1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎넷플릭스 오리지널 시리즈

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
‎테튼홀 전투 후

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
‎브리다가 사로잡혀
‎웨일라스에 노예로 끌려갔다

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
‎아델레드가 죽어
‎머시아의 왕좌가 비었고

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
‎영향력을 놓고
‎치열한 경쟁이 벌어졌다

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
‎알다시피 앨프윈 왕녀는
‎내게 소중합니다

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
‎내가 신뢰하는 남자와
‎약혼시키고 싶습니다

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
‎자네가 그런 자가
‎돼줄 수 있겠나, 어드울프?

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
‎어드울프는 앨프윈과 혼인하면
‎머시아의 통치자가 될 터였다

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
‎하지만 날 제쳐두고
‎내 아이를 은화 보따리 취급해요

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
‎난 그들의 계획을 방해하고
‎앨프윈을 숨길 수밖에 없었다

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
‎지금 즉시 떠날 테니
‎병사 12명을 데려와

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
‎웨섹스가 못 하면
‎우리가 직접 도주자들을 찾아야지

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,720
‎열병에 대한 소문이 확산하자
‎공포와 절망이 퍼진다

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
‎사람들이 마을을 버리고 있어요

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
‎데인족 침략자보다 파괴적입니다

18
00:01:02,080 --> 00:01:04,040
‎그러니까 내 손주 둘이

19
00:01:04,120 --> 00:01:07,320
‎전염병이 도는 와중에
‎밖에서 떠돌아다니는 거야

20
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
‎이디스는 오빠를 배신하고
‎앨프윈을 보호했다

21
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
‎그가 아델레드 왕을 죽이는 걸
‎내가 봤어요

22
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
‎하지만 앨프윈은 병에 걸렸고
‎목숨이 경각에 달렸다

23
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
‎상태가 안 좋아진 것 같아요

24
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
‎우리는 에글즈버그로 돌아가
‎어드울프의 반역을 밝혀야 한다

25
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
‎자신이 어떤 남자를
‎믿은 건지 말해주고

26
00:01:24,280 --> 00:01:27,840
‎새로운 지배자가
‎평화를 가져오지 않으면

27
00:01:27,920 --> 00:01:29,840
‎모든 걸 잃을 것이다

28
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
‎운명이 나를 기다린다

29
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
‎"원작: 버나드 콘웰"

30
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
‎성부와 성자, 성령의 이름으로

31
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
‎성부와 성자, 성령의 이름으로

32
00:02:25,000 --> 00:02:27,520
‎"에일즈베리
‎머시아 왕국"

33
00:02:27,600 --> 00:02:29,840
‎성부와 성자, 성령의 이름으로

34
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
‎- 무시하세요
‎- 불경스럽기 짝이 없군

35
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
‎아델레드를 좋아하진 않았지만
‎그는 이곳의 군주였어

36
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
‎아델레드 가문에 저주가 내렸다!

37
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
‎어서요!

38
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
‎- 이러다 내 목이 잘리겠어요
‎- 지금까지 살아계시잖아요

39
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
‎아이들 좀 숨겨 줘요
‎내 딸과 에드워드의 사생아예요

40
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
‎- 뭐라고요?
‎- 묻지 마세요

41
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
‎에드워드를 만나
‎설명할 때까지만 부탁합니다

42
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
‎상황이 심각해요, 여긴 지금
‎불붙기 직전의 불쏘시개예요

43
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
‎그래서 신부님 도움이 필요한 거죠

44
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
‎고맙습니다

45
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
‎이쪽으로 와요

46
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
‎아델레드 가문에 저주가 내렸다!

47
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
‎이런 반항은 굶주림 때문입니까?

48
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
‎굶주림과 열병
‎지도자의 부재 때문이죠

49
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
‎곡물은 얼마나 갑니까?

50
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
‎영주들이 자기들 몫으로
‎얼마나 확보해뒀는가에 달렸죠

51
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
‎신께서 용서하시길!

52
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
‎버그레드 경이
‎또 나를 안 좋게 말하고 있습니다

53
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
‎시끄러운 자들은 무시하십시오

54
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
‎정말 위험한 자들은
‎위협을 드러내지 않는 법이지요

55
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
‎어떤 표정인지 압니다
‎계획이 없군요

56
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
‎계획이 있어

57
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
‎부끄러운 줄 알아!

58
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
‎영주들에게
‎군주를 죽이겠다고 말할 거야

59
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
‎죄송합니다, 알려드릴 일이 있어요

60
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
‎영주들이 장례식이 끝난 뒤
‎위탄을 소집한답니다

61
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
‎왜 내게 알리지 않은 거지?

62
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
‎전하는 아실 필요가 없고
‎위탄에도 못 들어오신다고 합니다

63
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
‎하늘에 계신 우리 아버지여

64
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
‎당신의 이름이 거룩해지시며

65
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
‎당신의 뜻이 이루어지소서

66
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
‎여기 무슨 일이 있었던 거죠?

67
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
‎학살과 배신
‎이제는 야심까지 뒤섞인 거지

68
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
‎우트레드 경을 죽이러 오면
‎제가 어떻게 할까요?

69
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
‎날 죽이지 않아

70
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
‎앨프윈이 숨은 곳을 아는 건
‎나뿐이니까

71
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
‎거래를 할 거야

72
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
‎왕을 믿을 수 없습니다!

