1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
‎După bătălia de la Tettenhall,

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
‎Brida a fost capturată și înrobită
‎în Țara Galilor.

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
‎Moartea lui Aethelred
‎a lăsat gol tronul Merciei

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
‎și mulți se luptă pentru el.

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
‎După cum știi,
‎lady Aelfwynn mi-e tare dragă.

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
‎Vreau s-o logodesc
‎cu cineva în care am încredere.

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
‎Ai putea fi acel om, Eardwulf?

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
‎Prin logodna cu Aelfwynn, Eardwulf
‎urma să devină regele Merciei.

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
‎M-au dat deoparte, îmi tratează copilul
‎ca pe o pungă de arginți...

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
‎Dar m-am simțit dator să le zădărnicesc
‎planurile și s-o ascund pe Aelfwynn.

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
‎Găsește-mi 12 oameni, să plecăm îndată.

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
‎Dacă Wessexul nu e-n stare,
‎îi găsim noi pe fugari.

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
‎Prin sate bântuie o molimă
‎care a adus cu sine frică și disperare.

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
‎Oamenii pleacă din sate.

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
‎E mai rea ca orice invadator danez.

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
‎Doi dintre nepoții mei sunt pe drumuri
‎în vremea unei molime.

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
‎Eadith și-a trădat fratele
‎în apărarea lui Aelfwynn.

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
‎L-a ucis pe regele Aethelred! Am văzut eu.

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
‎Dar prințesa s-a îmbolnăvit
‎și s-ar putea să nu trăiască.

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
‎Mă tem că se simte mai rău.

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
‎Trebuie să ne întoarcem la Aegelesburg,
‎să dezvăluim trădarea lui Eardwulf.

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
‎Și să-i spunem în ce om s-a încrezut.

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
‎Ca să fie pace, trebuie găsit un nou
‎conducător. Altfel, totul e pierdut.

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
‎Destinul guvernează totul!

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
‎În numele Tatălui, al Fiului
‎și al Sfântului Duh.

29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
‎În numele Tatălui, al Fiului
‎și al Sfântului Duh.

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
‎AEGELESBURG
‎REGATUL MERCIEI

31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
‎În numele Tatălui, al Fiului
‎și al Sfântului Duh.

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
‎- Ignoră-l.
‎- Ce lipsă de respect...

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
‎Nu-mi plăcea Aethelred.
‎Totuși, a fost regele Merciei.

34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
‎Blestemată fie spița lui Aethelred!

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
‎Repede!

36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
‎- O să fiu executat.
‎- Până acum ai supraviețuit.

37
00:03:21,680 --> 00:03:25,160
‎Poți să-i ascunzi? Ea e fata mea.
‎Și el e bastardul regelui.

38
00:03:25,240 --> 00:03:26,320
‎- Ce?
‎- Nu întreba.

39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
‎Doar până mă-nțeleg cu Eduard.

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
‎Mă tem că nu se va putea. Orașul e
‎ca un vreasc care așteaptă o scânteie.

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
‎De-aia am nevoie de ajutorul tău.

42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
‎Îți mulțumesc.

43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
‎Haideți încoace!

44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
‎Blestemată fie spița lui Aethelred!

45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
‎Sunt sfidători pentru că-s flămânzi?

46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
‎Flămânzi, bolnavi, fără conducător...

47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
‎Cât țin proviziile de grâne?

48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
‎Depinde cât au ținut conții pentru ei.

49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
‎Domnul să vă ierte!

50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
‎Lordul Burgred vorbește iar contra mea.

51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
‎Ignoră vorbăria.

52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
‎Oamenii cu adevărat periculoși
‎nu amenință.

53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
‎Știu privirea asta. N-ai niciun plan.

54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
‎Ba am un plan.

55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
‎Să vă fie rușine!

56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
‎Le spunem conților că le omorâm stăpânul.

57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
‎Iertare, Măria Ta, am vești.

58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
‎Conții au convocat Witanul
‎după înmormântare.

59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
‎De ce nu am fost informat?

60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
‎Au spus că nu e nevoie ca Măria Ta să știe
‎și că nu te primesc.

61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
‎Tatăl nostru care ești în Ceruri...

62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
‎Sfințească numele Tău.

63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
‎Vie împărăția Ta.

64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
‎Ce s-a întâmplat aici?

65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
‎Măcel, trădare și acum ambiție.

66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
‎Ce vrei să fac când vin să te omoare?

67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
‎N-o să mă omoare.

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
‎Doar eu știu unde e ascunsă Aelfwynn.

69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
‎O să ne înțelegem.

70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
‎Nu putem avea încredere în rege!

71
00:05:22,560 --> 00:05:27,280
‎Se dă păstor al tuturor saxonilor,
‎dar complotează să ne supună!

72
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
‎O să-i cerem explicații.

73
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
‎Ca să mintă despre lady Aelfwynn,
‎ca despre mama ei?

74
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
‎A venit vremea unui pas mai îndrăzneț!

75
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
‎Să ne izolăm față de Wessex

76
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
‎ar ajuta Mercia la fel de puțin
‎ca tirania lui Eduard!

