1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Tras la batalla en Tettenhall,

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida fue capturada y esclavizada
en Wealas.

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
La muerte de Etelredo
dejó a Mercia con el trono vacío

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
y a muchos disputándose la influencia.

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Como sabe, estimo a Lady Aelfwynn.

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Quiero comprometerla con un hombre
de mi confianza.

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
¿Podrías ser ese hombre, Eardwulf?

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Al tener la mano de Aelfwynn, Eardwulf
se convertiría en gobernante de Mercia.

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Me hacen a un lado,
tratan a mi hija como una bolsa de plata.

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Pero me vi obligado a interrumpir
sus planes y a ocultar a Aelfwynn.

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Busca a 12 hombres para salir ahora.

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Si Wessex no puede,
hallaremos a las fugitivas.

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,720
Hay rumores sobre una fiebre,
que traen miedo y desesperación.

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Abandonan las aldeas.

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Arrasa más que cualquier invasor danés.

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Dos de mis nietos viajan a campo abierto
en tiempos de enfermedad.

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith traicionó a su hermano
para proteger a Lady Aelfwynn.

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
¡Él asesinó a Lord Etelredo! Yo lo vi.

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Pero ella cayó enferma
y tal vez no sobreviva.

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Me temo que empeora.

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Debemos ir a Aegelesburg
a revelar la traición de Eardwulf.

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Le diremos en qué hombre confió.

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Hay que encontrar un nuevo gobernante
para que haya paz, o todo se perderá.

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
El destino lo es todo.

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...

29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
REINO DE MERCIA

31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Ignóralo.
- Qué falta de respeto.

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Etelredo no me gustaba, pero mandaba aquí.

34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
¡Maldito el linaje de Etelredo!

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
¡Rápido!

36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Me harás ejecutar.
- Has sobrevivido hasta ahora.

37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
¿Puedes ocultarlos?
Son mi hija y el bastardo del rey.

38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- ¿Qué?
- No preguntes.

39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Es solo hasta que Eduardo me escuche.

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Ya pasamos ese punto.
Esto parece leña esperando una chispa.

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Por eso necesito tu ayuda.

42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Gracias.

43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Vamos, por aquí.

44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
¡Maldito el linaje de Etelredo!

45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
¿El hambre causa este desafío?

46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
El hambre, la fiebre,
la falta de liderazgo.

47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
¿Cuánto durará el grano?

48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Eso depende de cuánto se hayan quedado
los regidores.

49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
¡Que Dios los perdone!

50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lord Burgred se vuelve contra mí.

51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Ignore la cháchara.

52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Los hombres verdaderamente peligrosos
no amenazan.

53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Conozco esa mirada. No tienes ningún plan.

54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Tengo un plan.

55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
¡Qué vergüenza!

56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Le decimos al regidor
que mataremos a su señor.

57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Disculpe, hay noticias.

58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Los regidores convocaron su asamblea
después del funeral.

59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
¿Por qué no me lo informaron?

60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Dicen que usted no necesita saberlo
y que no puede entrar a la asamblea.

61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Pater noster qui es in caelis.

62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Santificado sea tu nombre.

63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Hágase tu voluntad.

64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
¿Qué pasó aquí?

65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Masacre, traición, y ahora ambición.

66
00:05:10,200 --> 00:05:12,800
¿Qué quieres que haga
cuando vayan a matarte?

67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
No me matarán.

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Solo yo sé dónde está Aelfwynn.

69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Llegaremos a un acuerdo.

70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
El rey no es de fiar.

71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
¡Dice ser líder de los sajones,

72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
pero conspira contra nosotros
para someternos!

73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Le pediremos explicaciones.

74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
¿Para que mienta sobre Lady Aelfwynn,
como mintió sobre su madre?

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Es hora de ser más audaces.

76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Aislarnos de Wessex

77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
no sería mejor para Mercia
que la tiranía del rey Eduardo.

78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- ¡Entonces que vote la asamblea!
- ¿Quién...?

79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Por favor, continúen.

80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
La asamblea es solo para los mercios.

