1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Depois da batalha de Tettenhall,

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida foi capturada
e escravizada em Wealas.

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
A morte de Aethelred deixou a Mércia
com um trono vazio

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
e muitos a lutarem por influência.

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Como sabem,
a Senhora Aelfwynn é-me querida

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
e gostava de a dar
a um homem da minha confiança.

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Podes ser esse homem, Eardwulf?

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Noivo de Aelfwynn, Eardwulf seria
o próximo governante da Mércia.

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Puseram-me de lado, tratam a minha filha
como um saco de prata.

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Mas fui compelido a perturbar
os seus planos e a esconder Aelfwynn.

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Traz-me 12 homens e partimos.

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Se o Wessex é incapaz,
encontraremos nós os fugitivos.

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Boatos de um surto de febre no país
trouxeram medo e desespero.

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Abandonam as aldeias.

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
É mais devastadora que uma invasão viking.

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Dois dos meus netos viajam em terreno
aberto numa época de doença.

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith traiu o irmão para proteger
a Senhora Aelfwynn.

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Ele matou o Senhor Aethelred!
Fui testemunha!

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Mas foi atacada pela doença
e poderá não sobreviver.

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Temo que esteja a piorar.

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Temos de voltar a Aegelesburg
e revelar a traição de Eardwulf.

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
E dir-lhe-emos
em que tipo de homem confiou.

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Deve ser encontrado um novo governante
que traga paz ou tudo será perdido.

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
O destino é tudo!

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
BASEADO NOS LIVROS DE
BERNARD CORNWELL

28
00:02:07,800 --> 00:02:11,360
THE LAST KINGDOM

29
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito
Santo...

30
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito
Santo...

31
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
AYLESBURY
REINO DA MÉRCIA

32
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito
Santo...

33
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Ignora.
- Que falta de respeito.

34
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Eu não gostava de Aethelred,
mas era o Senhor aqui.

35
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Uma praga na linhagem de Aethelred!

36
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Depressa!

37
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Farás com que me executem
- Sobreviveste até agora.

38
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Podes escondê-los? Ela é minha filha.
E ele, o bastardo do rei.

39
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- O quê?
- Não perguntes.

40
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
É só até fazermos Eduardo escutar.

41
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Temo que seja tarde para isso.
Este sítio é um barril de pólvora.

42
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Daí precisar da tua ajuda.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Obrigado.

44
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Vamos, por aqui.

45
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Uma praga na linhagem de Aethelred!

46
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
É fome que causa esta provocação?

47
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Fome, febre, falta de liderança.

48
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Quanto tempo durarão os cereais?

49
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Depende de quanto os nobres guardaram
para si.

50
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Que Deus te perdoe!

51
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
O Senhor Burgred volta a falar contra mim.

52
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Ignore a tagarelice.

53
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Homens realmente perigosos
não lançam ameaças.

54
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Conheço essa tua expressão.
Não tens nenhum plano.

55
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Tenho um plano.

56
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Tem vergonha!

57
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Dizemos aos nobres que mataremos
o seu senhor.

58
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Perdoe, mas há novidades.

59
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Os nobres convocaram o Witan
para depois do funeral.

60
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Porque não fui informado?

61
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Dizem que não precisa de saber
e que não pode entrar no Witan.

62
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Pater noster qui es in caelis.

63
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Santificado seja o Vosso nome.

64
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Seja feita a Vossa vontade.

65
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
O que aconteceu aqui?

66
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Massacre, traição e agora, ambição.

67
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Quando vierem matar-te,
o que queres que eu faça?

68
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Não me matarão.

69
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Sou o único que sabe onde está Aelfwynn.

70
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Chegaremos a um acordo.

71
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Não se pode confiar no rei.

72
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Autoproclama-se rei de todos os saxões,

73
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
mas conspira para nos tornar submissos.

74
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Pedir-lhe-emos que se explique.

75
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Para mentir sobre Aelfwynn como mentiu
sobre a sua mãe?