77
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
‎- Să supunem la vot în Witan!
‎- Cine este pentru...

78
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
‎Vă rog, continuați.

79
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
‎La Witan pot participa doar mercienii.

80
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
‎- Sunt mercian din partea mamei.
‎- Milord, nu.

81
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
‎Trebuie să putem vorbi liber.

82
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
‎Nu vă împiedic.

83
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
‎Vorbiți.

84
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
‎Am venit doar să vă ascult discuțiile.

85
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
‎Spuneai că am mințit
‎referitor la lady Aelfwynn?

86
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
‎Toată lumea știe că Eardwulf a pornit
‎în căutarea ei.

87
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
‎Da, ca s-o aducă aici,
‎unde e în siguranță.

88
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
‎Așteptăm până trece molima
‎și se-ntorc Eardwulf și lady Aelfwynn.

89
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
‎Minciuni!

90
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
‎Nu e înțelept să vorbești așa.

91
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
‎Ai spus că putem vorbi liber
‎și eu spun că astea sunt minciuni!

92
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
‎Lord Burgred, nu uita cine sunt.

93
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
‎Ți-ai adus oștenii în oraș
‎și șeful Gărzii Merciene a dispărut,

94
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
‎așa că, din nou, nu ne putem apăra.

95
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
‎Și, deodată, de nicăieri,
‎o molimă ne închide orașul

96
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
‎- ...și ne flămânzește!
‎- Burgred, mergi prea departe!

97
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
‎Sper că nu insinuezi
‎că eu am creat situația.

98
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
‎Poporul flămânzește
‎pentru că tu ții toate grânele!

99
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
‎Le ținem ca să nu îngrașe
‎oștenii din Wessex.

100
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
‎Destul!

101
00:07:05,440 --> 00:07:07,080
‎- Proscrisul revine!
‎- Nu-s proscris.

102
00:07:07,160 --> 00:07:11,640
‎Sunt doar un om care a văzut destule lupte
‎în Mercia. Lăsați-mă să vorbesc.

103
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
‎Sunt lordul Uhtred
‎și, împreună cu lady Aethelflaed,

104
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
‎am condus ‎fyrd- ‎urile merciene la victorie
‎împotriva danezilor la Tettenhall.

105
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
‎Mi-am vărsat sângele pentru voi
‎și vă rog să mă ascultați.

106
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
‎Lord Uhtred, explică-le domnilor

107
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
‎că lady Aelfwynn e în siguranță
‎și se întoarce pentru logodnă.

108
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
‎E în siguranță, dar nu se poate logodi.

109
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
‎Eardwulf a mărturisit
‎că l-a ucis pe Măria Sa Aethelred

110
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
‎și a fugit din Mercia.

111
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
‎Ignorați-l pe păgân! Vrea să iște zâzanie.

112
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
‎De ce-ncerci să umilești Mercia
‎cu minciunile astea sfruntate?

113
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
‎Nu mint. Eardwulf mai c-a recunoscut
‎în fața oștenilor lui.

114
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
‎Am găsit ăsta asupra lui.

115
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
‎A fost al regelui Aethelred.
‎I l-a furat pe patul de moarte.

116
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
‎Eardwulf a făcut mult rău Merciei.

117
00:08:00,040 --> 00:08:02,280
‎Dar v-ați făcut cu toții că nu vedeți.

118
00:08:02,360 --> 00:08:03,840
‎Și asta e urmarea.

119
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
‎PĂDUREA WYRE
‎REGATUL MERCIEI

120
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
‎Ce este?

121
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
‎- Nu-ți spun.
‎- E pelin?

122
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
‎N-o s-o facă bine. Am auzit că e mortal.

123
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
‎Uneori, otrăvurile lecuiesc.

124
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
‎Amestecat cu apă sfințită,
‎o să scadă febra.

125
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
‎Uită-te la ea. Moare oricum!

126
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
‎- Și pe noi o să se dea vina.
‎- Molima e peste tot, Eadith.

127
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
‎Da, și cine e considerat vinovat?
‎Păcătoșii, cei ca mine.

128
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
‎Tu n-ai fost respins ca mine.

129
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
‎Nu-mi asum riscul.

130
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
‎Și te credeam
‎între cei mai curajoși războinici.

131
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
‎Așa.

132
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
‎Dacă e mortal, murim amândouă.

133
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
‎Aelfwynn?

134
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
‎Unde e nepoata mea, Uhtred?

135
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
‎Ai fost văzut cu copii
‎pe drumul dinspre Saltwic.

136
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
‎- Unde sunt?
‎- Nu-ți spun.

137
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
‎Întâi dă-ți cuvântul că Aelfwynn
‎și Aethelflaed vor fi protejate.

138
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
‎Nu ești în măsură să te târguiești!

139
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
‎Te mai întreb o singură dată.

140
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
‎Unde e nepoata mea?

141
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
‎Spune-mi
‎sau pun să fii aruncat în temniță.

142
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
‎N-am făcut nimic rău și știi asta.

143
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
‎Ce ai făcut a aruncat țara în dezordine,
‎a tulburat transferul puterii

144
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
‎și a născut răzmeriță printre conți!