81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Mi madre es mercia.
- Señor, no.

82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Debemos hablar libremente.

83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Yo no niego eso.

84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Hablen.

85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Solo vengo a escuchar sus discusiones.

86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
¿Decían que mentí sobre Lady Aelfwynn?

87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Todo el mundo sabe
que Eardwulf la persigue.

88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Sí, para traerla aquí a salvo.

89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Esperamos a que pase la enfermedad
para que vuelvan Eardwulf y Lady Aelfwynn.

90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
¡Mentira!

91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
No es muy inteligente decir eso.

92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Usted dijo que podíamos hablar libremente,
¡y yo digo que es mentira!

93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lord Burgred, recuerde quién soy.

94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Usted trae a su tropa,
el líder de la guardia mercia desaparece,

95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
y nuevamente no podemos defendernos.

96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Luego, de repente,
una fiebre cierra la ciudad

97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- ...y la gente muere de hambre.
- ¡Ya basta!

98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
No puede insinuar
que yo creé esta situación.

99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
La gente tiene hambre
porque ustedes acaparan el grano.

100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Lo acaparamos para no engordar
a los guerreros de Wessex.

101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
¡Suficiente!

102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
- El forajido.
- Forajido, no.

103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Solo quien ha visto suficiente conflicto
en Mercia. Déjenme hablar.

104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Soy Lord Uhtred,
quien, con Lady Etelfleda,

105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
llevó a las milicias a la victoria
contra los daneses en Tettenhall.

106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Derramé sangre por ustedes.
Les pido que me escuchen.

107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Lord Uhtred, explíquele a esta gente

108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
que Lady Aelfwynn está bien
y volverá para su compromiso.

109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Está bien, pero no puede comprometerla.

110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf confesó el asesinato
de Lord Etelredo

111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
y huyó de Mercia.

112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
¡Ignoren al pagano! ¡Es un alborotador!

113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
¿Por qué buscas humillar a Mercia
con esas mentiras?

114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
No es mentira. Eardwulf casi confesó
ante sus hombres.

115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Le encontraron esto.

116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Era de Lord Etelredo.
Se lo robó mientras moría.

117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf hizo mucho contra Mercia.

118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Ustedes decidieron ignorarlo.

119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Esta es la consecuencia.

120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
BOSQUE WYRE
REINO DE MERCIA

121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
¿Qué es?

122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- No te lo diré.
- ¿Es ajenjo?

123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
No funcionará. He oído que mata hombres.

124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
A veces el veneno cura.

125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Mezclado con agua bendita,
calmará la fiebre.

126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Mírala. Está muriendo.

127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Si muere, nos culparán.
- Hay enfermedad en todas partes, Eadith.

128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Sí, ¿y a quién acusan?
A los pecadores, a la gente como yo.

129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
No te han evitado como a mí.

130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
No me arriesgaré.

131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Y yo creía que eras un valiente guerrero.

132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Ya está.

133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Ahora las dos estamos condenadas.

134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
¿Aelfwynn?

135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
¿Dónde está mi sobrina, Uhtred?

136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Sabemos que viajaste con niños
desde Saltwic.

137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- ¿Dónde están?
- No se lo diré.

138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Hasta no tener su palabra de que Aelfwynn
y Lady Etelfleda serán protegidas.

139
00:09:48,200 --> 00:09:50,160
No estás en posición de negociar.

140
00:09:51,200 --> 00:09:53,800
Así que te preguntaré una vez más.

141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
¿Dónde está mi sobrina?

142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Dímelo o haré que te detengan.

143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
No he hecho nada malo. Lo sabe.

144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
¡Causaste un caos, interrumpiste
una fácil transición del poder,

145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
e iniciaste una revuelta
entre los regidores!

146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Así que incluso tú entenderás
por qué te llamo traidor.

147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Llévenselo.

148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Averigua dónde la oculta.

149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
La niña es la única forma
de mantener la alianza.

150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Si no la comprometemos,
perdemos el vínculo.

151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
¿Y con quién la comprometemos?

