1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Na de strijd in Tettenhall...

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
...werd Brida gevangengenomen
en tot slaaf gemaakt in Wealas.

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Sinds Aethelreds dood
staat de troon van Mercia leeg.

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
Velen wedijveren om macht.

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Zoals jullie weten,
is lady Aelfwynn me lief.

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Ik wil dat ze trouwt met een man
die ik vertrouw.

9
00:00:31,520 --> 00:00:33,640
Zou jij zo'n man kunnen zijn, Eardwulf?

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Met Aelfwynn als z'n verloofde,
zou Eardwulf leider van Mercia worden.

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Ze zetten me aan de kant
en behandelen m'n kind als een zak zilver.

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Maar ik wilde hun plannen verstoren
en liet Aelfwynn onderduiken.

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Regel 12 mannen voor me.

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Als Wessex het niet kan,
zoeken we de voortvluchtigen zelf wel.

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Geruchten over koorts braken uit,
die voor angst en wanhoop zorgden.

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Mensen verlaten hun dorpen.

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Het berokkent meer schade dan een Deen.

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Twee van m'n kleinkinderen reizen
over open grond in tijden van ziekte.

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith verraadde haar broer
om lady Aelfwynn te beschermen.

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Hij heeft heer Aethelred vermoord.
Ik heb het gezien.

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Maar ze is ziek geworden
en overleeft het misschien niet.

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Ze gaat achteruit.

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
We moeten terug naar Aegelesburg
om Eardwulfs verraad te onthullen.

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
En hem vertellen
wat voor man hij vertrouwde.

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Een nieuwe heerser moet vrede brengen,
anders zal alles verloren gaan.

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Het lot is allesbepalend.

27
00:01:50,560 --> 00:01:52,640
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
In de Naam van de Vader
en de Zoon en de heilige Geest...

29
00:02:25,000 --> 00:02:28,680
AYLESBURY
KONINKRIJK MERCIA

30
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
Negeren.
-Zo respectloos.

31
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Ik was niet dol op Aethelred,
maar hij was een heer.

32
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Een vloek op de lijn van Aethelred.

33
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Snel.

34
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
Ik word nog geëxecuteerd.
-Tot nu toe leef je nog.

35
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Kun je hen verbergen?
M'n dochter en de bastaard van de koning.

36
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
Wat?
-Geen vragen.

37
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Alleen tot Edward wil luisteren.

38
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Ik vrees dat we daar al voorbij zijn.
Deze plek staat op springen.

39
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Daarom moet je me helpen.

40
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Bedankt.

41
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Kom, deze kant op.

42
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Een vloek op de lijn van Aethelred.

43
00:03:45,160 --> 00:03:48,120
Wordt die opstandigheid veroorzaakt
door honger?

44
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Honger, koorts,
een gebrek aan leiderschap.

45
00:03:52,320 --> 00:03:54,720
Voor hoelang is er nog graan?

46
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Het ligt eraan hoeveel de ealdormen
voor zichzelf hebben gehouden.

47
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Moge God je vergeven.

48
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Heer Burgred maakt me weer eens zwart.

49
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Negeer het geklets.

50
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Mannen die echt gevaarlijk zijn,
uiten geen bedreigingen.

51
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Ik ken die blik. Je hebt geen plan.

52
00:04:28,160 --> 00:04:30,600
Ik heb wel een plan.
-Schaam je.

53
00:04:31,880 --> 00:04:35,160
We vertellen de ealdormen
dat we hun heer doden.

54
00:04:36,920 --> 00:04:38,920
Vergeef me, maar er is nieuws.

55
00:04:39,920 --> 00:04:42,960
De ealdormen houden hun Witan
na de begrafenis.

56
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Waarom weet ik van niets?

57
00:04:45,000 --> 00:04:49,400
U hoefde het niet te weten, zeiden ze.
U mag de Witan niet betreden.

58
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Onze Vader, die in de hemel zijt.

59
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Geheiligd zij Uw naam.

60
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Moge Uw wil geschieden.

61
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Wat is hier gebeurd?

62
00:05:05,720 --> 00:05:09,280
Slachting, verraad en nu ambitie.

63
00:05:10,240 --> 00:05:14,160
Wat moet ik doen als ze je komen doden?
-Ze doden mij niet.

64
00:05:15,000 --> 00:05:18,320
Ik ben de enige die weet
waar Aelfwynn is.

65
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
We sluiten een deal.

66
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
De koning is niet te vertrouwen.

67
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Hij noemt zich leider van alle Saksers...

68
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
...maar zweert tegen ons samen
om ons te onderdrukken.

69
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Laat hem het uitleggen.

70
00:05:29,200 --> 00:05:32,480
Zodat hij kan liegen over lady Aelfwynn,
zoals hij over haar moeder loog?

71
00:05:32,560 --> 00:05:34,080
We moeten meer doen.

72
00:05:34,160 --> 00:05:35,880
Ons afzonderen van Wessex...

73
00:05:35,960 --> 00:05:38,920
...zou Mercia niet beter dienen
dan de tirannie van koning Edward.

