

191
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
‎損害程度超過丹麥人入侵

192
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
‎我們必須保護艾爾斯伯里

193
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
‎關門

194
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
‎不能拋棄病人

195
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
‎瘟疫可能會擴散，一定要關門

196
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
‎大人，否決命令吧

197
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‎不，勒代卡說得有道理
‎更多人會引發更多麻煩

198
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
‎我們有責任保護所有薩克遜人

199
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
‎人們尋求庇護，萬萬不能關門

200
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
‎我們必須保護城內，波格雷德

201
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
‎你明知其他郡長會同意的

202
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
‎希望你這麼聽他的話
‎會收到豐厚的獎賞

203
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
‎也許我們該將門開著
‎人民顯然很害怕

204
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
‎害怕是會傳染的

205
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
‎你敢否決我的命令
‎賢人會議會認為你企圖征服我們

206
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
‎況且現在波格雷德已經失勢了

207
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
‎不要給他現成的民兵

208
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
‎我同意

209
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
‎關上大門

210
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
‎關上大門

211
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
‎-關門
‎-快關門

212
00:14:07,320 --> 00:14:09,320
‎（溫徹斯特）

213
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
‎（威賽克斯王國）

214
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
‎她人呢？艾兒史維斯女士呢？

215
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
‎是誰幫助她？

216
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
‎是誰背叛我們？

217
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
‎別玩青蛙了

218
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
‎我反對聯姻是不是錯了？

219
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
‎不

220
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
‎妳是在保護她

221
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
‎也許我該欣然接受這一切

222
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
‎我很年輕就出嫁，還不是活了下來

223
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
‎女士，妳的丈夫寧願妳死去

224
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
‎也許國王都是這樣

225
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
‎也許我也該讓艾芙溫
‎準備過上這種日子

226
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
‎快啊

227
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
‎這裡不安全，別杵著不動

228
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
‎丹麥人回來了嗎？

229
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
‎不，老幼的人都病死了

230
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
‎趕快躲開染病的空氣

231
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
‎疾病已經多年沒有出現了

232
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
‎跟上，我們要往北走

233
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
‎跟著走吧

234
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
‎不行，我們會錯過艾芙溫的

235
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
‎女士，別傻了，疾病挑人不分貴賤

236
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
‎我寧願當個傻子也不會拋棄我的孩子

237
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
‎不要再說這種話了

238
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
‎他沒看起來那麼輕

239
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
‎-妳怎麼了？
‎-我對草過敏

240
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
‎我沒病啦

241
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
‎費南，疾病擴散沒這麼快的

242
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
‎你沒看過我看到的景象

243
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
‎等等，要我跟你說幾遍？

244
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
‎不要這麼做

245
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
‎你到底是誰？

246
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
‎我誰都不是

247
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
‎他是艾索斯坦，愛德華的長子

248
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
‎愛德華私藏的孩子
‎他怎麼能存活這麼久？

249
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
‎他的天命就是要惹我
‎是不是，艾索斯坦？

250
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
‎你最好認真保護他，費南
‎他可是皇室命脈呢

251
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
‎歡迎加入私生子的行列，小子

252
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
‎可以聞得到，他們正在焚燒屍體

253
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
‎這表示瘟疫就在不遠處

254
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
‎女士，這幾個小時一個人也沒有

255
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
‎他們也許封路以控制病情了

256
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
‎烏特雷德會直接前往切斯特

257
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
‎我們應該也照辦

258
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
‎-還要多久？
‎-你再問我就不回答了

259
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
‎就在這片草地的後面

260
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
‎應該隨時會看到十字架

261
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
‎我們在尋找帶著孩子的士兵

262
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
‎這些士兵身上有病嗎？

263
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
‎路上到處有人得病

264
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
‎我們不怕

265
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
‎只有罪人會倒下

266
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
‎這是真的嗎？

267
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
‎讓開，我要躲開髒空氣

268
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
‎我不想冒險得病

269
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
‎選擇留下的人，獎賞兩倍

270
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
‎-你在找什麼，費南？
‎-屍體

271
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
‎什麼？

272
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
‎屍體，疾病就在不遠處

273
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