73
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
‎그는 자신이 모든 색슨인의
‎지도자라고 하지만

74
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
‎우리를 굴복시키려고
‎일을 꾸미고 있어요!

75
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
‎그에게 해명을 요청합시다

76
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
‎아델플래드에 관해서 속였는데
‎앨프윈에 관해서도 거짓말할 거요

77
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
‎이제 대담한 조치를
‎취해야 합니다!

78
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
‎웨섹스로부터 우리를 고립하는 건

79
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
‎에드워드 왕의 폭정만큼
‎머시아에 득이 될 게 없소!

80
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
‎- 그럼 위탄에 부칩시다
‎- 누가...

81
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
‎계속하십시오

82
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
‎위탄은 머시아인만
‎들어올 수 있습니다

83
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
‎- 난 모계 쪽으로 머시아인입니다
‎- 이러지 마십시오

84
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
‎우리는 자유롭게 얘기해야 합니다

85
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
‎그것에 반대하지 않습니다

86
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
‎계속하세요

87
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
‎난 그저 여러분의 토론을
‎듣기 위해 왔습니다

88
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
‎내가 앨프윈에 대해
‎거짓말했다고 했나요?

89
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
‎어드울프가 그녀를 쫓고 있다는 걸
‎모르는 자가 없습니다

90
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
‎그래요, 안전한 곳으로
‎데려오려는 겁니다

91
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
‎열병이 지나가고 어드울프와
‎앨프윈이 돌아올 때까지 기다리죠

92
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
‎거짓말입니다!

93
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
‎현명하지 못한 발언 같군요

94
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
‎자유롭게 말해도 좋다고 하셨고
‎난 이게 거짓말이라고 했습니다

95
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
‎버그레드 경
‎내가 누군지 기억하길 바랍니다

96
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
‎전하께서 병사들을 이동시키고
‎머시아군 총사령관은 사라져

97
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
‎우린 또 방어력을 잃었습니다

98
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
‎그런데 갑자기 느닷없이
‎열병으로 도시가 폐쇄되고

99
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
‎- 사람들이 굶주리고 있습니다!
‎- 정도를 지키세요!

100
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
‎이런 상황을 내가 만들었다고
‎말할 수는 없을 겁니다

101
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
‎당신이 곡물을 비축하는 바람에
‎사람들이 굶주리고 있어요!

102
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
‎웨섹스 전사들을 살찌우지 못하게
‎비축하는 겁니다!

103
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
‎그만들 하십시오!

104
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
‎- 무법자가 돌아오셨군
‎- 무법자가 아니라

105
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
‎머시아에서 일어난 분쟁을 지켜본
‎사람이죠, 내가 얘기하겠습니다

106
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
‎난 우트레드 경이고
‎아델플래드 왕비와 있으며

107
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
‎머시아 의용군을 이끌고
‎테튼홀에서 데인족을 이겼습니다

108
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
‎당신들을 위해 피를 흘렸으니
‎내 말을 들어주길 바랍니다

109
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
‎우트레드 경
‎앨프윈 왕녀가 무사하고

110
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
‎곧 돌아와 약혼할 거라고
‎이 사람들에게 말해주게

111
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
‎무사하지만 약혼은 못 합니다

112
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
‎어드울프가 아델레드 경을
‎살해했음을 자백하고

113
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
‎머시아에서 도망쳤으니까요

114
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
‎이교도 말은 무시하죠
‎말썽을 일으키는 자일 뿐입니다!

115
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
‎왜 이런 얼토당토않은 거짓말로
‎머시아를 모욕하려 하는가?

116
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
‎거짓말이 아닙니다, 어드울프는
‎자기 병사들 앞에서 자백했어요

117
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
‎이걸 가지고 있었습니다

118
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
‎아델레드 경의 물건으로
‎그가 죽어갈 때 훔친 거죠

119
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
‎어드울프는 머시아에 해로운 일을
‎수없이 저질렀습니다

120
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
‎다들 그걸 외면하기로 했기에

121
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
‎이런 결과가 벌어진 겁니다

122
00:08:10,240 --> 00:08:12,120
‎"위고라 레아"

123
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
‎"와이레 숲
‎머시아 왕국"

124
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
‎뭐죠?

125
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
‎- 얘기 안 할 거예요
‎- 약쑥인가요?

126
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
‎효과 없을 거예요
‎사람을 죽인다고 들었어요

127
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
‎독은 치료제가 되기도 하죠

128
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
‎성수와 섞으면 열을 내려줄 거예요

129
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
‎보세요, 죽어가잖아요

130
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
‎- 죽으면 우리가 비난받게 돼요
‎- 열병 때문에 난리예요, 이디스

131
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
‎네, 누가 비난을 받죠?
‎나 같은 죄인들이에요

132
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
‎나처럼 손가락질받은 적이 없군요

133
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
‎위험은 감수하지 않을 거예요

134
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
‎당신이 용감한 전사인 줄 알았어요

135
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
‎자요

136
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
‎이제 앨프윈과 난 둘 다 끝이에요

137
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
‎앨프윈?

138
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
‎내 조카는 어디 있나, 우트레드?

139
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
‎당신이 솔트위치에서 아이들을
‎데리고 간 걸 알고 있어

140
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
‎- 아이들은 어디 있나?
‎- 말씀 못 드립니다

141
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
‎앨프윈과 아델플래드 왕비를
‎지키겠다는 약속부터 해 주십시오

142
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
‎당신은 협상할 입장이 못 돼!