74
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
Laat ons het voorleggen aan de Witan.
-Wie zou...

75
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Alsjeblieft, ga door.

76
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
De Witan is alleen voor Merciërs.

77
00:05:54,200 --> 00:05:58,320
M'n moeder was een Merciër.
-Heer, wij moeten vrijuit kunnen spreken.

78
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Dat ontken ik niet.

79
00:06:07,640 --> 00:06:10,960
Spreek.
Ik kom slechts de discussies aanhoren.

80
00:06:11,040 --> 00:06:14,520
Je zei dat ik had gelogen
over lady Aelfwynn?

81
00:06:14,600 --> 00:06:19,760
Iedereen weet dat Eardwulf haar zoekt.
-Ja, om haar in veiligheid te brengen.

82
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
We wachten tot de ziekte overwaait
en Eardwulf en lady Aelfwynn terugkeren.

83
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Leugens.

84
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Dat lijkt me geen verstandige uitspraak.

85
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
U zei dat we vrijuit konden spreken
en ik zeg dat dit leugens zijn.

86
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Heer Burgred, onthoud wie ik ben.

87
00:06:38,000 --> 00:06:40,520
U brengt uw troepen in beweging.

88
00:06:40,600 --> 00:06:43,040
De leider
van de Mercische Garde verdwijnt...

89
00:06:43,120 --> 00:06:45,800
...dus we kunnen ons
wederom niet verdedigen.

90
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
En ineens, uit het niets,
sluit een koorts de stad af...

91
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
...en verhongert het volk.
-Burgred, je gaat te ver.

92
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Je kunt niet suggereren
dat ik dit heb veroorzaakt.

93
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Het volk heeft honger
omdat jullie het graan hamsteren.

94
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Dat doen we zodat het niet
naar Wessex strijders gaat.

95
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Genoeg.

96
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
De balling is terug.
-Nee.

97
00:07:07,160 --> 00:07:11,080
Alleen een man die genoeg heeft gezien
in Mercia. Laat me spreken.

98
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Ik ben heer Uhtred.
Samen met lady Aethelflaed...

99
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
...heb ik Mercische fyrds
naar de overwinning geleid in Tettenhall.

100
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Ik heb bloed voor jullie vergoten,
dus luister naar me.

101
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Heer Uhtred, leg deze mensen uit...

102
00:07:25,040 --> 00:07:28,000
...dat lady Aelfwynn veilig is
en terugkomt voor haar verloving.

103
00:07:28,080 --> 00:07:30,320
Ze is veilig, maar gaat niet trouwen.

104
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf heeft de moord
op heer Aethelred bekend...

105
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
...en is gevlucht.

106
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Negeer de heiden. Hij is een onruststoker.

107
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Waarom wil je Mercia vernederen
met die belachelijke leugens?

108
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Het is geen leugen.
Eardwulf bekende het voor z'n mannen.

109
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Hij had deze bij zich.

110
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Hij was uit heer Aethelreds
stervende hand gestolen.

111
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf heeft veel gedaan
om Mercia te schenden.

112
00:08:00,040 --> 00:08:03,840
Jullie sloten je ogen ervoor.
Dit is het gevolg.

113
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
WYRE FOREST
KONINKRIJK MERCIA

114
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Wat is dat?

115
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
Dat zeg ik niet.
-Alsem?

116
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Dat werkt niet.
Er zouden mannen aan doodgaan.

117
00:08:41,000 --> 00:08:43,120
Gif kan soms een geneesmiddel zijn.

118
00:08:43,200 --> 00:08:46,159
Samen met wijwater
zal het de koorts verlagen.

119
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Kijk naar haar. Ze ligt op sterven.

120
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
Als ze sterft, krijgen wij de schuld.
-Er is overal ziekte, Eadith.

121
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Ja, en wie krijgt de schuld?
Zondaars. Mensen als ik.

122
00:08:57,800 --> 00:09:01,880
Jij bent niet zo gemeden als ik.
-Ik neem het risico niet.

123
00:09:03,200 --> 00:09:06,720
En ik dacht
dat jij een dappere krijger was.

124
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Zo.

125
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Nu zijn zij en ik allebei gedoemd.

126
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?

127
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Waar is m'n nichtje, Uhtred?

128
00:09:35,800 --> 00:09:39,120
We weten dat je met kinderen
uit Saltwic hebt gereisd.

129
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
Waar zijn ze?
-Dat zeg ik niet.

130
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Niet tot ik uw woord heb dat Aelfwynn
en lady Aethelflaed worden beschermd.

131
00:09:48,200 --> 00:09:51,080
Je bent niet in de positie
om te onderhandelen.

132
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Ik vraag het daarom nog één keer.

133
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Waar is m'n nichtje?

134
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Vertel op, of ik laat je gevangennemen.

135
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Ik heb niets misdaan. Dat weet u.

136
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Je daden hebben chaos gecreëerd,
een soepele machtsoverdracht verstoord...

137
00:10:08,320 --> 00:10:11,600
...en een opstand
onder de ealdormen veroorzaakt.