‎你幹嘛這麼擔心？

274
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
‎我見過有人早上還壯得跟頭熊一樣

275
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
‎到了晚上卻吐血流膿

276
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
‎臭矮子

277
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
‎別讓艾芙溫照到太陽，這樣對她不好

278
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
‎我不想再照顧她
‎我已經幹好幾個月了

279
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
‎就當作嫁為人婦的訓練吧

280
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
‎我不會嫁作人婦的，辛苦又沒回報

281
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
‎艾塞弗蕾德女士不會來了

282
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
‎我們走吧，以免被髒空氣趕上

283
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
‎大人，我向她保證
‎會讓你過來跟她會合

284
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
‎她騎馬一定先到了

285
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
‎她一定會照約定前往切斯特，我們走

286
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
‎你看艾芙溫

287
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
‎她的臉好紅，顯然是生病了

288
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
‎她只是需要休息

289
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
‎我們都需要

290
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‎-去啊
‎-我去跟他談

291
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
‎去啊

292
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
‎大人，我們上路多久了？

293
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
‎兩天了吧？

294
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
‎都沒見到愛德華的手下

295
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
‎他們不熟悉這裡，孩子們需要休息

296
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
‎你擔心父親的孫子啊，奧斯費司？

297
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
‎這裡不錯

298
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
‎今晚在這裡過夜

299
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
‎去睡吧

300
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
‎找到逃犯了嗎？

301
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
‎還沒，村民紛紛逃逸
‎但是沒有人看到你的姊妹

302
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
‎如果她染病怎麼辦？
‎如果是我們把她逼入危險的話呢？

303
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
‎-她是自願離開的，國王大人
‎-是嗎？

304
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
‎派人在周圍燒藥草

305
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
‎讓煙驅走髒空氣

306
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
‎這樣至少我們做了一件好事

307
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
‎厄沃夫帶了12名菁英離開艾爾斯伯里

308
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
‎他為何挑在疾病蔓延的時候離開？

309
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
‎他前去保護艾芙溫女士

310
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
‎他非常忠於他的婚約

311
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
‎他只忠於自己

312
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
‎會冒著髒空氣的危險
‎肯定是有寶可挖

313
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
‎這裡誰都知道

314
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
‎-厄沃夫去找艾芙溫了？
‎-對

315
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
‎你向我保證他會聽我們的話

316
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
‎我明明要他留下

317
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
‎他很有行動力，不會搞政治

318
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
‎未來你想建議我們相信誰
‎眼睛最好放亮一點

319
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
‎早啊，公主

320
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
‎誰拉肚子誰就留下

321
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
‎大門已經關閉，不准進入艾爾斯伯里

322
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
‎艾賽漢姆大人，請解釋一下

323
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
‎郡長下令關閉大門

324
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
‎外面有疾病擴散

325
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
‎和我兒子談談

326
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
‎當然，但我相信他不會希望妳生病的

327
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
‎事實上，他可能會希望妳離開麥西亞

328
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
‎告訴他我平安度過阿薩爾尼沼澤
‎不怕疾病

329
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
‎大人，我們該走了

330
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
‎-交給你了，勒代卡
‎-確定是她嗎？

331
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
‎我親自看到她的，大人

332
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
‎她為什麼沒在溫徹斯特？

333
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
‎勒代卡，為何我的母親被拒於門外？

334
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
‎命令不分貴賤

335
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
‎這可是艾佛雷德的妻子

336
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
‎你已經同意我們不該冒險
‎讓疾病傳到城裡

337
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
‎國王的母親不能被視為鄉民對待

338
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
‎如果你想尊重賢人會議，那就可以

339
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
‎她是麥西亞人
‎並違抗我的命令派兵來支援你們

340
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
‎如果她在乎麥西亞，就該回頭

341
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
‎像個乞丐一樣淪落街頭
‎我真不敢置信，你去解釋

342
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
‎大人，如果你為母親打開先例

343
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
‎就會被視為否決麥西亞人的命令

344
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
‎叫他們給我開門

345
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
‎我無法以國王之名發言
‎這樣就太失言了

346
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
‎我否決郡長的決議

347
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
‎立刻開門

348
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
‎他讓麥西亞人受苦
‎只獨厚自己的親屬？

349
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
‎恐怕你說得沒錯，波格雷德

350
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
‎愛德華國王想征服我們

351
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
‎妳怎麼來了？

352
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
‎溫徹斯特發生什麼事了嗎，母親？

353
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
‎除了有人以你的名義威脅我之外
‎其他沒什麼事

