1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
A nevem Uhtred, Uhtred fia.

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
A tettenhalli csatában

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
a walesiek elfogták Bridát,
és a rabszolgájuk lett.

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Aethelred halálával
megürült Mercia trónja,

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
és sokan küzdenek a befolyásért.

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Ahogy tudod,
Aelfwynn úrnő fontos számomra,

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
és olyan férfihoz szeretném adni,
akiben megbízom.

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Tudnál ilyen férfi lenni, Eardwulf?

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Úgy tűnt, Aelfwynnt az oltár elé vezetve
Eardwulf lesz Mercia ura.

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Félrelöktek. Úgy kezelik a gyerekemet,
mint egy zsák ezüstöt.

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Csakhogy vállaltam, hogy megakadályozom
a tervet. Elrejtettem Aelfwynnt.

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Keress 12 indulásra kész embert!

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Wessex tehetetlen.
Mi keressük meg a szökevényeket.

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Lázkórság ütötte fel a fejét. Az emberek
félnek, és kétségbe vannak esve.

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Az emberek elhagyják a falukat.

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
A kór a dánoknál is gyilkosabb.

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Két unokám a vidéken bolyong,
járvány idején.

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith elárulta a fivérét,
hogy megvédje Aelfwynn úrnőt.

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Megölte Aethelred nagyurat! Láttam!

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Csakhogy a kislány megbetegedett,
és nem biztos, hogy túléli.

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Attól tartok, rosszabbul van.

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Vissza kell térnünk Aegelesburg-be
leleplezni Eardwulf árulását.

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Elmondjuk neki, milyen emberben bízott.

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Békét hozó új uralkodót kell találni,
vagy minden elveszik.

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Minden a sorson múlik!

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
BERNARD CORNWELL
REGÉNYEI NYOMÁN

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében...

29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében...

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA

31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében...

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Ne reagálj rá!
- Micsoda tiszteletlenség.

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Nem kedveltem Aethelredet,
de az uruk volt.

34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Átkozott legyen Aethelred vérvonala!

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Gyorsan!

36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Ki fognak végezni miattad.
- Eddig mindent túléltél.

37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
El tudod rejteni őket?
A lányom és a király fattya.

38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- Micsoda?
- Ne kérdezd!

39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Csak amíg beszélek Edwarddal.

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Attól tartok, ahhoz már késő. Pillanatokon
belül elszabadulnak az indulatok.

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Ezért kell segítened.

42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Köszönöm.

43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Gyertek, erre!

44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Átkozott legyen Aethelred vérvonala!

45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Az éhség a dacosságuk oka?

46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Az éhség, a láz, a vezetés hiánya.

47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Meddig tart ki a gabona?

48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Attól függ, mennyit tartottak meg
maguknak a nemesek.

49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Isten bocsásson meg nektek!

50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Burgred nagyúr
megint ellenem bujtogatja őket.

51
00:04:09,200 --> 00:04:10,680
Ne törődj a locsogással!

52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Az igazán veszélyes emberek
nem fenyegetőznek.

53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Ismerem ezt a nézést. Nincs terved.

54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Van tervem.

55
00:04:29,440 --> 00:04:30,880
Szégyelljétek magatokat!

56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Megmondjuk a nemeseknek,
hogy megöljük az urukat.

57
00:04:36,920 --> 00:04:38,720
Bocsáss meg, de híreim vannak.

58
00:04:39,920 --> 00:04:42,720
A nemesek összehívták
a Witant a temetés utánra.

59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Miért nem értesítettek?

60
00:04:45,000 --> 00:04:49,120
Azt mondják, nem kell tudnod róla,
és hogy nem vehetsz részt a Witanon.

61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,

62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
szenteltessék meg a Te neved,

63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
legyen meg a te akaratod...

64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Mi történt itt?

65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Mészárlás, árulás és most hatalomvágy.

66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Szóval mit csináljak,
amikor megpróbálnak majd megölni?

67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Nem ölnek meg.

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Egyedül én tudom, hol van Aelfwynn.

69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Alkut kötünk.

70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Nem bízhatunk meg a királyban!

71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Minden szász vezetőjének nevezi magát,

72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
de azon mesterkedik,
hogy az uralma alá hajtson minket!

73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Magyarázatot kérünk tőle.

74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Hogy ugyanúgy hazudjon Aelfwynn úrnőről,
ahogy az anyjáról?

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Itt az ideje a bátrabb lépésnek!

76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Elvágni magunkat Wessextől

77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
ugyanúgy nem Mercia érdeke,
mint fejet hajtani Edwardnak!