143
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
‎그러니 다시 한번 묻겠다

144
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
‎내 조카는 어디 있나?

145
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
‎말하지 않으면 체포하겠다

146
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
‎전 잘못한 게 없습니다
‎아실 겁니다

147
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
‎그대의 행동이 혼란을 일으키고
‎순조로운 권력 이양을 방해했으며

148
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
‎영주들 사이에서
‎반란이 일어나게 만들었어!

149
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
‎그러니 아무리 당신이라도 자신이
‎반역자라 불리는 이유를 알겠지

150
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
‎끌고 가

151
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
‎어디 숨겼는지 알아내세요

152
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
‎동맹을 유지하는 길은
‎앨프윈뿐입니다

153
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
‎약혼에 실패하면 결속은 와해돼요

154
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
‎누가 약혼하려고 할까요?

155
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
‎적절한 상대가 없다고
‎하셨잖습니까

156
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
‎그렇습니다

157
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
‎어쩌면 영주들과 결속하지 않고

158
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
‎와해시키는 방법을 찾아야 할지
‎모르겠군요

159
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
‎"데휴바스 왕국
‎웨일스"

160
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
‎왜 놈들을 안 죽인 거야?

161
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
‎- 우린 속았어요!
‎- 모든 게 문제없다고 하더니

162
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
‎남쪽에 있는 우리 마을들을
‎집어삼켰다고?

163
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
‎이런 놈들은 처음입니다

164
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
‎성지 순례 중인 형의 귀에
‎들어가선 안 돼

165
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
‎- 이번에 패배한 일은 함구하도록
‎- 무시무시한 놈들이에요

166
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
‎뭐야?

167
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
‎목이 마른가?

168
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
‎물러서, 옆으로 비켜

169
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
‎웨섹스 놈들이 훔치지 못하게
‎창고로 가져가는 거다

170
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
‎수레를 압수해!

171
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
‎왕께서 곡물을
‎백성들과 나누라고 하셨습니다

172
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
‎왕은 백성들을 걱정하지 않소

173
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
‎경비병!

174
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
‎물러서!

175
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
‎따라와!

176
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
‎이건 도발이야

177
00:12:32,520 --> 00:12:34,520
‎"펙포드"

178
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
‎"펙포튼 힐스
‎머시아 왕국"

179
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
‎왜 그러십니까?

180
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
‎누가 따라와요, 빨리요!

181
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
‎가자!

182
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
‎- 발각된 걸까요?
‎- 따돌릴 수 없을 것 같아요

183
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
‎숨어야 합니다

184
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
‎가라!

185
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
‎전하!

186
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
‎왜 계속 우리 성채를 점령하고
‎곡물을 압수하는 겁니까?

187
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
‎이곳은 머시아의 군주와 영주들만
‎들어오는 곳입니다!

188
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
‎그러니 새 군주가 선출될 때까지만
‎여기 있어야겠지요

189
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
‎하지만 위탄은 웨섹스에서
‎분리하려고 합니다

190
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
‎그렇습니까?

191
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
‎당신은 영주들의 대표가 아니오

192
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
‎욕심 많은 어린애처럼
‎헐떡거릴 뿐인데

193
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
‎난 받아줄 생각이 없습니다

194
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
‎내가 이곳에서 나가길 바란다면

195
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
‎당신의 병사 한 명이
‎왕에게 손을 대야 할 겁니다

196
00:14:09,400 --> 00:14:12,840
‎신의 이름으로 통치하도록
‎기름 부음을 받은

197
00:14:12,920 --> 00:14:15,160
‎알프레드의 아들에게 말이오

198
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
‎날 존중하지 않는 건

199
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
‎오랫동안 지속했던 머시아와의
‎합의를 존중하지 않는 겁니다

200
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
‎과연 그렇게 할 자가 누굽니까?

201
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
‎왕을 이 홀에서 끌어내고

202
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
‎감히 신 앞에 이렇게 자신을
‎내던질 자가 누구란 말입니까?

203
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
‎제가 하지요

204
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
‎제가 머시아를 위해 싸우겠습니다

205
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
‎내가 왕이며 왕과 같은 힘을
‎휘두른다는 걸 잊었군

206
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
‎버그레드 경

207
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
‎종교적인 가르침을 받게 하려고
‎당신 아들을 웨섹스로 데려갔소

208
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
‎아버지가 현명한 판단을 할 때까지
‎보살핌을 받을 겁니다

209
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
‎- 아델플래드 왕비님
‎- 도망치세요

210
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
‎- 거기 있는 거 압니다!
‎- 제가 막겠습니다

211
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
‎안 돼요

212
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
‎시트릭!

213
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
‎우트레드의 부하들입니다

214
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
‎- 당신들이라 한숨 놨네요
‎- 왕비님

215
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
‎알드헬름

216
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
‎찾기가 쉽지 않군요

217
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
‎우트레드가 보냈어요?

218
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
‎내 딸은 어떻게 됐나요?

219
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
‎무사합니다

220
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
‎우트레드는 협상을 벌이러
‎에글즈버그로 갔고요

221
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
‎앨프윈이 같이 있나요?

222
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
‎보살핌을 받고 있지만...

223
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
‎상태가 안 좋습니다

224
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
‎열병 때문에요?