354
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
‎我沒有下令監禁妳

355
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
‎那怎麼會這樣？

356
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
‎我只說要斥責妳找威爾斯援兵

357
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
‎這根本是侮辱，愛德華
‎你的手下對我動粗

358
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
‎那不是我下的命令

359
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
‎那是誰？是誰決定如此對待我？

360
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
‎我不知道，這是誤會

361
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
‎誤會？還是那個女孩說謊？

362
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
‎如果妳的女孩是指皇后，不可能
‎艾芙蕾德是個溫柔…

363
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
‎那就是艾賽漢姆大人了

364
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
‎他鄙視我，想削弱我

365
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
‎他不會背著我以我的名義發言

366
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
‎我認為他自有計謀

367
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
‎妳當然會知道

368
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
‎我不想吵架了，愛德華

369
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
‎我只想見艾塞弗蕾德

370
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
‎她不在這裡

371
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
‎她和烏特雷德朗格納森
‎躲在麥西亞的某個地方

372
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
‎她在有瘟疫的時候遠行？

373
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
‎她選擇放棄寡婦的身份，和他私逃

374
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
‎一定是烏特雷德逼她的

375
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
‎似乎不是如此

376
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
‎那她一定是哀傷到失去理智了
‎人民知道嗎？

377
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
‎當然不知道，他們也不會知道

378
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
‎你父親會看到的

379
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
‎艾佛雷德會從天上看到，並感到絕望

380
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
‎（德赫巴思王國）

381
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
‎（威爾斯）

382
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
‎女戰士正在發神力呢

383
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
‎想到有人為了擊敗妳而戰死

384
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
‎我不會讓妳如意的

385
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
‎妳渾身屎味

386
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
‎去休息吧

387
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
‎我會替妳看著

388
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
‎相信我，我學會當戰士的技能了

389
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
‎你空有技能，卻沒有戰士的心

390
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
‎這種生活根本不適合你
‎何必假裝呢？

391
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
‎“當孝敬父母”，這是命令

392
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
‎你不必這麼做好讓父親愛你

393
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
‎的確是

394
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
‎況且我知道怎麼保護自己

395
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
‎我很長一段時間獨自一人
‎靠自己學會了很多事

396
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
‎很遺憾我們被拆散

397
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
‎艾佛雷德利用我們對付父親

398
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
‎是的，但至少他帶領我們
‎走上基督之路

399
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
‎只有你吧

400
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
‎-是哪個異教徒給妳的？
‎-我自己做的

401
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
‎我說了，我靠自己學會很多事

402
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
‎我在這個符上留下的血跡
‎會保佑我們一路平安

403
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
‎他們帶著幼童行動，不可能走遠

404
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
‎艾芙溫說她覺得很熱

405
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‎喝下這個，能降溫

406
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
‎妳什麼都沒看到

407
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
‎我不會說的

408
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
‎我想她只是很累

409
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
‎他叫費南，對吧？

410
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
‎對，愛爾蘭來的王八蛋
‎是我見過最英勇的戰士

