1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Após a batalha em Tettenhall,

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida foi capturada e escravizada
em Wealas.

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
A morte de Aethelred deixou Mércia
com o trono vazio

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
e muita rivalidade por influência.

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Como sabe, a senhora Aelfwynn
é muito querida para mim.

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Gostaria que ela desposasse
um homem em quem eu confio.

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Você poderia ser esse homem, Eardwulf?

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Com a mão de Aelfwynn em casamento,
Eardwulf se tornaria o líder de Mércia.

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Eles me deixam de lado,
tratam minha filha como um saco de prata.

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Mas me senti obrigado a estragar
os planos deles e escondi Aelfwynn.

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Arrume 12 homens para partirem agora.

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Se Wessex é incapaz,
nós mesmos encontraremos os fugitivos.

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,720
Surgem rumores de febre,
trazendo medo e desespero.

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
As pessoas estão saindo das vilas.

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
É pior que qualquer invasor danês.

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Dois dos meus netos viajam em campo aberto
em tempo de doença.

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith traiu seu irmão
para proteger a senhora Aelfwynn.

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Ele assassinou o senhor Aethelred! Eu vi!

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Mas ela foi atingida pela doença
e pode não sobreviver.

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Acho que ela está piorando.

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Precisamos voltar para Aegelesburg
e revelar a traição de Eardwulf.

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
E contamos a ele
em que tipo de homem ele confiou.

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Um novo líder deve ser encontrado
para trazer paz, ou tudo estará perdido.

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
O destino é tudo!

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
BASEADO NOS ROMANCES DE
BERNARD CORNWELL

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo...

29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo...

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
REINO DE MÉRCIA

31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo...

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
-Ignore.
-Que desrespeito.

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Eu não gostava de Aethelred,
mas ele era o Senhor aqui.

34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Uma maldição sobre a família de Aethelred!

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Rápido!

36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
-Serei executado.
-Você sobreviveu até agora.

37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Pode escondê-los? Ela é minha filha.
E ele é o bastardo do rei.

38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
-O quê?
-Não pergunte.

39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
É só até Eduardo ouvir.

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Este lugar é como estopa
esperando por uma fagulha.

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Por isso preciso da sua ajuda.

42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Obrigado.

43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Venham, por aqui.

44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Que a família de Aethelred
seja amaldiçoada!

45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Essa rebeldia é causada pela fome?

46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Fome, febre, falta de liderança.

47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Quanto tempo os grãos vão durar?

48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Depende que quanto os oficiais
guardaram para eles.

49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Que Deus os perdoe!

50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
O senhor Burgred me critica novamente.

51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Ignore o falatório.

52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Homens realmente perigosos
não fazem ameaças.

53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Conheço seu olhar. Você não tem um plano.

54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Eu tenho um plano.

55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Que vergonha!

56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Vamos dizer ao oficial
que mataremos seu senhor.

57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Perdoe-me, mas há notícias.

58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Os oficiais chamaram o Conselho
para depois do funeral.

59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Por que não fui informado?

60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Dizem que você não precisava saber
e que talvez não entre no Conselho.

61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Pai nosso que estás no céu.

62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Santificado seja o Vosso nome.

63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Seja feita a Vossa vontade.

64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
O que houve aqui?

65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Massacre, traição e agora, ambição.

66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Quando vierem lhe matar,
o que quer que eu faça?

67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Não me matarão.

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Sou o único que sabe
onde Aelfwynn se esconde.

69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Faremos um acordo.

70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Não podemos confiar no rei!

71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Ele se diz líder de todos os saxões,

72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
mas conspira contra nós para nos subjugar!

73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Pediremos que ele se explique!

74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Ele mentirá sobre a Sra. Aelfwynn,
como mentiu sobre sua mãe.

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
É hora de um passo mais ousado!

76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
O isolamento de Wessex

77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
não seria melhor para Mércia
que a tirania de Eduardo!

78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
-Vamos levar ao Conselho!
-Que...

79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Por favor, continuem.

80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
O Conselho é fechado a todos,
exceto aos mercianos.

81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
-Sou merciano por sangue materno.
-Senhor, não.

82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Precisamos falar livremente.

83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Não nego isso.

84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Fale.

85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Só vim ouvir suas discussões.

86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Disseram que menti sobre a Sra. Aelfwynn?

87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Todos sabem que Eardwulf
a persegue na estrada.