76
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
É altura de dar um passo mais ousado.

77
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Isolarmo-nos do Wessex

78
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
não nos serviria melhor do que a tirania
do Rei Eduardo!

79
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Apresentemos o caso ao Witan!
- Quem...

80
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Por favor, continuem.

81
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
O Witan só está aberto a mercianos.

82
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Sou-o de sangue, pela minha mãe.
- Senhor, não.

83
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Devemos poder falar livremente.

84
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Não nego isso.

85
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Falai.

86
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Vim simplesmente ouvir as discussões.

87
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Diziam que menti sobre a Senhora Aelfwynn?

88
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Todos sabem que Eardwulf a persegue
na estrada.

89
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Para a trazer para a segurança daqui.

90
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Esperamos até que a doença passe
e Eardwulf e Aelfwynn regressem.

91
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Mentiras!

92
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Parece uma coisa insensata a dizer.

93
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Disse que podíamos falar livremente
e eu digo que isso são mentiras!

94
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Senhor Burgred, lembre-se de quem eu sou.

95
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Meteu aqui dentro as suas tropas,
o líder da Guarda Merciana desaparece,

96
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
mais uma vez, não nos podemos defender.

97
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
E de repente, saída do nada,
uma febre encerra a cidade

98
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
e esfaima o povo!
- Vai longe demais!

99
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Não pode estar a sugerir que criei
esta situação.

100
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
O povo tem fome,
porque vós guardais os cereais todos!

101
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Fazemo-lo para que não engorde os soldados
do Wessex.

102
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Basta! Basta!

103
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
- O proscrito regressa!
- Não.

104
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Só um homem que viu conflitos suficientes
em Mércia. Deixem-me falar.

105
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Sou Uhtred que, com a Senhora Aethelflaed,

106
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
levou as milícias mercianas à vitória
contra os vikings em Tettenhall.

107
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Verti sangue por vós.
Peço que em troca me escutem.

108
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Senhor Uhtred, explique a estas pessoas

109
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
que Aelfwynn está a salvo
e prestes a voltar para o noivado.

110
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Está a salvo, mas não pode ficar noiva.

111
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf confessou o assassínio
do Senhor Aethelred

112
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
e fugiu de Mércia.

113
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Ignorem o pagão! É apenas um agitador!

114
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Porque tenta humilhar Mércia
com estas mentiras escandalosas?

115
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Não é mentira. Eardwulf quase confessou
perante os seus homens.

116
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Isto foi encontrado nele.

117
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Pertencia a Aethelred
e foi roubado da sua mão moribunda.

118
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf fez muitas coisas
contra a Mércia.

119
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Optaram todos por desviar os olhos.

120
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Esta é a consequência.

121
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
FLORESTA WYRE
REINO DA MÉRCIA

122
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
O que é isso?

123
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- Não te vou dizer
- É artemísia?

124
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Não vai resultar.
Ouvi dizer que mata pessoas.

125
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Às vezes, um veneno poder ser uma cura.

126
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Misturada com água benta,
arrefecerá a febre.

127
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Olha para ela. Está a morrer.

128
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Se morrer, culpar-nos-ão.
- Há doença por todo o lado, Eadith.

129
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Sim. E quem é acusado?
Pecadores, pessoas como eu.

130
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Não foste banido como eu.

131
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Não correrei esse risco.

132
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Pensei que eras dos guerreiros
mais corajosos.

133
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Pronto.

134
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Agora estamos ambas condenadas.

135
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?

136
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Onde está a minha sobrinha, Uhtred?

137
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Sabemos que viajaste com crianças
desde Saltwic.

138
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- Onde estão?
- Não lhe direi.

139
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Não até me jurar que Aelfwynn e
Aethelflaed estarão protegidas.

140
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Não está em posição de regatear!

141
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Por isso, pergunto mais uma vez.

142
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Onde está a minha sobrinha?

143
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Diz-me ou mando-te prender.