411
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
‎可以比得上烏特雷德大人

412
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
‎請原諒他如此多疑
‎他見過瘟疫奪走人命

413
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
‎我不評判人的，畢竟我沒資格

414
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
‎謝謝你，奧斯費司

415
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
‎如果再覺得不舒服
‎就告訴我或伊蒂絲

416
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
‎我會的

417
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
‎你們是真的戰士，對吧？

418
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
‎我不知道什麼是真的戰士

419
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
‎感覺好奇怪，跟男人處在一起這麼久

420
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
‎卻沒被當作可以利用的物品

421
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
‎是喔

422
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
‎-如果冒犯到妳，我可以…
‎-我沒有被冒犯

423
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
‎打造溫徹斯特的城牆

424
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
‎我們找到足跡了，總司令

425
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
‎休息一會兒，日出前啟程

426
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
‎謝謝你沒有殺了我哥哥

427
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
‎趁人熟睡下手不光彩

428
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
‎如果他找上門，我不會猶豫的

429
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
‎我知道

430
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
‎我已經選好陣營了

431
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
‎妳有機會時為什麼不背叛我們？

432
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
‎因為我寧願睡在冰冷的地上
‎也不願睡在皇宮

433
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
‎卻被人當作蕩婦

434
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
‎祂們會從天堂照看你嗎？

435
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
‎你的眾神？

436
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
‎祂們會做出審判嗎？

437
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
‎不會

438
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
‎祂們很善變

439
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
‎要不取悅祂們，要不惹怒祂們
‎妳不會知道的

440
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
‎那你怎麼知道走哪一條路才對？

441
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
‎有時候…

442
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
‎我覺得戰士的路能讓我進入英靈殿

443
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
‎有時候我也不知道

444
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
‎妳的神會照看妳嗎？

445
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
‎我會尋找跡象

446
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
‎但是很少看到

447
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
‎格溫特的布羅赫韋爾連個笑容都沒有

448
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
‎因為嫉妒，你的勝利讓他蒙羞，兄弟

449
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
‎或許吧

450
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
‎也許這些戰利品讓他不太好受

451
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
‎羅德利，你這個討厭鬼

452
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎她曾是個偉大的戰士

453
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
‎你才是偉大的戰士，兄弟

454
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
‎仗打完了，現在該怎麼辦？

455
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
‎我要去朝聖

456
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
‎你可以代替我在堡壘裡治國

457
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
‎當一會兒國王
‎這是你應得的，你表現很英勇

458
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
‎來吧

459
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
‎過來，臭女人

460
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
‎妳看，這是肯努特的

461
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
‎才不是，你這個騙人的王八蛋

462
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
‎把這個丹麥蕩婦丟進坑裡

463
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
‎我們因為她失去不少弟兄

464
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
‎打贏了，展現一點慈悲吧

465
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
‎把這個熔了

466
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
‎付給國內所有工匠，要他們完成

467
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
‎該死的麥西亞奧法國王
‎在幾百年前開始的工程

468
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
‎我們和薩克遜人之間的屏障

469
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
‎為了向這位美味的朋友致敬，我發誓

470
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
‎那些薩克遜豬頭
‎絕對不會再踏上我們美麗的國度

471
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
‎吃吧

472
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
‎起來，臭女人

473
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
‎在底下不准睡覺

474
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
‎餓了嗎？

475
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
‎謝謝你，神父

476
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
‎-快，去躲起來
‎-快點

477
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
‎趴好

478
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
‎我該睜一隻眼閉一支眼嗎
‎皮爾里各神父？

479
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
‎他們只是很害怕，沒有染病

480
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
‎我有事要私下跟你談

481
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
‎女士，拜託…

482
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
‎我不想再捲入欺瞞國王的任何計畫了

483
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
‎除了這個之外

484
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
‎我擔心的不是愛德華

485
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
‎他似乎終於想通了

486
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
‎但是為什麼我的女兒卻離開了？

487
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
‎你囚禁自己的姊妹？

488
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
‎那只是暫時的，我要讓城裡保持和平

489
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
‎然後派人用武力捉拿她和艾芙溫？

490
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
‎我沒有下令用武力

491
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
‎你派出軍隊，等同開戰

492
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
‎現在你姊妹卻陷入危險

493
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
‎-更不用提你兒子…
‎-我兒子在溫徹斯特受到良好保護