88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Sim, para trazê-la em segurança.

89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Estamos esperando até que a doença passe
e Eardwulf e a Sra. Aelfwynn voltem.

90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Mentiras!

91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Parece algo insensato para dizer.

92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Disse que podíamos falar livremente
e digo que são mentiras!

93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Sr. Burgred, lembre-se de quem sou.

94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Você move suas tropas,
o líder da guarda merciana desaparece

95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
e mais uma vez não podemos nos defender.

96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
E de repente, do nada,
uma febre fecha a cidade

97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
-e deixa as pessoas famintas!
-Burgred, chega!

98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Não pode estar sugerindo
que criei essa situação.

99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
O povo está faminto
porque você escondeu os grãos!

100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Nós os escondemos para não engordarem
os guerreiros de Wessex!

101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Já chega!

102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
-O foragido volta!
-Não.

103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Apenas um homem que já viu
conflito suficiente em Mércia. Vou falar.

104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Sou o Sr. Uhtred,
que com a Sra. Aethelflaed

105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
liderou os mercianos à vitória
contra os daneses em Tettenhall.

106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Derramei sangue por vocês.
Peço que me escutem.

107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Sr. Uhtred, explique a essas pessoas

108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
que a Sra. Aelfwynn está segura
e voltará para seu noivado.

109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Ela está segura, mas não pode se casar.

110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf confessou o assassinato
do Sr. Aethelred

111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
e fugiu de Mércia.

112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Ignorem o pagão! Ele é só um desordeiro!

113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Por que humilha Mércia
com essas mentiras ultrajantes?

114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Não é mentira. Eardwulf quase confessou
isso perante seus homens.

115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Isso foi encontrado nele.

116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Era do Sr. Aethelred
e foi roubado de sua mão ao morrer.

117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf prejudicou Mércia.

118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Todos vocês escolheram não ver.

119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Essa é a consequência.

120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
FLORESTA WYRE
REINO DE MÉRCIA

121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
O que é isso?

122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
-Não vou lhe dizer.
-É absinto?

123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Não vai funcionar. Soube que mata homens.

124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Às vezes o veneno pode curar.

125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Com água benta, abaixará a febre.

126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Olhe para ela. Está morrendo.

127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
-Se isso acontecer, seremos culpados.
-Há doença por toda a parte.

128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Sim, e quem é acusado?
Pecadores, pessoas como eu.

129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Você não foi banido como eu.

130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Não me arriscarei.

131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Achei que você era
um dos guerreiros mais corajosos.

132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Veja só.

133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Agora ela e eu estamos condenadas.

134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?

135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Onde está minha sobrinha, Uhtred?

136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Sabemos que viajou com crianças
de Saltwic.

137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
-Onde elas estão?
-Não direi.

138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Não até me prometer que Aelfwynn
e a Sra. Aethelflaed estarão protegidas.

139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Não está em condições de negociar!

140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Vou lhe perguntar mais uma vez.

141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Onde está minha sobrinha?

142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Diga ou você será preso.

143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Não fiz nada errado. Você sabe disso.

144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Suas ações causaram o caos,
perturbaram uma transição de poder suave

145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
e criaram revolta entre os oficiais!

146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Então até você entenderá
por que o chamo de traidor.

147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Levem-no!

148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Descubram onde ele a esconde.

149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
A menina é nossa única forma
de manter a aliança.

150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Se ela não se casar, perdemos o vínculo.

151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Mas com quem ela se casará?

152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Disse que não há candidatos adequados.

153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Sim.

154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Talvez em vez de procurar um vínculo
com os oficiais,

155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
deveríamos destruí-los.

156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
REINO DE DEHEUBARTH

157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
Por que não os matamos?

158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
-Fomos enganados!
-Você disse que eles estavam sob controle

159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
mas soube que tomaram nossas vilas!

160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Nunca vi homens assim.

161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Não quero que meu irmão saiba disso
enquanto está em peregrinação.

162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
-Não contará a ninguém essas derrotas.
-São terríveis.

163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
O que foi?

164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Está com sede?

165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Para trás. Afastem-se.

166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Vamos armazenar
para que Wessex não possa roubar.

167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Peguem as carroças!

168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
O rei ordena que os grãos
sejam divididos entre as pessoas.

169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
O rei não liga para as pessoas.

170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Guardas!

171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Afastem-se!

172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Comigo!

173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Chamo isso de provocação.