144
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Não fiz nada de errado. Sabe-o bem.

145
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
As tuas ações causaram caos,
perturbaram uma transição suave de poder

146
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
e lançaram uma rebelião entre os nobres!

147
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Por isso até tu entenderás
porque te chamo de traidor.

148
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Levem-no.

149
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Descubram onde a esconde.

150
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
A rapariga é o único modo de manter
a aliança.

151
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Se não a pudermos casar,
perdemos esse laço.

152
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Mas com quem a casaria?

153
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Disse que não havia candidatos adequados.

154
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Sim.

155
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Talvez em vez de procurar criar um laço
com os nobres...

156
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
... devíamos tentar quebrá-los.

157
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
REINO DE DEHEUBARTH
GALES

158
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
Porque não foram massacrados?

159
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
- Fomos enganados!
- Disseste que os controlavas

160
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
e ouço agora que tomaram aldeias a sul!

161
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Nunca vi homens assim.

162
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Não quero que o meu irmão saiba disto
enquanto está em peregrinação.

163
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- Não falarás destas derrotas.
- Mas eles são assustadores.

164
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
O que foi isso?

165
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Tens sede?

166
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Afastem-se! Vamos, afastem-se.

167
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Vamos armazená-lo para que o Wessex
não o possa roubar.

168
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Agarrem as carroças!

169
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
O rei exige que o cereal seja partilhado
entre o povo.

170
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
O rei não quer saber do povo.

171
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Guardas!

172
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Afastem-se!

173
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Comigo!

174
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Eu chamaria a isto uma provocação.

175
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
COLINAS PECKFORTON
REINO DA MÉRCIA

176
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
O que é?

177
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Estamos a ser seguidos. Anda!

178
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Vai!

179
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- Ter-nos-ão descoberto?
- Não somos mais velozes.

180
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Temos de nos esconder.

181
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Afasta-te!

182
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Senhor rei!

183
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Porque continua a confiscar os cereais
e a ocupar a cidadela?

184
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Lembro-lhe, este salão é só para
o Senhor da Mércia e os seus nobres!

185
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
E por isso ficarei aqui até escolherem
um novo Senhor.

186
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Mas o Witan tem em mente
a separação do Wessex.

187
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
A sério?

188
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Não fala pelos nobres.

189
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Está apenas a agir como uma criança ávida

190
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
e eu não lhe farei a vontade.

191
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Se quer que eu deixe o salão,

192
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
um dos seus homens terá de pôr as mãos
sobre um rei,

193
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
um homem ungido por Deus para governar
em seu nome e um filho de Alfredo.

194
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Eles desonram-me...

195
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
Desonram a Mércia ao quebrarem o acordo
que durou tanto tempo entre nós.

196
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Quem será o homem que o fará...

197
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
... arrastar um rei através do salão?

198
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Quem ousa lançar-se perante Deus
deste modo?

199
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Eu fá-lo-ei.

200
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Eu lutarei por Mércia.

201
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Esquece que sou rei
e uso o poder como um rei.

202
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Senhor Burgred...

203
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
... levámos o seu filho para o Wessex
para instrução religiosa.

204
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Será cuidado até o pai ganhar mais juízo.

205
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Senhora Aethelflaed.
- Corra.

206
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Sabemos que está aí.
- Eu aguento-os.

207
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Não.

208
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!

209
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
São os homens de Uhtred!

210
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Graças a Deus.
- Senhora.

211
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.

212
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Não foi fácil encontrá-la.

213
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Uhtred enviou-vos?

214
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Que notícias há da minha filha?

215
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Está a salvo.

216
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred foi Aegelesburg negociar
a vossa proteção.

217
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Aelfwynn está com ele?

218
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Está a ser cuidada, mas...

219
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
... ficou indisposta.

220
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
A doença?

221
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Poderá não ser.

222
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Ela viajou uma grande distância.

223
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Levem-me até ela.

224
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
O rei pediu-te que fizesses isto?

