1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรของอูเทร็ด

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
‎หลังจบศึกที่เทตเทนฮอลล์

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
‎บริดาถูกจับเป็นทาสในวีแลส

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
‎การตายของเอเทลเร็ด
‎ทำให้บัลลังก์เมอร์เซียว่างลง

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
‎จนเกิดศึกช่วงชิงอำนาจ

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
‎อย่างที่ท่านรู้ว่าข้าเอ็นดูเลดี้เอลฟ์วินน์

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
‎ข้าอยากให้นางหมั้นหมายกับชายที่ข้าไว้ใจ

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
‎ท่านจะเป็นชายผู้นั้นได้มั้ย เอิร์ดวูล์ฟ

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
‎เมื่อเอลฟ์วินน์ถูกจับแต่งงาน
‎เอิร์ดวูล์ฟจะเป็นผู้ปกครองเมอร์เซีย

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
‎พวกเขากีดกันข้า ทำราวกับลูกของข้าเป็นถุงเงิน

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
‎แต่ข้าถูกบีบให้ขัดขวางแผนการนี้
‎และพาเอลฟ์วินน์ไปซ่อน

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
‎หาคน 12 คนให้ข้าเพื่อออกเดินทางทันที

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
‎ถ้าเวสเซกซ์ทำไม่สำเร็จ
‎เราจะตามล่าผู้หลบหนีเอง

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
‎ข่าวลือเรื่องไข้ป่าระบาด
‎สร้างความหวาดกลัวและสิ้นหวัง

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
‎ผู้คนพากันละทิ้งถิ่นฐาน

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
‎มันเลวร้ายยิ่งกว่าการรุกรานของพวกเดนส์

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
‎หลานของข้าทั้งสองคน
‎เดินทางในที่แจ้งยามที่เกิดโรคร้าย

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
‎เอดิททรยศน้องชายของนาง
‎เพื่อปกป้องเลดี้เอลฟ์วินน์

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
‎เขาฆ่าลอร์ดเอเทลเร็ด ข้าเห็นกับตา

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
‎แต่นางโดนไข้ป่าเล่นงานจนอาจไม่รอด

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
‎ข้าเกรงว่าอาการของนางจะทรุดลง

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
‎เราต้องกลับไปเอเจลส์เบิร์ก
‎และเปิดโปงการทรยศของเอิร์ดวูล์ฟ

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
‎จงไปบอกเขาด้วยว่าเขาเชื่อใจคนแบบไหน

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
‎เราต้องหาผู้ปกครองคนใหม่เพื่อสร้างสันติ
‎มิเช่นนั้นจะพินาศกันหมด

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
‎ในพระนามของพระบิดา พระบุตร
‎และพระวิญญาณบริสุทธิ์

29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
‎ในพระนามของพระบิดา พระบุตร
‎และพระวิญญาณบริสุทธิ์

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
‎(เอลส์บูรี อาณาจักรเมอร์เซีย)

31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
‎ในพระนามของพระบิดา พระบุตร
‎และพระวิญญาณบริสุทธิ์

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
‎- อย่าใส่ใจ
‎- ไม่เคารพกันเลย

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
‎ถึงข้าจะไม่ชอบเอเทลเร็ด
‎แต่เขาก็เป็นเจ้าเหนือหัว

34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
‎ข้าขอสาปแช่งลูกหลานของเอเทลเร็ด

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
‎มาเร็ว

36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
‎- ท่านจะทำให้ข้าโดนประหาร
‎- ท่านก็รอดมาได้นี่

37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
‎เจ้าพาพวกเขาไปซ่อนทีได้มั้ย นางเป็นลูกของข้า
‎ส่วนเขาเป็นลูกนอกสมรสของกษัตริย์

38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
‎- อะไรนะ
‎- อย่าถาม

39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
‎รอจนกว่าข้าจะทำให้เอ็ดเวิร์ดรับฟัง

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
‎ข้าเกรงว่าจะไม่ทันแล้ว
‎ที่นี่เหมือนเชื้อไฟที่รอปะทุ

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
‎ข้าถึงต้องให้ท่านช่วย

42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
‎ขอบใจ

43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
‎มาเร็ว ทางนี้

44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
‎ข้าขอสาปแช่งลูกหลานของเอเทลเร็ด

45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
‎การต่อต้านนี้มาจากความหิวโหยเหรอ

46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
‎หิวโหย ไข้ป่า ขาดผู้นำ

47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
‎เหลือข้าวเปลือกอีกเท่าไหร่

48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
‎นั่นขึ้นอยู่กับว่าพวกข้าหลวงใหญ่กักตุนไว้เท่าไหร่

49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
‎ขอพระเจ้าอภัยให้ท่าน

50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
‎ลอร์ดบอร์เกรดคัดค้านข้าอีกแล้ว

51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
‎อย่าใส่ใจคำคน

52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
‎บุคคลอันตรายตัวจริงจะไม่พูดพล่าม

53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
‎ข้ารู้จักสีหน้าเช่นนั้น ท่านไม่มีแผนการ

54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
‎ข้ามีแผนการ

55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
‎น่าละอาย

56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
‎บอกพวกข้าหลวงใหญ่
‎ว่าเราจะสังหารกษัตริย์ของพวกเขา

57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
‎ขออภัย แต่มีข่าวเข้ามา

58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
‎เหล่าข้าหลวงใหญ่
‎เรียกประชุมสภาวิททันหลังงานศพ

59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
‎ทำไมถึงไม่มีใครแจ้งข้า

60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
‎พวกเขาว่าท่านไม่จำเป็นต้องรู้
‎และห้ามท่านเข้าสภาวิททัน

61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
‎ข้าแต่พระบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลาย
‎พระองค์สถิตในสวรรค์

62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
‎ขอให้นามของท่านเป็นที่สักการะ

63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
‎ขอให้เจตจำนงของท่านเป็นจริง

64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
‎เกิดอะไรขึ้นที่นี่

65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
‎ลอบสังหาร ทรยศและมักใหญ่ใฝ่สูง

66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
‎เมื่อพวกเขาบุกมาฆ่าท่าน ท่านจะให้ข้าทำยังไง

67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
‎พวกเขาไม่ฆ่าข้าหรอก

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
‎ข้าเป็นคนเดียวที่รู้ว่าเอลฟ์วินน์อยู่ไหน

69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
‎เราจะยื่นข้อเสนอ

70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
‎กษัตริย์ไว้ใจไม่ได้

71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
‎เขาอ้างตัวว่าเป็นผู้นำแซ็กซันทั้งปวง

72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
‎แต่เขากลับวางแผนให้เรายอมสยบ

73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
‎เราจะขอให้เขาอธิบาย

74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
‎เขาจะได้โกหกเรื่องเลดี้เอลฟ์วินน์
‎เหมือนที่เขาโกหกเรื่องแม่ของนางน่ะเหรอ

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
‎ได้เวลาพุ่งชนแล้ว

76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
‎การแยกตัวจากเวสเซกซ์

77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
‎ไม่ช่วยให้เมอร์เซียดีขึ้นกว่า
‎การอยู่ใต้อาณัติของกษัตริย์เอ็ดเวิร์ด

78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
‎- งั้นก็นำเราเข้าสภาวิททัน
‎- ใครอยาก...