174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
REINO DE MÉRCIA

175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
O que foi?

176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Estamos sendo seguidos. Venha!

177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Vá!

178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
-Será que fomos descobertos?
-Não podemos vencê-los.

179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Vamos nos esconder.

180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Vá embora!

181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Senhor rei!

182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Por que confisca nossos grãos
e ocupa nossa fortaleza?

183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Esta sala é somente
para o senhor de Mércia e seus oficiais!

184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Posso permanecer até o novo senhor
ser escolhido.

185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Mas o Conselho está disposto
a se separar de Wessex.

186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Verdade?

187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Você não fala pelos oficiais.

188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Você parece uma criança gananciosa

189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
e não cederei a isso.

190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Se quer que eu saia da sala,

191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
um dos seus homens
terá que colocar as mãos no rei,

192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
um homem abençoado por Deus para governar
em Seu nome e filho de Alfredo.

193
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Eles me desonram...

194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
você desonra Mércia por quebrar
o antigo acordo mantido entre nós.

195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Quem será o homem a fazer isso...

196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
arrastar um rei pela sala?

197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Quem ousa se atirar perante Deus assim?

198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Eu farei isso.

199
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Lutarei por Mércia.

200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Você se esquece de que sou rei
e exerço o poder como rei.

201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Senhor Burgred...

202
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
levamos seu filho a Wessex
para instrução religiosa.

203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Cuidarão dele até que seu pai
tenha mais bom senso.

204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
-Sra. Aethelflaed.
-Corra.

205
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
-Sabemos que está aí.
-Vou detê-los.

206
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Não.

207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!

208
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
São os homens de Uhtred.

209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
-Graças a Deus é você.
-Senhora.

210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.

211
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Não é fácil achá-los.

212
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Uhtred os mandou?

213
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Notícias da minha filha?

214
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Ela está segura.

215
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred voltou a Aegelesburg
para negociar sua proteção.

216
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Aelfwynn está com ele?

217
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Está sendo cuidada, mas...

218
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
ficou doente.

219
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
A doença?

220
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Talvez não.

221
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Ela viajou uma longa distância.

222
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Leve-me até ela.

223
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
O rei pediu que você fizesse isso?

224
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Não fale.

225
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Você jurou a Alfredo?

226
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Onde nos encontramos?

227
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Lutamos em Beamfleot.

228
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Devemos tirar essa informação de você
da maneira mais difícil?

229
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Não pode nos dizer onde a Sra. Aelfwynn
está escondida?

230
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
A escolha é sua.

231
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.

232
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.

233
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, por favor, acorde.

234
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
-Você a matou.
-Não.

235
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Talvez seja o veneno queimando a febre.

236
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
-Ou talvez ela esteja morta!
-Não, ela ainda respira.

237
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Precisamos levá-la a um lugar confortável.
Vamos voltar a Aegelesburg.

238
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
-O Sr. Uhtred disse para ficarmos...
-Sei o que disse.

239
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Mas ele não é meu mestre
e não podemos ficar.

240
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Precisamos levá-la para um curandeiro
em Aegelesburg.

241
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Certo.

242
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
O Senhor tenha piedade de nós.

243
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Como está sua devoção?

244
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Plena.

245
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Onde está o filho de Burgred?

246
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Está seguro.

247
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Foi uma decisão cruel,
mas acho que foi inteligente.

248
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Diminuiu Burgred e você evitou uma luta.

249
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Sou grata por isso.

250
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Não acho que o conflito tenha terminado.

251
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Mas você foi enérgico
e isso ajudará em tempos de caos.

252
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Agora você pode ser um pacificador.
Como vai proceder?

253
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Não lhe contarei,
pois você não guardaria segredo.

254
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Então lhe direi uma coisa.

255
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
O povo de Mércia é saxão,
mas nunca será de Wessex.

256
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Force-os a serem e eles revidarão.

257
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Se não procurar conquistar,
tudo será resolvido.

258
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Continue cuidando de Mércia,

259
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
procure o par ideal para minha neta
e a paz virá.

260
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Sabemos se Uhtred
está com todas as crianças de Saltwic?

261
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Ele não nos dirá isso.

262
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Tentamos tirar essa informação.

263
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Não vire as costas para mim.
Isso foi feito em seu nome.

264
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Não ordenei isso, Uhtred.

265
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm diz que age por você.

266
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Olhe para mim!