225
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Não fales.

226
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Não prestaste juramento a Alfredo?

227
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Onde nos encontrámos?

228
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Lutámos em Beamfleot.

229
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Temos de extrair esta informação
do modo difícil?

230
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Não nos podes simplesmente dizer
onde está a Senhora Aelfwynn?

231
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
A escolha é tua.

232
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.

233
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.

234
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, por favor, acorda. Aelfwynn...

235
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- Mataste-a.
- Não.

236
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Talvez seja o veneno a queimar a febre.

237
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- Ou talvez esteja morta!
- Não, ainda respira.

238
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Temos de a levar para um sítio
confortável. Voltemos para Aegelesburg.

239
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Uhtred disse que devíamos ficar.
- Eu sei.

240
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Mas Uhtred não manda em mim
e não podemos ficar aqui.

241
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Temos de a levar a um curandeiro
para que possa ter hipóteses.

242
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Está bem.

243
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Que o Senhor tenha misericórdia de nós.

244
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Como são as tuas expressões de piedade?

245
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Sinceras.

246
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Onde está o filho de Burgred?

247
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Está a salvo.

248
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Foi uma decisão dura,
mas suspeito que tenha sido astuta.

249
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Diminuiu Burgred e evitou uma luta.

250
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Por isso, estou grata.

251
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Não penso que o conflito acabou.

252
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Mas foste decisivo e isso ajudará
numa época de caos.

253
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Agora podes ser o pacificador.
Como irás proceder?

254
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Não te direi porque não o guardarás
só para ti.

255
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Então digo-te uma coisa.

256
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Os mercianos são saxões,
mas nunca serão do Wessex.

257
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Força-os a serem-no e ripostarão.

258
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Se não procurares a conquista,
tudo se resolverá.

259
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Continua a cuidar de Mércia,

260
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
encontra o par certo para a minha neta
e a paz virá.

261
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Descobrimos se Uhtred tinha
todas as crianças de Saltwic?

262
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Ele não nos dá essa informação.

263
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Acreditem, tentámos extraí-la.

264
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Não se afaste de mim.
Isto foi feito em seu nome.

265
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Eu não ordenei isto, Uhtred.

266
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm diz agir por si.

267
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Olhe para mim!

268
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Tragam-lhe comida e água
e peles para o aquecerem.

269
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Sim, Senhor.

270
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Não ordenei isto,
porque sabia que não iria resultar.

271
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Aethelhelm foi idiota ao pensar
que iria mostrar fraqueza.

272
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Diz-me, de onde vem ela, esta coragem?

273
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Sofreste imenso e para quê?
Por uma criança que mal conheces?

274
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Não foi por ela.
- Então porquê?

275
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
A mesma razão de ter lutado
em Tettenhall...

276
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
... o meu profundo amor
pela política merciana.

277
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Amas a minha irmã.

278
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
A sua irmã é uma viúva.
Tem o meu respeito.

279
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Sempre te invejei por seguires
o teu próprio caminho.

280
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Vi o modo como os homens te seguiam

281
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
e senti-me... inspirado,
embora com alguma má vontade.

282
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
E agora pergunto-me se estarás
tão aprisionado como eu...

283
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
... incapaz de escapar a uma vida
que te foi imposta.

284
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Nenhum de nós pediu para estar aqui.

285
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Da minha parte,
as opções estão a reduzir-se.

286
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Tentei encontrar uma solução aqui

287
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
que respeite os mercianos
e mantenha a ordem.

288
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Mas os eventos viraram-se contra mim

289
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
e tenho de me perguntar,
será que Deus quer que eu lute por isto?

290
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Segui a orientação de outros
demasiado tempo.

291
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Cometi erros, sim.

292
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Vivi de certo modo na sombra de Alfredo.

293
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
E agora... vê a luz?

294
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Sei que ele falava verdade ao dizer
que reinos são mais fortes unidos.

295
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Por isso talvez devesse ser
eu a uni-los...

