1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Tras la batalla de Tettenhall,

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida fue capturada
y esclavizada en Wealas.

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
La muerte de Aethelred
ha dejado vacío el trono de Mercia

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
y muchos buscan ganar influencia.

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Lady Aelfwynn me es muy querida.

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Desearía desposarla
con alguien en quien confíe.

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
¿Podrías ser tú, Eardwulf?

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Con Aelfwynn prometida en matrimonio,
Eardwulf iba a ser soberano de Mercia.

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Me echan a un lado,
tratan a mi hija como una bolsa de plata.

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Me sentí obligado a truncar sus planes
y me llevé a Aelfwynn para ocultarla.

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Búscame 12 hombres para salir ya.

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Si Wessex es incapaz,
las encontraremos nosotros.

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,720
Estallaron los rumores de las fiebres
y acarrearon miedo y desesperación.

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Abandonan las aldeas.

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Causa más estragos que el invasor danés.

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Dos de mis nietos viajan por el campo
en tiempo de enfermedad.

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith traicionó a su hermano
para proteger a lady Aelfwynn.

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
¡Él asesinó a lord Aethelred! ¡Yo lo vi!

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Pero la enfermedad se ha apoderado de ella
y quizá no sobreviva.

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Está empeorando.

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Volveremos a Aegelesburg
a revelar la traición de Eardwulf.

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Le diremos en qué hombre ha confiado.

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Debe aparecer un nuevo soberano
que traiga la paz o se perderá todo.

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
El destino lo es todo.

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...

29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Ni caso.
- Qué falta de respeto.

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Aethelred no tenía mi aprecio,
pero fue el señor aquí.

34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
¡Maldigo el linaje de Aethelred!

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
¡Rápido!

36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Harás que me ejecuten.
- Sobrevives bien.

37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Escóndelos. Ella es mi hija
y él, el bastardo del rey.

38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- ¿Qué?
- No preguntes.

39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Es hasta que Eduardo me escuche.

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Olvídalo. Este lugar es una yesca
a la espera de una chispa.

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Por eso necesito tu ayuda.

42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Gracias.

43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Vamos, por aquí.

44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
¡Maldigo el linaje de Aethelred!

45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
¿Este desafío lo causa el hambre?

46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
El hambre, las fiebres, el vacío de poder.

47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
¿Cuánto durará el grano?

48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Depende de cuánto se hayan guardado
los condes para sí.

49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
¡Que Dios te perdone!

50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lord Burgred vuelve a hablar contra mí
una vez más.

51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Desoíd la cháchara.

52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Los hombres peligrosos de verdad
no vierten amenazas.

53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Conozco esa mirada. No tienes ningún plan.

54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Tengo un plan.

55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
¡Vergüenza!

56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Les diremos que mataremos a su señor.

57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Perdonad, traigo noticias.

58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Los condes han convocado
la asamblea tras el entierro.

59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
¿Por qué no se me ha informado?

60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Dicen que no necesitáis saberlo
ni participar en la asamblea.

61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Pater noster qui es in caelis.

62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Santificado sea tu nombre.

63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Hágase tu voluntad.

64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
¿Qué ha pasado aquí?

65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Matanza, traición y ahora ambición.

66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Cuando vengan a matarte,
¿qué quieres que haga?

67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
No me matarán.

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Solo yo sé dónde está Aelfwynn.

69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Haremos un trato.

70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
¡El rey no es digno de confianza!

71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Se llama caudillo de los sajones,

72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
pero trama contra nosotros
para someternos.

73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Le pediremos que se explique.

74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
¿Para que mienta sobre lady Aelfwynn
como mintió sobre su madre?

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Es hora de dar un paso más audaz.

76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Aislarnos de Wessex

77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
no convendría más a Mercia
que la tiranía de Eduardo.

78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Sometámoslo a la asamblea.
- ¿Quién...?

79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Proseguid, por favor.

80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
La asamblea solo está abierta
a los mercianos.