138
00:10:11,680 --> 00:10:15,960
Dus zelfs jij kunt wel begrijpen
waarom ik je een verrader noem.

139
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Neem hem mee.

140
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Achterhaal waar ze is.

141
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
Zij is onze enige manier
om het verbond te behouden.

142
00:10:33,280 --> 00:10:36,480
Als ze zich niet verlooft,
zijn we die band kwijt.

143
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Maar met wie moet ze zich verloven?

144
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
U zei dat er geen
geschikte kandidaten waren.

145
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Misschien moeten we geen verbond
willen sluiten met de ealdormen.

146
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
We moeten ze juist breken.

147
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
KONINKRIJK DEHEUBARTH
WALES

148
00:10:57,080 --> 00:10:59,200
Waarom zijn ze nog niet dood?
-We zijn misleid.

149
00:10:59,280 --> 00:11:03,600
Je zei dat je ze onder controle had,
en nu nemen ze dorpen in het zuiden in.

150
00:11:03,680 --> 00:11:05,400
Ik heb zulke mannen nog nooit gezien.

151
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Dit nieuws mag m'n broer niet bereiken
op z'n heilige bedevaart.

152
00:11:10,360 --> 00:11:13,800
Vertel niemand over deze nederlagen.
-Ze zijn doodeng.

153
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Wat zeg je?

154
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Heb je dorst?

155
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Achteruit. Aan de kant.

156
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
We slaan het op
zodat Wessex het niet kan stelen.

157
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Pak de karren.

158
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
De koning eist dat het graan
eerlijk wordt verdeeld onder het volk.

159
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
De koning geeft niet om het volk.

160
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Bewakers.

161
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Aan de kant.

162
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Met mij mee.

163
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Ik zou dit provocatie noemen.

164
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
PECKFORTON HILLS
KONINKRIJK MERCIA

165
00:12:41,000 --> 00:12:44,320
Wat is er?
-We worden gevolgd. Kom mee.

166
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Ga.

167
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
Zijn we ontdekt?
-We zijn niet sneller dan zij.

168
00:13:06,120 --> 00:13:08,920
We moeten ons verstoppen. Wegwezen.

169
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Majesteit.

170
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Waarom blijft u ons graan in beslag nemen
en ons fort bezetten?

171
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Vergeet niet dat deze hal alleen voor
de heer van Mercia en z'n ealdormen is.

172
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Ik zal hier blijven
tot de nieuwe heer verkozen is.

173
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
De Witan is echter geneigd
om los te breken van Wessex.

174
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Is dat zo?

175
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Jij spreekt niet namens de ealdormen.

176
00:13:58,600 --> 00:14:02,360
Je bent net een hebberig kind
en daar geef ik niet aan toe.

177
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Als je wilt dat ik de hal verlaat...

178
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
...dan zal een van je mannen z'n handen
op een koning moeten leggen.

179
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
Een man die regeert uit naam van God
en een zoon van Alfred.

180
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Wie mij onteert...

181
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
...onteert Mercia
omdat je het langlopend akkoord verbreekt.

182
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Welke man gaat het doen?

183
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
Wie gaat een koning door de hal sleuren?

184
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Wie durft zich zo voor God te werpen?

185
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Ik.

186
00:14:43,200 --> 00:14:45,520
Ik zal vechten voor Mercia.

187
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Je vergeet dat ik koning ben,
met de macht van een koning.

188
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Heer Burgred...

189
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
...we hebben je zoon naar Wessex gebracht
voor godsdienstles.

190
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Er wordt voor hem gezorgd
tot z'n vader een beter inzicht krijgt.

191
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
Lady Aethelflaed.
-Rennen.

192
00:15:38,800 --> 00:15:42,040
We weten dat je daar bent.
-Ik hou ze wel tegen.

193
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric.

194
00:15:52,360 --> 00:15:54,560
Lady, het zijn Uhtreds mannen.

195
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
Godzijdank.
-Lady.

196
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.

197
00:16:02,360 --> 00:16:05,720
U bent niet makkelijk te vinden.
-Heeft Uhtred jullie gestuurd?

198
00:16:05,800 --> 00:16:09,360
Is er nieuws over m'n dochter?
-Ze is veilig.

199
00:16:09,440 --> 00:16:12,480
Uhtred is naar Aegelesburg
om te onderhandelen over uw bescherming.

200
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Is Aelfwynn bij hem?

201
00:16:18,120 --> 00:16:20,920
Er wordt voor haar gezorgd, maar...

202
00:16:21,000 --> 00:16:23,600
...ze is ziek geworden.
-De ziekte?

203
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Misschien niet.

204
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Ze heeft heel ver gereisd.

205
00:16:29,000 --> 00:16:30,560
Breng me naar haar toe.

206
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Heeft de koning je dit opgedragen?

207
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Niet praten.

208
00:16:41,800 --> 00:16:46,520
Was je trouw aan Alfred?
Waar zouden we elkaar hebben getroffen?

209
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
We vochten samen in Beamfleot.

210
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Moeten we deze informatie
op hardhandige wijze uit je trekken?