225
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
‎그게 아닐지도 몰라요

226
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
‎너무 오랫동안 돌아다녔어요

227
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
‎그 애한테 데려다줘요

228
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
‎왕이 이러라고 시켰나?

229
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
‎말하지 마십시오

230
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
‎자넨 알프레드에게 맹세했나?

231
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
‎우리가 어디서 만났더라?

232
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
‎베암플리오트에서 같이 싸웠지

233
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
‎우리가 그대에게 힘들게
‎정보를 알아내야 하나?

234
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
‎그냥 앨프윈 왕비가 있는 곳을
‎말하는 게 어떤가?

235
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
‎그대가 선택한 것이네

236
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
‎앨프윈

237
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
‎앨프윈

238
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
‎앨프윈, 제발 일어나요, 앨프윈

239
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
‎- 결국 죽었군요
‎- 아니요

240
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
‎독이 몸속의 열을
‎태우고 있는 게 아닐까요?

241
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
‎- 죽었는지도 모르고요
‎- 아뇨, 아직 숨 쉬고 있어요

242
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
‎쉴 수 있는 곳으로 데려가야 해요
‎에글즈버그로 돌아가죠

243
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
‎- 우트레드 경이 여기 있으랬어요
‎- 나도 알아요

244
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
‎우트레드는 내 주인이 아니에요
‎우린 여기 있으면 안 되고요

245
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
‎에글즈버그의 치료사에게 데려가야
‎그나마 희망이 있어요

246
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
‎그래요

247
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
‎신이 자비를 베풀어 주시길

248
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
‎어머님의 신앙심은 어떻습니까?

249
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
‎충심을 다하지

250
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
‎버그레드의 아들은 어디 있니?

251
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
‎무사합니다

252
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
‎냉혹하지만 현명한 결정 같구나

253
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
‎버그레드의 힘이 약화됐고
‎넌 싸움을 피했으니까

254
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
‎그래서 고맙게 생각한다

255
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
‎갈등은 끝나지 않았습니다

256
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
‎하지만 네 결단력은 혼란스러운
‎시기에 도움이 될 거다

257
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
‎이제 조정자 역할을 할 수 있는데
‎앞으로 어떻게 할 생각이냐?

258
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
‎혼자만 알고 계시지 않을 테니
‎말씀드리지 않겠습니다

259
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
‎그럼 한 가지만 말하자

260
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
‎머시아인들은 색슨족이지만
‎웨섹스인은 결코 되지 못한다

261
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
‎그걸 강요하면 반격할 거야

262
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
‎네게 정복할 생각이 없다면
‎모든 게 해결될 거다

263
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
‎앞으로도 머시아를
‎생각해주길 바란다

264
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
‎내 손녀의 적절한 상대를 찾으면
‎평화가 오겠지

265
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
‎우트레드가 솔트위치에서
‎아이를 전부 데려갔는지 알아냈니?

266
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
‎그자는 말하지 않을 겁니다

267
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
‎우리가 노력한 걸 믿어주십시오

268
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
‎눈길을 돌리지 마십시오
‎전하의 이름으로 한 일이니까요

269
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
‎이런 걸 명령하지 않았다
‎우트레드

270
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
‎아델헬름은 자신의 행동이
‎전하를 위한 거라고 하더군요

271
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
‎저를 보십시오!

272
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
‎먹을 것과 물, 덮을 걸 갖다줘

273
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
‎네, 전하

274
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
‎내가 명령한 게 아니야
‎이런다고 말할 사람이 아니니까

275
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
‎당신이 약해질 줄 알았다니
‎아델헬름 경은 어리석었군

276
00:22:08,120 --> 00:22:10,480
‎말해 보게, 어디서 오는 거지?

277
00:22:11,520 --> 00:22:12,560
‎이런 용기 말이야

278
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
‎큰 고통을 겪었는데 뭐 때문이지?
‎잘 알지도 못하는 아이 때문인가?

279
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
‎- 아닙니다
‎- 그럼 뭔가?

280
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
‎테튼홀에서 싸웠던 것과
‎같은 이유입니다

281
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
‎머시아의 정치에 대한
‎깊은 사랑 때문입니다

282
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
‎내 누나를 사랑하는군

283
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
‎전하의 누이는 미망인입니다
‎제가 존중하는 분이고요

284
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
‎자신의 길을 스스로 선택하는
‎당신이 항상 부러웠지

285
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
‎부하들이 당신을 따르는 걸 보고

286
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
‎고무된 기분을 느꼈지
‎다소 마지못해서이긴 했지만...

287
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
‎지금은 당신이 나처럼
‎죄수 같은 기분인지 궁금하군

288
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
‎자신에게 부여된 삶에서
‎도망치지 못하는지 말이야

289
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
‎우리 둘 다 원해서
‎여기 있는 게 아니야

290
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
‎내겐 선택지가 점점 줄어들고 있어

291
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
‎난 이곳에서
‎머시아인들을 존중하고

292
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
‎질서를 유지할 수 있는
‎해결책을 찾으려고 했네

293
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
‎하지만 상황이 불리해졌고

294
00:23:30,200 --> 00:23:32,560
‎신께서 내게 바라는 게

295
00:23:33,080 --> 00:23:35,040
‎이걸 위해 싸우는 건지
‎자문해야 해

296
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
‎난 너무 오랫동안
‎다른 사람들에게 이끌려왔어

297
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
‎그래, 난 실수를 저질렀지

298
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
‎계속 선왕의 그림자 밑에서 살았어

299
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
‎이제 빛이 보입니까?