81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Soy merciano de sangre por mi madre.
- Señor, no.

82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Debemos hablar con libertad.

83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
No niego eso.

84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Habla.

85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Solo vengo a escuchar
vuestras disquisiciones.

86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
¿Decías que mentí sobre lady Aelfwynn?

87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Es sabido que Eardwulf
la busca por los caminos.

88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Para traerla aquí a salvo.

89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Esperamos a que pase la enfermedad
y vuelvan Eardwulf y lady Aelfwynn.

90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
¡Mentiras!

91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Parece una insensatez decir eso.

92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Habéis dicho que podemos hablar
con libertad y digo que son mentiras.

93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lord Burgred, recuerda quién soy.

94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Movilizáis a vuestras tropas, el jefe
de la guardia merciana desaparece.

95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
De nuevo, no podemos defendernos.

96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Y de repente, de la nada,
las fiebres cierran la ciudad.

97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- ¡Todos mueren de hambre!
- ¡Burgred, te excedes!

98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
No puedes sugerir
que he creado esta situación.

99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
¡La gente tiene hambre
porque vosotros acaparáis el grano!

100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Para que no engorde
a los guerreros de Wessex.

101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
¡Basta!

102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
- Vuelve el proscrito.
- No.

103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Un hombre que ha visto suficiente
conflicto en Mercia. Dejadme hablar.

104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Soy Lord Uhtred y, con lady Aethelflaed,

105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
llevé a las milicias mercianas
a la victoria en Tettenhall.

106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Derramé sangre por vosotros.
Escuchadme a cambio.

107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Lord Uhtred, explícales a estas gentes

108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
que lady Aelfwynn está a salvo
y vuelve para sus esponsales.

109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Está a salvo, pero no será desposada.

110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf ha confesado
el asesinato de lord Aethelred

111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
y ha huido de Mercia.

112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
¡Ni caso al pagano!
¡Solo es un buscapleitos!

113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
¿Por qué buscas humillar a Mercia
con mentiras descaradas?

114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
No es mentira. Eardwulf lo confesó
casi ante sus hombres.

115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Se halló esto en su poder.

116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Era de lord Aethelred
y se lo arrebataron en su agonía.

117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf ha hecho mucho contra Mercia.

118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Todos elegisteis apartar la mirada.

119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Esta es la consecuencia.

120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
WYRE FOREST
REINO DE MERCIA

121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
¿Qué es?

122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- No te lo diré.
- ¿Es ajenjo?

123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
No servirá.
He oído que mata a los hombres.

124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
El veneno puede curar a veces.

125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Con agua bendita, bajará la fiebre.

126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Mírala, está muriendo.

127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Si muere, nos culparán.
- La enfermedad está por doquier, Eadith.

128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Sí, ¿y a quiénes acusan?
A los pecadores, a gente como yo.

129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Tú no conoces el rechazo.

130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
No correré el riesgo.

131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Y yo que te creía
entre los guerreros valientes.

132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Listo.

133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Ahora ambas estamos condenadas.

134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn.

135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
¿Y mi sobrina, Uhtred?

136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Sabemos que ibas por los caminos
con niños de Saltwic.

137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- ¿Dónde están?
- No os lo diré.

138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Hasta que me aseguréis la protección
de Aelfwynn y de lady Aethelflaed.

139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
No estás en situación de negociar.

140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Así que te lo preguntaré una vez más.

141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
¿Dónde está mi sobrina?

142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Dímelo o te aprehenderán.

143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
No he hecho nada malo. Lo sabéis.

144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Tus actos han causado el caos,
violentado la transición de poder

145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
y provocado el alzamiento de los condes.

146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Hasta tú entenderás
por qué te llamo traidor.

147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Lleváoslo.

148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Descubre dónde la oculta.

149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
La niña es la única forma
de conservar la alianza.

150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Si no la desposamos, perdemos el vínculo.

151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Pero ¿desposarla con quién?

152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Habéis dicho
que no hay candidatos adecuados.