152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Usted dijo
que no hay candidatos adecuados.

153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Sí.

154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Tal vez, en lugar de buscar vínculos
con los regidores,

155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
deberíamos intentar romperlos.

156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
REINO DE DEHEUBARTH
GALES

157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
¿Por qué no los hemos matado?

158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
- ¡Nos engañaron!
- Dices que los tienen bajo control,

159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
y luego oigo que tomaron
nuestras aldeas del sur.

160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Nunca vi hombres así.

161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
No quiero que mi hermano se entere
durante su peregrinaje.

162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- No hablarás de estas derrotas.
- Son aterradores.

163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
¿Qué fue eso?

164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
¿Tienes sed?

165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
¡Retrocedan! Vamos, a un lado.

166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Lo vamos a almacenar
para que Wessex no pueda robarlo.

167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
¡Detengan los carros!

168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
El rey exige que el grano
sea repartido entre la gente.

169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Al rey no le importa la gente.

170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
¡Guardias!

171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
¡A un lado!

172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
¡Síganme!

173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Esto es una provocación.

174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
COLINAS PECKFORTON
REINO DE MERCIA

175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
¿Qué pasa?

176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Nos siguen. ¡Vamos!

177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
¡Adelante!

178
00:13:02,280 --> 00:13:05,480
- ¿Nos habrán descubierto?
- No podemos dejarlos atrás.

179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Escondámonos.

180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
¡Vete!

181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
¡Su majestad!

182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
¿Por qué sigue incautando nuestro grano
y ocupando nuestra ciudadela?

183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Le recuerdo que este salón es solamente
para el señor de Mercia y sus regidores.

184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Entonces me quedaré
hasta que elijan al nuevo señor.

185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Pero la asamblea
quiere separarse de Wessex.

186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
¿En serio?

187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Usted no habla por los regidores.

188
00:13:58,600 --> 00:14:02,360
Solo se agarra como un niño codicioso
y no lo permitiré.

189
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Si quiere que me vaya del salón,

190
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
uno de sus hombres tendrá que ponerle
las manos encima a un rey,

191
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
un hombre ungido por Dios para regir
en su nombre, e hijo de Alfredo.

192
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Si me deshonran,

193
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
deshonran a Mercia por violar
nuestro acuerdo tan antiguo.

194
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
¿Quién será el hombre que lo haga?

195
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
¿El que arrastre a un rey por el salón?

196
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
¿Quién se atreve a lanzarse así ante Dios?

197
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Yo lo haré.

198
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Lucharé por Mercia.

199
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Olvida que soy rey
y tengo poder como un rey.

200
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lord Burgred...

201
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
Llevamos a su hijo a Wessex
a darle educación religiosa.

202
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Lo cuidarán hasta que su padre
entre en sus cabales.

203
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Lady Etelfleda.
- Corra.

204
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- ¡Sabemos que está ahí!
- Los detendré.

205
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
No.

206
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
¡Sihtric!

207
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
¡Son los hombres de Uhtred!

208
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Gracias a Dios.
- Milady.

209
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.

210
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
No es fácil de encontrar.

211
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
¿Uhtred los envió?

212
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
¿Qué noticias hay de mi hija?

213
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Está a salvo.

214
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred volvió a Aegelesburg
a negociar su protección.

215
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
¿Aelfwynn está con él?

216
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
La están cuidando, pero...

217
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
...se puso mal.

218
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
¿La enfermedad?

219
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Tal vez no sea eso.

220
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Ha viajado mucho.

221
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Llévenme con ella.

222
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
¿El rey te pidió que hicieras esto?

223
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
No hables.

224
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
¿Le juraste lealtad a Alfredo?

225
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
¿Dónde nos conocimos?

226
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Luchamos en Beamfleot.

227
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
¿Debemos sacarte la información
por las malas?

228
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
¿No puedes simplemente decirnos
dónde se oculta Lady Aelfwynn?

229
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Tú decides.

230
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.

231
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.

232
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, por favor despierta. Aelfwynn...

233
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- La mataste.
- No.