211
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Kun je ons niet gewoon vertellen
waar lady Aelfwynn zich verstopt?

212
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Wat je wilt.

213
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, word alsjeblieft wakker.

214
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
Je hebt haar vermoord.
-Nee.

215
00:18:32,680 --> 00:18:35,120
Misschien gaat het gif de koorts te lijf.

216
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
Of ze is dood.
-Nee, ze ademt nog.

217
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Ze moet naar een betere plek toe.
We gaan terug naar Aegelesburg.

218
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
Van heer Uhtred moesten we hier blijven.
-Dat weet ik.

219
00:18:48,560 --> 00:18:52,680
Maar Uhtred is niet m'n meester
en we kunnen hier niet blijven.

220
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Ze moet naar een genezer in Aegelesburg
om een kans te maken.

221
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Heer, wees ons genadig.

222
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Hoe zit het met je vroomheid?

223
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Die is onverdeeld.

224
00:19:32,120 --> 00:19:35,680
Waar is Burgreds zoon?
-Hij is veilig.

225
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Een harteloos besluit,
maar vast wel een slimme.

226
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Je hebt Burgred verzwakt
en een gevecht voorkomen.

227
00:19:46,360 --> 00:19:51,040
Daar ben ik je dankbaar voor.
-Het conflict is nog niet voorbij.

228
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Maar je was besluitvaardig
en dat helpt in tijden van chaos.

229
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Nu kun je zelf voor vredestichter spelen.
Hoe ga je verder?

230
00:20:00,240 --> 00:20:04,080
Dat zeg ik niet.
Je kunt het toch niet voor je houden.

231
00:20:05,080 --> 00:20:07,320
Ik zal je één ding vertellen.

232
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Het volk van Mercia is Saksisch,
maar zal nooit van Wessex zijn.

233
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Als je ze daartoe dwingt,
vechten ze terug.

234
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Als je niet wenst te veroveren,
zal alles opgelost worden.

235
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Blijf voor Mercia zorgen.

236
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
Zoek de juiste man voor m'n kleindochter.
Dan zal er vrede komen.

237
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Hebben we ontdekt of Uhtred
alle kinderen uit Saltwic heeft?

238
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Hij weigert die informatie te geven.

239
00:20:33,760 --> 00:20:36,920
Geloof me, we hebben het geprobeerd.

240
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Keer me de rug niet toe.
Dit is uit uw naam gedaan.

241
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Ik heb dit niemand opgedragen, Uhtred.

242
00:21:24,200 --> 00:21:27,200
Aethelhelm zegt voor u te handelen.

243
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Kijk me aan.

244
00:21:45,840 --> 00:21:49,480
Geef hem eten, water
en bont om hem warm te houden.

245
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Ik heb dit niet opgedragen
omdat ik wist dat het niet zou werken.

246
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Heer Aethelhelm was dom
om te denken dat je zou verzwakken.

247
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Zeg eens, waar komt die moed vandaan?

248
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Je hebt vreselijk geleden, en waarvoor?
Een kind dat je amper kent.

249
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
Niet voor haar.
-Waarom dan wel?

250
00:22:21,240 --> 00:22:24,640
Dezelfde reden waarom ik
in Tettenhall vocht.

251
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
M'n grote liefde voor Mercische politiek.

252
00:22:32,600 --> 00:22:34,600
Je houdt van m'n zus.

253
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Uw zus is weduwe. Ze heeft m'n respect.

254
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Ik heb je altijd benijd
omdat je je eigen pad kiest.

255
00:22:54,200 --> 00:22:57,160
Ik zag hoe mannen je volgden
en voelde me...

256
00:22:57,240 --> 00:23:01,480
...geïnspireerd,
al zij het niet van harte.

257
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
En nu vraag ik me af
of jij net zo opgesloten bent als ik.

258
00:23:08,600 --> 00:23:13,280
Niet in staat om te ontsnappen
aan een leven dat je is opgelegd.

259
00:23:13,360 --> 00:23:15,920
We hebben hier allebei niet om gevraagd.

260
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Voor mij worden de keuzes steeds geringer.

261
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Ik heb naar een oplossing gezocht...

262
00:23:22,800 --> 00:23:26,720
...die de Merciërs respecteert
en de orde bewaart.

263
00:23:26,800 --> 00:23:29,320
Maar het zit me alleen maar tegen.

264
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
En ik moet me afvragen
of God wil dat ik hiervoor vecht.

265
00:23:37,400 --> 00:23:40,240
Ik heb te lang het advies
van anderen opgevolgd.

266
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Ja, ik heb fouten gemaakt.

267
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Ik heb ietwat in Alfreds schaduw geleefd.

268
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
En nu ziet u het licht?

269
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Hij sprak de waarheid toen hij zei
dat de koninkrijken samen sterker staan.

270
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Misschien moet ik ze zelf verenigen...

271
00:24:12,480 --> 00:24:15,920
...in plaats van dat ik een kind
dat voor me laat doen.

272
00:24:20,000 --> 00:24:21,960
Je mag gaan, Uhtred.

273
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Ga terug naar Aelfwynn.