267
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Traga comida e água,
e peles para mantê-lo aquecido.

268
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Sim, senhor.

269
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Não ordenei isso,
pois sabia que não funcionaria.

270
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
O Sr. Aethelhelm foi tolo
ao achar que isso enfraqueceria você.

271
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Diga, de onde vem essa coragem?

272
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Você sofreu tanto e para quê?
Uma criança que mal conhece.

273
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
-Não é por ela.
-Então por quê?

274
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
A mesma razão por lutar em Tettenhall.

275
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Meu amor profundo
pelos políticos mercianos.

276
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Você ama minha irmã.

277
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Sua irmã é viúva. Ela tem meu respeito.

278
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Sempre invejei você
por escolher seu próprio caminho.

279
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Via como seus homens o seguiam

280
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
e me sentia... inspirado,
embora com relutância.

281
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Agora penso,
se você está tão aprisionado quanto eu...

282
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
incapaz de escapar
de uma vida imposta a você.

283
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Nenhum de nós pediu para estar aqui.

284
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Quanto a mim,
as escolhas estão se restringindo.

285
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Tentei achar uma solução aqui

286
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
que respeite os mercianos
e mantenha a ordem.

287
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Mas os eventos se viraram contra mim...

288
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
e tenho que me perguntar:
Deus quer que eu lute por isso?

289
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Segui as ordens dos outros
por tempo demais.

290
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Cometi erros.

291
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
De certa forma,
vivi sob a sombra de Alfredo.

292
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
E agora você vê a luz?

293
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Sei que era verdade quando ele dizia
que os reinos eram mais fortes unidos.

294
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Então talvez eu mesmo deva unificá-los...

295
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
em vez de deixar uma criança
fazer isso por mim.

296
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Está livre, Uhtred.

297
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Volte para Aelfwynn.

298
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Junte-se à minha irmã e mantenha-os
seguros até o conflito terminar.

299
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
As coisas podem ficar ruins aqui.
É melhor que não vejam.

300
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Eles serão empurrados para o mar,
afogando-se em seu próprio sangue.

301
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Provocaram os homens errados.

302
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Ei!

303
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Ouviu isso, sua vadia?

304
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Quer nos dar parabéns?

305
00:25:25,120 --> 00:25:28,640
Ah, ela não pode falar por causa da sede.

306
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Quer uma bebida?

307
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Vamos lá.

308
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Ela disse que sua filha passou
para a próxima vida

309
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
e o corpo dela foi levado para
Aegelesburg.

310
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Uhtred percebeu a estupidez
de sua rebeldia?

311
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Eu diria que não.

312
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Mas pedi que ele deixasse Aegelesburg.

313
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
-E gostaria que você fizesse o mesmo.
-Senhor?

314
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Mais de uma vez você decidiu

315
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
interpretar meus desejos
de forma que considero anticristã.

316
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Tentei guiá-lo em uma conduta mais ousada.

317
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
É ousadia confinar uma viúva?

318
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Bater em um homem acorrentado?

319
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Só me coloquei entre o senhor
e alguns aborrecimentos necessários.

320
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
-Fiz o que o senhor pediu.
-Mas não o que eu queria.

321
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Usou minhas ordens para atender
seus próprios desejos.

322
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Talvez estar tão longe de casa
tenha confundido seu julgamento.

323
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Volte a Winchester e tudo ficará bem.

324
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Muito bem, farei o que me pede.

325
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Espero que sua mãe
o aconselhe melhor que eu.

326
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Ótimas notícias! Dizem que Aelfwynn
foi trazida aos portões.

327
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Ela está aqui?

328
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
-Devo trazê-la para a cidade?
-Claro! Traga-a!

329
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Abram o portão!

330
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Viu? É um sinal. O Senhor não quer
que você seja um tirano

331
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
e enviou uma recompensa!

332
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Mexam-se!

333
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Meu Deus!

334
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
-Precisamos de um padre.
-Tentamos tudo.

335
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
-Ela precisa da extrema unção.
-Encontre todos os curandeiros da cidade.

336
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Não diga nada a ninguém.

337
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Sim, senhor. Venha comigo.

338
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Vá.

339
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Acha que vai sobreviver?

340
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Meu Deus.

341
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Vou achar quem fez isso.

342
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Não.

343
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
E agora?

344
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Não há nada para nós aqui.
Onde está minha filha?