79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
‎เชิญประชุมต่อ

80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
‎สภาวิททันมีไว้ให้ชาวเมอร์เซียเท่านั้น

81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
‎- ข้าเป็นเมอร์เซียโดยสายเลือดผ่านแม่ของข้า
‎- ไม่ได้ ฝ่าบาท

82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
‎เราต้องการพูดอย่างเสรี

83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
‎ข้าก็ไม่ได้ห้ามนี่

84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
‎พูดเลย

85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
‎ข้าแค่มาฟังสิ่งที่ท่านหารือกัน

86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
‎ท่านว่าข้าโกหกเรื่องเลดี้เอลฟ์วินน์เหรอ

87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
‎ใครๆ ก็รู้ว่าเอิร์ดวูล์ฟออกตามล่านาง

88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
‎ใช่ เพื่อพานางกลับมาโดยปลอดภัย

89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
‎เราแค่รอให้ไข้ป่าหยุดระบาด
‎และรอให้เอิร์ดวูล์ฟกับเลดี้เอลฟ์วินน์กลับมา

90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
‎โกหก

91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
‎พูดอะไรไม่คิด

92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
‎ท่านว่าเราพูดได้อย่างเสรี
‎และข้าขอพูดว่านี่เป็นเรื่องโกหก

93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
‎ลอร์ดบอร์เกรด จำไว้ด้วยว่าข้าเป็นใคร

94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
‎ท่านย้ายกำลังพลของท่านเข้ามา
‎หัวหน้าองครักษ์เมอร์เซียหายไป

95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
‎เราจึงไม่อาจป้องกันตัวเองได้อีก

96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
‎แล้วจู่ๆ โรคระบาดก็แพร่มาใกล้เมือง

97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
‎- และทำให้ผู้คนอดอยาก
‎- บอร์เกรด เจ้าจะมากไปแล้วนะ

98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
‎ท่านจะกล่าวหา
‎ว่าข้าสร้างสถานการณ์นี้ขึ้นมาไม่ได้

99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
‎ประชาชนหิวโหยเพราะท่านกักตุนข้าว

100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
‎เราแค่กักตุนข้าวที่จะนำไปขุนนักรบเวสเซกซ์

101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
‎พอได้แล้วๆ

102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
‎- คนเถื่อนกลับมาแล้ว
‎- ไม่ใช่คนเถื่อน

103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
‎แค่คนที่เห็นความขัดแย้ง
‎ในเมอร์เซียมาพอแล้ว ข้าขอพูดบ้าง

104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
‎ข้าคือลอร์ดอูเทร็ด ข้ากับเลดี้เอเทลเฟลด

105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
‎นำทัพเมอร์เซียคว้าชัยชนะ
‎เหนือพวกเดนส์ที่เทตเทนฮอลล์

106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
‎ข้าสละเลือดเพื่อพวกท่าน
‎ข้าขอให้ท่านฟังข้าเป็นการตอบแทน

107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
‎ลอร์ดอูเทร็ด อธิบายกับคนพวกนี้สิ

108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
‎ว่าเลดี้เอลฟ์วินน์ปลอดภัย
‎และนางจะกลับมาเข้าพิธีหมั้น

109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
‎นางปลอดภัย แต่นางหมั้นไม่ได้

110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
‎เอิร์ดวูล์ฟสารภาพแล้วว่าสังหารลอร์ดเอเทลเร็ด

111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
‎และเขาหนีไปจากเมอร์เซีย

112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
‎อย่าไปฟังไอ้คนนอกรีต เขาเป็นตัวปัญหา

113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
‎เหตุใดท่านจึงฉีกหน้าเมอร์เซีย
‎ด้วยเรื่องโกหกร้ายแรงเช่นนี้

114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
‎มันไม่ใช่เรื่องโกหก
‎เอิร์ดวูล์ฟเกือบสารภาพต่อหน้าลูกน้องของเขา

115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
‎เราพบสิ่งนี้ที่ตัวเขา

116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
‎มันเป็นของลอร์ดเอเทลเร็ด
‎และมันถูกขโมยจากมือของเขาตอนใกล้ตาย

117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
‎เอิร์ดวูล์ฟทำหลายสิ่งที่ทำร้ายเมอร์เซีย

118
00:08:00,040 --> 00:08:03,840
‎พวกท่านเลือกจะมองข้ามมันไป นี่คือผลลัพธ์

119
00:08:10,240 --> 00:08:12,120
‎(วิกอรา ลีอาห์)

120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
‎(ป่าไวร์ อาณาจักรเมอร์เซีย)

121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
‎นั่นอะไร

122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
‎- ข้าบอกท่านไม่ได้
‎- เวิร์มวูดใช่มั้ย

123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
‎มันไม่ได้ผล ข้าได้ยินว่ามันคร่าชีวิตคน

124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
‎บางครั้งยาพิษก็เป็นยารักษา

125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
‎ผสมกับน้ำมนต์ มันจะช่วยลดไข้

126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
‎ดูนางสิ นางกำลังจะตาย

127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
‎- ถ้านางตาย นี่จะเป็นความผิดของเรา
‎- โรคระบาดแพร่ไปทั่ว เอดิท

128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
‎ใช่ แล้วใครที่โดนกล่าวหาล่ะ
‎พวกคนบาป คนอย่างข้านี่ไง

129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
‎ท่านไม่เคยโดนอย่างข้า

130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
‎ข้าไม่ขอเสี่ยง

131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
‎ข้าก็นึกว่าท่านคือนักรบที่กล้าหาญที่สุด

132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
‎นี่ยังไงล่ะ

133
00:09:15,720 --> 00:09:17,960
‎ทีนี้นางกับข้าคงไม่รอดแน่

134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
‎เอลฟ์วินน์

135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
‎หลานสาวของข้าอยู่ไหน อูเทร็ด

136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
‎เรารู้ว่าเจ้าเดินทางกับเด็กๆ จากซอลต์วิก

137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
‎- พวกเขาอยู่ไหน
‎- ข้าไม่บอกท่านหรอก

138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
‎จนกว่าท่านจะสัญญาว่าเอลฟ์วินน์
‎กับเลดี้เอเทลเฟลดจะได้รับการปกป้อง

139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
‎เจ้าไม่อยู่ในฐานะที่จะต่อรอง

140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
‎ข้าจะถามเจ้าอีกครั้ง

141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
‎หลานสาวของข้าอยู่ไหน

142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
‎บอกข้ามา ไม่งั้นข้าจะจับตัวเจ้า

143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
‎ข้าไม่ได้ทำอะไรผิด ท่านรู้ดี

144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
‎การกระทำของเจ้าสร้างความปั่นป่วน
‎ขัดขวางการถ่ายโอนอำนาจที่ราบรื่น

145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
‎และทำให้เหล่าข้าหลวงใหญ่พากันลุกฮือ

146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
‎แม้แต่เจ้าก็คงเข้าใจว่า
‎เหตุใดข้าจึงถือว่าเจ้าเป็นผู้ทรยศ