300
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
‎왕국이 통일돼야 강성해진다는
‎아버님 말씀이 사실인 걸 아네

301
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
‎그러니
‎내가 통일해야 할지 모르겠군

302
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
‎어린애에게 시키느니 말이야

303
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
‎가도 좋네, 우트레드

304
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
‎앨프윈에게 돌아가

305
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
‎누나를 만나 분란이 끝날 때까지
‎안전하게 지켜주게

306
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
‎상황이 안 좋아질 테니
‎그들은 안 보는 게 좋아

307
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
‎놈들은 바다로 쫓겨가서
‎자기들 피에 빠져 죽게 될 거다!

308
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
‎사람 잘못 건드린 줄 알아야지

309
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
‎이봐!

310
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
‎들었냐, 망할 계집!

311
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
‎우리를 축하해주고 싶어?

312
00:25:25,120 --> 00:25:28,640
‎목마르다고 말도 못 하는군

313
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
‎이봐, 물 줄까?

314
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
‎자, 마셔 봐

315
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
‎따님께서 저세상으로 떠났고

316
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
‎시신은 에글즈버그로
‎가져갔다고 합니다

317
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
‎우트레드가 반항하는 게
‎어리석다는 걸 이제 깨달았습니까?

318
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
‎아닙니다

319
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
‎하지만 에글즈버그를
‎떠나라고 했지요

320
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
‎- 경도 그렇게 해주면 좋겠습니다
‎- 전하

321
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
‎경이 자기 멋대로
‎내가 바라는 바를

322
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
‎기독교인답지 않은 방식으로
‎방해한 게 한 번이 아니지요

323
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
‎저는 좀 더 대담한 방향으로
‎전하를 이끌어드리려 한 겁니다

324
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
‎미망인을 감금하는 게
‎대담함입니까?

325
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
‎사람을 묶고 때리는 거요?

326
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
‎저는 유쾌하지 못한 일을
‎전하 대신 해드린 것뿐이지요

327
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
‎- 전하께서 부탁한 걸 했습니다
‎- 내가 원했던 건 아니지요

328
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
‎이번에도 내 명령을 이용해
‎자신의 바람을 채운 겁니다

329
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
‎집을 떠나서
‎판단력이 흐려졌는지 모르겠군요

330
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
‎윈체스터로 돌아가세요
‎모든 게 잘될 겁니다

331
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
‎알겠습니다, 말씀하신 대로 하지요

332
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
‎어머님께서 저보다 나은 조언을
‎해 주시면 좋겠군요

333
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
‎좋은 소식이다, 에드워드!
‎앨프윈이 성문에 왔다고 해

334
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
‎앨프윈이 왔습니까?

335
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
‎- 마을 안으로 모시고 올까요?
‎- 그래! 어서 데려와

336
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
‎성문을 열라!

337
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
‎알겠지? 이건 징조야! 주님께선
‎네가 폭군이 되길 바라지 않으셨어

338
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
‎그래서 이렇게 보상을 내리신 거다

339
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
‎비켜!

340
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
‎맙소사!

341
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
‎- 사제가 필요해
‎- 모든 걸 다 해 봤습니다

342
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
‎- 마지막 예배를 드려야 해요
‎- 치료사를 모조리 찾아와

343
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
‎아무에게도 말하지 말고

344
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
‎네, 전하
‎따라오시오

345
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
‎가게

346
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
‎살 수 있을까요?

347
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
‎맙소사!

348
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
‎이렇게 한 놈을 찾겠습니다

349
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
‎하지 마

350
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
‎또 뭔가요?

351
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
‎여긴 우리를 위한 게 하나도 없어
‎내 딸은 어디 있지?

352
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
‎피리그 신부님을 돕겠다고 해서
‎제가 말렸지만...

353
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
‎내 딸이니까 고집이 세지

354
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
‎어디 있나?

355
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
‎왕이 마을을 계속 점령하는군요

356
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
‎사람들을 먹이고 있고요

357
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
‎경은 판단력을 잃은 게 확실하군요

358
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
‎아들을 생각해요

359
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
‎- 곡물이다!
‎- 따라와

360
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
‎수레가 왔다

361
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
‎- 양은 충분합니다
‎- 줄 서요

362
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
‎밀지 마!

363
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
‎뒤로 가서 줄 서요!

364
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
‎- 가져가지 마!
‎- 기다려요

365
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
‎곡물이 은화라도 되는 것 같군

366
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
‎진정들 해요! 양은 충분합니다

367
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
‎그만해요! 뒤로 가요!

368
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
‎이거 놔!

369
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
‎스티오라!

370
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
‎- 피난, 스티오라를 데려가
‎- 날 봐!

371
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
‎멈춰요! 내려놔요!

372
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
‎그만! 뒤로 가요!

373
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
‎힘든 건 알지만 서로에게
‎덤벼든다고 해결되지 않습니다

374
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
‎당신들끼리 싸우지 말고
‎한마음으로 단결해야 해요

375
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
‎이제 수레 뒤로 가서 줄 서요

376
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
‎모두 필요한 걸 받을 겁니다

377
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
‎- 영향력을 발휘하는 걸 보렴
‎- 내 말을 믿어요

378
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
‎네게 반기를 들게 할 거야

379
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
‎머시아인은
‎머시아인과 싸우면 안 됩니다

380
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
‎곡식을 원하는 사람은
‎질서를 유지해야 해요

381
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
‎- 피난, 나눠주는 걸 도와줘
‎- 네

382
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
‎데려와

383
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
‎- 축복합니다
‎- 고맙습니다

384
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
‎일할 능력이 없는 자는
‎모조리 죽여라!