145
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
‎Până și tu o să înțelegi
‎de ce te consider trădător.

146
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
‎Luați-l!

147
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
‎Aflați unde o ascunde.

148
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
‎Fata aia e singurul mijloc
‎de a păstra alianța.

149
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
‎Fără logodna asta, o vom pierde.

150
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
‎Dar cu cine s-o logodim?

151
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
‎Spuneai că nu există pețitori potriviți.

152
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
‎Așa e.

153
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
‎Poate că, în loc să încercăm
‎să creăm o alianță cu conții,

154
00:10:49,440 --> 00:10:51,280
‎ar trebui să le rupem pe cele care sunt.

155
00:10:55,680 --> 00:10:57,040
‎REGATUL DEHEUBARTH
‎ȚARA GALILOR

156
00:10:57,120 --> 00:10:58,560
‎De ce nu-s morți deja?

157
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
‎- Am fost păcăliți!
‎- Ziceai că-i ai sub control

158
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
‎și acum aud că au jefuit satele din sud!

159
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
‎N-am mai văzut așa războinici.

160
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
‎Nu vreau să afle fratele meu așa ceva
‎cât e plecat în pelerinaj.

161
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
‎- Nu spune nimănui de înfrângeri.
‎- Sunt înfricoșători.

162
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
‎Ce-a fost asta?

163
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
‎Ți-e sete?

164
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
‎La o parte! Dați-vă din drum!

165
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
‎Îl ducem în grânare,
‎să nu-l poată fura Wessexul.

166
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
‎Puneți mâna pe căruțe!

167
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
‎Regele cere să împărțiți grâul egal
‎în rândul poporului.

168
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
‎Regelui nu-i pasă de popor.

169
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
‎Gărzi!

170
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
‎La o parte!

171
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
‎Veniți cu mine!

172
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
‎Asta e o provocare.

173
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
‎DEALURILE PECKFORTON
‎REGATUL MERCIEI

174
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
‎Ce este?

175
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
‎Suntem urmăriți. Hai!

176
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
‎Fugi!

177
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
‎- Se poate să fi fost descoperiți?
‎- Nu putem fugi de ei.

178
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
‎Trebuie să ne ascundem.

179
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
‎Pleacă!

180
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
‎Măria Ta!

181
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
‎De ce ne iei grânele și ne ocupi orașul?

182
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
‎Îți amintesc că sala aceasta e
‎pentru conducătorul Merciei și conții săi!

183
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
‎Așa că voi rămâne aici
‎până e ales noul conducător.

184
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
‎Dar Witanul e hotărât
‎să rupă alianța cu Wessexul.

185
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
‎Serios?

186
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
‎Nu vorbești în numele tuturor conților.

187
00:13:58,320 --> 00:14:00,760
‎Apuci tot ce poți, ca un copil lacom,

188
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
‎și nu-ți voi permite.

189
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
‎Dacă vrei să plec de aici,

190
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
‎unul din oamenii tăi va trebui
‎să bruscheze un rege,

191
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
‎uns de Dumnezeu să conducă în numele Său
‎și fiu al lui Alfred.

192
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
‎El mă va dezonora pe mine

193
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
‎și voi veți dezonora Mercia
‎încălcând alianța pe care o avem de mult.

194
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
‎Cine va fi omul care face așa ceva?

195
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
‎Care va târî un rege afară din sală?

196
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
‎Cine va îndrăzni să se înfățișeze astfel
‎în fața Domnului?

197
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
‎Eu.

198
00:14:43,160 --> 00:14:44,600
‎Voi lupta pentru Mercia.

199
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
‎Uiți că sunt rege
‎și-mi exercit puterea ca un rege.

200
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
‎Lord Burgred...

201
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
‎L-am trimis pe fiul tău în Wessex
‎pentru educație religioasă.

202
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
‎Va fi bine îngrijit acolo
‎până când tatăl lui va judeca mai limpede.

203
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
‎- Lady Aethelflaed!
‎- Fugi.

204
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
‎- Știm că ești acolo!
‎- Îi țin eu pe loc.

205
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
‎Nu.

206
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
‎Sihtric!

207
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
‎Sunt oamenii lui Uhtred!

208
00:15:56,720 --> 00:15:59,120
‎- Slavă Domnului că sunteți voi.
‎- Doamnă...

209
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
‎Aldhelm.

210
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
‎Nu sunteți ușor de găsit.

211
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
‎V-a trimis Uhtred?

212
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
‎Ce vești aveți despre fiica mea?

213
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
‎E în siguranță.

214
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
‎Uhtred s-a întors la Aegelesburg
‎pentru dumneata.

215
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
‎Aelfwynn e cu el?

216
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
‎Aelfwynn e îngrijită bine, dar...

217
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
‎S-a îmbolnăvit.

218
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
‎Are molima?

219
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
‎S-ar putea să nu fie asta.

220
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
‎A bătut cale lungă.

221
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
‎Duceți-mă la ea!

222
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
‎Regele te-a pus să faci asta?

223
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
‎Taci din gură.

224
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
‎Ai fost oșteanul lui Alfred?

225
00:16:44,360 --> 00:16:45,560
‎Unde ne-am întâlnit?