147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
‎จับเขาไปขัง

148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
‎หาว่าเขาซ่อนตัวนางไว้ที่ไหน

149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
‎เด็กนั่นเป็นทางเดียวที่เราจะรักษาพันธมิตรไว้ได้

150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
‎ถ้าเราจับนางหมั้นไม่ได้
‎เราจะเสียสายสัมพันธ์นั้น

151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
‎แต่จะให้นางหมั้นกับใครล่ะ

152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
‎ท่านว่าไม่มีผู้ใดเหมาะสม

153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
‎ใช่

154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
‎แต่แทนที่จะสานสัมพันธ์กับพวกข้าหลวงใหญ่

155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
‎เราควรหาวิธีทำให้พวกเขาแตกแยก

156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
‎(อาณาจักรเดอฮิวบาร์ท เวลส์)

157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
‎ทำไมเราถึงยังไม่ฆ่าพวกมัน

158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
‎- เราโดนหลอก
‎- ไหนเจ้าบอกว่าเจ้าเอาอยู่

159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
‎แล้วข้าก็ได้ยินว่าพวกมันยึดหมู่บ้านของเราทางใต้

160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
‎ข้าไม่เคยเห็นพวกผู้ชายแบบนี้มาก่อน

161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
‎ข้าไม่อยากให้ข่าวนี้ล่วงรู้ถึงพี่ของข้า
‎ขณะที่เขาออกไปจาริกแสวงบุญ

162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
‎- เจ้าห้ามบอกใครถึงความปราชัยนี้
‎- พวกเขาหวาดกลัว

163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
‎มีอะไร

164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
‎เจ้าหิวน้ำเหรอ

165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
‎ถอยไป ไป หลีกไป

166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
‎เราจะนำไปเก็บในโกดัง
‎พวกเวสเซกซ์จะได้ขโมยมันไปไม่ได้

167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
‎หยุดรถ

168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
‎กษัตริย์มีพระบัญชาให้แบ่งข้าวให้ประชาชน

169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
‎กษัตริย์ไม่แยแสประชาชน

170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
‎ทหาร

171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
‎ถอยไป

172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
‎ตามข้ามา

173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
‎ข้าว่านี่คือการยั่วยุปลุกปั่น

174
00:12:32,520 --> 00:12:34,520
‎(พีกฟอร์ด)

175
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
‎(เพกฟอร์ตันฮิลส์ อาณาจักรเมอร์เซีย)

176
00:12:41,000 --> 00:12:44,320
‎- มีอะไร
‎- มีคนตามเรามา เร็วเข้า

177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
‎ไป

178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
‎- พวกมันหาเราเจอแล้วเหรอ
‎- เราหนีพวกมันไม่พ้นแน่

179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
‎เราต้องหาที่ซ่อน

180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
‎ไปซะ

181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
‎ฝ่าบาท

182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
‎ทำไมท่านถึงกักข้าวของเราเพิ่ม
‎แถมยังยึดป้อมของเราล่ะ

183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
‎ข้าขอเตือนท่านว่าท้องพระโรงนี้มีไว้
‎ให้เจ้าเมืองและข้าหลวงใหญ่เมอร์เซียเท่านั้น

184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
‎และข้าจะอยู่ที่นี่
‎จนกว่าเจ้าเมืองคนใหม่จะได้รับเลือก

185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
‎แต่สภาวิททันคิดแยกตัวจากเวสเซกซ์

186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
‎งั้นเหรอ

187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
‎ท่านไม่ได้พูดแทนเหล่าข้าหลวงใหญ่

188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
‎ท่านแค่ฉกฉวยแย่งชิงราวเด็กน้อยจอมละโมบ

189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
‎และข้าไม่อาจตามใจท่านได้

190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
‎ถ้าท่านอยากให้ข้าไปจากที่นี่

191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
‎พวกท่านคนใดคนหนึ่งต้องลงมือกับกษัตริย์

192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
‎ชายที่พระเจ้าทรงแต่งตั้งให้ปกครองแทน
‎และเป็นบุตรแห่งอัลเฟรด

193
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
‎หากใครหมิ่นเกียรติข้า

194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
‎ก็เท่ากับท่านหมิ่นเกียรติเมอร์เซีย
‎ด้วยการสะบั้นข้อตกลงของเราที่มีมาช้านาน

195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
‎ใครจะเป็นผู้ลงมือ...

196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
‎ลากกษัตริย์ออกจากท้องพระโรงล่ะ

197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
‎ใครกันที่กล้าท้าทายพระเจ้าเช่นนี้

198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
‎ข้านี่ไง

199
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
‎ข้าจะสู้เพื่อเมอร์เซีย

200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
‎ท่านลืมว่าข้าเป็นกษัตริย์
‎และใช้อำนาจเยี่ยงกษัตริย์

201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
‎ลอร์ดบอร์เกรด

202
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
‎เรานำตัวลูกชายของท่านไปเวสเซกซ์
‎เพื่อสอนบทเรียนทางศาสนา

203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
‎เราจะดูแลเขา
‎จนกว่าบิดาของเขาจะรู้ผิดชอบชั่วดี

204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
‎- เลดี้เอเทลเฟลด
‎- หนีไป

205
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
‎- เรารู้ว่าท่านอยู่ตรงนั้น
‎- ข้าจะรั้งพวกมันไว้

206
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
‎ไม่

207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
‎ซิททริก

208
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
‎เลดี้ นี่คนของอูเทร็ด

209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
‎- โล่งอกที่เป็นเจ้า
‎- นายหญิง

210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
‎อัลด์เฮล์ม

211
00:16:02,360 --> 00:16:05,160
‎- ท่านนี่หาตัวยากจริงๆ
‎- อูเทร็ดส่งพวกเจ้ามาเหรอ

212
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
‎มีข่าวลูกสาวของข้ามั้ย

213
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
‎นางปลอดภัยดี

214
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
‎อูเทร็ดกลับไปเอเจลส์เบิร์กเพื่อต่อรองให้ท่าน

215
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
‎เอลฟ์วินน์อยู่กับเขามั้ย

216
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
‎มีคนดูแลนางอยู่ แต่...