234
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Puede ser el veneno
quemando la fiebre en su cuerpo.

235
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- ¡O puede estar muerta!
- No, aún respira.

236
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Debemos llevarla a un lugar cómodo.
Volvamos a Aegelesburg.

237
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Lord Uhtred dijo que nos quedáramos.
- Sé lo que dijo.

238
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Pero Uhtred no es mi señor
y no podemos quedarnos aquí.

239
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Debemos llevarla a un curandero
en Aegelesburg para que viva.

240
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Está bien.

241
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Que el Señor se apiade de nosotros.

242
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
¿Cómo están tus expresiones de devoción?

243
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Fervientes.

244
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
¿Dónde está el hijo de Burgred?

245
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Está a salvo.

246
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Fue una decisión cruel,
pero sospecho que ingeniosa.

247
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Eso redujo a Burgred y evitaste una pelea.

248
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Estoy agradecida por eso.

249
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Dudo que el conflicto haya terminado.

250
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Pero has sido decidido,
y eso ayudará en tiempos de caos.

251
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Ahora tú mismo puedes hacer de mediador.
¿Cómo procederás?

252
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
No te lo diré,
pues no guardarás el secreto.

253
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Entonces yo te diré una cosa.

254
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
El pueblo de Mercia es sajón,
pero jamás será de Wessex.

255
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Oblígalo a serlo, y se defenderá.

256
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Si no buscas conquistar,
todo se resolverá.

257
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Sigue cuidando a Mercia,

258
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
encuentra el marido adecuado
para mi nieta, y llegará la paz.

259
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
¿Averiguamos si Uhtred
tiene a todos los niños de Saltwic?

260
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
No nos quiere dar esa información.

261
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Créame, intentamos sacársela.

262
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
No desvíe la mirada.
Esto lo hicieron en su nombre.

263
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Yo no ordené esto, Uhtred.

264
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Ethelhelm dice actuar por usted.

265
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
¡Míreme!

266
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Tráele comida y agua,
y pieles para que se caliente.

267
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Sí, señor.

268
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Yo no ordené esto,
porque sabía que no serviría.

269
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lord Ethelhelm fue un tonto
al pensar que te debilitarías.

270
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Dime, ¿de dónde viene ese valor?

271
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Has sufrido mucho, ¿y por qué?
¿Por una niña que apenas conoces?

272
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Por ella no.
- ¿Entonces por qué?

273
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Por lo mismo que luché en Tettenhall.

274
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Por mi amor hacia la política mercia.

275
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Amas a mi hermana.

276
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Su hermana es viuda. Tiene mi respeto.

277
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Siempre te envidié
por elegir tu propio camino.

278
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Veía cómo te seguían los hombres

279
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
y me sentía... inspirado,
aunque de mala gana.

280
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Y ahora me pregunto si estás
tan preso como yo.

281
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
Incapaz de escapar
de una vida que te impusieron.

282
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Ninguno de los dos pidió estar aquí.

283
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Yo por mi parte,
cada vez tengo menos opciones.

284
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
He intentado encontrar una solución aquí

285
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
que respete a los mercios
y mantenga el orden.

286
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Pero todo se volvió en mi contra,

287
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
y debo preguntarme
si Dios quiere que luche por esto.

288
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Seguí demasiado tiempo a los demás.

289
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
He cometido errores, sí.

290
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
He vivido bajo la sombra de Alfredo.

291
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
¿Y ahora ve la luz?

292
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Sé que él decía la verdad cuando decía
que los reinos son más fuertes unidos.

293
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Quizá debería unificarlos yo mismo...

294
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
...y no hacer que una niña lo haga por mí.

295
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Puedes irte, Uhtred.

296
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Regresa con Aelfwynn.

297
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Vuelve con mi hermana y mantenlas a salvo
hasta que pase el conflicto.

298
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Las cosas pueden ponerse feas aquí.
Es mejor que no lo vean.

299
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Los volverán a empujar hacia el mar.
Se ahogarán en su propia sangre.

300
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Se metieron con los que no debían.

301
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
¡Oye!