226
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
‎Am luptat la Beamfleot.

227
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
‎E musai să aflăm ce vrem de la tine
‎pe calea cea grea?

228
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
‎Nu vrei să ne spui cu frumosul
‎unde se ascunde lady Aelfwynn?

229
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
‎Tu alegi.

230
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
‎Aelfwynn!

231
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
‎Aelfwynn!

232
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
‎Aelfwynn, te rog, trezește-te! Aelfwynn!

233
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
‎- Ai ucis-o.
‎- Nu.

234
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
‎Poate că otrava îi arde febra din corp.

235
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
‎- Sau poate e moartă!
‎- Nu, răsuflă încă.

236
00:18:41,360 --> 00:18:45,800
‎Trebuie s-o ducem într-un loc confortabil.
‎Hai înapoi la Aegelesburg!

237
00:18:45,880 --> 00:18:48,480
‎- Nu, lord Uhtred a zis să stăm aici.
‎- Știu.

238
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
‎Dar Uhtred nu e stăpânul meu
‎și nu putem rămâne.

239
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
‎Trebuie dusă la un vraci la Aegelesburg
‎dacă vrem să trăiască.

240
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
‎Bine.

241
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
‎Domnul să aibă milă de noi...

242
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
‎Cum mai sunt rugăciunile tale?

243
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
‎Mă rog din inimă.

244
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
‎Unde e fiul lui Burgred?

245
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
‎E în siguranță.

246
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
‎A fost o decizie crudă,
‎dar și înțeleaptă, așa cred.

247
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
‎L-ai pus pe Burgred la locul lui
‎și ai evitat confruntarea.

248
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
‎Pentru asta, sunt recunoscătoare.

249
00:19:49,080 --> 00:19:51,000
‎Nu cred că s-a stins conflictul.

250
00:19:51,080 --> 00:19:54,920
‎Dar ai acționat cu hotărâre
‎și asta ajută în vremuri de restriște.

251
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
‎Acum poți să faci pace.
‎Ce vrei să faci de acum înainte?

252
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
‎Nu-ți spun, pentru că nu ții pentru tine.

253
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
‎Atunci îți eu spun un lucru.

254
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
‎Poporul Merciei e saxon,
‎dar nu se va supune Wessexului.

255
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
‎Obligă-i să se supună și se vor răzvrăti.

256
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
‎Dacă nu vrei să-i cucerești,
‎totul se va rezolva.

257
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
‎Ai grijă în continuare de Mercia,

258
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
‎găsește-i nepoatei mele
‎un logodnic potrivit și pacea va veni.

259
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
‎Am aflat dacă Uhtred
‎a luat cu el toți copiii de la Saltwic?

260
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
‎Nu vrea să ne spună.

261
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
‎Și credeți-mă, ne-am străduit.

262
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
‎Nu te întoarce!
‎Asta s-a făcut în numele tău.

263
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
‎N-am poruncit așa ceva, Uhtred.

264
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
‎Aethelhelm spune
‎că acționează în numele tău.

265
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
‎Uită-te la mine!

266
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
‎Duceți-i apă, hrană
‎și blănuri să se încălzească.

267
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
‎Da, Măria Ta.

268
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
‎N-am poruncit așa ceva fiindcă știam
‎că n-avem sorți de izbândă.

269
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
‎Lord Aethelhelm a fost nesăbuit
‎când a crezut că vei ceda.

270
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
‎Spune-mi, de unde-ți vine curajul ăsta?

271
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
‎Pentru ce ai suferit atât? Pentru un copil
‎pe care abia dacă-l cunoști?

272
00:22:18,320 --> 00:22:21,120
‎- Nu pentru ea.
‎- Atunci pentru ce?

273
00:22:21,200 --> 00:22:23,600
‎Din același motiv
‎pentru care am luptat la Tettenhall,

274
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
‎am o pasiune pentru politica din Mercia.

275
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
‎O iubești pe sora mea.

276
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
‎Sora ta e văduvă. O respect.

277
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
‎Mereu te-am invidiat
‎pentru că ți-ai ales singur drumul.

278
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
‎Am văzut cum te urmau oamenii

279
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
‎și m-ai... inspirat,
‎chiar dacă nu mi-a plăcut.

280
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
‎Dar acum mă întreb
‎dacă nu ești cumva întemnițat ca mine,

281
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
‎incapabil să scapi de o viață
‎care ți-a fost impusă.

282
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
‎Niciunul din noi n-a vrut să fie aici.

283
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
‎Pentru mine,
‎opțiunile sunt tot mai puține.

284
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
‎Am încercat să găsesc o soluție aici

285
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
‎care să-i respecte pe mercieni
‎și să asigure ordinea.

286
00:23:26,800 --> 00:23:29,320
‎Dar soarta s-a întors contra mea...

287
00:23:30,320 --> 00:23:35,040
‎Și trebuie să mă întreb dacă Dumnezeu vrea
‎să lupt pentru asta.

288
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
‎Am urmat sfaturile altora
‎prea multă vreme.

289
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
‎Și da, am făcut greșeli.

290
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
‎Am trăit cumva în umbra lui Alfred.