217
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
‎นางไม่สบาย

218
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
‎โรคระบาดนั่นเหรอ

219
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
‎อาจไม่ใช่ก็ได้

220
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
‎นางตรากตรำจากการเดินทาง

221
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
‎พาข้าไปหานาง

222
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
‎กษัตริย์สั่งให้เจ้าทำแบบนี้เหรอ

223
00:16:40,760 --> 00:16:43,680
‎- อย่าพูด
‎- เจ้าสาบานตนต่ออัลเฟรดไม่ใช่เหรอ

224
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
‎เราเจอกันที่ไหน

225
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
‎เราเคยรบที่บีเอ็มฟลีออต

226
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
‎ต้องให้เราเค้นข้อมูลจากเจ้าแบบใช้กำลังใช่มั้ย

227
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
‎เจ้าแค่บอกเรามา
‎ว่าเลดี้เอลฟ์วินน์ซ่อนตัวอยู่ที่ไหนไม่ได้เหรอ

228
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
‎เจ้าเลือกเองนะ

229
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
‎เอลฟ์วินน์

230
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
‎เอลฟ์วินน์

231
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
‎เอลฟ์วินน์ ได้โปรดฟื้นสิ เอลฟ์วินน์

232
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
‎- ท่านฆ่านาง
‎- ไม่จริง

233
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
‎ยาพิษอาจล้างไข้ในตัวนางล่ะมั้ง

234
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
‎- หรือนางอาจตายแล้ว
‎- ไม่ นางยังหายใจอยู่

235
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
‎เราต้องพานางไปอยู่ในที่ที่สุขสบาย
‎พาเรากลับเอเจลส์เบิร์ก

236
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
‎- ไม่ได้ ลอร์ดอูเทร็ดสั่งให้เราอยู่ที่นี่
‎- ข้ารู้ว่าอูเทร็ดสั่งว่าอะไร

237
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
‎แต่อูเทร็ดไม่ใช่นายของข้า และเราอยู่ที่นี่ไม่ได้

238
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
‎เราต้องพานางไปหาหมอในเอเจลส์เบิร์ก
‎ไม่งั้นนางไม่รอดแน่

239
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
‎ก็ได้

240
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
‎ขอพระเจ้าเมตตาเรา

241
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
‎ความเลื่อมใสของท่านเป็นเช่นไร

242
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
‎หมดหัวใจ

243
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
‎ลูกชายของบอร์เกรดอยู่ที่ไหน

244
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
‎เขาปลอดภัยดี

245
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
‎มันเป็นการตัดสินใจที่โหดร้าย แต่เฉียบแหลม

246
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
‎มันช่วยกำราบบอร์เกรดและช่วยให้เจ้าหย่าศึกได้

247
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
‎เรื่องนั้นข้าซึ้งใจ

248
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
‎ข้าว่าความขัดแย้งยังไม่ยุติ

249
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
‎แต่เจ้ามีความเด็ดเดี่ยว
‎และนั่นจะช่วยได้ในยามกลียุค

250
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
‎ทีนี้เจ้าก็สวมบทผู้สร้างสันติได้ เจ้าจะทำยังไงต่อ

251
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
‎ข้าจะไม่บอกท่านเพราะท่านจะไม่ปิดเป็นความลับ

252
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
‎งั้นข้าจะบอกเจ้าอย่างนึง

253
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
‎ชาวเมอร์เซียเป็นแซ็กซันก็จริง
‎แต่พวกเขาไม่มีวันเป็นเวสเซกซ์

254
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
‎ถ้าพวกเขาโดนบีบคั้น พวกเขาจะโต้กลับแน่

255
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
‎ถ้าเจ้าไม่หมายจะพิชิตพวกเขา
‎ทุกอย่างก็จะคลี่คลาย

256
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
‎จงดูแลเมอร์เซียต่อไป

257
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
‎หาคู่ครองที่เหมาะสมให้หลานสาวของข้า
‎แล้วความสงบจะตามมา

258
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
‎เรารู้แล้วหรือยังว่า
‎เด็กๆ จากซอลต์วิกอยู่กับอูเทร็ด

259
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
‎เขาไม่ยอมคายข้อมูลนั่นให้เรา

260
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
‎เชื่อข้าเถอะว่าเราพยายามเค้นมันแล้ว

261
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
‎อย่าเบือนหน้าหนีข้า นี่คือคำบัญชาจากท่าน

262
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
‎ข้าไม่ได้สั่งให้ทำเช่นนี้ อูเทร็ด

263
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
‎เอเทลเฮล์มอ้างว่าเขาทำในนามของท่าน

264
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
‎มองข้า

265
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
‎หาอาหารกับน้ำให้เขา
‎แล้วเอาขนสัตว์มาคลุมตัวเขาให้อุ่น

266
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
‎ขอรับ ฝ่าบาท

267
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
‎ข้าไม่ได้สั่งให้ทำเช่นนี้
‎เพราะข้ารู้ว่ามันไม่เป็นผล

268
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์มช่างโง่เขลา
‎ที่คิดว่าเจ้าจะอ่อนข้อให้

269
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
‎บอกข้าสิว่าความกล้าหาญนี้มาจากไหน

270
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
‎เจ้าทนทรมานแสนสาหัสเพื่ออะไร
‎เพื่อเด็กที่เจ้าแทบไม่รู้จักเหรอ

271
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
‎- ไม่ใช่เพื่อนาง
‎- งั้นเพราะอะไร

272
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
‎เหตุผลเดียวกับที่ข้าไปรบที่เทตเทนฮอลล์

273
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
‎ความรักอันลึกซึ้งที่ข้ามีให้การเมืองเมอร์เซีย

274
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
‎เจ้ารักพี่สาวของข้า

275
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
‎พี่สาวของท่านเป็นหม้าย ข้านับถือนาง

276
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
‎ข้าอิจฉาเจ้าเสมอที่ได้เลือกทางเดินของตนเอง

277
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
‎ข้าเห็นวิธีที่ผู้คนติดตามเจ้า

278
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
‎แล้วรู้สึกว่ามันสร้างแรงกระตุ้นอย่างเสียไม่ได้

279
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
‎และตอนนี้ข้าสงสัยว่าถ้าเจ้าถูกจองจำเหมือนข้า

280
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
‎ไม่อาจหลีกหนีจากชีวิตที่ถูกลิขิตไว้ให้เจ้า

281
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
‎โดยที่เราไม่ได้ร้องขอ

282
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
‎ในส่วนของข้า ตัวเลือกนั้นมีแต่แคบลง

283
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
‎ข้าพยายามจะหาทางแก้

284
00:23:23,000 --> 00:23:25,440
‎โดยที่ยังเคารพชาวเมอร์เซีย
‎และรักษาความสงบไว้ได้

285
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
‎แต่ทุกสิ่งไม่เป็นใจให้ข้า

286
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
‎จนข้าต้องถามตัวเองว่า
‎พระเจ้าประสงค์ให้ข้าสู้กับมันใช่มั้ย

287
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
‎ข้าเดินตามแนวทางของผู้อื่นมานานเกินไป

288
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
‎ใช่ ข้าทำพลาดไป

289
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
‎ข้าอยู่ใต้ร่มเงาของอัลเฟรด

290
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
‎และตอนนี้ท่านเห็นแสงสว่างแล้วเหรอ

291
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
‎ข้ารู้ว่าเขาพูดความจริง
‎ที่ว่าอาณาจักรจะแข็งแกร่งเมื่อเป็นหนึ่งเดียว

292
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
‎งั้นข้าก็น่าจะทำให้พวกมันเป็นปึกแผ่นเสียเอง

293
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
‎แทนที่จะให้เด็กน้อยทำแทนข้า

294
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
‎เจ้าไปได้แล้ว อูเทร็ด

295
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
‎กลับไปหาเอลฟ์วินน์

296
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
‎กลับไปหาพี่สาวของข้า และดูแลพวกนาง
‎ให้ปลอดภัยจนกว่าความขัดแย้งจะผ่านพ้น