302
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
¿Escuchaste, perra?

303
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
¿Nos quieres felicitar?

304
00:25:25,120 --> 00:25:28,640
No puede hablar por la sed.

305
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Oye, ¿quieres un trago?

306
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Vamos.

307
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Ella dice que su hija
pasó a la próxima vida...

308
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
...y llevaron su cuerpo a Aegelesburg.

309
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
¿Uhtred por fin se dio cuenta
de la estupidez de su desafío?

310
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Yo diría que no.

311
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Pero le pedí que se vaya de Aegelesburg.

312
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Y me gustaría que hicieras lo mismo.
- ¿Señor?

313
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Más de una vez has decidido

314
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
interpretar mis deseos de una manera
que considero poco cristiana.

315
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
He intentado orientarlo
por un camino más audaz.

316
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
¿Es audacia confinar a una viuda?

317
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
¿Golpear a un hombre encadenado?

318
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Simplemente me puse entre usted
y cosas desagradables y necesarias.

319
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
- Hice lo que pidió.
- Pero no lo que yo quería.

320
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Una vez más, usaste mis órdenes
para satisfacer tus deseos.

321
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Quizá el estar tan lejos de casa
nubló tu criterio.

322
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Regresa a Winchester y todo estará bien.

323
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Muy bien, haré lo que me pide.

324
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Espero que su madre
lo aconseje mejor que yo.

325
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Estupenda noticia, Eduardo. Dicen
que trajeron a Aelfwynn a la puerta.

326
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
¿Está aquí?

327
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- ¿La traigo a la ciudad?
- ¡Claro! ¡Tráiganmela!

328
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
¡Abran la puerta!

329
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
¿Ves? ¡Es una señal!
El Señor no quería que fueras un tirano

330
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
y te envió la recompensa.

331
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
¡Quítense!

332
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
¡Por Dios!

333
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Necesitamos un sacerdote.
- Probamos todo.

334
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Necesita la extremaunción.
- Busca a todos los curanderos.

335
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Ni una palabra de esto a nadie.

336
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Sí, Señor. Vengan conmigo.

337
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Vayan.

338
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
¿Crees que sobrevivirá?

339
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Por Dios.

340
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Encontraré al que te hizo esto.

341
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
No.

342
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
¿Ahora qué?

343
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Aquí no hay nada para nosotros, Finan.
¿Dónde está mi hija?

344
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Insiste en ayudar al padre Pyrlig.
Intenté disuadirla, pero...

345
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Es muy obstinada porque es hija mía.

346
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
¿Dónde está?

347
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
El rey sigue tomando la ciudad.

348
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Alimenta a la gente.

349
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Realmente perdiste tu criterio.

350
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Piensa en tu hijo.

351
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- ¡Hay grano!
- Acompáñenme.

352
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Llegó el carro.

353
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Hay suficiente para todos.
- Hagan fila.

354
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
¡No empujen!

355
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
¡Retrocedan y hagan fila!

356
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- ¡Lo necesito!
- Esperen.

357
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Ni que el grano fuera plata.

358
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Oigan, cálmense. ¡Cálmense!
Hay más que suficiente.

359
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
¡Basta! ¡Retrocedan!

360
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
¡Suéltenme! ¡Quítense de encima!

361
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
¡Stiorra!

362
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- ¡Finan, toma a Stiorra!
- Mírenme.

363
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
¡Basta! ¡Paren!

364
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
¡Suficiente! ¡Retrocede!

365
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
¡Sé que sufren, pero no se salvarán
enfrentándose entre ustedes!

366
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Deben trabajar como uno solo
en lugar de pelear entre ustedes.

367
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Ahora, hagan una fila detrás del carro.

368
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Cada uno recibirá lo que necesita.

369
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Mira cómo influye en ellos.
- Confíen en mí.

370
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Los hará rebelarse contra ti.

371
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Los mercios no deben pelear entre mercios.

372
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Quien quiera grano debe mantener la paz.

373
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, ayúdame con los sacos.
- Señor.

374
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Tráelo ante mí.