291
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
‎Și acum vezi lumina?

292
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
‎Știu că avea dreptate când spunea
‎că regatele sunt mai puternice unite.

293
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
‎Poate ar trebui să le unesc eu...

294
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
‎În loc să pun un copil să le unească.

295
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
‎Ești liber, Uhtred.

296
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
‎Du-te înapoi la Aelfwynn.

297
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
‎Întâlnește-te cu sora mea și ai grijă
‎de ele până se stinge conflictul.

298
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
‎S-ar putea să iasă urât aici.
‎E mai bine ca ele să nu vadă.

299
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
‎Vor fi împinși înapoi către mare
‎și se vor îneca în propriul sânge!

300
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
‎S-au luat de cine nu trebuia!

301
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
‎Hei!

302
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
‎Ai auzit, cățea?

303
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
‎Vrei să ne feliciți?

304
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
‎Nu poate vorbi de sete.

305
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
‎Vrei ceva de băut?

306
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
‎Hai, hai!

307
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
‎A spus că fiica ta
‎a trecut la cele veșnice

308
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
‎și a fost dusă la Aegelesburg.

309
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
‎Și-a dat seama Uhtred
‎ce nesăbuit e că ne sfidează?

310
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
‎Cred că nu.

311
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
‎Dar i-am cerut să plece din Aegelesburg.

312
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
‎- Și aș vrea să faci la fel.
‎- Măria Ta?

313
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
‎Nu e prima dată când îți arogi autoritatea

314
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
‎de a-mi interpreta dorințele
‎în feluri pe care le găsesc necreștinești.

315
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
‎Am încercat să te îndrept
‎pe un drum mai îndrăzneț.

316
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
‎E oare „îndrăzneț”
‎să întemnițezi o văduvă?

317
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
‎Să torturezi un om înlănțuit?

318
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
‎Am încercat să scutesc pe Măria Ta
‎de anumite sarcini neplăcute.

319
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
‎- Am făcut ce ai cerut.
‎- Dar nu ce voiam.

320
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
‎Din nou, ai folosit poruncile mele
‎pentru a face ce-ai vrut tu.

321
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
‎Poate că depărtarea de casă
‎ți-a întunecat judecata.

322
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
‎Întoarce-te la Winchester
‎și totul va fi bine.

323
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
‎Bine, voi face cum dorești.

324
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
‎Sper ca mama ta
‎să te sfătuiască mai bine ca mine.

325
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
‎Am vești minunate, Eduard!
‎Am auzit că Aelfwynn e la porți.

326
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
‎E aici?

327
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
‎- S-o primesc în oraș?
‎- Sigur că da! Adu-o încoace!

328
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
‎Deschideți poarta!

329
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
‎Vezi? E un semn!
‎Domnul n-a vrut să devii despot

330
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
‎și ți-a trimis răsplată!

331
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
‎La o parte!

332
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
‎Doamne, Dumnezeule!

333
00:28:17,480 --> 00:28:19,760
‎- Avem nevoie de preot.
‎- Am făcut tot ce-am putut.

334
00:28:19,840 --> 00:28:23,200
‎- Are nevoie de ultima împărtășanie.
‎- Adună toți vracii din oraș!

335
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
‎Și nu spune nimic nimănui.

336
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
‎Da, Măria Ta. Vino cu mine!

337
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
‎Du-te!

338
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
‎Crezi că va supraviețui?

339
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
‎Doamne sfinte...

340
00:28:48,440 --> 00:28:50,960
‎O să-l găsesc pe cel care ți-a făcut asta.

341
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
‎Nu, nu...

342
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
‎Ce facem acum?

343
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
‎Nu mai avem ce căuta aici, Finan.
‎Unde e fiica mea?

344
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
‎Vrea să-l ajute pe părintele Pyrlig.
‎Am încercat s-o conving...

345
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
‎Dar e prea încăpățânată,
‎pentru că e fata mea.

346
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
‎Unde e?

347
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
‎Regele are tot mai multă putere în oraș.

348
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
‎Acum dă de mâncare plebei!

349
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
‎Ți-ai pierdut uzul rațiunii.

350
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
‎Gândește-te la fiul tău!

351
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
‎- Am adus grâne!
‎- Hai!

352
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
‎A venit căruța!

353
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
‎- E destul pentru toată lumea.
‎- Stați la rând.

354
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
‎Nu vă împingeți!

355
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
‎Dați-vă la o parte și stați la rând!

356
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
‎- Tu n-ai nevoie!
‎- Stai!

357
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
‎Ai zice că grâul e argint.

358
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
‎Liniștiți-vă! Stați liniștiți!
‎E suficient.

359
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
‎Încetați! La o parte!

360
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
‎Dă-mi drumul! Pleacă de aici!

361
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
‎Stiorra!

362
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
‎- Finan, ia-o pe Stiorra!
‎- Uită-te la mine!

363
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
‎Terminați! Lasă ăla!

364
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
‎Destul! Dați-vă la o parte!

365
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
‎Știu că vă e greu, dar n-o să vă ajute
‎dacă vă bateți între voi!

366
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
‎Trebuie să fiți uniți, nu să vă sfădiți.