297
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
‎เหตุการณ์ที่นี่คงไม่น่าดูนัก
‎อย่าให้พวกนางมาเห็นดีกว่า

298
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
‎พวกมันจะถูกผลักดันกลับลงทะเล
‎ให้พวกมันจมกองเลือดตัวเอง

299
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
‎ครั้งนี้มันเลือกหาเรื่องผิดคน

300
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
‎นี่

301
00:25:21,400 --> 00:25:24,400
‎เจ้าได้ยินมั้ย นางตัวแสบ
‎เจ้าอยากร่วมยินดีกับเรามั้ย

302
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
‎นางพูดไม่ออกเพราะกระหายน้ำ

303
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
‎นี่ อยากดื่มน้ำมั้ย

304
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
‎ลุกขึ้นๆ

305
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
‎นางว่าลูกสาวของท่านเสียชีวิตแล้ว

306
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
‎และร่างของนางถูกนำไปเอเจลส์เบิร์ก

307
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
‎อูเทร็ดตระหนักถึงความโง่เขลา
‎ที่เขากล้าแข็งข้อแล้วเหรอ

308
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
‎ข้าว่าคงไม่ใช่

309
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
‎แต่ข้าขอให้เขาไปจากเอเจลส์เบิร์ก

310
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
‎- และข้าก็ขอให้ท่านทำเช่นเดียวกัน
‎- ฝ่าบาท

311
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
‎หลายครั้งหลายหนที่ท่านถือวิสาสะ

312
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
‎ตีความความต้องการของข้า
‎ไปในทิศทางที่ผิดหลักคริสเตียน

313
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
‎ข้าแค่หวังจะนำพาท่านไปสู่เส้นทางที่อาจหาญ

314
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
‎การกักขังแม่หม้ายมันอาจหาญตรงไหน

315
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
‎ทุบตีชายที่ถูกพันธนาการล่ะ

316
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
‎ข้าแค่ออกหน้าแทนท่าน
‎เพื่อทำสิ่งจำเป็นที่ไม่น่าพิสมัย

317
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
‎- ข้าทำตามที่ท่านขอ
‎- แต่ไม่ใช่สิ่งที่ข้าต้องการ

318
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
‎ท่านนำคำสั่งของข้า
‎ไปสนองความต้องการของท่านเองอีกแล้ว

319
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
‎การอยู่ไกลจากบ้าน
‎คงทำให้วิจารณญาณของท่านเลอะเลือน

320
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
‎กลับวินเชสเตอร์ไปซะ ทุกอย่างจะได้ดีขึ้น

321
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
‎ข้าจะทำตามที่ท่านบัญชา

322
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
‎ข้าหวังว่ามารดาของท่าน
‎คงแนะนำท่านได้ดีกว่าข้า

323
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
‎มีข่าวดี เอ็ดเวิร์ด มีคนแจ้งว่า
‎เอลฟ์วินน์ถูกพามาที่ประตูแล้ว

324
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
‎นางอยู่ที่นี่เหรอ

325
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
‎- ให้ข้าพานางเข้ามาเลยมั้ย
‎- ไปสิ รีบไปพานางมาพบข้า

326
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
‎เปิดประตูเมือง

327
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
‎เห็นมั้ย มันคือสัญญาณ
‎พระเจ้าไม่อยากให้เจ้าเป็นทรราช

328
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
‎พระเจ้าถึงได้ส่งรางวัลของเจ้ามาให้เจ้า

329
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
‎หลีกไป

330
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
‎พระเจ้าช่วย

331
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
‎- เราต้องการบาทหลวง
‎- เราพยายามเต็มที่แล้ว

332
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
‎- นางต้องทำพิธีส่งวิญญาณ ฝ่าบาท
‎- เรียกหมอทุกคนในเมืองมาให้ข้า

333
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
‎ห้ามแพร่งพรายเรื่องนี้กับใคร

334
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
‎ขอรับ ฝ่าบาท ตามข้ามา

335
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
‎ไปเร็ว

336
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
‎ท่านว่านางจะรอดมั้ย

337
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
‎ให้ตายสิ

338
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
‎ข้าจะตามล่าคนที่ทำสิ่งนี้

339
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
‎อย่าๆ ๆ

340
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
‎จะเอายังไงต่อ

341
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
‎ที่นี่ไม่มีอะไรให้เราแล้ว ฟิแนน
‎ลูกสาวของข้าอยู่ไหน

342
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
‎นางยืนกรานจะช่วยบาทหลวงเพียร์ลิก
‎ข้าก็พยายามพูดกับนางแล้ว แต่...

343
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
‎นางดื้อด้านเพราะนางคือลูกสาวของข้า

344
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
‎นางอยู่ไหน

345
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
‎กษัตริย์ยังคงยึดครองเมือง

346
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
‎เขาหาอาหารให้ผู้คน

347
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
‎ท่านไม่รู้จักแยกแยะดีชั่วแล้ว

348
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
‎นึกถึงลูกชายของท่านสิ

349
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
‎- มีข้าวเปลือกด้วย
‎- ตามข้ามา

350
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
‎รถเข็นอยู่นี่

351
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
‎- เอาล่ะ มันมีเพียงพอให้ทุกคน
‎- ไปต่อแถว

352
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
‎อย่าผลักกัน

353
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
‎ถอยไปแล้วไปตั้งแถว

354
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
‎- ข้าต้องการมัน
‎- ช้าก่อน

355
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
‎ทำราวกับข้าวเป็นเงิน

356
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
‎นี่ ใจเย็นๆ มันมีเพียงพอให้ทุกคน

357
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
‎หยุดนะ ถอยไป

358
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
‎ปล่อยข้านะ ปล่อยข้า

359
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
‎สตรอยร่า

360
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
‎- ฟิแนน พาสตรอยร่าไป
‎- มองข้า

361
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
‎หยุดเดี๋ยวนี้ วางมันลง

362
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
‎พอได้แล้ว ถอยไป

363
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
‎ข้ารู้ว่าพวกเจ้าทุกข์ทน
‎แต่การห้ำหั่นกันเองไม่ช่วยอะไรเจ้า

364
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
‎พวกเจ้าต้องร่วมแรงกัน
‎ไม่ใช่มาทะเลาะกันเองแบบนี้

365
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
‎ทีนี้ก็ถอยไปแล้วไปต่อแถว

366
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
‎ทุกคนจะได้ในส่วนของตน

367
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
‎- ดูสิว่าเขามีอิทธิพลต่อคนพวกนี้
‎- จงเชื่อข้า

368
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
‎เขาจะทำให้ทุกคนแข็งข้อกับเจ้า

369
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
‎ชาวเมอร์เซียไม่ควรสู้กันเอง

370
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
‎ผู้ที่อยากได้ข้าวเปลือกต้องใช้สันติวิธี

371
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
‎- ฟิแนน เอาถุงข้าวมาให้ข้า
‎- ขอรับ

372
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
‎พาเขามาพบข้า

373
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
‎- ขอพระเจ้าคุ้มครอง
‎- ขอบคุณ

374
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
‎ฆ่าไอ้พวกที่ดูเหมือนทำงานไม่ได้