375
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Bendita seas.
- Gracias.

376
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
¡Maten a los que parezca
que no puedan trabajar!

377
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
A los gordos los vendemos como esclavos.

378
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
¡Aseguren el fuerte!

379
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
¡Déjenlo vivir!

380
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
¿Quieren la plata?

381
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
La plata no me interesa.

382
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Buscamos a una danesa llamada Brida.

383
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Demasiado tarde. La maté.

384
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
¡No es cierto!

385
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Su Majestad, me iba como acordamos.

386
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Pero decidiste participar
de un altercado en la ciudad.

387
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Yo no decidí participar.

388
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
¿Te guiaron unas fuerzas
fuera de tu control?

389
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Como siempre, Uhtred no es más
que un juguete de sus dioses.

390
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Querías traer la paz a Aegelesburg.

391
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Eso es mejor
que querer iniciar otra batalla.

392
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
¿De verdad crees que busco las batallas?

393
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Tal vez no, pero es lo que pasará.

394
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Los regidores no cederán,

395
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
y usted terminará la matanza
que iniciaron los daneses.

396
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Tienes razón.

397
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Hay un riesgo de una gran matanza.

398
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Sufrirá gente inocente.

399
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Los derrotaré, dejaré la ciudad
al cuidado de la guardia de Wessex.

400
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Ellos regirán como les plazca,

401
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
lo cual no es fácil para el pueblo, ¿no?

402
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
En tiempos de conflicto
pasan cosas extrañas.

403
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Los regidores son apasionados,
podrían repelernos durante un tiempo.

404
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
De cualquier forma,
el conflicto continuaría.

405
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Podrían intentar perseguir a mi hermana.

406
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
No la encontrarán.

407
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
¿Vivirán como fugitivos
durante meses, años? ¿Así lo ves?

408
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Pasé muchos años por ahí.

409
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Sí, pero esa vida no es para Etelfleda.

410
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
No es lo que se merece.

411
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Eso es decisión suya.

412
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Si pongo a alguien a regir aquí,
que pueda forjar un camino hacia la paz,

413
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
alguien que no necesariamente
les guste a los regidores,

414
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
pero cuya popularidad con el pueblo
los obligue a aceptarlo...

415
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Vamos a llamarlo un señor y protector,
que gobernaría aquí,

416
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
solo unos años hasta que las cosas
sean menos volátiles.

417
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Me pregunto si tú deberías ser
esa persona.

418
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
¿Yo?

419
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Yo no quiero gobernar aquí.

420
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Sí, pero como sabemos,
rara vez tomas tus propias decisiones.

421
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Encuentras un equilibrio, esperas
a que un regidor llegue a la adultez,

422
00:35:50,680 --> 00:35:53,920
si mi sobrina sobrevive, la comprometes
con alguien que elija Etelfleda.

423
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Veo claramente que tienes el respeto
de la gente aquí.

424
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Te escuchan.

425
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Deberíamos usar eso
para nuestro mutuo beneficio.

426
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
No busco beneficios.

427
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
¿Ni siquiera traer la paz?

428
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Si aceptas, te aseguras de que Mercia
vuelva a ser como antes,

429
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
antes de que Etelredo destruyera todo.

430
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- ¿Y si no acepto?
- Como dijiste, habrá una matanza.

431
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Y eso será decisión tuya.

432
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Acepta y recuperarás tu reputación

433
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
y tus hombres tendrán estatus y riqueza.

434
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Y en unos años, serás libre de seguir
cualquier sueño que tengas.

435
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Yo podría darte las tropas que necesitas
para recuperar la fortaleza que perdiste.

436
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
¿Y a cambio?

437
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Yo sería tu rey y esperaría tu lealtad.

438
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Espero una respuesta mañana.

439
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
¿Cómo sé que eres Brida?

440
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Luché con Guthrum. Seguí a Ragnar.

441
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Maté hombres en Tettenhall.

442
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Has oído hablar de batallas sajonas.
Eso no te convierte en Brida.

443
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
¿Ese bebé es de Cnut o de un galés?