385
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
‎뚱뚱한 놈들은
‎노예로 팔아먹을 수 있지

386
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
‎요새를 점거해!

387
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
‎살려줘

388
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
‎은화를 원하나?

389
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
‎난 은화 따위에 관심 없어

390
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
‎브리다라는 데인족을 찾고 있다

391
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
‎한발 늦었군, 이미 죽였어

392
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
‎아니야!

393
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
‎전하, 전 합의한 대로
‎떠나려고 했습니다

394
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
‎그런데 가지 않고
‎마을에서 일어난 소란에 가담했지

395
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
‎가담한 게 아닙니다

396
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
‎그저 어찌할 수 없는 힘에
‎이끌린 거군?

397
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
‎우트레드는 그가 믿는 신들의
‎노리개일 뿐이지

398
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
‎에글즈버그가 평화롭길 바랐군

399
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
‎또 다른 싸움을
‎시작하려는 것보다 낫지요

400
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
‎내가 싸우려 한다고 생각하나?

401
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
‎그렇진 않을 테지만
‎그렇게 될 겁니다

402
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
‎영주들은 물러서지 않으니까요

403
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
‎그러니 전하는 데인족이 시작한
‎살육을 마무리하겠지요

404
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
‎안타깝게도 당신 말이 맞아

405
00:34:15,400 --> 00:34:19,080
‎대학살이 일어날 위험이 있지
‎죄 없는 사람들이 고통당할 거야

406
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
‎난 그들을 짓밟고
‎마을을 웨섹스군의 손에 맡기겠지

407
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
‎사람들은 도망칠 수밖에 없을 거야

408
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
‎편한 삶과는 거리가 멀지 않겠나?

409
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
‎분란의 시기에는
‎이상한 일이 일어나지

410
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
‎영주들은 열정적이라
‎한동안 우리를 몰아낼 수도 있네

411
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
‎뭐가 됐든 분쟁은 계속되겠지

412
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
‎영주들이
‎내 누나를 추적할 수도 있어

413
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
‎못 찾을 겁니다

414
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
‎그럼 당신은 몇 달, 혹은 몇 년을
‎도망자로 살 생각인가?

415
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
‎전 오랜 세월을 길에서 보냈지요

416
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
‎그래, 하지만 아델플래드에게
‎맞는 삶은 아니지

417
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
‎그렇게 살아선 안 돼

418
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
‎그건 전하의 선택이고요

419
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
‎평화의 길로 이끌 자에게
‎내가 이곳을 통치하게 한다면

420
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
‎영주들이 만족하지 않는 자라도

421
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
‎백성들에게 인기가 있다면
‎어쩔 수 없이 받아들이겠지

422
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
‎이곳을 통치할 사람을
‎'군주' 혹은 '보호자'로 지칭하고

423
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
‎상황이 가라앉을 때까지
‎몇 년간 다스리게 하는 거야

424
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
‎그 사람이
‎그대가 돼야 할지 모르겠군

425
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
‎저요?

426
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
‎전 그럴 마음이 없습니다

427
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
‎그렇긴 하지만 그대는
‎스스로 선택하는 일이 거의 없지

428
00:35:45,760 --> 00:35:47,840
‎균형을 찾고

429
00:35:48,160 --> 00:35:50,600
‎영주 한 명이
‎성년이 되길 기다린 뒤

430
00:35:50,680 --> 00:35:53,960
‎조카가 살아남으면 아델플래드가
‎선택한 사람과 약혼시키지

431
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
‎그대가 여기 백성들을 존중하는 게
‎내겐 분명하게 보이는군

432
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
‎백성들은 자네 말을 듣지

433
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
‎그러니 그것을 상호 이득을 위해
‎써야 할 것 같군

434
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
‎전 이득 따위 관심 없습니다

435
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
‎평화를 이루는 것도 관심 없나?

436
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
‎내 제안을 수락하고 아델레드가
‎모든 걸 파괴하기 전으로

437
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
‎머시아를 돌려놓게

438
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
‎- 싫다면요?
‎- 당신 말대로 살육이 벌어지겠지

439
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
‎그건 그대의 선택이 될 거야

440
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
‎제안을 받아들이면
‎그대는 명성을 회복하고

441
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
‎부하들은 지위와 부를 누리게 되지

442
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
‎몇 년 뒤에는 어떤 꿈을 가졌든
‎자유롭게 추구하면 돼

443
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
‎그대가 잃은 요새를 되찾도록
‎병사들을 주지

444
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
‎그 대가로 원하시는 건?

445
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
‎내가 그대가 충성을 바치는
‎왕이 되는 것이다

446
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
‎내일까지 답을 기다리겠다

447
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
‎당신이 브리다인 걸 어떻게 알지?

448
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
‎난 구드럼과 싸우고
‎라그너를 따랐어

449
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎테튼홀에서 사람들을 죽였지

450
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
‎색슨족 전투에 대해 들었군
‎그렇다고 브리다라는 뜻은 아니지

451
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
‎배 속의 아기는 크누트의 씨인가?
‎웰시 놈의 자식인가?