375
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
‎ไอ้พวกตุ้ยนุ้ยเอาไว้ขายเป็นทาส

376
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
‎ยึดป้อมปราการ

377
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
‎ไว้ชีวิตเขา

378
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
‎เจ้าอยากได้เครื่องเงินงั้นเหรอ

379
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
‎ข้าไม่สนใจเครื่องเงิน

380
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
‎เรามาตามหาชาวเดนส์ชื่อบริดา

381
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
‎สายไปแล้ว ข้าฆ่านางแล้ว

382
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
‎เจ้าไม่ได้ทำ

383
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
‎ฝ่าบาท ข้ากำลังจะไปตามที่เราตกลงกัน

384
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
‎แต่แล้วเจ้าก็เลือก
‎ที่จะมีส่วนร่วมกับเหตุวุ่นวายในเมือง

385
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
‎ข้าไม่ได้เลือกเช่นนั้น

386
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
‎เจ้าแค่ทำตามแรงผลักดัน
‎ที่เหนือการควบคุมงั้นเหรอ

387
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
‎อูเทร็ดอดไม่ได้ที่จะรับบทเทพเจ้าเหมือนเคย

388
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
‎เจ้าต้องการสันติให้เอเจลส์เบิร์ก

389
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
‎ยังไงมันก็ดีกว่าต้องการเปิดศึกอีกครั้ง

390
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
‎เจ้าคิดว่าข้าอยากเปิดศึกงั้นเหรอ

391
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
‎อาจไม่ใช่ แต่นั่นคือสิ่งที่จะเกิด

392
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
‎เหล่าข้าหลวงใหญ่ไม่ยอมถอยแน่

393
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
‎ท่านจะต้องสังหารหมู่ต่อจากพวกเดนส์ให้จบ

394
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
‎ข้าเกรงว่าเจ้าจะพูดถูก

395
00:34:15,400 --> 00:34:19,360
‎เลี่ยงการสังหารหมู่ครั้งใหญ่ไม่ได้
‎คนบริสุทธิ์จะล้มตาย

396
00:34:19,440 --> 00:34:23,560
‎ข้าจะบดขยี้พวกเขา ทิ้งเมืองนี้ไว้
‎ในการดูแลของกองกำลังเวสเซกซ์

397
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
‎พวกเขาจะปกครองที่นี่ตามใจชอบ

398
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
‎ซึ่งคงเป็นชีวิตที่ยากเข็ญน่าดู ว่ามั้ย

399
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
‎เรื่องประหลาดเกิดขึ้นได้ในยามขัดแย้ง

400
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
‎เหล่าข้าหลวงใหญ่มีความมุ่งมั่น
‎จนพวกเขาอาจต่อต้านเราสักพัก

401
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
‎แต่ไม่ว่ายังไงความขัดแย้งจะยังคงอยู่

402
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
‎พวกเขาอาจตามล่าพี่สาวของข้า

403
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
‎พวกเขาจะไม่มีวันพบนาง

404
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
‎แล้วเจ้าจะเป็นนักโทษหลบหนีไปสักกี่เดือนกี่ปี
‎เจ้าคิดได้แค่นั้นเหรอ

405
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
‎ข้าใช้ชีวิตอยู่บนถนนหลายปี

406
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
‎ก็จริง แต่นั่นไม่ใช่ชีวิตที่เหมาะกับเอเทลเฟลด

407
00:34:52,679 --> 00:34:56,159
‎- ไม่ใช่สิ่งที่นางคู่ควร
‎- นั่นคือทางเลือกที่ท่านลิขิต

408
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
‎ถ้าข้าแต่งตั้งคนมาปกครองที่นี่
‎คนที่แผ้วทางเส้นทางสู่สันติ

409
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
‎คนที่เหล่าข้าหลวงใหญ่อาจไม่ชอบใจนัก

410
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
‎แต่เป็นที่นิยมในหมู่ประชาชน
‎จนบีบให้พวกเขาต้องยอมรับ

411
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
‎เราจะเรียกเขาว่าลอร์ดผู้พิทักษ์
‎ซึ่งเขาจะปกครองที่นี่

412
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
‎แค่สองสามปีจนกว่าทุกอย่างจะสงบลง

413
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
‎ข้าอยากรู้ว่าคนคนนั้นควรเป็นเจ้ามั้ย

414
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
‎ข้าเนี่ยนะ

415
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
‎ข้าไม่อยากปกครองที่นี่

416
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
‎ใช่ แต่อย่างที่เรารู้กัน
‎ว่าเจ้าแทบจะไม่ได้เลือกอะไรเอง

417
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
‎จงค้นหาดุลยภาพ
‎รอให้ข้าหลวงใหญ่สักคนเติบใหญ่พอ

418
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
‎ถ้าหลานสาวของข้ารอดตาย
‎ให้นางหมั้นกับคนที่เอเทลเฟลดเลือก

419
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
‎ข้าเห็นชัดว่าเจ้าเป็นที่เคารพของคนที่นี่

420
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
‎พวกเขาเชื่อฟังเจ้า

421
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
‎เพราะงั้นเราก็ควรใช้สิ่งนั้น
‎ให้เป็นประโยชน์ทั้งสองฝ่าย

422
00:36:04,480 --> 00:36:07,440
‎- ข้าไม่ได้แสวงหาผลประโยชน์
‎- แม้มันจะนำมาซึ่งสันติน่ะเหรอ

423
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
‎ถ้าเจ้ายอมรับ
‎เจ้าจะช่วยให้เมอร์เซียคืนสภาพเดิม

424
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
‎ก่อนที่เอเทลเร็ดได้ทำลายทุกสิ่ง

425
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
‎- ถ้าข้าไม่ทำล่ะ
‎- อย่างที่เจ้าบอก การสังหารหมู่จะตามมา

426
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
‎และนั่นจะเป็นสิ่งที่เจ้าเลือก

427
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
‎ยอมรับมันซะ แล้วชื่อเสียงของเจ้าจะคืนมา

428
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
‎และคนของเจ้าจะได้ตำแหน่งและความมั่งคั่ง

429
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
‎แล้วในไม่กี่ปี
‎เจ้าจะมีอิสระที่จะไล่ตามความฝันของเจ้า

430
00:36:35,000 --> 00:36:38,880
‎ข้ามอบกองทัพให้เจ้ายึดคืนป้อมปราการ
‎ที่เจ้าเสียไปได้

431
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
‎แล้วท่านจะได้อะไรตอบแทน

432
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
‎ข้าจะเป็นกษัตริย์ของเจ้าและหวังให้เจ้าภักดี

433
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
‎ข้าหวังว่าจะได้คำตอบพรุ่งนี้

434
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
‎ข้าจะรู้ได้ไงว่าเจ้าคือบริดา

435
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
‎ข้าร่วมรบกับกูธรัม ข้าติดตามแร็กนาร์

436
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎ข้าฆ่าคนที่เทตเทนฮอลล์

437
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
‎เจ้าแค่รู้เรื่องศึกแซ็กซัน
‎นั่นไม่ทำให้เจ้าเป็นบริดา