367
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
‎Treceți la rând în spatele căruței!

368
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
‎Fiecare va primi cât are nevoie.

369
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
‎- Uite cum îl ascultă.
‎- Aveți încredere în mine!

370
00:30:52,360 --> 00:30:53,960
‎Îi va răscula contra ta.

371
00:30:54,040 --> 00:30:56,360
‎Mercienii nu trebuie să lupte între ei.

372
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
‎Cine vrea grâu să păstreze liniștea!

373
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
‎- Finan, ajută-mă cu sacii.
‎- Sigur, milord.

374
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
‎Aduceți-l la mine.

375
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
‎- Fii binecuvântată!
‎- Mulțumesc.

376
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
‎Omorâți pe oricine care nu poate munci!

377
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
‎Pe grași îi putem vinde ca sclavi.

378
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
‎Apărați cetatea!

379
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
‎Cruță-l!

380
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
‎Vrei argintul?

381
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
‎Nu mă interesează argintul.

382
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
‎Căutăm o daneză pe nume Brida.

383
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
‎Prea târziu. Am omorât-o!

384
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
‎Ba nu m-ai omorât!

385
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
‎Măria Ta, plecam, cum ne-am înțeles.

386
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
‎Dar te-ai băgat într-un scandal în oraș.

387
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
‎N-am vrut să mă bag în nimic.

388
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
‎Ai fost împins de forțe
‎pe care nu le controlai?

389
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
‎Ca întotdeauna,
‎Uhtred nu e decât jucăria zeilor.

390
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
‎Ai vrut să faci pace în Aegelesburg.

391
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
‎Mai bine decât să ne luptăm iar.

392
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
‎Chiar crezi că eu vreau să ne luptăm?

393
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
‎Poate că nu, dar așa va fi.

394
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
‎Conții nu se vor pleca

395
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
‎și vei încheia măcelul
‎pe care l-au început danezii.

396
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
‎Mă tem că ai dreptate.

397
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
‎Pericolul unui măcel e mare.

398
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
‎Vor suferi mulți nevinovați.

399
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
‎Îi voi strivi și voi lăsa orașul
‎în grija Gărzii din Wessex.

400
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
‎Ei vor conduce cum cred de cuviință

401
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
‎și poporul rareori trăiește bine așa.

402
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
‎Se întâmplă lucruri ciudate
‎în vreme de război.

403
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
‎Conții sunt convinși
‎că ne pot ține piept o vreme.

404
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
‎Orice-ar fi, conflictul va continua.

405
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
‎Ar putea încerca s-o caute pe sora mea.

406
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
‎N-o s-o găsească.

407
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
‎Și o să trăiți ca doi fugari luni,
‎poate ani de zile? Asta vrei?

408
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
‎Am petrecut mulți ani în pribegie.

409
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
‎Așa e, dar Aethelflaed nu e făcută
‎pentru asta.

410
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
‎Și nu merită viața asta.

411
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
‎Am trăi așa din cauza ta.

412
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
‎Dac-ar fi să numesc aici un conducător
‎care să găsească o cale spre pace,

413
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
‎pe cineva care n-ar fi pe placul conților,

414
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
‎dar a cărui popularitate i-ar obliga
‎să-l accepte...

415
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
‎Să-i spunem un „lord protector”
‎care să conducă ținutul

416
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
‎câțiva ani, până când situația
‎nu mai e așa volatilă...

417
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
‎Mă întreb dacă ai putea fi tu acela.

418
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
‎Eu?

419
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
‎Nu vreau să fiu conducător aici.

420
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
‎Dar, după cum știm,
‎rareori ajungi să faci ce vrei tu.

421
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
‎Găsește un echilibru,
‎așteaptă să crească copilul unui conte.

422
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
‎Dacă nepoata mea trăiește,
‎logodește-o cu cine alege Aethelflaed.

423
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
‎Văd limpede că oamenii de aici
‎te respectă.

424
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
‎Te ascultă.

425
00:36:01,600 --> 00:36:04,360
‎Ar trebui să ne folosim de asta
‎în avantajul reciproc.

426
00:36:04,440 --> 00:36:05,880
‎Nu vreau niciun avantaj.

427
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
‎Nici ca să faci pace?

428
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
‎Dacă accepți,
‎ajuți Mercia să fie iarăși cum era

429
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
‎înainte ca Aethelred să distrugă tot.

430
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
‎- Și dacă nu accept?
‎- Cum ai spus, va fi măcel.

431
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
‎Și va fi din cauza ta.

432
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
‎Acceptă și-ți vei recâștiga reputația

433
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
‎și oamenii tăi vor primi demnități
‎și bani.

434
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
‎Și în câțiva ani, vei putea
‎să-ți îndeplinești ce visuri vrei tu.

435
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
‎Ți-aș putea da oameni să recucerești
‎castelul pe care l-ai pierdut.

436
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
‎Și ce vrei în schimb?

437
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
‎Voi fi suveranul tău și îmi vei fi loial.

438
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
‎Aștept răspunsul tău până mâine.

439
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
‎De unde știu că ești Brida?