78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Akkor szavazzon a Witan!
- Ki...

79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Kérlek, folytassátok!

80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
A Witanon csak merciaiak vehetnek részt.

81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Anyám révén merciai vagyok.
- Nem, uram.

82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Szabadon kell beszélnünk.

83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Nem tagadom meg ezt a jogot.

84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Beszéljetek!

85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
A vitátokat jöttem meghallgatni,
ez minden.

86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Azt mondod, hazudtam Aelfwynn úrnőről?

87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Mindenki tudja,
hogy Eardwulf az úton vadászik rá.

88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Igen, hogy idehozza, biztonságba.

89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Várjuk, hogy elmúljon a kórság,
és visszatérjen Eardwulf és Aelfwynn úrnő.

90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Hazugságok!

91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Nem bölcs ilyesmit mondani.

92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Azt mondtad, szabadon beszélhetünk,
és azt mondom, ezek hazugságok.

93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Burgred nagyúr, ne felejtsd el, ki vagyok!

94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Bevonulsz a katonáiddal,
a merciai sereg vezére eltűnik,

95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
így megint védtelenné váltunk.

96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Aztán hirtelen, váratlanul,
a láz miatt le kell zárni a várost,

97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- és az emberek éheznek!
- Burgred, túl messzire mész!

98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Nem gondolhatod komolyan,
hogy ez az én művem.

99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
A nép azért éhezik,
mert felhalmoztátok a gabonát!

100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Felhalmoztuk,
hogy ne Wessex katonáit hizlalja!

101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Elég volt!

102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
- A törvényen kívüli.
- Nem az,

103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
csak egy férfi, aki elég viszályt
látott már Merciában. Hadd beszéljek!

104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Uhtred nagyúr vagyok,
aki Aethelflaed úrnővel együtt

105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
győzelemre vezette a merciai hadakat
a dánok ellen Tettenhallnál.

106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
A véremet ontottam értetek.
Cserébe hallgassatok meg!

107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Uhtred nagyúr! Magyarázd el nekik,

108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
hogy Aelfwynn úrnő biztonságban van,
és visszatér a menyegzőre.

109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Biztonságban van, de nem mehet férjhez.

110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf bevallotta,
hogy megölte Aethelred nagyurat,

111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
és elmenekült Merciából.

112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Ne figyeljetek a pogányra!
Bajkeverő, semmi más!

113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Miért akarod megszégyeníteni Merciát
ezekkel a felháborító hazugságokkal?

114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Nem hazudok.
Eardwulf bevallotta az emberei előtt.

115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Ezt találtuk nála.

116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Aethelred nagyúré volt,
ellopta tőle, amikor haldoklott.

117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf sok bűnt követett el
Mercia ellen.

118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Szemet hunytatok felette.

119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Ez a következménye.

120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
WYRE ERDŐSÉGE
MERCIA KIRÁLYSÁGA

121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Mi az?

122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- Nem árulom el.
- Fehér üröm?

123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Nem fog hatni. Úgy tudom,
többen meghaltak tőle.

124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
A méreg néha gyógyíthat is.

125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Szentelt vízzel keverve enyhíti a lázat.

126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Nézz rá! Haldoklik.

127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Ha meghal, minket fognak vádolni ért.
- Mindenhol tombol a kór, Eadith.

128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Igen, és kiket vádolnak érte?
A hozzám hasonló bűnösöket.

129
00:08:57,800 --> 00:08:59,520
Nem kerültek úgy, mint engem.

130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Nem vállalom a kockázatot.

131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Azt hittem,
a legbátrabb harcosok közé tartozol.

132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Tessék.

133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Most már mindketten el vagyunk átkozva.

134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?

135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Hol van az unokahúgom, Uhtred?

136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Tudjuk, hogy gyerekekkel
keltél útra Saltwicból.

137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- Hol vannak?
- Nem mondom meg.

138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Amíg a szavadat nem adod Aelfwynn és
Aethelflaed biztonságának a szavatolására.

139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Nem alkudozom veled.

140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Ezért megkérdezem még egyszer, utoljára.

141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Hol van az unokahúgom?

142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Mondd meg, vagy lefogatlak.

143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Nem tettem semmi rosszat. Te is tudod.

144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
A tetteid káoszhoz vezettek,
megzavarták a hatalom sima átadását,

145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
és lázadás szítottak a nemesek közt!

146
00:10:12,040 --> 00:10:15,320
Ezért még te is megértheted,
miért nevezlek árulónak.

147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Vigyétek el!

148
00:10:29,160 --> 00:10:30,960
Derítsd ki, hol rejtette el!