153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Cierto.

154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Quizá en vez de buscar
un vínculo con los condes...

155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
...debamos buscar cómo romperlo.

156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
REINO DE DEHEUBARTH
GALES

157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
¿Por qué no los hemos matado ya?

158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
- Nos engañaron.
- Dijiste que los tenías controlados

159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
y han tomado las aldeas del sur.

160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Nunca he visto hombres así.

161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
No quiero que mi hermano se entere
estando en peregrinación santa.

162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- No le contarás a nadie estas derrotas.
- Son aterradores.

163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
¿Qué has dicho?

164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
¿Tienes sed?

165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Atrás. Vamos, a un lado.

166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Lo llevamos a almacenar
para que Wessex no pueda robarlo.

167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
¡Aprehended los carros!

168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
El rey exige que el grano
se comparta con el pueblo.

169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Al rey no le importa el pueblo.

170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
¡Guardias!

171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
¡Apartad!

172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
¡Seguidme!

173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Llamaría provocación a esto.

174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
PECKFORTON HILLS
REINO DE MERCIA

175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
¿Qué pasa?

176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Nos siguen. ¡Vamos!

177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
¡Vamos!

178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- ¿Nos habrán descubierto?
- No podemos escapar.

179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Nos ocultaremos.

180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
¡Fuera!

181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Mi rey y señor.

182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
¿Por qué seguís confiscando el grano
y ocupando la ciudadela?

183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Os recuerdo que esta sala es solo
para el señor de Mercia y sus condes.

184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Permaneceré aquí
hasta que elijáis al nuevo señor.

185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
La asamblea está decidida
a separarse de Wessex.

186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
¿De veras?

187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Tú no hablas en nombre de los condes.

188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Solo actúas como un niño avaricioso

189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
y no lo consentiré.

190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Si quieres que abandone la sala,

191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
uno de tus hombres deberá
poner las manos sobre un rey,

192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
un hombre ungido por Dios para reinar
en su nombre y un hijo de Alfredo.

193
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Si me deshonráis,

194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
deshonraréis a Mercia
por romper nuestro prolongado acuerdo.

195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
¿Quién será el hombre que lo haga?

196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
¿Que arrastre a un rey por la sala?

197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
¿Quién osa arrojarse así ante Dios?

198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Yo lo haré.

199
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Yo lucharé por Mercia.

200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Olvidas que soy rey
y detento el poder de un rey.

201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lord Burgred...

202
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
Hemos llevado a tu hijo a Wessex
para su formación religiosa.

203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Se le atenderá
hasta que su padre recobre el juicio.

204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Lady Aethelflaed.
- Huid.

205
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Sabemos que estáis ahí.
- Yo los contendré.

206
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
No.

207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
¡Sihtric!

208
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Son los hombres de Uhtred.

209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Gracias a Dios.
- Milady.

210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldelmo.

211
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Cuesta encontrarte.

212
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
¿Os envía Uhtred?

213
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
¿Qué hay de mi hija?

214
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Está a salvo.

215
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred negocia en Aegelesburg
vuestra protección.

216
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
¿Aelfwynn está con él?

217
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
La están atendiendo, pero...

218
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
...se encontraba mal.

219
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
¿La enfermedad?

220
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Quizá no lo sea.

221
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Ha recorrido una gran distancia.

222
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Llevadme con ella.

223
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
¿El rey te ha ordenado esto?

224
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
No hables.

225
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
¿Le hiciste un juramento a Alfredo?

226
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
¿Dónde nos conocimos?

227
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Luchamos en Beamfleot.

228
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
¿Debemos sacarte la información
a la fuerza?

229
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
¿No puedes decirnos sin más
dónde se oculta lady Aelfwynn?

230
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Tú eliges.

231
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.

232
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.

233
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, despierta, por favor...

234
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- La has matado.
- No.

235
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Quizá el veneno esté quemando la fiebre.

236
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- O quizá esté muerta.
- No, aún respira.