440
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
‎Am luptat cu Guthrum.
‎L-am urmat pe Ragnar.

441
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎Am ucis la Tettenhall.

442
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
‎Deci ai auzit de câteva bătălii
‎cu saxonii. Asta nu te face Brida.

443
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
‎Porți copilul lui Cnut sau vreunui galez?

444
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
‎Copilul e al lui Cnut, dar Cnut e mort.

445
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
‎Pe tine nu te cunosc.

446
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
‎Sunt vărul lui Cnut,
‎Sigtryggr, din Irlanda.

447
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
‎Sigtryggr a fost învins și ucis.

448
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
‎Învins, da, gonit din așezarea lui, da.

449
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
‎Dar, deocamdată, e cât se poate de viu.

450
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
‎- Și a cui ești acum, Brida?
‎- A nimănui. Sunt războinică.

451
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
‎Nu arăți a războinică.

452
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
‎Dă-mi sabia ta și-ți arăt.

453
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
‎Să-ți dau sabia mea? Ai putea să mă omori.

454
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
‎Nu. Brida de care am auzit eu e vicleană,
‎așa că îmi păstrez arma.

455
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
‎Dacă ești cine spui că ești, arată-mi.

456
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
‎Ascultă la mine...

457
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
‎Pregătește-te să fii îngenuncheat
‎cum ai încercat să mă îngenunchezi tu.

458
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
‎Brida, ești feroce ca o lupoaică!

459
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
‎- Glumește?
‎- Nu.

460
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
‎Ori și-a pierdut mințile,
‎ori e un geniu, ca tatăl lui.

461
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
‎Spune că Aethelflaed va fi apărată.
‎Și așa este.

462
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
‎Niciun conducător al Merciei
‎n-ar proteja-o ca mine.

463
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
‎Dar?

464
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
‎Dar nu m-am născut să conduc Mercia.

465
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
‎N-am căutat asemenea putere.

466
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
‎Poate că tocmai asta te face
‎omul potrivit.

467
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
‎Mercia a suferit mult
‎sub conducători ambițioși.

468
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
‎Lăsând la o parte argintul, puterea
‎și apărarea femeii pe care o iubești,

469
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
‎ce te face să eziți?

470
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
‎Am promis că nu voi mai jura credință
‎niciunui rege saxon.

471
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
‎Și eu promit că nu mă mai îmbăt
‎și adesea nu mă țin de cuvânt.

472
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
‎Nimeni nu vrea să despartă
‎cele două regate.

473
00:40:33,040 --> 00:40:35,720
‎Și Aethelflaed vrea cel mai puțin.

474
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
‎Ar fi o cale către pace
‎și ea ar fi în siguranță.

475
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
‎Nu putem trage decât concluzia
‎că Eduard a fost mai isteț ca tine.

476
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
‎Deocamdată.

477
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
‎Deci e înțelept, ca tatăl lui.

478
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
‎Ceea ce e bine pentru toți saxonii,
‎inclusiv pentru tine.

479
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
‎Ce l-a pierdut pe Cnut? Trufia sau mânia?

480
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
‎Amândouă, dar mai ales trădarea.

481
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
‎Pe cine a ucis
‎ca să-și împlinească ambițiile?

482
00:41:15,200 --> 00:41:17,600
‎Pe Ragnar, pe care l-am iubit.
‎Și a dat vina pe altul.

483
00:41:17,680 --> 00:41:20,800
‎Da, era viclean, așa am auzit și eu.

484
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
‎L-am admirat pentru asta.

485
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
‎Dar a murit fără onoare dacă a permis
‎ca femeia lui să fie înrobită.

486
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
‎Asta a fost vina
‎lui Uhtred, Ucigașul de danezi.

487
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
‎Dar o să mă răzbun pe el.

488
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
‎Am auzit de Ucigașul ăsta de danezi

489
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
‎și de ce le-a făcut oamenilor noștri
‎ani de zile.

490
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
‎De ce n-a venit Cnut
‎când i-am cerut ajutorul?

491
00:41:49,320 --> 00:41:51,640
‎Aveam bătăliile noastre de purtat.

492
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
‎Ce?

493
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
‎- Ați scăpat fără ajutorul nostru.
‎- Familiile noastre, nu.

494
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
‎Femeile și copiii ne-au fost uciși
‎de irlandezi

495
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
‎și nu i-am putut salva.

496
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
‎Atunci răzbunați-i și faceți alți copii.

497
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
‎Poate că ai dreptate.

498
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
‎Să ne întărim aici.

499
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
‎Să ne odihnim, să luăm mai mult argint
‎și apoi să recucerim Dyflin.

500
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
‎Pare cam gol, nu-i așa?

501
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
‎Da, cele mai mari bogății sunt în Wessex.

502
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
‎Din păcate,
‎saxonilor nu le place să împartă.

503
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
‎Dar credința lor, spun ei,
‎e bazată pe iubire.

504
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
‎Spun o grămadă de minciuni.

505
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
‎Mai multe ca irlandezii?
‎Nu-mi vine să cred.

506
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
‎Ai multe de învățat.

507
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
‎Ce vrei să faci acum?

508
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
‎Îi tai capul ăstuia
‎și i-l trimit lui Hywel.