438
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
‎เด็กที่เจ้าอุ้มท้องเป็นของคนุทหรือของพวกเวลช์

439
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
‎เด็กนี่เป็นลูกของคนุท แต่คนุทตายแล้ว

440
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
‎ข้าไม่รู้จักท่าน

441
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
‎ญาติของคนุท ซิกทริกเกอร์แห่งไอร์แลนด์

442
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
‎ซิกทริกเกอร์พ่ายแพ้และถูกฆ่าตาย

443
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
‎พ่ายแพ้น่ะใช่ ถูกขับไล่จากถิ่นฐานก็ใช่

444
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
‎แต่ตอนนี้ยังมีลมหายใจอยู่

445
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
‎- แล้วตอนนี้เจ้าเป็นของใคร บริดา
‎- ไม่มี ข้าเป็นเพียงนักรบ

446
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
‎เจ้าดูไม่เหมือนนักรบ

447
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
‎ส่งดาบของท่านมาให้ข้าสิ
‎แล้วข้าจะสาธิตให้ท่านดู

448
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
‎ส่งดาบของข้าให้เจ้าน่ะเหรอ เจ้าอาจฆ่าข้า

449
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
‎ไม่ล่ะ บริดาที่ข้าได้ยินมาเจ้าเล่ห์
‎ข้าขอพกอาวุธติดตัว

450
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
‎ถ้าเจ้าเป็นอย่างที่เจ้าอ้างจริง
‎งั้นก็จงแสดงให้ข้าดู

451
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
‎จงฟังข้า พูดมา

452
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
‎เตรียมตัวแตกสลายเหมือนที่เจ้าพยายามทำกับข้า

453
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
‎บริดา เจ้ามีเพลิงพิโรธดุจหมาป่าตัวเมีย

454
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
‎- เขาพูดเล่นใช่มั้ย
‎- ไม่

455
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
‎งั้นเขาก็คงเสียสติไปแล้ว
‎ไม่ก็เป็นอัจฉริยะเหมือนพ่อของเขา

456
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
‎เขาว่าเอเทลเฟลดจะได้รับการปกป้อง
‎และมันเป็นความจริง

457
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
‎ไม่มีผู้นำคนใดในเมอร์เซีย
‎จะปกป้องนางได้เหมือนข้า

458
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
‎แต่ว่าอะไร

459
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
‎แต่ข้าไม่ได้เกิดมาเป็นลอร์ดแห่งเมอร์เซีย

460
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
‎ข้าไม่เคยต้องการอำนาจเช่นนั้น

461
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
‎แต่นั่นแหละที่ทำให้ท่านเหมาะสมที่สุด

462
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
‎เมอร์เซียบอบช้ำจากผู้นำที่มักใหญ่ใฝ่สูง

463
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
‎นอกจากเครื่องเงินกับอำนาจ
‎และยังได้ปกป้องหญิงที่ท่านรัก

464
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
‎ท่านยังลังเลอะไรอีก

465
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
‎การมอบความภักดีให้กษัตริย์แซ็กซันอีกคน
‎ข้าสาบานไว้ว่าจะไม่ทำเช่นนั้น

466
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
‎ข้าสาบานว่าจะไม่ดื่มเหล้าเยอะเกิน
‎และข้าผิดคำพูดตลอดแหละ

467
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
‎ไม่มีใครอยากฉีกทึ้งสองอาณาจักรนี้จากกัน

468
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
‎โดยเฉพาะเอเทลเฟลด

469
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
‎มันคือเส้นทางแห่งสันติ
‎และยังช่วยให้นางปลอดภัย

470
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
‎เราคงสรุปเป็นอื่นไม่ได้
‎นอกจากว่าเอ็ดเวิร์ดชนะท่านด้วยปัญญา

471
00:40:47,480 --> 00:40:49,960
‎- แค่ตอนนี้
‎- เขาฉลาดเหมือนบิดาของเขา

472
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
‎ซึ่งจะส่งผลดีต่อแซ็กซัน รวมถึงท่าน

473
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
‎คนุทตายยังไง
‎เพราะความอหังการหรือความโกรธของเขา

474
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
‎ทั้งสองอย่าง
‎แต่ส่วนใหญ่เพราะความทรยศของเขา

475
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
‎เขาฆ่าใครเพื่อต่อยอดความทะเยอทะยาน

476
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
‎เขาฆ่าแร็กนาร์ที่ข้ารักแล้วโยนความผิดให้ผู้อื่น

477
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
‎เขาขึ้นชื่อเรื่องความเจ้าเล่ห์

478
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
‎ข้าชื่นชมเรื่องนั้นมาตลอด

479
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
‎แต่เขาตายอย่างไร้เกียรติ
‎เมื่อเขาปล่อยให้ผู้หญิงของเขาตกเป็นทาส

480
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
‎นั่นเป็นผลงานของอูเทร็ด เพชฌฆาตเดนส์

481
00:41:32,880 --> 00:41:37,040
‎- แต่ข้าจะแก้แค้นเขาให้ได้
‎- ข้าเคยได้ยินเรื่องเพชฌฆาตเดนส์

482
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
‎และสิ่งที่เขาทำกับพวกเราตลอดหลายปีมานี้

483
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
‎ทำไมคนุทไม่มาตอนเราขอให้ช่วย

484
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
‎เราเองก็กำลังสู้ศึก

485
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
‎อะไร

486
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
‎- ท่านหนีมาได้โดยที่เราไม่ต้องช่วย
‎- แต่ญาติๆ ของข้าหนีไม่พ้น

487
00:42:02,000 --> 00:42:06,280
‎ผู้หญิงของเราและเด็กถูกพวกไอริชฆ่า
‎โดยที่เรายังไม่ทันได้ช่วย

488
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
‎งั้นท่านควรแก้แค้นพวกมัน
‎แล้วผลิตลูกหลานเยอะๆ

489
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
‎เจ้าอาจพูดถูก

490
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
‎ฟื้นฟูร่างกายที่นี่

491
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
‎ให้ทุกคนพักผ่อน
‎หาเครื่องเงินเพิ่ม แล้วยึดดิฟลินคืนมา

492
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
‎มันดูว่างเปล่า ว่ามั้ย

493
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
‎ใช่ สมบัติส่วนใหญ่อยู่ในเวสเซกซ์

494
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
‎น่าเศร้าที่พวกแซ็กซันไม่ชอบแบ่งปัน

495
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
‎ไหนพวกมันอ้างว่า
‎ศรัทธาของพวกมันมาจากความรัก

496
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
‎พวกมันชอบปลิ้นปล้อน

497
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
‎ปลิ้นปล้อนกว่าพวกไอริชเหรอ
‎เรื่องนี้ข้าเชื่อไม่ลง

498
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
‎ท่านยังต้องเรียนรู้อีกเยอะ

499
00:42:46,360 --> 00:42:50,440
‎- แล้วตอนนี้ท่านจะทำอะไร
‎- ข้าจะตัดหัวมันแล้วส่งไปให้ไฮเวล

500
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
‎มันอยู่หัวมุมนี่เอง

501
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
‎- เราจะไปไหนกัน
‎- ไปหาที่ซ่อนที่ปลอดภัย