149
00:10:31,040 --> 00:10:33,200
Csak a lánnyal tarthatjuk fenn
a szövetséget.

150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Házasság nélkül kudarcot vallunk.

151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
De kihez adjuk hozzá?

152
00:10:39,440 --> 00:10:42,280
Te magad mondtad,
hogy nincsenek megfelelő kérők.

153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Igen.

154
00:10:44,920 --> 00:10:48,480
Lehet, hogy nem szövetséget
kellene kiépítenünk a nemesekkel,

155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
hanem meg kellene törni őket.

156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
DEHEUBARTH KIRÁLYSÁGA
WALES

157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
Miért nem öltük még meg őket?

158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
- Átvertek minket!
- Azt mondtad, uralod a helyzetet,

159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
erre kiderül, hogy elfoglalták
a falvainkat délen!

160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Nem láttam még ilyen férfiakat.

161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Ezt a hírt nem kaphatja meg a fivérem
a szent zarándoklata alatt.

162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- Senkinek egy szót se a vereségekről!
- Ijesztőek.

163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Mi volt ez?

164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Szomjas vagy?

165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Ne gyertek közelebb! El az útból!

166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Elraktározzuk, hogy Wessex ne lophassa el.

167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Lefoglalni a kocsikat!

168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
A király parancsára egyenlően kell
szétosztani az emberek között.

169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
A királyt nem érdeklik az emberek.

170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Őrség!

171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Félre!

172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Hozzátok!

173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Szerintem ez provokáció.

174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
PECKFORTON-DOMBSÁG
MERCIA KIRÁLYSÁGA

175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Mi az?

176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Követnek minket. Gyerünk!

177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Gyí!

178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- Lelepleződtünk?
- Nem tudunk egérutat nyerni.

179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
El kell rejtőznünk.

180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Menj!

181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Király uram!

182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Miért foglalod le a gabonánkat,
és miért foglalod el a fellegvárat?

183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Emlékeztetni szeretnélek arra, hogy ez
a csarnok Mercia uráé és a nemeseié!

184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Így aztán maradok,
amíg Merciának nincs új ura.

185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Csakhogy a Witan arra hajlik,
hogy szakítsunk Wessexszel.

186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Valóban?

187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Nem a nemesek nevében szólsz.

188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Kapkodsz, mint egy mohó gyerek,

189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
és ezt nem tűröm tovább.

190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Ha azt akarod, hogy távozzak,

191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
az egyik emberednek
kezet kell emelnie a királyra,

192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
akit Isten kent fel az uralkodásra,
és aki Alfred fia.

193
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Ha megszégyenítesz,

194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
szégyent hozol Merciára,
szétszakítva régi kötelékünket.

195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Ki teszi meg?

196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
Ki vonszol ki egy királyt a csarnokból?

197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Ki merészeli így megsérteni Istent?

198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Én.

199
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Merciáért fogok harcolni.

200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Elfelejted, hogy király vagyok,
királyi hatalommal.

201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Burgred nagyúr...

202
00:14:59,000 --> 00:15:02,600
Wessexbe vittük a fiadat,
hogy vallási oktatásban részesüljön.

203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Gondoskodunk róla,
amíg az apja jobb belátásra nem tér.

204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Aethelflaed úrnő!
- Fuss!

205
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Tudjuk, hogy ott vagy!
- Feltartom őket.

206
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Ne...

207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!

208
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Úrnőm, Uhtred emberei azok!

209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Hála az égnek!
- Úrnőm.

210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.

211
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Nehéz megtalálni titeket.

212
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Uhtred küldött?

213
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Mi hír a lányomról?

214
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Biztonságban van.

215
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred visszatért Aegelesburg-be
a védelmedről alkudni.

216
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Aelfwynn is vele van?

217
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Gondoskodnak róla, de...

218
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
nincs jól.

219
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
A kór?

220
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Lehet, hogy nem.

221
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Nagy utat tett meg.

222
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Vigyetek hozzá!

223
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
A király parancsára teszed?

224
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Ne beszélj!

225
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Alfrednek tettél esküt?

226
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Hol találkozhattunk?

227
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Együtt harcoltunk Beamfleotnál.

228
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Muszáj erőszakkal kicsikarnunk
belőled azt, amit tudni akarunk?

229
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Nem tudnád egyszerűen csak elmondani,
hol rejtőzik Aelfwynn úrnő?

230
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
A döntés a tiéd.

231
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn!

232
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn!

233
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, kérlek, ébredj fel! Aelfwynn...

234
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- Megölted.
- Nem.

235
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Talán a méreg égeti ki a lázat a testéből.