444
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Cnut hizo el bebé, pero Cnut cayó.

445
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
No te conozco.

446
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Primo de Cnut, Sigtryggr de Irlanda.

447
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr murió derrotado.

448
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Derrotado, sí,
desterrado de sus asentamientos, sí.

449
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Pero en este momento, muy vivo.

450
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- ¿Y a quién le perteneces ahora?
- A ningún hombre. Soy una guerrera sola.

451
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
No pareces una guerrera.

452
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Dame tu espada y te mostraré.

453
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
¿Qué te dé mi espada? Podrías matarme.

454
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
No, la Brida de la que he oído hablar
es artera, así que seguiré armado.

455
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Si eres quien dices ser, demuéstramelo.

456
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Escúchame... hablar.

457
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Prepárate para ser destrozado,
como intentaste destrozarme a mí.

458
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
¡Brida! ¡Tienes la rabia de una loba!

459
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- ¿Bromea?
- No.

460
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Entonces, o enloqueció
o es un genio como su padre.

461
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Dice que Etelfleda será defendida.
Y es cierto.

462
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Ningún líder en Mercia
la protegería como yo.

463
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
¿Pero?

464
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Pero no nací para ser señor de Mercia.

465
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Nunca busqué ese poder.

466
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Quizá eso mismo te convierte en el mejor.

467
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia ha sufrido al ser liderada
por la ambición.

468
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Entonces, aparte de la plata y el poder,
y de salvar a la mujer que amas,

469
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
¿qué te detiene?

470
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Me juré a mí mismo
que no le sería fiel a otro rey sajón.

471
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Yo juro no beber demasiado
y frecuentemente incumplo mi palabra.

472
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Nadie quiere separar los dos reinos,

473
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
mucho menos Etelfleda.

474
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Es un camino hacia la paz
y ella estaría segura.

475
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Entonces, la única conclusión
es que Eduardo fue más listo que tú.

476
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Por ahora.

477
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Sí es tan listo como su padre.

478
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Eso será bueno para todos los sajones,
incluyéndote a ti.

479
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
¿Cómo cayó Cnut?
¿Por su arrogancia o por su rabia?

480
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Por ambas, pero sobre todo
por su traición.

481
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
¿A quién mató para alimentar su ambición?

482
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
A Ragnar, a quien yo amaba,
y culpó a otro.

483
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
El hombre tenía fama de artero.

484
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Siempre admiré eso.

485
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Pero murió deshonrado,
si dejó que esclavizaran a su mujer.

486
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Eso fue obra de Uhtred,
el asesino de daneses.

487
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Pero me vengaré de él.

488
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
He oído hablar de ese asesino de daneses

489
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
y de lo que le ha hecho a nuestro pueblo
durante años.

490
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
¿Por qué no vino Cnut
cuando pedimos ayuda?

491
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Teníamos nuestras batallas.

492
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
¿Qué?

493
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Escapaste sin nuestra ayuda.
- Mi gente no.

494
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Los irlandeses mataron
a nuestras mujeres y niños

495
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
antes de que pudiéramos salvarlos.

496
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Debieron haberlos vengado
y hacer más hijos.

497
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Quizá tengas razón.

498
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Fortalecernos aquí.

499
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Que los hombres descansen,
obtener más plata, y retomar Dyflin.

500
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Parece vacío, ¿no?

501
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Sí, las mayores riquezas están en Wessex.

502
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Lamentablemente, los sajones no comparten.

503
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Y dicen que su fe se basa en el amor.

504
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Hablan mucha mierda.

505
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
¿Más mierda que los irlandeses? No creo.

506
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Tienes mucho que aprender.

507
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
¿Qué harás por ahora?

508
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Le cortaré la cabeza a este
y se la enviaré a Hywel.

509
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Está a la vuelta.

510
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- ¿Adónde vamos?
- A un lugar más seguro.

511
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Vamos.

512
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Ahí. Entra.

513
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Ve.

514
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Quédate ahí.

515
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Muéstreme a ese niño, padre Pyrlig.

516
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
No lo oculte de mí.