296
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
... em vez de pôr uma criança
a fazê-lo por mim.

297
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
És livre de partir, Uhtred.

298
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Volta para Aelfwynn.

299
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Regressa com a minha irmã e mantém-nas
a salvo até o conflito passar.

300
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
As coisas estão a ficar feias aqui.
É melhor que elas não o vejam.

301
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Serão rechaçados para o mar,
afogar-se-ão no próprio sangue!

302
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Meteram-se com as pessoas erradas!

303
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Ei!

304
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Ouvem aquela cabra?

305
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Queres dar-nos os parabéns?

306
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Não consegue falar com a sede.

307
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Ei, queres uma bebida?

308
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Anda lá, anda lá.

309
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Ela diz que a sua filha
passou à vida seguinte...

310
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
... e que o seu corpo foi
para Aegelesburg.

311
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Uhtred percebeu finalmente a estupidez
da sua desobediência?

312
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Eu diria que não.

313
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Mas pedi-lhe que deixasse Aegelesburg.

314
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- E eu gostaria que fizesse o mesmo.
- Senhor?

315
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Mais do que uma vez tomou a iniciativa

316
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
de interpretar os meus desejos
de um modo que não considero cristão.

317
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Tentei orientá-lo num caminho mais ousado.

318
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
É ousadia confinar uma viúva?

319
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Espancar um homem acorrentado?

320
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Pus-me simplesmente entre si
e alguns dissabores necessários.

321
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
- Fiz o que pediu.
- Mas não o que eu queria.

322
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Mais uma vez, usou as minhas ordens
para satisfazer os seus desejos.

323
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Talvez estar tão longe de casa
lhe tenha toldado o julgamento.

324
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Volte para Winchester e tudo ficará bem.

325
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Muito bem, farei o que pede.

326
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Espero que a sua mãe o aconselhe melhor
do que eu o fiz.

327
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Notícias maravilhosas! Dizem que Aelfwynn
foi trazida até aos portões.

328
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Ela está aqui?

329
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- Faço-a entrar na cidade?
- Claro! Tragam-na até mim!

330
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Abram os portões!

331
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Vês? É um sinal.
O Senhor não quer que sejas um tirano

332
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
e envia-te a recompensa.

333
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Mexam-se!

334
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Santo Deus!

335
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Precisamos de um padre.
- Tentámos tudo.

336
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Precisa da extrema-unção.
- Tragam todos os curandeiros.

337
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Nem uma palavra sobre isto.

338
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Sim, Senhor. Venham comigo.

339
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Vai.

340
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Achas que sobreviverá?

341
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Santo Deus!

342
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Encontrarei o homem que fez isto.

343
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Não o faças, não o faças.

344
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
E agora?

345
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Não há nada para nós aqui, Fina.
A minha filha?

346
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Insistiu em ajudar o Padre Pyrlig.
Tentei dissuadi-la, mas...

347
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
É demasiado teimosa porque é minha filha.

348
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Onde está ela?

349
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
O rei continua a tomar a cidade.

350
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Alimenta o povo.

351
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Perdeu mesmo o discernimento.

352
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Pense no seu filho!

353
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- Há cereais!
- Venham comigo.

354
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
A carroça está aqui.

355
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Há bastante para todos.
- Façam fila.

356
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Não empurrem!

357
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Afastem-se e façam fila!

358
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Tu não precisas!
- Calma!

359
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Até parece que cereais são prata.

360
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Ei, acalmem-se!
Há mais do que o suficiente.

361
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Parem com isto! Afastem-se!

362
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Larguem-me! Larguem!

363
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!

364
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finan, leva Stiorra.
- Olha para mim.

365
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Parem! Larguem!

366
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Basta! Recuem!

367
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Sei que sofrem, mas virarem-se uns contra
os outros não vos salvará!

368
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Devem trabalhar como um só
em vez de se disputarem entre vocês.

369
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Ponham-se atrás da carroça e façam fila.