236
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- Vagy talán halott!
- Nem, még lélegzik.

237
00:18:41,360 --> 00:18:45,800
Olyan helyre kell vinnünk, ahol
kezelhetik. Aegelesburg-be kell mennünk.

238
00:18:45,880 --> 00:18:48,480
- Nem, Uhtred azt mondta, maradjunk.
- Tudom.

239
00:18:48,560 --> 00:18:51,560
Csakhogy Uhtred nem az uram,
és nem maradhatunk itt.

240
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Csak akkor van esélye,
ha gyógyítóhoz visszük Aegelesburg-be.

241
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Rendben.

242
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Az Úr irgalmazzon nekünk!

243
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Hogy mutatod ki az áhítatodat?

244
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Teljes szívemmel.

245
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Hol van Burgred fia?

246
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Biztonságban.

247
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Kőszívű döntés volt, de azt hiszem, okos.

248
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Burgred meghunyászkodott,
és elkerülted a harcot.

249
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Ezért hálás vagyok.

250
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Szerintem nem ért véget a konfliktus.

251
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Viszont határozott voltál,
és ez segít káosz idején.

252
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Most már eljátszhatod a békehozót.
Mi lesz a következő lépésed?

253
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Nem árulom el,
mert nem tudod titokban tartani.

254
00:20:05,080 --> 00:20:06,840
Akkor csak egy dolgot mondok.

255
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
A merciaiak szászok,
de sosem lesznek wessexiek.

256
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Kényszerítsd őket, és ellenállnak.

257
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Ha nem lépsz fel hódítóként,
minden megoldódik.

258
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Törődj továbbra is Merciával,

259
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
keres megfelelő férjet az unokámnak,
és béke lesz.

260
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Kiderült, hogy Uhtred minden gyereket
elhozott-e Saltwicból?

261
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Nem árulja el.

262
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Hidd el, próbáltuk kiszedni belőle.

263
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Ne fordulj el tőlem!
Ezt a nevedben tették.

264
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Erre nem adtam parancsot, Uhtred.

265
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm azt állítja,
a nevedben cselekszik.

266
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Nézz rám!

267
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Hozz ételt, italt és prémeket,
hogy melegen tartsák.

268
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Igen, uram.

269
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Nem adtam parancsot rá,
mert tudom, hogy felesleges lenne.

270
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Aethelhelm nagyúr ostoba volt,
ha azt hitte, megtörhet.

271
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Mondd, honnan jön a bátorságod?

272
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Nagy kínokat álltál ki, és miért?
Egy gyerekért, akit alig ismersz?

273
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Nem érte tettem.
- Akkor miért?

274
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Ugyanazért,
amiért Tettenhallnál harcoltam...

275
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Mert szerelmes vagyok
a merciai politikába.

276
00:22:32,560 --> 00:22:33,920
Szereted a testvéremet.

277
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
A testvéred özvegy. Tisztelem.

278
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Mindig irigyeltelek,
amiért megválaszthattad a saját utadat.

279
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Azt látva, hogy követnek mások,

280
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
bámulatot éreztem, még ha kelletlenül is.

281
00:23:03,880 --> 00:23:07,640
Most azon tűnődöm,
ha te is börtönben éltél volna, mint én...

282
00:23:08,480 --> 00:23:12,280
Ha nem menekülhettél volna el
az élet elől, amit neked szántak...

283
00:23:13,360 --> 00:23:15,480
Egyikünk sem kérte, hogy itt legyen.

284
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Egyre szűkülnek a lehetőségeim.

285
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Próbáltam olyan megoldást találni,

286
00:23:22,800 --> 00:23:26,000
amelyik tiszteli a merciaiakat,
és fenntartja a rendet.

287
00:23:26,800 --> 00:23:28,840
De az események ellenem fordultak,

288
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
és azt kérdezem magamtól:
az Úr azt akarja, hogy ezért harcoljak?

289
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Túl régóta követem mások útmutatását.

290
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Követtem el hibákat, elismerem.

291
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Bizonyos szempontból
Alfred árnyékában éltem.

292
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
De most már látod a fényt?

293
00:23:59,960 --> 00:24:04,560
Tudom, hogy igazad volt abban,
hogy a királyságok erősebbek együtt.

294
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Így talán jobb, ha én egyesítem őket...

295
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
és nem egy gyerekre bízom a dolgot.

296
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Szabad vagy, Uhtred.

297
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Térj vissza Aelfwynnhez!

298
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Vigyázz a testvéremre,
amíg véget nem ér a konfliktus.

299
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Eldurvulhatnak a dolgok.
Jobb, ha nem látják.