517
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Está aquí.

518
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- ¿Usted sabe de él?
- Así es.

519
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Temía que lo hubieran secuestrado
o se hubiera perdido para siempre.

520
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
¿Uhtred lo trajo?

521
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Al parecer, incluso Aegelesburg
es mejor que los caminos.

522
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Tuvo una gran aventura.

523
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Entonces se lo agradezco.

524
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Sé que no le gusta,
pero quizá Eduardo tenga razón esta vez.

525
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Padre Pyrlig, ¿qué no me han dicho?

526
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Escuché que llegaste a un acuerdo.

527
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Así es.

528
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- No me gusta el hombre.
- No necesito tu aprobación.

529
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Pero puede ser el único compromiso.

530
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Los regidores se quejarán,
pero no seas muy duro con ellos esta vez.

531
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Así tendrás algo de redención.

532
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Tampoco necesito redención.
- Hijo mío, sí la necesitas.

533
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Aunque solo por los pecados de tu madre.

534
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- ¿Quién es este?
- Él es Athelstan.

535
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
No puede estar aquí.

536
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Sé que es difícil para ti reconocerlo,

537
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
pero me preguntaba,
ahora que no hay ciertas amenazas...

538
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
Quizá haya llegado el momento
de que se reconcilien.

539
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Mamá, no puedo.
- Por favor.

540
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Él ha vivido una vida de mentiras
y hay que corregir eso.

541
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Hice mal al separarlos
y me arrepiento profundamente de eso.

542
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Creía que mis actos en el pasado
los protegían a ti y a Wessex,

543
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
que actuaba en nombre de Dios.

544
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Pero Dios puso amor en tu corazón
por tu primera esposa y este niño.

545
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Y no debí haber ignorado eso.

546
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Así que pido tu perdón...

547
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
...y el suyo.

548
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Él necesita tu protección.

549
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Devuélvelo al lugar donde lo ocultaban.

550
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
GALES

551
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Mi rey.

552
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- ¿Tomaste tu decisión?
- Aceptaré...

553
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
...si puedo regir como yo mismo.

554
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Nunca quise controlar Mercia.
Solo verla en paz.

555
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Bien, entonces nos entendemos.

556
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Por fin llego a un acuerdo
con Uhtred de Bebbanburg.

557
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Es un nombre de otra vida,
pero sí, por ahora llegamos a un acuerdo.

558
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
¡Guardias!

559
00:48:21,920 --> 00:48:24,600
Cenric, haz que retrocedan tus hombres.

560
00:48:24,680 --> 00:48:27,120
Milady, no puedo. El Rey lo prohíbe.

561
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Me dijeron que aquí está
el cuerpo de mi hija.

562
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Hasta aquí nos trajo tu Rey.

563
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, por favor, en nombre de Alfredo,
abre la puerta y detén a tus hombres.

564
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
¡Abran la puerta!

565
00:49:05,640 --> 00:49:07,600
Mi niña querida, volviste a casa.

566
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn está muerta.
- No, niña.

567
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Ocurrió un milagro
y te equivocas con tu dolor.

568
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mamá.

569
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
¡Esta noche juntos!

570
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Por Eadith,
porque no mató a lady Aelfwynn.

571
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- ¡Por Eadith!
- ¡Sí!

572
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Tu hermano reinstauró la paz.

573
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Están alimentando al pueblo
y la fiebre pasa.

574
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Por Sihtric y Etelfleda
y por el joven Uhtred.

575
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Que regresen a salvo.

576
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Pero si queda cerveza cuando lleguen,

577
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
nos decepcionamos a nosotros mismos.

578
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Ahora todo el mundo espera ansioso
al nuevo señor.

579
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
¿Quién será?

580
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Se lo pidió a Uhtred.

581
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
¡Por las tierras, por la plata
y por las mujeres!

582
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
¡Por Uhtred de Mercia!

583
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
¡Uhtred de Mercia!

584
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- ¡Por fin nos puede pagar algo!
- Lo dudo mucho.

585
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Subtítulos: Juanita Cardona