370
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Cada pessoa receberá o que precisa.

371
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Vê como ele os influencia.
- Confiem em mim.

372
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Fá-los-á erguerem-se contra ti.

373
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Merciano não deve lutar com merciano.

374
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Quem quiser cereais deve manter a paz.

375
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, ajuda-me com os sacos.
- Senhor.

376
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Tragam-no até mim.

377
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Deus a abençoe.
- Obrigada.

378
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Matem os que pareçam
incapazes de trabalhar.

379
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Podemos vender os gordos como escravos.

380
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Apanhem o forte!

381
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Poupa-o!

382
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Queres a prata?

383
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Prata não me interessa.

384
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Procuramos uma viking chamada Brida.

385
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Demasiado tarde. Matei-a.

386
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Não mataste nada!

387
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Senhor rei, eu estava de partida
como acordado.

388
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Mas depois optaste por participar
num distúrbio na cidade.

389
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Não optei por participar.

390
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Foste guiado por forças
para lá do teu controlo?

391
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Como sempre,
Uhtred é um mero joguete dos deuses.

392
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Querias trazer paz a Aegelesburg.

393
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
É melhor do que querer começar
outra batalha.

394
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Achas mesmo que procuro batalhas?

395
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Talvez não, mas é o que irá acontecer.

396
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Os nobres não recuarão,

397
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
portanto terminará a carnificina iniciada
pelos vikings.

398
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Temo que tenhas razão.

399
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Há o risco de um grande massacre.

400
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Inocentes sofrerão.

401
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Esmagá-los-ei, deixarei a cidade entregue
à Guarda do Wessex.

402
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Governarão como acharem melhor

403
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
e isso raramente é melhor para o povo.

404
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Coisas estranhas ocorrem
em tempos de conflito.

405
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Os nobres têm paixão,
podem repelir-nos algum tempo.

406
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Seja como for, o conflito continuará.

407
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Poderão tentar encontrar a minha irmã.

408
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Não a encontrarão.

409
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Viverão meses como fugitivos.
É assim que vês isso?

410
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Passei anos na estrada.

411
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Verdade, mas não é para Aethelflaed.

412
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Não é o que merece.

413
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
É uma escolha feita por si.

414
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Se eu puser aqui alguém que possa forjar
um caminho para a paz,

415
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
alguém que poderá não agradar aos nobres

416
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
mas cuja popularidade com o povo os possa
forçar a aceitá-lo...

417
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Chamemos-lhe Senhor e Protetor,
que governaria aqui,

418
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
só uns anos, até as coisas
serem menos voláteis.

419
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Pergunto-me se essa pessoa serias tu.

420
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Eu?

421
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Não quero governar aqui.

422
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Sim, mas como sabemos,
é raro teres escolha própria.

423
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Encontra um equilíbrio,
espera que um nobre chegue à maioridade,

424
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
se a minha sobrinha sobreviver casa-a
com alguém que Aethelflaed escolha.

425
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
É-me óbvio que tens o respeito
do povo aqui.

426
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Escutam-te.

427
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Talvez possamos usar isso
para vantagem mútua.

428
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Não procuro vantagem.

429
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Nem para trazer a paz?

430
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Aceitas, garantes que Mércia volta
ao que era,

431
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
antes de Aethelred destruir tudo.

432
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- E se não o fizer?
- Como disseste, haverá massacre.

433
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
E essa será uma escolha tua.

434
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Aceita e a tua reputação será restaurada

435
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
e os teus homens terão estatuto e riqueza.

436
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
E daqui a uns anos serás livre de seguir
os sonhos que tenhas.

437
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Podia dar-te as tropas para retomares
a fortaleza que perdeste.

438
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
E em troca?

439
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Eu seria o teu rei
e espero a tua lealdade.

440
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Espero uma resposta até amanhã.

441
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Como sei que és Brida?

442
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Lutei com Guthrum.
Eu... segui Ragnar.

443
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Matei homens em Tettenhall.