300
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Visszaszorítjuk őket a tengerbe,
a saját vérükben fognak fuldokolni.

301
00:25:15,400 --> 00:25:17,480
Nem kellett volna velünk kezdeni.

302
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Hé!

303
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Hallottad, ringyó?

304
00:25:22,840 --> 00:25:24,560
Szeretnél gratulálni nekünk?

305
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Nem tud beszélni a szomjúságtól.

306
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Kérsz inni?

307
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Gyere!

308
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Azt mondja, hogy a lányod meghalt...

309
00:26:25,320 --> 00:26:27,400
és a testét Aegelesburg-be vitték.

310
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Uhtred végre felismerte,
mekkora ostobaság az engedetlensége?

311
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Azt nem mondanám.

312
00:26:57,040 --> 00:27:00,120
Viszont megkértem,
hogy távozzon Aegelesburg-ből.

313
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Tőled is ezt kérem.
- Uram?

314
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Többször is előfordult,

315
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
hogy keresztényietlen módon
értelmezted a kéréseimet.

316
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Bátrabb módon próbáltam
utat mutatni neked.

317
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Bátorság bezárni egy özvegyet?

318
00:27:18,040 --> 00:27:19,960
Megveretni egy leláncolt férfit?

319
00:27:20,040 --> 00:27:24,920
Egyszerűen felvállaltam helyetted
a szükséges kellemetlenségeket.

320
00:27:25,000 --> 00:27:27,800
- Azt tettem, amit kértél.
- De nem azt, amit akartam.

321
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Újra a saját kívánságaid teljesítésére
használtad a parancsaimat.

322
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Talán nem tett jót az ítélőképességednek
a távolság otthontól.

323
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Térj vissza Winchesterbe,
és minden rendben lesz.

324
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Rendben, teljesítem a kérésed.

325
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Remélem, az anyád jobb tanácsadód lesz.

326
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Csodás hír, Edward! Úgy hallom,
Aelfwynnt a kapuhoz hozták.

327
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Itt van?

328
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- Beengedjem a városba?
- Persze. Hozzátok be!

329
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Kaput nyiss!

330
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Látod? Ez jel. Az Úr nem akarta,
hogy zsarnok legyen belőled,

331
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
és most elküldte a jutalmadat.

332
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Mozgás!

333
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Istenem!

334
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Pap kell.
- Mindent megpróbáltunk.

335
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Fel kell adni neki az utolsó kenetet.
- Hozzátok a város gyógyítóit!

336
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Erről egy szót se senkinek!

337
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Igen, uram. Gyertek velem!

338
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Indulás!

339
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Szerinted túléli?

340
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Édes Istenem...

341
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Megkeresem azt, aki ezt tette.

342
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Ne!

343
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Most mi lesz?

344
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Nincs keresnivalónk itt, Finan.
Hol van a lányom?

345
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Segíteni akart Pyrlig atyának,
és próbáltam lebeszélni róla, de...

346
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Túl makacs, mert a lányom.

347
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Hol van?

348
00:29:26,600 --> 00:29:28,760
A király megszállva tartja a várost.

349
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Ő eteti a népet.

350
00:29:31,440 --> 00:29:33,640
Tényleg elveszett az ítélőképességed.

351
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Gondolj a fiadra!

352
00:29:38,000 --> 00:29:39,720
- Hozzák a gabonát!
- Gyertek!

353
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Megjött a szekér.

354
00:29:42,840 --> 00:29:45,360
- Rendben, van rengeteg.
- Álljatok sorba!

355
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Ne tolakodjatok!

356
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Vissza, álljatok sorba!

357
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Kell!
- Várj!

358
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Azt hinnéd, ezüstöt osztogatnak.

359
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Nyugodjatok már meg!
Mindenkinek bőven jut.

360
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Hagyjátok abba! Vissza!

361
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Eresszetek el!

362
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!

363
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finan, segíts Stiorrának!
- Nézz rám!

364
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Hagyjátok abba! Eresszétek el!

365
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Elég volt! Vissza!

366
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Tudom, hogy szenvedtek,
de nem segít, ha egymás ellen fordultok.

367
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Veszekedés helyett össze kell fognotok.

368
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Most pedig álljatok sorba a szekér mögött!

369
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Mindenki eleget fog kapni.

370
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Nézd, hogy hat rájuk!
- Bízzatok bennem!

371
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Lázadást fog szítani ellened.

372
00:30:54,000 --> 00:30:56,560
A merciaiak nem harcolhatnak egymás ellen.

373
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Ha gabonát akartok, maradjatok nyugton!