237
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Debemos llevarla a un lugar cómodo.
Volvamos a Aegelesburg.

238
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Lord Uhtred dijo que nos quedáramos.
- Lo sé.

239
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Pero Uhtred no es mi amo
y no podemos quedarnos.

240
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Debemos llevarla a un curandero
de Aegelesburg para salvarla.

241
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Vale.

242
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Señor, ten piedad de nosotros.

243
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
¿Cómo son tus expresiones de piedad?

244
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Sinceras.

245
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
¿Y el hijo de Burgred?

246
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
A salvo.

247
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Ha sido una decisión cruel,
pero sospecho que inteligente.

248
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Ha rebajado a Burgred
y has evitado una lucha.

249
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Por eso, te estoy agradecida.

250
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
No creo que el conflicto haya terminado.

251
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Pero has sido decisivo
y eso ayudará en tiempos de caos.

252
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Ahora puedes jugar a ser pacificador.
¿Cómo procederás?

253
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
No te lo diré
porque no lo guardarás para ti.

254
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Pues te diré una cosa.

255
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Los mercianos son sajones,
pero nunca serán de Wessex.

256
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Oblígalos a serlo y se defenderán.

257
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Si no buscas conquistarlos,
todo se solucionará.

258
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Sigue cuidando de Mercia,

259
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
busca un buen partido para mi nieta
y llegará la paz.

260
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
¿Hemos descubierto si Uhtred
tiene a los niños de Saltwic?

261
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
No nos da esa información.

262
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Creedme, hemos intentado sacársela.

263
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
No me des la espalda.
Esto se ha hecho en tu nombre.

264
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Yo no he ordenado esto, Uhtred.

265
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm afirma que actúa por ti.

266
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
¡Mírame!

267
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Traedle comida y agua
y pieles para que se caliente.

268
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Sí, señor.

269
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Yo no he ordenado esto,
porque sabía que no serviría.

270
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lord Aethelhelm ha sido necio
al creer que flaquearías.

271
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Dime, ¿de dónde proviene? El valor.

272
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
¿Has sufrido enormemente y por qué?
¿Por una niña que apenas conoces?

273
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Por ella no.
- ¿Por qué, pues?

274
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Por lo mismo que luché en Tettenhall...

275
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Mi profundo amor por la política merciana.

276
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Amas a mi hermana.

277
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Tu hermana es una viuda. Tiene mi respeto.

278
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Siempre te he envidiado
por elegir tu propio camino.

279
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
He visto cómo te seguían los hombres

280
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
y me ha servido... de inspiración
aunque fuera a regañadientes.

281
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Y ahora me pregunto
si estás tan aprisionado como yo,

282
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
incapaz de escapar
de una vida que se te impuso.

283
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Ninguno pedimos estar aquí.

284
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Para mí, las opciones
se reducen cada vez más.

285
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
He intentado buscar una solución aquí

286
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
que respete a los mercianos
y mantenga el orden.

287
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Pero tengo todo en mi contra.

288
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
Y debo preguntarme
si Dios quiere que luche por esto.

289
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
He seguido el consejo de otros
demasiadas veces.

290
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
He cometido errores, sí.

291
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
He vivido a la sombra de Alfredo.

292
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
¿Y ahora ves la luz?

293
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Sé que decía la verdad al afirmar
que los reinos son más fuertes unidos.

294
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Tal vez deba unificarlos yo...

295
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
...y no dejar que una niña lo haga por mí.

296
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Eres libre de irte.

297
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Vuelve con Aelfwynn.

298
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Reúnete con mi hermana y mantenlas
a salvo hasta que termine el conflicto.

299
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Las cosas se pondrán feas aquí.
Es mejor que no lo vean.

300
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Serán empujados hacia el mar
y se ahogarán en su propia sangre.

301
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Se han equivocado de hombres esta vez.

302
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
¡Oye!

303
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
¿Has oído eso, zorra?