502
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
‎รีบไปเร็ว

503
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
‎นั่นไง เข้าไปข้างในเร็ว

504
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
‎ไปสิ

505
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
‎หลบอยู่นี่นะ

506
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
‎พาเด็กนั่นมาพบข้า บาทหลวงเพียร์ลิก

507
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
‎อย่านำตัวเขาไปซ่อนไม่ให้ข้าเจอ

508
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
‎เขาอยู่ที่นี่ใช่มั้ย

509
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
‎- ท่านรู้เรื่องเขาเหรอ
‎- แน่นอน

510
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
‎ข้ากลัวว่าเขาจะถูกจับไปหรือเสียชีวิต

511
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
‎อูเทร็ดพาเขามาที่นี่ใช่มั้ย

512
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
‎ดูเหมือนว่าแม้แต่เอเจลส์เบิร์กก็ยังดีกว่าข้างถนน

513
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
‎แถมเป็นการผจญภัยที่น่าเร้าใจ

514
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
‎งั้นข้าขอขอบคุณเขา

515
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
‎ข้ารู้ว่าท่านไม่ชอบเขา
‎แต่ครั้งนี้เอ็ดเวิร์ดอาจคิดถูก

516
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
‎บาทหลวงเพียร์ลิก มีอะไรที่ข้าไม่รู้อีก

517
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
‎มีข่าวลือว่าเจ้ายื่นข้อเสนอ

518
00:44:45,560 --> 00:44:47,000
‎ใช่แล้ว

519
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
‎- ข้าไม่ชอบเขา
‎- ข้าไม่ได้ขอให้ท่านเห็นชอบ

520
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
‎แต่นี่อาจเป็นทางเดียว

521
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
‎เหล่าข้าหลวงใหญ่คงจะโวยวาย
‎แต่ครั้งนี้อย่ารุนแรงกับพวกเขานัก

522
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
‎แล้วเจ้าจะพบหนทางไถ่บาป

523
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
‎- ข้าไม่ต้องการการไถ่บาปเช่นกัน
‎- ลูกเอ๋ย เจ้าต้องการมัน

524
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
‎เพื่อล้างบาปให้มารดาของเจ้า

525
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
‎- นี่ใคร
‎- เขาชื่อเอเทลสแตน

526
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
‎เขาจะอยู่ที่นี่ไม่ได้

527
00:45:27,840 --> 00:45:31,280
‎ข้ารู้ว่ามันยากที่เจ้าจะยอมรับเขา

528
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
‎แต่ข้าสงสัยว่า
‎ในเมื่อตอนนี้ภัยคุกคามบางอย่างไม่อยู่แล้ว

529
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
‎น่าจะถึงเวลาที่เจ้าจะกลับมาอยู่พร้อมหน้า

530
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
‎- ท่านแม่ ข้าทำไม่ได้
‎- ได้โปรด

531
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
‎เขาใช้ชีวิตอยู่กับเรื่องโกหก
‎และเราต้องแก้ไขมันให้ถูกต้อง

532
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
‎ข้าผิดเองที่พรากพวกเจ้าจากกัน
‎และนั่นเป็นสิ่งที่ข้าเสียใจยิ่งนัก

533
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
‎ข้านึกว่าการกระทำของข้าในอดีต
‎ก็เพื่อปกป้องเจ้ากับเวสเซกซ์

534
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
‎ว่าข้าทำมันในนามของพระเจ้า

535
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
‎แต่พระเจ้ามอบความรักในใจของเจ้า
‎ให้เมียคนแรกของเจ้าและเด็กคนนี้

536
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
‎และข้าไม่ควรมองข้ามสิ่งนั้น

537
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
‎ข้าจึงมาขอให้เจ้ายกโทษ

538
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
‎และขอให้เขายกโทษ

539
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
‎เขาต้องการการปกป้องจากเจ้า

540
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
‎นำเขากลับไปยังที่ที่เขาถูกซ่อนเร้น

541
00:47:02,640 --> 00:47:04,080
‎(เทรฟ ฟินนอน)

542
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
‎(โฮลี่เวลล์ เวลส์)

543
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
‎กษัตริย์ของข้า

544
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
‎- เจ้าเลือกได้หรือยัง
‎- ข้าจะยอมรับ

545
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
‎ถ้าข้าปกครองมันในแบบของข้าได้

546
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
‎ข้าไม่เคยต้องการควบคุมเมอร์เซีย
‎แค่อยากเห็นมันอยู่อย่างสงบ

547
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
‎ดี งั้นเราก็คิดตรงกัน

548
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
‎ในที่สุดข้าก็ตกลงกับอูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์ก

549
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
‎นั่นเป็นชื่อจากเมื่อชาติที่แล้ว
‎แต่ใช่ ตอนนี้เราตกลงกันได้

550
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
‎ทหาร

551
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
‎เคนริก ให้คนของเจ้าถอยไป

552
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
‎ข้าถอยไม่ได้ นายหญิง กษัตริย์สั่งไว้

553
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
‎ข้ารู้มาว่าศพของลูกสาวของข้าอยู่ที่นี่

554
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
‎นี่คือสิ่งที่กษัตริย์ของเจ้าทำ

555
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
‎เคนริก ได้โปรด ในนามของอัลเฟรด
‎เปิดประตูและให้คนของเจ้าถอยไป

556
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
‎เปิดประตู

557
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
‎ลูกรักของแม่ เจ้ากลับมาแล้ว

558
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
‎- เอลฟ์วินน์ตายแล้ว
‎- ไม่จ้ะ ลูกจ๋า

559
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
‎ปาฏิหาริย์บังเกิด และเจ้าเข้าใจผิดไปเอง

560
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
‎แม่คะ

561
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
‎คืนนี้เราอยู่พร้อมหน้า

562
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
‎แด่เอดิท ที่ไม่ฆ่าเลดี้เอลฟ์วินน์

563
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
‎- แด่เอดิท
‎- ใช่

564
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
‎น้องชายของเจ้ากอบกู้สันติ

565
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
‎ประชาชนอิ่มหนำและไข้ป่าผ่านพ้นไป

566
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
‎แด่ซิททริกกับเอเทลเฟลด รวมถึงอูเทร็ดน้อย

567
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
‎ขอให้พวกเขากลับมาโดยปลอดภัย

568
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
‎แต่ถ้ายังมีเหล้าเหลือ เมื่อพวกเขามาถึง

569
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
‎แปลว่าเราทำให้ตัวเองผิดหวัง

570
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
‎ตอนนี้ทุกคนตั้งตารอท่านลอร์ดคนใหม่

571
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
‎ใครกันล่ะ

572
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
‎เขาขอร้องอูเทร็ด

573
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
‎แด่ดินแดน แด่เครื่องเงินและแด่สาวๆ

574
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
‎แด่อูเทร็ดแห่งเมอร์เซีย

575
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
‎อูเทร็ดแห่งเมอร์เซีย

576
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
‎- ในที่สุดเขาก็มีเงินจ่ายเรา
‎- ข้ายังสงสัยอยู่

577
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
‎คำบรรยายโดย กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