274
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Ga terug naar m'n zus en hou ze veilig
tot het conflict voorbij is.

275
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Het kan nogal heftig worden.
Dat kunnen ze beter niet zien.

276
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
We drijven ze terug naar zee,
verdrinkend in hun eigen bloed.

277
00:25:15,400 --> 00:25:17,800
Ze hebben de verkeerde mannen gepakt.

278
00:25:21,400 --> 00:25:24,400
Hoorde je dat, kreng?
Wil je ons feliciteren?

279
00:25:26,360 --> 00:25:31,280
Ze kan niet praten vanwege de dorst.
Hé, wil je wat drinken?

280
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Kom dan.

281
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Ze zegt dat uw dochter
naar het hiernamaals is.

282
00:26:25,320 --> 00:26:28,240
Haar lichaam is naar Aegelesburg gebracht.

283
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Heeft Uhtred eindelijk ingezien
hoe dwaas z'n opstandigheid is?

284
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Ik denk het niet.

285
00:26:57,040 --> 00:27:00,120
Maar ik heb hem gevraagd
Aegelesburg te verlaten.

286
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
En ik wil dat jij hetzelfde doet.
-Majesteit?

287
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Je hebt het meer dan eens op je genomen...

288
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
...om m'n wensen
op onchristelijke wijze op te vatten.

289
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Ik heb u op een krachtiger pad
willen sturen.

290
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Is het krachtig
om een weduwe gevangen te nemen?

291
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Een geketende man te mishandelen?

292
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Ik plaatste mezelf simpelweg
tussen u en wat nodige narigheid.

293
00:27:25,000 --> 00:27:28,320
Ik deed wat u vroeg.
-Maar niet wat ik wilde.

294
00:27:28,400 --> 00:27:32,880
Je hebt mijn bevelen weer gebruikt
om je eigen wensen te vervullen.

295
00:27:32,960 --> 00:27:37,120
Wellicht is je oordeelsvermogen
vertroebeld omdat je zo ver van huis bent.

296
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Keer teug naar Winchester
en alles komt goed.

297
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Ik zal doen wat u vraagt.

298
00:27:46,280 --> 00:27:49,560
Ik hoop dat uw moeder u
van beter advies voorziet.

299
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Geweldig nieuws, Edward.
Aelfwynn is naar de poort gebracht.

300
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Is ze hier?

301
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
Zal ik haar hier brengen?
-Ja, natuurlijk.

302
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Open de poort.

303
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Zie je wel? Het is een teken.
De Heer wilde niet dat je een tiran werd.

304
00:28:07,240 --> 00:28:10,440
En dit is je beloning.
-Aan de kant.

305
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Lieve help.

306
00:28:17,640 --> 00:28:21,120
Haal een priester.
-Ze heeft haar laatste sacramenten nodig.

307
00:28:22,400 --> 00:28:25,280
Haal elke genezer.
Praat hier met niemand over.

308
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Ja, majesteit. Kom mee.

309
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Ga.

310
00:28:29,360 --> 00:28:31,520
Denk je dat ze het overleeft?

311
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Allemachtig.

312
00:28:48,480 --> 00:28:51,320
Ik zal de man zoeken die dit heeft gedaan.

313
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Niet doen.

314
00:28:56,200 --> 00:28:57,560
Wat nu?

315
00:28:57,640 --> 00:29:00,760
Er is hier niets voor ons, Finan.
Waar is m'n dochter?

316
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Ze wil vader Pyrlig per se helpen.
Ik heb het haar afgeraden, maar...

317
00:29:04,440 --> 00:29:07,560
Maar ze is te koppig
omdat ze mijn dochter is.

318
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Waar is ze?

319
00:29:26,600 --> 00:29:29,240
De koning blijft de stad veroveren.

320
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Hij voedt het volk.

321
00:29:31,440 --> 00:29:34,120
Je bent werkelijk
je oordeelsvermogen kwijt.

322
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Denk aan je zoon.

323
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
Daar is graan.
-Kom mee.

324
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
De kar is er.

325
00:29:42,760 --> 00:29:45,200
Er is genoeg voor iedereen.
-Vorm een rij.

326
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Niet duwen.

327
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Ga naar achteren en vorm een rij.

328
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
Geef hier.
-Wacht.

329
00:29:56,000 --> 00:29:58,760
Je zou denken dat het graan zilver is.

330
00:30:00,520 --> 00:30:04,600
Doe rustig. Er is meer dan genoeg.
-Hou hiermee op.

331
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Blijf van me af.

332
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra.

333
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
Finan, pak Stiorra.
-Kijk me aan.

334
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Hou op. Laat los.

335
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Zo is het genoeg. Achteruit.

336
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Ik weet dat jullie lijden,
maar ruzie zal jullie niet redden.

337
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Jullie moeten samenwerken,
niet onderling kibbelen.

338
00:30:44,920 --> 00:30:49,040
Vorm een rij achter de kar.
Iedereen krijgt wat hij nodig heeft.

339
00:30:49,120 --> 00:30:52,200
Kijk hoeveel invloed hij heeft.
-Vertrouw me.