304
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
¿Quieres felicitarnos?

305
00:25:25,120 --> 00:25:28,640
La sed no le permite hablar.

306
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Oye, ¿quieres beber?

307
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Vamos.

308
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Dice que tu hija ha cruzado al más allá

309
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
y han llevado su cuerpo a Aegelesburg.

310
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
¿Por fin ha comprendido Uhtred
la necedad de su desafío?

311
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Yo diría que no.

312
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Pero le he pedido
que abandone Aegelesburg.

313
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Y quiero que tú hagas lo mismo.
- ¿Señor?

314
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Más de una vez has decidido por tu cuenta

315
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
interpretar mis deseos
de un modo que no considero cristiano.

316
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
He intentado guiaros
hacia un rumbo más audaz.

317
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
¿Es audaz encerrar a una viuda?

318
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
¿Apalear a un hombre encadenado?

319
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Solo me interpongo entre vos
y las cosas desagradables y necesarias.

320
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
- He hecho lo que habéis pedido.
- No lo que quería.

321
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
De nuevo, has aprovechado mis órdenes
para satisfacer tus deseos.

322
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Tal vez estar tan lejos de casa
te haya nublado el juicio.

323
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Vuelve a Winchester y todo irá bien.

324
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Muy bien, haré lo que me pedís.

325
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Espero que vuestra madre
os aconseje mejor que yo.

326
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Una noticia maravillosa, Eduardo.
Han traído a Aelfwynn a las puertas.

327
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
¿Está aquí?

328
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- ¿La paso a la ciudad?
- Por supuesto. Traedla ante mí.

329
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
¡Abrid la puerta!

330
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
¿Ves? Es una señal.
El Señor no quería que fueras un tirano

331
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
y te envía su recompensa.

332
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
¡Apartad!

333
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Dios santo.

334
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Necesitaremos un cura.
- Hemos probado todo.

335
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Necesita los últimos ritos.
- Trae a todos los curanderos.

336
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
No digas nada de esto a nadie.

337
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Sí, señor. Acompañadme.

338
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Id.

339
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
¿Crees que sobrevivirá?

340
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Dios santo.

341
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Encontraré al culpable.

342
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
No.

343
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
¿Y ahora qué?

344
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
No hay nada para nosotros aquí, Finan.
¿Y mi hija?

345
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Insiste en ayudar al padre Pyrlig.
He intentado disuadirla, pero...

346
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
¿Es muy terca porque es hija mía?

347
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
¿Dónde está?

348
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
El rey sigue tomando la ciudad.

349
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Alimenta a la gente.

350
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
De verdad, has perdido el juicio.

351
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Piensa en tu hijo.

352
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- Hay grano.
- Acompañadme.

353
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
El carro está aquí.

354
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Vale, hay para todos.
- Haced una fila.

355
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
No empujéis.

356
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Echaos atrás y haced una fila.

357
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- ¡Tú no lo necesitas!
- ¡Espera!

358
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Ni que el grano fuera plata.

359
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Calmaos. Sobra para todos.

360
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
¡Basta ya! ¡Atrás!

361
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
¡Suéltame! ¡Quita!

362
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
¡Stiorra!

363
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finan, cuida de Stiorra.
- Mírame.

364
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
¡Para! ¡Suéltalo!

365
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
¡Basta! ¡Atrás!

366
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Sé que sufrís,
pero pelearos no os salvará.

367
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Debéis ir a una en lugar de enfrentaros.

368
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Poneos tras el carro y formad una fila.

369
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Cada persona recibirá lo que necesita.

370
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Mira cómo influye en ellos.
- Confiad en mí.

371
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Hará que se levanten contra ti.

372
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Los mercianos no deben luchar entre sí.

373
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Quien quiera grano debe mantener la calma.

374
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, ayúdame con los sacos.
- Señor.

375
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Tráelo ante mí.

376
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Bendito seas.
- Gracias.

377
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Matad a quien parezca
que no puede trabajar.