374
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, segíts a zsákokkal!
- Uram.

375
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Hozzátok elém!

376
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Isten áldjon!
- Köszönöm.

377
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Mindenkit öljetek meg,
aki nem tűnik munkaképesnek!

378
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
A kövéreket eladhatjuk rabszolgának.

379
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Erődöt biztosítani!

380
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Kíméld meg az életét!

381
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Ezüstöt akartok?

382
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Nem érdekel az ezüst.

383
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Egy Brida nevű dán nőt keresünk.

384
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Túl késő. Megöltem.

385
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Nem igaz!

386
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Uram, a megegyezésünk szerint
indulni készültem.

387
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
De aztán úgy döntöttél,
beavatkozol a zavargásokba.

388
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Nem az én döntésem volt.

389
00:33:43,560 --> 00:33:46,560
Olyan erők irányítottak,
amelyekre nincs befolyásod?

390
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Uhtred ismét csak az istenei játékszere.

391
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Békét akartál hozni Aegelesburg-be.

392
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Jobb, mint újabb csata
elkezdésére törekedni.

393
00:34:03,360 --> 00:34:05,800
Tényleg azt hiszed, hogy csatázni akarok?

394
00:34:05,880 --> 00:34:07,800
Talán nem, de ez lesz a vége.

395
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
A nemesek nem hátrálnak meg,

396
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
így befejezed a mészárlást,
amit a dánok kezdtek el.

397
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Attól félek, igazad van.

398
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Fennáll a nagy mészárlás kockázata.

399
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Ártatlanok fognak szenvedni.

400
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Eltaposom őket, és a várost
a wessexi sereg gondjaira bízom.

401
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
A belátásuk szerint fogják irányítani,

402
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
és ez ritkán jelent könnyű életet
a népnek, igaz?

403
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Vészterhes időkben
különös dolgok történnek.

404
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
A nemesek szenvedélyesek,
azt hiszik, képesek ellenállni.

405
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Bárhogy is lesz, a konfliktus folytatódik.

406
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Talán megpróbálják
levadászni a testvéremet.

407
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Nem fogják megtalálni.

408
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Tehát hónapokig, évekig fogtok
szökevényként élni? Ez a terved?

409
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Sok éven át vándoroltam.

410
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Igaz, de az az élet
nem való Aethelflaednek.

411
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Nem ezt érdemli.

412
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Ebben tiéd a döntés.

413
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Ha kinevezek valakit ide uralkodni,
aki talán békét hozhat,

414
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
valakit, aki a nemeseknek
nem feltétlenül tetszik,

415
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
de a népszerűsége miatt
a nép körében elfogadják...

416
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Nevezzük kormányzónak,
aki a dolgokat irányítaná itt,

417
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
csak néhány évig,
amíg meg nem nyugszanak a kedélyek.

418
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Azon tűnődtem, téged kellene-e
megbíznom ezzel.

419
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Engem?

420
00:35:39,080 --> 00:35:40,920
Nem akarok uralkodni Merciában.

421
00:35:41,000 --> 00:35:44,320
Igen, de ahogy mindketten tudjuk,
a döntés ritkán a tiéd.

422
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Találd meg az egyensúlyt, várd meg,
amíg nagykorú lesz egy nemes,

423
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
ha az unokahúgom életben marad, add hozzá
ahhoz, akit Aethelflaed kiválaszt.

424
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Egyértelmű számomra,
hogy az itteniek tisztelnek.

425
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
A nép hallgat rád.

426
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Ebből akár hasznot is húzhatnánk
mind a ketten.

427
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Nem vágyom ilyesmire.

428
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Békét sem szeretnél teremteni?

429
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Ha elfogadod, gondoskodsz arról,
hogy Mercia olyan legyen,

430
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
mint mielőtt Aethelred mindent tönkretett.

431
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- És ha nem?
- Ahogy te is mondtad, mészárlás lesz.

432
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Mégpedig a döntésed miatt.

433
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Ha elfogadod, visszanyered a jó híred,

434
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
és az embereid rangra
és vagyonra tesznek szert.

435
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Aztán pár év múlva szabadon
teheted azt, amit csak akarsz.

436
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Megkapod tőlem a sereget
az elvesztett erődöd visszahódításához.

437
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
És mit kérsz cserébe?

438
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
A királyod leszek, és hűséget várok tőled.

439
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Holnapra várom a válaszodat.

440
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Honnan tudhatom, hogy Brida vagy?

441
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Együtt harcoltam Guthrummal.
Ragnart követtem.

442
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Férfiakat öltem Tettenhallnál.