494
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
‎你的次子，沒錯

495
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
‎你的長子艾索斯坦…

496
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
‎我把他藏在德羅威治

497
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
‎母親…

498
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
‎-我送他過去…
‎-母親

499
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
‎我送他過去，因為有人對他構成威脅

500
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
‎你知道烏特雷德有沒有帶走他嗎？

501
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
‎我相信烏特雷德帶著孩子一起上路

502
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
‎所以我的孫子和外孫女

503
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
‎在瘟疫蔓延的時候在外奔波

504
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
‎怎麼會落得如此，愛德華？

505
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
‎你怎麼會走得這麼偏？

506
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
‎與麥西亞的結盟勝過一切

507
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
‎我無意傷害任何孩子

508
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
‎但是孩童不該被捲入政治
‎我們都很清楚

509
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
‎那些被捲入的…

510
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
‎很少能夠存活

511
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
‎有路

512
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
‎好跡象，到下個村莊會有馬
‎這樣移動比較快

513
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
‎沒有風，疾病不可能傳到這麼北邊

514
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
‎恐怕艾芙溫女士可能病了

515
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
‎對，但是我們得繼續走

516
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
‎-好好安慰她
‎-怎麼安慰？

517
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
‎我不知道

518
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
‎我自己也沒成功過

519
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
‎繼續走

520
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
‎-還要多久？
‎-有馬？

521
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
‎往那座橋走，快

522
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
‎來，艾芙溫

523
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
‎跑快點

524
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
‎-艾芙溫
‎-快點

525
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
‎幫忙孩子，別回頭，繼續跑

526
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
‎-他們逼近了
‎-繼續跑

527
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
‎是瘟疫

528
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
‎退後

529
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
‎退後

530
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
‎天啊

531
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
‎我們可以游過去

532
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
‎不，我寧願面對他們，直接戰死

533
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
‎我才不要拉肚子拉三天再死

534
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
‎-我試試，我還不想死
‎-不行，史提歐拉

535
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
‎把艾芙溫女士交出來，就饒你們一命

536
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
‎武器拿好

537
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
‎下次不會再射偏

538
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
‎保護小孩

539
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
‎艾芙溫，跟我走

540
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
‎不然我就殺了這些人

541
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
‎然後找到妳母親，一起殺了她

542
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
‎救救妳的朋友，跟我走

543
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
‎她哪裡都不去

544
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
‎艾芙溫，我們有婚約

545
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
‎站好

546
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
‎用性命保護孩子

547
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
‎小子，開打之後，死命衝向樹林

548
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
‎我會要回來的

549
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
‎-準備好了嗎，女戰士？
‎-她準備好了

550
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
‎拜託不要讓他們殺了我母親

551
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
‎抓住孩子

552
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
‎不行，不要聽他的

553
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
‎他背叛了你們

554
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
‎是他殺了埃塞雷大人，我親眼看到

555
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
‎麥西亞的叛徒還敢說話

556
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
‎他在他的床上殺了他

557
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
‎-蕩婦的話不可信
‎-我願拿著聖經發誓

558
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
‎埃塞雷拒絕讓我哥哥
‎迎娶這個可憐的孩子

559
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
‎所以他殺了他

560
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
‎這就是你們效力的長官

561
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
‎問他埃塞雷為什麼
‎這麼晚才到泰騰豪大戰？

562
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
‎因為這個男人騙了你們

563
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
‎他拖了好幾天才告訴你們同胞都死了

564
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
‎你們原本可以提早回家拯救家人

565
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
‎他殺了愛德華派來

566
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
‎警告的信使，並將他埋起來

567
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
‎我的手下不會被妳的謊言所騙

568
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
‎讓她說話

569
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
‎我有他犯罪的證據

570
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
‎看看他掛在脖子上的小袋子

571
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
‎裡面有他在你們的大人死去後
‎偷來的戒指

572
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
‎謊話連篇

573
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
‎既然如此，就證明啊

574
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
‎讓你的手下看看裡面有什麼

575
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
‎捉住艾芙溫
‎不然我就以叛國罪處決你

576
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
‎給我照做

577
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
‎不准威脅自己的手下

578
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
‎說夠了

579
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
‎如果她撒謊…

580
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
‎讓我們看看你的脖子上掛著什麼

581
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
‎快點

582
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
‎這的確是埃塞雷大人的
‎上面有他的封印

583
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
‎你無法再狡辯了

584
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
‎趁這些人殺了你之前救救你自己吧

585
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
‎逃到弗萊基亞去，哥哥

586
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
‎妳安全了

587
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
‎他會回來嗎？

588
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
‎我應該不會再見到他了

589
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
‎我們的關係到此為止

590
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
‎是誰幹的？

591
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
‎丹麥人

592
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
‎他們從西邊上岸

593
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
‎從愛爾蘭過來

594
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
‎他們要我轉達他們要大開殺戒

595
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
‎而他們第一個要砍的就是你的頭

596
00:50:45,560 --> 00:50:46,680
‎（沃勒頓）

597
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
‎（麥西亞王國）

598
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
‎你還有很多時間唸書、玩耍

599
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
‎往後才會需要這些東西

600
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
‎艾索斯坦

601
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
‎你跟費南一起騎

602
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
‎幫我盯著他？

603
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
‎你們上路去找艾塞弗蕾德

604
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
‎告訴她女兒暫時安全了

605
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
‎伊蒂絲和奧斯費司會在這裡保護她

606
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
‎直到愛德華發誓不會傷害她

607
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
‎告訴他他信了什麼樣的人

608
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
‎所以我們為了和平…

609
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
‎又要打仗了

610
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
‎我們不能讓他們反目成仇

611
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
‎要這麼幹嗎？

612
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
‎就這麼幹

613
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
‎她病得更重了

614
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
‎可以讓她活到我回來嗎？

615
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
‎我們會盡一切努力的

616
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
‎非得如此

617
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
‎未來就靠她了

618
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
‎字幕翻譯：李靖晴