452
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
‎크누트가 만든 아기지만
‎크누트는 쓰러졌어

453
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
‎난 당신이 누군지 몰라

454
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
‎크누트의 사촌
‎이얼랜드의 시그트뤼그다

455
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
‎시그트뤼그는 싸움에 져서 죽었어

456
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
‎싸움에 진 것도 맞고
‎정착지에서 쫓겨난 것도 맞지

457
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
‎하지만 지금 아주 잘 살아있어

458
00:38:20,920 --> 00:38:22,680
‎당신은 지금 누구한테 속해 있지?

459
00:38:23,000 --> 00:38:25,800
‎아무도, 난 독립적인 전사야

460
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
‎당신은 전사처럼 보이지 않아

461
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
‎칼을 주면 보여주지

462
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
‎칼을 달라고? 날 죽일지 모르는데?

463
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
‎내가 듣기로 브리다는 교활하니
‎난 칼을 지니고 있을 거야

464
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
‎정말 자신이 말한 사람이라면
‎보여줘

465
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
‎내 말 잘 듣고 말해

466
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
‎무너질 준비를 해
‎날 무너뜨리려고 한 것처럼

467
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
‎브리다!
‎암늑대 같은 분노를 가졌군!

468
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
‎- 농담하는 걸까요?
‎- 아닙니다

469
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
‎그럼 제정신이 아니거나
‎자기 아버지 같은 천재군요

470
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
‎아델플래드가 보호받을 거라고
‎말했는데 그건 사실이에요

471
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
‎머시아의 어떤 통치자도
‎나만큼 보호해주지 않을 테니까요

472
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
‎그런데요?

473
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
‎난 머시아의 군주가 될
‎운명이 아니에요

474
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
‎그런 권력을 원한 적도 없고요

475
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
‎그래서 가장 적임자인지 모르죠

476
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
‎머시아는 야심을 가진 자들에게
‎휘둘려왔어요

477
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
‎그럼 돈과 권력
‎사랑하는 여자를 구하는 건 알겠고

478
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
‎뭐 때문에 망설여집니까?

479
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
‎색슨의 왕에게 충성하는 일은
‎다신 하지 않겠다고 맹세했어요

480
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
‎나도 맥주 좀 줄이자고 맹세하는데
‎자주 어기곤 하죠

481
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
‎두 왕국의 분리는
‎누구도 원하는 일이 아닙니다

482
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
‎아델플래드를 위해서도요

483
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
‎그게 평화로 가는 길이고
‎그래야 아델플래드도 안전해요

484
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
‎에드워드가 허를 찌른 것 말고는
‎아직 아무 결론도 없군요

485
00:40:47,200 --> 00:40:49,960
‎- 지금으로서는요
‎- 자기 아버지만큼 현명하다면

486
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
‎우트레드 경뿐 아니라
‎모든 색슨인에게 좋은 소식이군요

487
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
‎크누트는 어떻게 쓰러졌지?
‎오만 때문인가, 분노 때문인가?

488
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
‎둘 다지만 결국은 자신이
‎저지른 배신 때문이었어

489
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
‎그가 자기 야심을 채우기 위해
‎누굴 죽였지?

490
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
‎내가 사랑했던 라그너를 죽이고
‎남에게 뒤집어씌웠어

491
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
‎교활하기로 유명한 놈이었으니까

492
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
‎난 항상 그 점을 높이 쳤지

493
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
‎하지만 자기 여자를 노예로
‎만들다니 불명예스럽게 죽었군

494
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
‎그건 데인족 학살자
‎우트레드 짓이야

495
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
‎반드시 복수하겠어

496
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
‎데인족 학살자에 대해 들어 봤지

497
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
‎놈이 오랫동안
‎우리에게 한 짓도 말이야

498
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
‎왜 크누트는 우리가 도움을
‎요청했을 때 오지 않았지?

499
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
‎우리도 싸우고 있었거든

500
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
‎왜?

501
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
‎- 우리 도움 없이 도망쳤잖아
‎- 내 동족들은 그러지 못했어

502
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
‎여자와 아이들은
‎우리가 구하기 전에

503
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
‎아일랜드 놈들에게 살해됐지

504
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
‎그럼 복수하고
‎자식들을 더 만들어야겠군

505
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
‎당신 말이 맞는지 모르겠군

506
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
‎여기서 힘을 키우고

507
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
‎병사들을 쉬게 하면서 은을 확보해
‎디플린을 되찾아야지

508
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
‎여긴 텅 빈 것 같단 말이야

509
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
‎맞아, 진짜 재물은 웨섹스에 있어

510
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
‎색슨족은 나눠 갖는 걸
‎좋아하지 않지만

511
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
‎그런데도 놈들은 자신들의 신앙이
‎사랑에 바탕을 뒀다고 하지

512
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
‎헛소리를 많이 지껄여

513
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
‎아일랜드 놈들보다 더?
‎그건 믿을 수 없는데?

514
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
‎당신은 배울 게 많군

515
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
‎이제 뭘 할 생각이야?

516
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
‎이자의 머리를 잘라서
‎하월에게 보내려고

517
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
‎이제 조금만 가면 돼

518
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
‎- 어디 가요?
‎- 안전한 곳으로 가서 숨을 거다

519
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
‎가자

520
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
‎여기다, 들어가

521
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
‎어서

522
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
‎거기 있어

523
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
‎아이를 보여줘요, 피리그 신부

524
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
‎내게 숨기지 마세요

525
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
‎여기 왔군요

526
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
‎- 아이에 대해 알고 계십니까?
‎- 네

527
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
‎어디 잡혀갔거나
‎영영 잃어버렸을까 봐 걱정했어요

528
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
‎우트레드가 데려왔나요?