345
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Insiste em ajudar o padre Pyrlig.
Tentei dissuadi-la, mas...

346
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
É muito teimosa porque é minha filha.

347
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Onde ela está?

348
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
O rei continua tomando a cidade.

349
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Ele alimenta as pessoas.

350
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Você perdeu o juízo.

351
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Pense em seu filho.

352
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
-Há grãos!
-Venha comigo.

353
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
A carroça chegou.

354
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
-Tem para todo mundo.
-Formem uma fila.

355
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Não empurre!

356
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Afastem-se e formem uma fila!

357
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
-Você não precisa!
-Calma!

358
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Parece que os grãos são prata.

359
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Acalmem-se! Tem mais que o suficiente.

360
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Parem! Afastem-se!

361
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Solte-me!

362
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!

363
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
-Finan, leve Stiorra!
-Olhe para mim.

364
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Parem! Soltem isso!

365
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Chega! Para trás!

366
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Sei que estão sofrendo,
mas brigar não vai salvá-los!

367
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Precisam trabalhar em conjunto,
em vez de brigaram entre si.

368
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Formem uma fila atrás da carroça.

369
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Cada um receberá o que precisa.

370
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
-Veja como ele os influencia.
-Confiem em mim.

371
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Vai fazê-los se rebelarem.

372
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Mercianos não devem lutar
contra mercianos.

373
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Quem quiser grãos, deve manter a paz.

374
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
-Finan, ajude-me com os sacos.
-Senhor.

375
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Traga-o aqui.

376
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
-Deus a abençoe.
-Obrigada.

377
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Matem quem parece não poder trabalhar!

378
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Podemos salvar os gordos como escravos.

379
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Protejam o forte!

380
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Poupe-o!

381
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Querem a prata?

382
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Não tenho interesse em prata.

383
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Procuramos uma danesa chamada Brida.

384
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Tarde demais. Eu a matei.

385
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Não matou!

386
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Senhor rei,
eu estava partindo como combinamos.

387
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Mas aí escolheu participar de um tumulto
na cidade.

388
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Não escolhi participar dele.

389
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Foi apenas guiado por forças
fora do seu controle?

390
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Como sempre,
é só um brinquedo para seus deuses.

391
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Você queria trazer paz para Aegelesburg.

392
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
O que é melhor que começar outra batalha.

393
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Acha mesmo que procuro batalhas?

394
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Talvez não, mas é o que haverá.

395
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Os oficiais não recuarão,

396
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
então você terminará o massacre
que os daneses começaram.

397
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Temo que esteja certo.

398
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Há o risco de um grande massacre.

399
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Inocentes sofrerão.

400
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Vou destruí-los e deixar a cidade
aos cuidados da Guarda de Wessex.

401
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Cuidarão do lugar como acham que devem,

402
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
o que raramente é uma vida fácil
para o povo, não é?

403
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Coisas estranhas ocorrem
em épocas de conflito.

404
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Os oficiais são impetuosos,
podem nos afastar por um tempo.

405
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Mas o conflito continuaria.

406
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Podem tentar perseguir minha irmã.

407
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Não a encontrariam.

408
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Então viveriam como fugitivos
por meses, anos?

409
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Passei muitos anos na estrada.

410
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Não é a vida que Aethelflaed deve ter.

411
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Nem a que merece.

412
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Você está fazendo essa escolha.

413
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Se eu colocar alguém para comandar aqui,
alguém que abra caminho para a paz,

414
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
que talvez não agrade os oficiais,

415
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
mas cuja popularidade com as pessoas
os force a aceitar...

416
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Vamos chamá-lo de... Senhor e Protetor,
que comandaria aqui,

417
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
só por alguns anos
até que as coisas estejam menos instáveis.

418
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Penso se essa pessoa deveria ser você.

419
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Eu?

420
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Não quero comandar aqui.

421
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Mas como sabemos,
raramente você faz suas escolhas.

422
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Encontre o equilíbrio,
espere que um oficial atinja a maioridade,

423
00:35:50,680 --> 00:35:53,960
se minha sobrinha sobreviver,
case-a com alguém que Aethelflaed escolha.

424
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Está claro para mim que você tem
o respeito do povo aqui.

425
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Eles ouvem você.

426
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Talvez devamos usar isso
para nosso benefício mútuo.

427
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Não busco benefício.

428
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Nem para trazer a paz?

429
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Você aceita e garante que Mércia
volte a ser o que era

430
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
antes de Aethelred destruir tudo.