378
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Los gordos se pueden vender como esclavos.

379
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
¡Asegurad el fuerte!

380
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
No lo mates.

381
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
¿Quieres la plata?

382
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
No me interesa la plata.

383
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Buscamos a una danesa llamada Brida.

384
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Es tarde. La maté.

385
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
¡No es cierto!

386
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Mi rey, me iba como habíamos acordado.

387
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Pero has elegido participar
en los disturbios de la ciudad.

388
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
No he elegido participar.

389
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
¿Te guiaban fuerzas fuera de tu control?

390
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Como siempre, Uhtred es
un juguete de sus dioses.

391
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Querías traer la paz a Aegelesburg.

392
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Es mejor que querer empezar otra batalla.

393
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
¿Crees que yo busco batallas?

394
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Tal vez no, pero es lo que pasará.

395
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Los condes no cederán.

396
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
Acabarás la matanza
que empezaron los daneses.

397
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Tienes razón.

398
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Existe el riesgo de una masacre.

399
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Sufrirán inocentes.

400
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Los aplastaré, dejaré a la guardia
de Wessex al cuidado de la ciudad,

401
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
dirigirán el lugar como consideren,

402
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
y nunca es una vida fácil
para la gente, ¿no?

403
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Pasan cosas raras en épocas de conflicto.

404
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Los condes están entusiasmados
por habernos rechazado un rato.

405
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Sea como sea, el conflicto continuará.

406
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Intentarán capturar a mi hermana.

407
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
No la encontrarán.

408
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
¿Viviréis como fugitivos
durante meses, años? ¿Así lo ves?

409
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
He pasado años en los caminos.

410
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
No es la vida destinada a Aethelflaed

411
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
ni la que merece.

412
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Es una decisión que tomáis vos.

413
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Si coloco a alguien que gobierne aquí
y que forje un camino hacia la paz,

414
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
alguien que no tenga
por qué complacer a los condes,

415
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
pero cuya popularidad con el pueblo
les obligue a aceptarlo...

416
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Llamémosle un señor y protector
que gobernará aquí

417
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
solo unos años
hasta que las cosas se calmen.

418
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Me he planteado
si esa persona deberías ser tú.

419
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
¿Yo?

420
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Yo no quiero gobernar aquí.

421
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Ya, pero sabemos que rara vez
tomas tus propias decisiones.

422
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Encuentra el equilibrio, espera
a que un conde alcance la madurez.

423
00:35:50,680 --> 00:35:53,960
Si mi sobrina sobrevive, despósala
con alguien que elija Aethelflaed.

424
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Tengo claro que cuentas
con el respeto de estas gentes.

425
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Te escuchan.

426
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Quizá debamos usarlo en beneficio mutuo.

427
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Yo no busco beneficio.

428
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
¿Ni para traer la paz?

429
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Aceptarás, harás que Mercia
vuelva a ser la que era

430
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
antes de que Aethelred lo destruyera todo.

431
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- ¿Y si no?
- Como has dicho, habrá una masacre.

432
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Y esa decisión sí la tomarás tú.

433
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Acepta y recuperarás tu reputación

434
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
y tus hombres tendrán posición y riqueza.

435
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Y dentro de pocos años,
serás libre para perseguir tus sueños.

436
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Podría darte las tropas que necesitas
para recuperar la fortaleza que perdiste.

437
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
¿Y a cambio?

438
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Sería tu rey y esperaría tu lealtad.

439
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Quiero una respuesta mañana.

440
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
¿Cómo sé que eres Brida?

441
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Luché con Guthrum. Seguí a Ragnar.

442
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Maté a hombres en Tettenhall.

443
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Has oído hablar de batallas sajonas,
eso no te convierte en Brida.

444
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
¿Ese hijo que llevas es de Cnut
o de un galés?

445
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Lo engendró Cnut, pero Cnut cayó.

446
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
No te conozco.

447
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
El primo de Cnut, Sigtryggr de Irland.