444
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Ouviste falar das batalhas com saxões.
Isso não faz de ti a Brida.

445
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Estás grávida de Canuto ou de um galês?

446
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
O bebé foi feito por Canuto,
mas Canuto tombou.

447
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Não te conheço.

448
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
O primo de Canuto, Sigtryggr da Irlanda.

449
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr foi derrotado e morto.

450
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Derrotado, sim,
expulso dos seus povoados, sim.

451
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Mas neste momento, bastante vivo.

452
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- A quem pertences agora, Brida?
- A nenhum homem. Sou uma guerreira.

453
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Não pareces nada uma guerreira.

454
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Dá-me a tua espada e mostro-te.

455
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Dar-te a minha espada?
Poderás matar-me.

456
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Não, a Brida de que ouvi falar é astuta,
manter-me-ei armado.

457
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Se és quem dizes que és, então mostra-me.

458
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Escuta-me. Fala.

459
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Prepara-te para seres quebrado
como tentaste quebrar-me.

460
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida! Tens a ira de uma loba!

461
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- Ele está a brincar?
- Não.

462
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Ou seja, enlouqueceu
ou é um génio como o pai dele.

463
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Diz que Aethelflaed seria defendida.
E é verdade.

464
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Nenhum outro líder de Mércia
a protegeria como eu.

465
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Mas?

466
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Não nasci para ser o Senhor de Mércia.

467
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Nunca procurei esse poder.

468
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Talvez isso já faça de ti o melhor homem.

469
00:40:07,200 --> 00:40:09,800
Mércia sofreu de ser liderada
pela ambição.

470
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Então, à parte a prata, o poder
e salvar a mulher que amas,

471
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
o que te está a reter?

472
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Dar a minha lealdade a outro rei saxão.
Jurei não o fazer.

473
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Eu juro não beber demasiada cerveja e
volto atrás frequentemente.

474
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Ninguém quer afastar os dois reinos,

475
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
sobretudo Aethelflaed.

476
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
É um caminho para a paz
e ela ficaria segura.

477
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Ou seja, a única conclusão é que Eduardo
foi mais esperto que tu.

478
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Para já.

479
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
É tão esperto como o pai...

480
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Isso será bom para todos os saxões,
incluindo tu.

481
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Como caiu Canuto.
A sua arrogância ou a sua ira?

482
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Ambas. Mas sobretudo a sua traição.

483
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Quem matou para avançar a sua ambição?

484
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Ragnar, que eu amava.
E culpou outro.

485
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
Ele tinha reputação de ser astuto.

486
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Sempre admirei isso.

487
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Mas morreu desonrado se deixou
a sua mulher ser escravizada.

488
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Isso foi obra de Uhtred,
o Assassino de Vikings.

489
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Mas vingar-me-ei dele.

490
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Ouvi falar desse Assassino de Vikings...

491
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
e do que tem feito ao nosso povo.

492
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Porque não veio Canuto
quando pedimos ajuda?

493
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Tínhamos as nossas batalhas.

494
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
O quê?

495
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Escapaste sem a nossa ajuda.
- As nossas famílias não.

496
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Mulheres e crianças mortas
pelos irlandeses

497
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
antes de as podermos salvar.

498
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Então devias vingá-las
e fazer mais crianças.

499
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Talvez tenhas razão.

500
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Fortalece-te aqui.

501
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Repousa os homens, obtém mais prata,
depois retoma Dyflin.

502
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Parece vazio, não?

503
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Sim, as maiores riquezas estão em Wessex.

504
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Infelizmente,
saxões não gostam de partilhar.

505
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Mas dizem que a sua fé se baseia no amor.

506
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Dizem muitas tretas.

507
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Mais tretas que os irlandeses?
Nessa não acredito.

508
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Tens muito que aprender.

509
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Que vais fazer agora?

510
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Cortarei a cabeça deste homem e
enviá-la-ei a Hywel.

511
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Eu estarei já ali adiante.