443
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Tehát hallottál a csatákról a szászokkal.
Ettől még nem vagy Brida.

444
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Cnut gyerekét hordozod vagy egy walesiét?

445
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
A gyerek Cnuté, de Cnut meghalt.

446
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Nem ismerlek.

447
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Cnut unokatestvére vagyok,
Sigtryggr Írországból.

448
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggrt legyőzték és megölték.

449
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Legyőzték, igen.
Elűzték a szállásáról, igen.

450
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Csakhogy nagyon is élek.

451
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- Kié vagy most, Brida?
- Egy férfié sem. Magányos harcos vagyok.

452
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Nem nézel ki harcosnak.

453
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Adj egy kardot, és megmutatom.

454
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Adjak kardot? Meg is ölhetsz.

455
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Nem, az a Brida, akiről hallottam,
ravasz, szóval megtartom a kardomat.

456
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Ha az vagy, akinek mondod magad,
mutasd meg!

457
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Jól figyelj rám, szószátyár!

458
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Megtörlek, úgy,
ahogy te akartál megtörni engem.

459
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida, a dühöd egy farkasszukáé.

460
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- Tréfált?
- Nem.

461
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Ez azt jelenti, hogy vagy megőrült,
vagy zseni, mint az apja volt.

462
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Azt mondja, ez megvédené Aethelflaedet,
és ebben igaza is van.

463
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Mercia egy vezetője
sem védené úgy, ahogy én.

464
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
De?

465
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
De nem születtem Mercia urának.

466
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Sosem akartam ilyen hatalmat.

467
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Nos, talán pont ez tesz ideális jelöltté.

468
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia megszenvedte,
hogy ambiciózus urai voltak.

469
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Tehát, az ezüsttől, a hatalomtól
és a szerelmed megmentésétől eltekintve

470
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
mi tart vissza?

471
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Hűséget kell esküdnöm egy szász királynak.
Megfogadtam, hogy nem teszem.

472
00:40:22,800 --> 00:40:27,000
Megfogadom, hogy nem iszom túl sok sört,
de gyakran szegem meg a szavam.

473
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Senki sem akarja szétszakítani
a két királyságot,

474
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
főleg Aethelflaed nem.

475
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Békét hozna,
és Aethelflaed biztonságban lenne.

476
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Tehát, csak arra juthatunk,
hogy Edward túljárt az eszeden.

477
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Egyelőre.

478
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Vagyis olyan okos, mint az apja...

479
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
ami minden szásznak jó lesz,
téged is beleértve.

480
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Hogy bukott el Cnut?
A dölyfössége vagy a dühe volt az oka?

481
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Mindkettő, de főleg az árulása.

482
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Tehát kit ölt meg a nagyravágyása miatt?

483
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Ragnart, a szerelmemet,
és mást vádolt meg vele.

484
00:41:19,040 --> 00:41:20,800
Híres volt a ravaszságáról.

485
00:41:20,880 --> 00:41:22,680
Ezt mindig is csodáltam benne.

486
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Viszont becstelenül halt meg, ha hagyta,
hogy rabszolga legyen az asszonyából.

487
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Az Uhtred, a dánölő műve volt.

488
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
De bosszút állok rajta.

489
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Hallottam már erről a dánölőről,

490
00:41:37,560 --> 00:41:40,480
és arról, hogy mit tett a népünkkel
az évek során.

491
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Miért nem jött Cnut,
amikor segítséget kértem?

492
00:41:49,320 --> 00:41:50,720
Megvoltak a saját csatáink.

493
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Mi van?

494
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- A segítségünk nélkül is megszöktél.
- A klánom nem.

495
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Az asszonyokat és a gyerekeket
megölték az írek,

496
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
mielőtt megmenthettük volna őket.

497
00:42:06,360 --> 00:42:08,680
Hát bosszuld meg őket,
és csinálj még gyereket!

498
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Talán igazad van.

499
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Erőt gyűjtünk.

500
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Pihenünk, még több ezüstöt szerzünk,
aztán visszafoglaljuk Dyflint.

501
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Üresnek tűnik, nem?

502
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
De. Wessex az igazán gazdag.

503
00:42:32,480 --> 00:42:34,760
A szászok sajnos
nem szeretnek osztozkodni.

504
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Mégis azt mondják,
hogy a hitük alapja a szeretet.

505
00:42:38,280 --> 00:42:39,720
Sok szarságot hordanak össze.

506
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Többet, mint az írek? Aligha hinném.

507
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Még sokat kell tanulnod.

508
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Mi a következő lépésed?

509
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Levágom a fickó fejét,
és elküldöm Hywelnek.