340
00:30:52,280 --> 00:30:56,360
Hij zal ze tegen je opzetten.
-Merciërs moeten niet onderling vechten.

341
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Wie graan wil, houdt zich rustig.

342
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
Finan, help me met de zakken.

343
00:31:06,640 --> 00:31:08,560
Breng hem bij mij.

344
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
Wees gezegend.
-Dank je.

345
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Dood iedereen die niet kan werken.

346
00:32:09,880 --> 00:32:12,680
Dikzakken kunnen we verkopen als slaven.

347
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Sluit het fort af.

348
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Spaar hem.

349
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Wil je het zilver?

350
00:32:55,920 --> 00:32:58,560
Ik heb geen interesse in zilver.

351
00:33:09,680 --> 00:33:14,920
We zoeken een Deense die Brida heet.
-Te laat. Ik heb haar al gedood.

352
00:33:16,200 --> 00:33:18,120
Niet waar.

353
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Majesteit, ik zou net vertrekken.

354
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Maar toen koos je ervoor
om deel te nemen aan de onrust.

355
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Daar heb ik niet voor gekozen.

356
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Dus je werd gestuurd
door krachten buiten je macht?

357
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Uhtred is wederom
een speelbal van z'n goden.

358
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Je wilde vrede brengen naar Aegelesburg.

359
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Dat is beter dan een nieuwe strijd.

360
00:34:03,360 --> 00:34:07,800
Denk je echt dat ik wil vechten?
-Misschien niet, maar dat zal gebeuren.

361
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
De ealdormen geven niet op.

362
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
Dus u zult het bloedbad afmaken
dat de Denen zijn begonnen.

363
00:34:13,320 --> 00:34:15,320
Ik ben bang dat je gelijk hebt.

364
00:34:15,400 --> 00:34:19,239
Het risico op een bloedbad is groot.
Onschuldige mensen zullen lijden.

365
00:34:19,320 --> 00:34:23,560
Ik zal ze verpletteren
en de stad aan de Wessex Garde overlaten.

366
00:34:23,639 --> 00:34:29,040
Zij zullen hun eigen gang gaan.
Dat is zelden goed voor het volk, hè?

367
00:34:29,120 --> 00:34:32,080
Er gebeuren vreemde dingen
in tijden van conflict.

368
00:34:32,159 --> 00:34:35,639
De ealdormen zijn ervan overtuigd
dat ze ons even aankunnen.

369
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Hoe dan ook, het conflict zou voortduren.

370
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Ze kunnen m'n zus gaan zoeken.

371
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Die vinden ze niet.

372
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Dus jullie zullen maanden,
jaren als voortvluchtigen leven?

373
00:34:48,600 --> 00:34:52,600
Ik heb jaren op de weg geleefd.
-Klopt, maar Aethelflaed niet.

374
00:34:52,679 --> 00:34:56,159
Dat verdient ze ook niet.
-Dat is een keuze die u maakt.

375
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Als ik een leider aanstel
die de weg naar vrede kan inslaan...

376
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
...iemand die niet per se
de ealdormen zal behagen...

377
00:35:07,720 --> 00:35:12,160
...maar wiens populariteit bij het volk
ze zou dwingen het te accepteren...

378
00:35:12,800 --> 00:35:17,600
Laten we hem een beschermheer noemen,
die hier zou regeren.

379
00:35:17,680 --> 00:35:20,920
Een paar jaar maar,
tot de situatie minder explosief is.

380
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Ik vroeg me af of jij
die persoon zou moeten zijn.

381
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Ik?

382
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Ik wil hier niet regeren.

383
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Maar we weten
dat jij zelden eigen keuzes mag maken.

384
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Zoek een balans,
wacht tot een ealdorman oud genoeg is.

385
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
Als m'n nichtje in leven blijft,
mag Aethelflaed haar aanstaande kiezen.

386
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Het is duidelijk
dat de mensen hier je respecteren.

387
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Ze luisteren naar je.

388
00:36:01,480 --> 00:36:04,400
Misschien moeten we dat
in ons voordeel gebruiken.

389
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Ik hoef geen voordeel.

390
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Ook niet om vrede te brengen?

391
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Als je ja zegt,
wordt Mercia weer zoals het was...

392
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
...voordat Aethelred alles kapotmaakte.

393
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
En als ik nee zeg?
-Dan volgt er een bloedbad.

394
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Dat is een keuze die je moet maken.

395
00:36:23,920 --> 00:36:28,720
Zeg ja en je reputatie wordt hersteld
en je mannen krijgen status en rijkdom.

396
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Over een paar jaar ben je vrij
om al je dromen na te jagen.

397
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Ik kan je troepen geven
om je verloren fort te heroveren.

398
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
Wat wilt u daarvoor terug?

399
00:36:45,120 --> 00:36:48,520
Ik zou je koning zijn
en je loyaliteit verwachten.

400
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Ik verwacht voor morgen een antwoord.

401
00:37:26,680 --> 00:37:28,400
Hoe weet ik dat jij Brida bent?

402
00:37:29,480 --> 00:37:31,600
Ik vocht met Guthrum.