448
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
A Sigtryggr lo derrotaron y lo mataron.

449
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Derrotarlo, sí.
Echarlo de sus asentamientos, sí.

450
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Pero, ahora mismo, muy vivo.

451
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- ¿Y a quién perteneces ahora, Brida?
- A ningún hombre. Soy una guerrera sola.

452
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
No pareces una guerrera.

453
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Dame tu espada y te lo enseñaré.

454
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
¿Darte mi espada? Quizá me mates.

455
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
No, la Brida de la que he oído hablar
es astuta. Seguiré armado.

456
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Si eres quien dices ser, muéstramelo.

457
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Escúchame. Habla.

458
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Prepárate para quebrarte,
como intentaste quebrarme a mí.

459
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida, tienes la ira de una loba.

460
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- ¿Está de broma?
- No.

461
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Pues ha perdido la cabeza
o es un genio como su padre.

462
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Dice que Aethelflaed estará protegida,
y es verdad.

463
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Ningún otro soberano de Mercia
la protegerá como yo.

464
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
¿Pero?

465
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Pero no nací para ser el señor de Mercia.

466
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Nunca he buscado ese poder.

467
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Quizá por eso seas el más adecuado.

468
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia ha sufrido
por ser dirigida por la ambición.

469
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Aparte de la plata y del poder
y de salvar a la mujer que quieres,

470
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
¿qué te retiene?

471
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Darle mi lealtad a otro rey sajón,
juré que no lo haría.

472
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Yo juré que no bebería mucha cerveza
y a menudo me desdigo.

473
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Nadie quiere desgajar a los dos reinos,

474
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
y la que menos Aethelflaed.

475
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Es un camino hacia la paz,
y ella estaría a salvo.

476
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Aquí la única conclusión es
que Eduardo ha sido más listo que tú.

477
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Por ahora.

478
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Es tan listo como su padre.

479
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Eso será bueno
para todos los sajones, tú incluido.

480
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
¿Cómo cayó Cnut?
¿Por su arrogancia o por su ira?

481
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Por ambas,
pero sobre todo por su traición.

482
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
¿A quién mató para satisfacer su ambición?

483
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
A Ragnar, al que amaba, y culpó a otro.

484
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
El hombre tenía reputación de sagaz.

485
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Siempre admiré eso.

486
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Pero murió deshonrado si permitió
que esclavizaran a su mujer.

487
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Eso fue obra de Uhtred, el matadaneses.

488
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Pero me vengaré de él.

489
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
He oído hablar de ese matadaneses

490
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
y de lo que le ha hecho
a nuestro pueblo durante años.

491
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
¿Por qué no acudió Cnut
cuando pedimos ayuda?

492
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Teníamos batallas propias.

493
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
¿Qué?

494
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Escapaste sin nuestra ayuda.
- Mis parientes no.

495
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Los irlandeses mataron
a nuestras mujeres e hijos

496
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
antes de que pudiéramos salvarlos.

497
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Pues vengaos de ellos y tened más hijos.

498
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Quizá tengas razón.

499
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Recuperaremos fuerzas aquí.

500
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Descansarán los hombres, cogeremos
más plata y reconquistaremos Dyflin.

501
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Parece vacío, ¿no?

502
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Sí, las mayores riquezas están en Wessex.

503
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Los sajones no son de compartir.

504
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Y aun así, dicen que su fe
se basa en el amor.

505
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Dicen muchas mierdas.

506
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
¿Más mierdas que los irlandeses?
No me lo creo.

507
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Tienes mucho que aprender.

508
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
¿Qué harás de momento?

509
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Cortarle la cabeza a este hombre
y enviársela a Hywel.

510
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Está al volver la esquina.

511
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- ¿Adónde vamos?
- A un escondite más seguro.

512
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Vamos.

513
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Es aquí, entra.

514
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Pasa.

515
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Quédate ahí.

516
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Muéstrame a ese niño, padre Pyrlig.

517
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
No me lo ocultes.