509
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
‎E aici, după colț.

510
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
‎- Unde mergem?
‎- La o ascunzătoare mai sigură.

511
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
‎Hai!

512
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
‎Bun, hai înăuntru.

513
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
‎Hai!

514
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
‎Stai acolo.

515
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
‎Arată-mi copilul ăla, părinte Pyrlig!

516
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
‎Nu-l ascunde de mine.

517
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
‎E aici?

518
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
‎- Știi de el?
‎- Da, știu.

519
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
‎Mă temeam că a fost răpit
‎sau că l-am pierdut pe veci.

520
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
‎Uhtred l-a adus aici?

521
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
‎Se pare că și Aegelesburgul
‎e mai bun ca pribegia.

522
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
‎A trăit o aventură pe cinste.

523
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
‎Atunci îi sunt recunoscătoare.

524
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
‎Știu că nu-l placi, dar poate Eduard
‎are dreptate de data asta.

525
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
‎Părinte Pyrlig, ce nu mi s-a spus?

526
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
‎Se zvonește că ai făcut un târg.

527
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
‎Într-adevăr.

528
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
‎- Nu-mi place omul acela.
‎- N-am nevoie de aprobarea ta.

529
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
‎Dar ar putea fi singurul compromis.

530
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
‎Conții se vor plânge, dar de data asta
‎nu-i trata cu atâta cruzime.

531
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
‎Și vei fi izbăvit.

532
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
‎- Nici de izbăvire n-am nevoie.
‎- Ba da, fiule, ai.

533
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
‎Măcar pentru păcatele mamei tale.

534
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
‎- Cine e ăsta?
‎- Aethelstan.

535
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
‎Nu are ce căuta aici!

536
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
‎Știu că ți-e greu să-l primești,

537
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
‎dar mă întrebam dacă acum,
‎când nu mai pândesc anumite pericole,

538
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
‎nu a venit cumva momentul să vă împăcați.

539
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
‎- Mamă, nu pot.
‎- Te rog!

540
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
‎Până acum a trăit în minciună
‎și trebuie să îndreptăm asta.

541
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
‎Am greșit când v-am despărțit
‎și regret profund acea greșeală.

542
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
‎Făcând ce-am făcut, am crezut
‎că te protejez pe tine și Wessexul,

543
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
‎că lucrez în numele Domnului.

544
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
‎Dar Domnul a pus în inima ta dragoste
‎pentru prima ta soție și copilul acesta.

545
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
‎Și nu trebuia s-o nesocotesc.

546
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
‎Așa că-ți cer iertare ție...

547
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
‎Și lui.

548
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
‎Are nevoie de protecția ta.

549
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
‎Du-l înapoi unde era ascuns.

550
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
‎HOLYWELL
‎ȚARA GALILOR

551
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
‎Măria Ta!

552
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
‎- Te-ai hotărât?
‎- Voi accepta...

553
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
‎Dacă pot conduce așa cum vreau eu.

554
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
‎N-am vrut niciodată să conduc Mercia.
‎Doar să fac pace în ea.

555
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
‎Bine. Atunci suntem de acord.

556
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
‎Și, în sfârșit, fac un târg
‎cu Uhtred de Bebbanburg.

557
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
‎Nu îmi mai pot spune așa, dar da,
‎deocamdată ne-am înțeles.

558
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
‎Gărzi!

559
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
‎Cenric, retrage-ți oamenii.

560
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
‎Doamnă, nu pot. Regele nu-mi dă voie.

561
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
‎Am auzit că aici se află
‎cadavrul fiicei mele.

562
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
‎Aici ne-a adus regele tău!

563
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
‎Cenric, te rog, în numele lui Alfred,
‎deschide poarta și retrage-ți străjerii.

564
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
‎Deschideți porțile!

565
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
‎Fata mea dragă, ai venit acasă!

566
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
‎- A murit Aelfwynn!
‎- Nu, copila mea.

567
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
‎S-a întâmplat o minune
‎și suferința ta nu are temei.

568
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
‎Mamă?

569
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
‎În seara asta, suntem împreună!

570
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
‎Pentru Eadith,
‎că n-a omorât-o pe lady Aelfwynn!

571
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
‎- Pentru Eadith!
‎- Da!

572
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
‎Fratele tău a făcut pace.

573
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
‎Poporul e hrănit
‎și molima începe să se stingă.

574
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
‎Pentru Sihtric și Aethelflaed
‎și tânărul Uhtred!

575
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
‎Să se întoarcă teferi.

576
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
‎Dar dacă mai e bere când vin ei,

577
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
‎nu ne-am străduit cât trebuia.

578
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
‎În mare parte,
‎lumea îl așteaptă pe noul stăpân.

579
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
‎Și cine va fi acela?

580
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
‎Eduard l-a pus pe Uhtred.

581
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
‎Pentru pământ, pentru argint
‎și pentru femei!

582
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
‎Trăiască Uhtred de Mercia!

583
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
‎Trăiască Uhtred de Mercia!

584
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
‎- În sfârșit, o să ne poată plăti!
‎- Mă îndoiesc profund.

585
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