510
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Itt van a közelben.

511
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- Hova megyünk?
- Biztonságosabb búvóhelyre.

512
00:43:06,400 --> 00:43:07,680
Menjünk!

513
00:43:12,600 --> 00:43:13,600
Ez az. Menj be!

514
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Menj!

515
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Maradj ott!

516
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Mutasd a gyermeket, Pyrlig atya!

517
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Ne rejtsd el előlem!

518
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Itt van?

519
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Tudsz róla?
- Igen.

520
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Féltem, hogy elrabolták,
vagy örökre eltűnt.

521
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Uhtred hozta ide?

522
00:43:52,840 --> 00:43:55,440
A jelek szerint
az útnál még Aegelesburg is jobb.

523
00:43:55,520 --> 00:43:57,200
Nem semmi kalandokat élt át.

524
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Igen, és hálás vagyok neki.

525
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Tudom, hogy nem kedveled,
de Edwardnak most talán igaza van.

526
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Pyrlig atya, mit hallgattak el előlem?

527
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Azt beszélik, hogy alkut kötöttél.

528
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Így van.

529
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Nem kedvelem Uthredet.
- Nem kell a beleegyezésed.

530
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
De talán ez az egyetlen kompromisszum.

531
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
A nemesek panaszkodni fognak,
de most ne légy túl kemény velük.

532
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Utána megkaphatod a feloldozást.

533
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Nincs szükségem feloldozásra.
- Jaj, fiam, dehogynem.

534
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Bár csak az anyád bűnei miatt.

535
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Ki ez?
- A fiú... Aethelstan.

536
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Nem lehet itt.

537
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Tudom, hogy nehezen fogadod el,

538
00:45:31,680 --> 00:45:35,880
de arra gondoltam, hogy most,
miután megszűntek bizonyos fenyegetések...

539
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
talán eljött az ideje, hogy kibéküljetek.

540
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Nem tehetem, anyám.
- Kérlek!

541
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Hazugságban élt,
és ezt rendbe kell hoznunk.

542
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Hibáztam, amikor szétválasztottalak
titeket, és mélyen megbántam.

543
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Azt hittem, hogy a tetteimmel
megvédelek téged és Wessexet,

544
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
és hogy Isten nevében cselekszem.

545
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
De Isten ültette a szeretetet a szívedbe
az első feleséged és a gyermek iránt.

546
00:46:12,360 --> 00:46:14,600
Ezt hiba volt figyelmen kívül hagyni.

547
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Ezért a bocsánatodat kérem magamnak...

548
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
és neki.

549
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Szüksége van a védelmedre.

550
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Vidd vissza oda,
ahol eddig el volt rejtve!

551
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Királyom.

552
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Döntöttél?
- Elfogadom...

553
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
ha nem hűbéresként kell uralkodnom.

554
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Sosem akartam irányítani Merciát.
Mindössze a békéje a célom.

555
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Helyes, akkor ugyanaz a célunk.

556
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Végre sikerült alkut kötnöm
Uhtreddel, Bebbanburg urával.

557
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Ez a név egy másik élethez tartozik,
de igen, alkut kötöttünk.

558
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Őrség!

559
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, engedjetek át!

560
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Nem tehetem, úrnőm. A király megtiltotta.

561
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Azt mondták, itt van a lányom holtteste.

562
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Ide vezetett minket a királyod.

563
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, Alfred nevében kérlek,
hogy nyiss kaput, és engedjetek át!

564
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Kaput kinyitni!

565
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Édes leányom, hazajöttél!

566
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn meghalt.
- Nem, gyermekem.

567
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Csoda történt, tévedés a bánatod.

568
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Anya?

569
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Micsoda este együtt!

570
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Eadithre,
amiért nem ölte meg Aelfwynn úrnőt!

571
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- Eadithre!
- Igen!

572
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
A fivéred helyreállította a békét.

573
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Az emberek enni kaptak,
és múlóban van a láz.

574
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Sihtricre, Aethelflaedre
és az ifjú Uhtredre is!

575
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Térjenek vissza biztonságban!

576
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
De ha addigra marad sör,

577
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
megérdemeljük a sorsunkat.

578
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Nagyjából mindenki várja már
az új kormányzójuk uralmát.

579
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Ki lesz az?

580
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Uhtredet kérte meg rá.

581
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
A földekre, az ezüstre és a nőkre!

582
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Uhtredre, Mercia urára!

583
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Uhtredre, Mercia urára!

584
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Végre fizetni tud nekünk egy kicsit.
- Erősen kétlem.

585
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
A feliratot fordította: Vass András