518
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Está aquí.

519
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- ¿Lo conocéis?
- Desde luego.

520
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Temí que se lo hubieran llevado
o estuviera perdido para siempre.

521
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
¿Lo ha traído Uhtred?

522
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Al parecer, hasta Aegelesburg
es mejor que los caminos.

523
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Ha vivido toda una aventura.

524
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Pues le doy las gracias.

525
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Sé que os desagrada,
pero quizá Eduardo acierte esta vez.

526
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Padre Pyrlig, ¿qué es lo que no sé?

527
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Corre el rumor de que has hecho un trato.

528
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Así es.

529
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- No soporto a ese hombre.
- No necesito tu aprobación.

530
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Quizá sea la única concesión.

531
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Los condes se quejarán, pero esta vez
no los trates con mucha brusquedad

532
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
y hallarás cierta redención.

533
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Tampoco necesito redención.
- Ay, hijo mío, claro que sí.

534
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Al menos por los pecados de tu madre.

535
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- ¿Quién es?
- Es Aethelstan.

536
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
No puede estar aquí.

537
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Sé que te resulta difícil reconocerlo,

538
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
pero he pensado
que en ausencia de ciertas amenazas,

539
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
quizá sea el momento
de que te reconcilies.

540
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Madre, no puedo.
- Por favor.

541
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Ha vivido una vida de mentiras
y hay que corregirlo.

542
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Me equivoqué al separaros
y es algo que lamento profundamente.

543
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Con mis actos del pasado,
creí que os protegía a ti y a Wessex,

544
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
que actuaba en nombre de Dios.

545
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Pero Dios puso amor en tu corazón
por tu primera mujer y por este niño.

546
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Y yo no debí desecharlo.

547
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Así que pido tu perdón...

548
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
...y el suyo.

549
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Necesita tu protección.

550
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Déjalo donde estaba escondido.

551
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
GALES

552
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Mi rey.

553
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- ¿Has tomado tu decisión?
- Aceptaré...

554
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
...si puedo gobernar por mi cuenta.

555
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Nunca quise controlar Mercia,
solo verla en paz.

556
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Bien, entonces pensamos igual.

557
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Por fin, hago un trato
con Uhtred de Bebbanburg.

558
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Ese nombre es de otra vida, pero sí,
por el momento hacemos un trato.

559
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Guardias.

560
00:48:21,920 --> 00:48:24,000
Cenric, retira a tus hombres.

561
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Señora, no puedo. El rey lo prohíbe.

562
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Me han dicho
que aquí está el cuerpo de mi hija.

563
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Aquí nos ha traído tu rey.

564
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, en el nombre de Alfredo,
abre las puertas y retira a tus hombres.

565
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
¡Abrid las puertas!

566
00:49:05,640 --> 00:49:07,600
Ay, mi queridísima hija, has vuelto.

567
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn ha muerto.
- No, hija.

568
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Ha ocurrido un milagro
y yerras en tu angustia.

569
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mamá.

570
00:49:52,080 --> 00:49:53,720
¡Esta noche juntos!

571
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Por Eadith, por no matar a lady Aelfwynn.

572
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- ¡Por Eadith!
- ¡Sí!

573
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Tu hermano ha devuelto la paz.

574
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
El pueblo recibe alimentos
y la fiebre desaparece.

575
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Por Sihtric y Aethelflaed
y por el joven Uhtred.

576
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Que vuelvan sanos y salvos.

577
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Pero si queda cerveza cuando lleguen,

578
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
seremos una auténtica decepción.

579
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Casi todos esperan con interés
al nuevo señor.

580
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
¿Quién será?

581
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Se lo ha pedido a Uhtred.

582
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
¡Por las tierras, por la plata
y por las mujeres!

583
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
¡Por Uhtred de Mercia!

584
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
¡Uhtred de Mercia!

585
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Por fin nos podrá pagar con dinero.
- Lo dudo mucho.

586
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Subtítulos: Raquel Pereda