431
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
-Se eu não aceitar?
-Como você disse, haverá um massacre.

432
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
E será uma escolha que você está fazendo.

433
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Aceite e sua reputação será recuperada

434
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
e seus homens terão status e riqueza.

435
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
E em alguns anos você estará livre
para buscar seus sonhos.

436
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Posso lhe dar as tropas de que precisa
para retomar a fortaleza que perdeu.

437
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
E em troca?

438
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Serei seu rei e exigirei lealdade.

439
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Aguardo uma resposta até amanhã.

440
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Como sei que é Brida?

441
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Lutei com Guthrum. Segui Ragnar.

442
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Matei homens em Tettenhall.

443
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Você soube de batalhas saxãs.
Isso não a torna Brida.

444
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Você carrega o filho de Cnut
ou de um galês?

445
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
O bebê foi feito por Cnut,
mas ele foi derrotado.

446
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Não conheço você.

447
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Primo de Cnut, Sigtryggr da Irlanda.

448
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr foi derrotado e morto.

449
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Derrotado, sim,
expulso de seu povoado, sim.

450
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Mas neste momento, bem vivo.

451
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
-E a quem você pertence agora, Brida?
-Nenhum homem. Sou uma guerreira sozinha.

452
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Não parece uma guerreira.

453
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Dê-me sua espada e eu mostrarei.

454
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Dar minha espada? Poderia me matar.

455
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Não, a Brida da qual ouvi falar é astuta,
então ficarei armado.

456
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Se você é quem diz que é, mostre-me.

457
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Escute. Fale.

458
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Prepare-se para ser destruído,
como tentou me destruir.

459
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida, você tem o ódio de uma loba.

460
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
-Ele está brincando?
-Não.

461
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Então ele perdeu a cabeça
ou é um gênio como o pai.

462
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Ele diz que Aethelflaed será defendida.
E é verdade.

463
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Nenhum outro líder em Mércia
a protegeria como eu.

464
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Mas?

465
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Não nasci para ser o Senhor de Mércia.

466
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Nunca busquei esse tipo de poder.

467
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Talvez isso o torne o melhor homem.

468
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mércia sofreu por ser liderada
pela ambição.

469
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Então, tirando a prata,
o poder e salvar a mulher que você ama,

470
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
o que o impede?

471
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Ser leal a outro rei saxão.
Jurei a mim mesmo não fazer isso.

472
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Juro que não beberei muita cerveja
e normalmente quebro minhas promessas.

473
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Ninguém quer destruir os dois reinos,

474
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
muito menos Aethelflaed.

475
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
É um caminho para a paz
e ela estaria segura.

476
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Então devemos concluir que Eduardo
foi mais esperto que você.

477
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Por enquanto.

478
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Ele é tão esperto quanto o pai,

479
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
o que será bom para todos os saxões,
incluindo você.

480
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Como Cnut foi destruído?
Pela arrogância ou pelo ódio?

481
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Ambos, mas principalmente por sua traição.

482
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Quem ele matou para avançar
em sua ambição?

483
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Ele pegou Ragnar, meu amor,
e culpou outra pessoa.

484
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
O homem era conhecido pela astúcia.

485
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Sempre admirei isso.

486
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Mas morreu desonrado, se permitiu
que sua mulher fosse escravizada.

487
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Uhtred, o assassino danês, fez isso.

488
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Mas eu me vingarei dele.

489
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Ouvi falar desse assassino danês

490
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
e o que ele faz com nosso povo há anos.

491
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Por que Cnut não veio
quando pedimos ajuda?

492
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Tínhamos nossas próprias batalhas.

493
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
O que foi?

494
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
-Você escapou sem nossa ajuda.
-Minha família não.

495
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Nossas mulheres e crianças foram mortas

496
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
antes de podermos salvá-las.

497
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Então deveriam se vingar
fazendo mais filhos.

498
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Talvez tenha razão.

499
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Nos fortalecermos.

500
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Descansar os homens,
conseguir mais prata e aí retomar Dyflin.

501
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Parece vazio, não?

502
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Sim, as maiores riquezas estão em Wessex.

503
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Mas os saxões não gostam de dividir.

504
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
E dizem que sua fé se baseia no amor.

505
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Falam muita merda.

506
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Mais merda que os irlandeses?
Não posso acreditar.

507
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Tem muito a aprender.