512
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- Onde vamos?
- Para um esconderijo mais seguro.

513
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Vamos.

514
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
É aqui. Entra.

515
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Vai.

516
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Fica aí.

517
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Mostre-me essa criança, Padre Pyrlig.

518
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Não a esconda de mim.

519
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Ele está aqui?

520
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Sabe dele?
- Sem dúvida.

521
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Temi que tivesse sido apanhado ou perdido
para sempre.

522
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Uhtred trouxe-o para aqui?

523
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Aparentemente, até Aegelesburg é melhor
que a estrada.

524
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Teve mesmo uma aventura.

525
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Então agradeço-lhe isto.

526
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Sei que não gosta dele, mas talvez Eduardo
tenha razão desta vez.

527
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
O que é que não me disseram?

528
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Consta que conseguiste um acordo.

529
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Sem dúvida.

530
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Não gosto do homem.
- Não preciso da tua aprovação.

531
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Mas poderá ser o único compromisso.

532
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Os nobres queixar-se-ão, mas desta vez
não os trates tão duramente.

533
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Terás então alguma redenção.

534
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Também não preciso de redenção.
- Precisas, meu filho.

535
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Pelos pecados da tua mãe.

536
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Quem é este?
- É Aethelstan.

537
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Não pode estar aqui.

538
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Sei que te é difícil reconheceres
o rapaz...

539
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
... mas pensei, agora que algumas ameaças
estão ausentes...

540
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
... talvez tenha chegado
o momento da reconciliação.

541
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Mãe, não posso.
- Por favor.

542
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Ele tem vivido uma vida de mentiras
e isso tem de ser retificado.

543
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Estava errada ao separar-vos
e é algo que lamento profundamente.

544
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Pensei que as minhas ações te protegiam
e ao Wessex

545
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
e que agia em nome de Deus.

546
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Mas Deus pôs amor no teu coração pela
tua primeira esposa e por esta criança.

547
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
E eu não devia ter ignorado isso.

548
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Por isso, peço o teu perdão...

549
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
... e o dele.

550
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Ele precisa da tua proteção.

551
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Devolve-o a onde ele estava oculto.

552
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Senhor rei.

553
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Tomaste a tua decisão?
- Aceitarei...

554
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
Se puder governar por conta própria.

555
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Nunca quis controlar Mércia.
Só quero vê-la em paz.

556
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Ótimo, então estamos em sintonia.

557
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Faço finalmente um acordo
com Uhtred de Bebbanburg.

558
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
É um nome de outra vida, mas sim,
para já temos um acordo.

559
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Guardas!

560
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, afasta os teus homens.

561
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Senhora, não posso.
O rei proíbe-o.

562
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Dizem que o corpo da minha filha
está cá.

563
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Isto é onde o teu rei nos levou.

564
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, em nome de Alfredo, abre
os portões e afasta os teus homens.

565
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Abram os portões!

566
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Oh, minha querida, voltaste.

567
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn está morta.
- Não, filha.

568
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Deu-se um milagre
e estás enganada na tua dor.

569
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mamã?

570
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Esta noite juntos!

571
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
A Eadith,
por não matar a Senhora Aelfwynn.

572
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- A Eadith!
- Sim!

573
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
O teu irmão restaurou a paz.

574
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
O povo está a ser alimentado
e a febre passa.

575
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
A Sihtric e Aethelflaed
e ao jovem Uhtred também.

576
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Que voltem sãos e salvos.

577
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Mas se ainda houver cerveja
quando voltarem,

578
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
então ter-nos-emos desiludido.

579
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Quase todos anseiam agora
pelo novo Senhor.

580
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Quem vai ser?

581
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Pediu a Uhtred.

582
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Às terras, à prata e às mulheres!

583
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
A Uhtred de Mércia!

584
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
A Uhtred de Mércia!

585
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Pode finalmente pagar-nos!
- Duvido seriamente.

586
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Legendas: Luísa Lopes