403
00:37:31,680 --> 00:37:35,120
Ik volgde Ragnar.
Ik doodde mannen in Tettenhall.

404
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Dus je weet van Saksische gevechten.
Dat maakt je nog geen Brida.

405
00:37:50,280 --> 00:37:53,680
Draag je het kind van Cnut,
of van een Welshman?

406
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Het kind is gemaakt door Cnut,
maar Cnut is dood.

407
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Ik ken jou niet.

408
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Cnuts neef, Sigtryggr van Ierland.

409
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr is verslagen en gedood.

410
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Verslagen, ja. Verdreven van z'n land, ja.

411
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Maar op dit moment nog wel in leven.

412
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
En van wie ben je nu, Brida?
-Niemand. Ik ben een solitaire krijger.

413
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Je ziet er niet uit als een krijger.

414
00:38:28,960 --> 00:38:32,480
Geef je zwaard en ik laat het zien.
-M'n zwaard?

415
00:38:32,560 --> 00:38:34,000
Straks dood je me nog.

416
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
De Brida waarvan ik heb gehoord,
is sluw, dus ik blijf gewapend.

417
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Als je bent wie je zegt,
laat het dan maar zien.

418
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Luister goed naar me.

419
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Bereid je voor gebroken te worden
zoals je mij wilde breken.

420
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida, je hebt de woede van een wolvin.

421
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
Maakt hij een grapje?
-Nee.

422
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Of hij is gek geworden,
of hij is net zo geniaal als z'n vader.

423
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Hij zegt dat Aethelflaed
verdedigd zal worden. En dat is waar.

424
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Geen enkele leider in Mercia zou
haar beschermen zoals ik.

425
00:39:57,720 --> 00:39:58,960
Maar?

426
00:39:59,040 --> 00:40:01,560
Maar ik ben niet geboren
om heer van Mercia te worden.

427
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Ik wilde die macht niet.

428
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Misschien ben je juist daarom
de beste man.

429
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia heeft geleden onder ambitie.

430
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Dus behalve het zilver, de macht
en het redden van je geliefde...

431
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
...wat houdt je tegen?

432
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Ik heb gezworen m'n loyaliteit niet
aan een andere koning te geven.

433
00:40:22,800 --> 00:40:27,280
Ik zweer niet te veel bier te drinken,
maar daar kom ik regelmatig op terug.

434
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Niemand wil de twee koninkrijken
uit elkaar scheuren.

435
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
Vooral Aethelflaed niet.

436
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Het is een weg naar vrede,
en zij zou veilig zijn.

437
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
We weten dus niets,
behalve dat Edward je te slim af is.

438
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Voor nu.

439
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Dus hij is wel zo slim als z'n vader.

440
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Dat is goed voor alle Saksers.
Ook voor jou.

441
00:41:00,720 --> 00:41:04,000
Wat werd Cnut fataal,
z'n arrogantie of z'n woede?

442
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Beide, maar vooral z'n verraad.

443
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Wie doodde hij omwille van z'n ambitie?

444
00:41:15,200 --> 00:41:18,880
Hij bracht m'n geliefde Ragnar om
en gaf een ander de schuld.

445
00:41:18,960 --> 00:41:23,400
Hij stond bekend om z'n sluwheid.
Daar had ik bewondering voor.

446
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Maar z'n dood was oneervol
als z'n vrouw een slaaf werd.

447
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Dat was het werk van Uhtred de Denendoder.

448
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Maar ik zal wraak nemen.

449
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Ik heb van die Denendoder gehoord.

450
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
En van wat hij ons volk al jaren aandoet.

451
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Waarom kwam Cnut niet
toen we om hulp vroegen?

452
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
We hadden onze eigen gevechten.

453
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Wat?

454
00:41:57,400 --> 00:42:01,240
Je bent ontsnapt zonder onze hulp.
-Maar m'n familie niet.

455
00:42:02,000 --> 00:42:06,280
Onze vrouwen en kinderen
zijn vermoord door de Ieren.

456
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Dan moet je wraak nemen
en meer kinderen maken.

457
00:42:11,800 --> 00:42:13,400
Misschien heb je gelijk.

458
00:42:14,520 --> 00:42:15,920
Hier op krachten komen.

459
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
De mannen laten uitrusten, meer zilver
vergaren en dan Dyflin heroveren.

460
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Het lijkt leeg, nietwaar?

461
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Ja, de grootste rijkdommen zijn in Wessex.

462
00:42:32,480 --> 00:42:35,080
Helaas delen de Saksers niet graag.

463
00:42:35,160 --> 00:42:38,240
Toch zeggen ze dat hun geloof
is gebaseerd op liefde.

464
00:42:38,320 --> 00:42:40,400
Ze kletsen uit hun nek.

465
00:42:40,480 --> 00:42:43,720
Nog meer dan de Ieren? Dat geloof ik niet.

466
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Je hebt veel te leren.

467
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Wat ga je nu doen?

468
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Ik hak z'n hoofd eraf
en stuur het naar Hywel.

469
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Het is om de hoek.