508
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
O que fará agora?

509
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Cortarei a cabeça desse homem
e a enviarei a Hywel.

510
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
É na outra esquina.

511
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
-Aonde vamos?
-Um lugar mais seguro para se esconder.

512
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Vamos.

513
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
É aqui. Entre.

514
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Vá.

515
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Fique aqui.

516
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Mostre-me a criança, padre Pyrlig.

517
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Não o esconda de mim.

518
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Ele está aqui?

519
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
-Sabe sobre ele?
-Sim.

520
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Temi que ele tivesse sido levado
ou estivesse perdido para sempre.

521
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Uhtred trouxe ele aqui?

522
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Parece que até Aegelesburg
é melhor que a estrada.

523
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Foi uma aventura.

524
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Agradeço ele por isso.

525
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Sei que não gosta dele,
mas talvez Eduardo esteja certo desta vez.

526
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Padre Pyrlig, o que não me contaram?

527
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Dizem que você fez um acordo.

528
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Sim.

529
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
-Não gosto do homem.
-Não preciso da sua aprovação.

530
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Mas talvez seja a única concessão.

531
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Os oficiais vão reclamar, mas desta vez,
não os trate tão severamente.

532
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Aí você será redimido.

533
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
-Não preciso de redenção.
-Ah, meu filho, precisa sim.

534
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Ao menos pelos pecados de sua mãe.

535
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
-Quem é esse?
-É Aethelstan.

536
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Ele não pode ficar aqui.

537
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Sei que é difícil para você reconhecê-lo,

538
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
mas pensei que agora
que não existem algumas ameaças...

539
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
talvez tenha chegado o momento
de vocês se reconciliarem.

540
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
-Mãe, não posso.
-Por favor.

541
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Ele viveu uma vida de mentiras
e isso precisa ser corrigido.

542
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Errei ao separar vocês e é algo
de que me arrependo profundamente.

543
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Achava que minhas ações passadas
estavam protegendo você e Wessex,

544
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
que eu agia em nome de Deus.

545
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Mas Deus colocou amor em seu coração,
por sua primeira esposa e esta criança.

546
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
E eu não deveria ter ignorado isso.

547
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Então, eu peço seu perdão...

548
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
e o dele.

549
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Ele precisa da sua proteção.

550
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Coloque-o de volta
onde ele estava escondido.

551
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
PAÍS DE GALES

552
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Meu rei.

553
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
-Fez sua escolha?
-Aceitarei...

554
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
se puder comandar do meu jeito.

555
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Nunca quis controlar Mércia.
Apenas vê-la em paz.

556
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Ótimo, então estamos de acordo.

557
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Finalmente, faço um acordo
com Uhtred de Bebbanburg.

558
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Isso é um nome de outra vida,
mas sim, por enquanto fazemos um acordo.

559
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Guardas.

560
00:48:21,920 --> 00:48:24,600
Cenric, faça seus homens recuarem.

561
00:48:24,680 --> 00:48:27,120
Senhora, não posso. O rei proíbe isso.

562
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Disseram que o corpo de minha filha
está aqui.

563
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
É para onde seu rei nos levou.

564
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Por favor, em nome de Alfredo, abra
os portões e faça seus homens recuarem.

565
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Abram os portões!

566
00:49:05,640 --> 00:49:07,600
Minha querida, você veio para casa.

567
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
-Aelfwynn está morta.
-Não, filha.

568
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Aconteceu um milagre
e você está enganada em sua dor.

569
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mamãe?

570
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Juntos, esta noite!

571
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
A Eadith,
por não matar a senhora Aelfwynn.

572
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
-A Eadith!
-Isso!

573
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Seu irmão recuperou a paz.

574
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
As pessoas estão sendo alimentadas
e a febre passa.

575
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
A Sihtric e Aethelflaed
e ao jovem Uhtred também.

576
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Que eles voltem sãos e salvos.

577
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Mas se ainda tiver cerveja
quando eles chegarem,

578
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
ficaremos desapontados.

579
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Agora quase todo mundo está ansioso
pelo novo Senhor.

580
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Quem será ele?

581
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Ele pediu a Uhtred.

582
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Às terras, à prata e às mulheres!

583
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
A Uhtred de Mércia!

584
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Uhtred de Mércia!

585
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
-Finalmente, ele pode nos dar dinheiro!
-Duvido disso.

586
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Legendas: Michele Bittencourt