529
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
‎그래도 에글즈버그가
‎떠도는 것보다는 낫죠

530
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
‎온갖 모험을 겪었답니다

531
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
‎그럼 우트레드에게 감사해야겠군요

532
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
‎그를 싫어하시지만 이번엔
‎에드워드의 생각이 옳을 겁니다

533
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
‎피리그 신부
‎내가 듣지 못한 일이 뭐죠?

534
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
‎네가 협상을 했다는
‎소문이 있더구나

535
00:44:45,560 --> 00:44:46,720
‎그렇습니다

536
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
‎- 난 그 남자가 맘에 들지 않는다
‎- 어머니의 승인은 필요 없지요

537
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
‎하지만 그게 유일한
‎타협안이 될 것 같다

538
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
‎영주들이 항의할 테지만
‎이번에는 너무 매몰차게 굴지 마라

539
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
‎그럼 구원을 찾게 될 거다

540
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
‎- 전 구원도 필요하지 않습니다
‎- 아들아, 그렇지 않단다

541
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
‎네 어머니의 죄도 있으니까

542
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
‎- 누군가요?
‎- 아델스탠이다

543
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
‎여기 있으면 안 됩니다

544
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
‎네가 인정하기 힘든 건 알지만

545
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
‎이제 어떤 위협이 없어졌으니

546
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
‎네가 받아들여야 할 때가
‎온 것 같구나

547
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
‎- 어머니, 전 그럴 수 없습니다
‎- 부탁이다

548
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
‎이 아이는 거짓의 삶을 살았어
‎그걸 바로잡아야 해

549
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
‎너희를 갈라놓은 게 잘못이었다
‎깊이 후회하고 있어

550
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
‎내가 과거에 그렇게 행동한 건
‎너와 웨섹스를 보호하는 거고

551
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
‎신의 이름으로 행동하는 거라고
‎생각해서였다

552
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
‎하지만 네 첫 아내와 아이를 위해
‎신께선 네 마음에 사랑을 주셨지

553
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
‎내가 그걸 간과하지 말았어야 했다

554
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
‎그래서 네 용서를 구하고 싶구나

555
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
‎이 아이에게도 말이다

556
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
‎이 아이는 네 보호가 필요해

557
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
‎숨어있었던 곳으로 데려가십시오

558
00:47:02,640 --> 00:47:04,080
‎"트레프 피나운"

559
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
‎"홀리웰
‎웨일스"

560
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
‎전하

561
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
‎- 결정했나?
‎- 받아들이겠습니다

562
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
‎제가 직접 통치할 수 있다면요

563
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
‎난 머시아를 통치할 생각은 없었다
‎평화를 원할 뿐이다

564
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
‎좋습니다
‎그럼 우리는 같은 마음이군요

565
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
‎결국 베반버그의 우트레드와
‎협상을 맺게 되는군

566
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
‎그건 다른 삶의 이름이지만
‎지금 우리가 협상을 맺는 건 맞죠

567
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
‎경비병!

568
00:48:21,920 --> 00:48:23,960
‎켄리치, 병사들을 물러나게 해요

569
00:48:24,600 --> 00:48:27,120
‎왕께서 금하셨기 때문에
‎그럴 수 없습니다

570
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
‎내 딸의 시신이
‎여기 있다고 들었어요

571
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
‎당신의 왕이
‎우리를 이끈 곳이 여기예요

572
00:48:33,400 --> 00:48:35,920
‎켄리치
‎알프레드의 이름으로 말하죠

573
00:48:36,000 --> 00:48:38,440
‎성문을 열고
‎병사들을 물러가게 해요

574
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
‎성문을 열어라!

575
00:49:05,640 --> 00:49:07,600
‎내 딸, 집에 왔구나

576
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
‎- 앨프윈이 죽었어요
‎- 아니란다, 얘야

577
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
‎기적이 일어났다
‎넌 비통함으로 인해 오해한 거야

578
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
‎엄마

579
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
‎오늘 밤을 다 같이!

580
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
‎앨프윈 왕녀를 죽이지 않은
‎이디스를 위해!

581
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
‎- 이디스를 위해!
‎- 그렇지!

582
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
‎네 동생이 평화를 회복시켰다

583
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
‎사람들은 잘 먹고 있고
‎열병은 지나갔지

584
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
‎시트릭과 아델플래드
‎아들 우트레드를 위해서도!

585
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
‎그들이 무사히 돌아오길

586
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
‎하지만 그들이 온 뒤에도
‎맥주가 남아있다면

587
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
‎우린 실망스러운 짓을 한 거죠!

588
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
‎대부분은
‎새 군주에게 기대를 갖고 있어

589
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
‎어떤 사람인가요?

590
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
‎에드워드가 우트레드에게 부탁했다

591
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
‎땅과 은화와 여자를 위해!

592
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
‎머시아의 우트레드를 위해!

593
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
‎머시아의 우트레드!

594
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
‎- 이제 우리도 돈을 받게 됐군요!
‎- 그럴 일은 없을걸요

595
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
‎자막: 이영주