470
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
Waar gaan we heen?
-Een veiliger verstopplek.

471
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Kom mee.

472
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Daar. Ga naar binnen.

473
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Snel.

474
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Blijf daar.

475
00:43:24,160 --> 00:43:28,800
Laat dat kind zien, vader Pyrlig.
Verberg hem niet voor me.

476
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Is hij hier?

477
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
Weet u van zijn bestaan?
-Ja.

478
00:43:43,120 --> 00:43:47,080
Ik was bang dat hij meegenomen was,
of voor altijd verloren.

479
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Heeft Uhtred hem hier gebracht?

480
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Blijkbaar is zelfs Aegelesburg
beter dan de weg.

481
00:43:55,560 --> 00:43:57,840
Hij heeft een flink avontuur beleefd.

482
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Dan ben ik hem dankbaar.

483
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Ik weet dat u hem niet mag,
maar misschien heeft Edward gelijk.

484
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Vader Pyrlig, wat weet ik niet?

485
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Het gerucht gaat
dat je een deal hebt gesloten.

486
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Dat klopt.

487
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
Ik mag die man niet.
-Ik heb jouw goedkeuring niet nodig.

488
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Het kan de enige oplossing zijn.

489
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
De ealdormen zullen klagen,
maar wees deze keer niet te streng.

490
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Dan zal je enige verlossing vinden.

491
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
Ik heb ook geen verlossing nodig.
-O, m'n zoon. Dat heb je wel.

492
00:45:06,480 --> 00:45:09,160
Alleen al voor de zondes van je moeder.

493
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
Wie is dit?
-Aethelstan.

494
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Hij mag hier niet zijn.

495
00:45:27,840 --> 00:45:31,560
Ik weet dat je het moeilijk vindt
om hem te erkennen...

496
00:45:31,640 --> 00:45:35,240
...maar ik vroeg me af,
nu bepaalde dreigingen geweken zijn...

497
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
...of dit het moment is
om het bij te leggen.

498
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
Moeder, ik kan het niet.
-Alsjeblieft.

499
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Z'n leven heeft uit leugens bestaan
en dat moet rechtgezet worden.

500
00:45:50,480 --> 00:45:53,240
Ik had jullie niet uit elkaar
moeten drijven.

501
00:45:53,320 --> 00:45:55,760
Daar heb ik vreselijk veel spijt van.

502
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Ik dacht dat m'n daden
jou en Wessex beschermden.

503
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
Dat ik handelde uit naam van God.

504
00:46:04,160 --> 00:46:07,120
Maar God legde liefde in je hart.

505
00:46:07,200 --> 00:46:12,280
Voor je eerste vrouw en dit kind.

506
00:46:12,360 --> 00:46:14,360
Dat had ik niet moeten negeren.

507
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Ik vraag je daarom om vergeving.

508
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
En hem ook.

509
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Hij heeft je bescherming nodig.

510
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Breng hem terug naar z'n verstopplek.

511
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
M'n koning.

512
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
Heb je een keuze gemaakt?
-Ik doe het.

513
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
Als ik zelfstandig mag heersen.

514
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Ik wilde niet over Mercia heersen.
Ik wilde alleen vrede.

515
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Mooi zo, dan zijn we het eens.

516
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Ik sluit eindelijk een deal
met Uhtred van Bebbanburg.

517
00:48:07,640 --> 00:48:12,440
Dat is een naam uit een ander leven,
maar ja, voor nu sluiten we een deal.

518
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Bewakers.

519
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, roep je mannen terug.

520
00:48:24,560 --> 00:48:27,080
Dat kan niet, lady.
De koning verbiedt het.

521
00:48:27,160 --> 00:48:29,720
Het lichaam van m'n dochter
zou hier liggen.

522
00:48:30,720 --> 00:48:33,320
Je koning heeft ons hiernaartoe geleid.

523
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Alsjeblieft, in de naam van Alfred,
open de poort en roep je mannen terug.

524
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Open de poort.

525
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
M'n liefste meisje, je bent thuis.

526
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
Aelfwynn is dood.
-Nee, kind.

527
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Er is een wonder geschied.
Je verdriet is niet terecht.

528
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mama?

529
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Deze avond samen.

530
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Op Eadith,
die lady Aelfwynn niet heeft gedood.

531
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
Op Eadith.

532
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Je broer heeft de vrede hersteld.

533
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Het volk krijgt te eten
en de koorts gaat over.

534
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Ook op Sihtric, Aethelflaed
en de jonge Uhtred.

535
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Mogen ze veilig terugkeren.

536
00:50:12,240 --> 00:50:16,920
Maar als er dan nog bier is,
hebben we echt gefaald.

537
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Iedereen kijkt vooral uit
naar de nieuwe heer.

538
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Wie gaat dat worden?

539
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Hij heeft Uhtred gevraagd.

540
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Op het land, op het zilver
en op de vrouwen.

541
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Op Uhtred van Mercia.

542
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Uhtred van Mercia.

543
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
Nu kan hij ons eindelijk geld betalen.
-Dat betwijfel ik.

544
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

