1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ «NETFLIX»

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Після бою біля Теттенголу

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Бріду полонили й зробили рабинею
у Вейласі.

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Після смерті Етельреда
в Мерсії залишився порожній трон

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
і багато конкурентів,
що борються за вплив.

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Ви знаєте, що леді Ельфвін мені дорога,

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
тож я хочу, щоб вона заручилася
з чоловіком, якому я довіряю.

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Ти став би таким чоловіком, Ердвульфе?

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Одружений із Ельфвін, Ердвульф
мав стати правителем Мерсії.

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Вони відсторонюють мене, ставляться
до моєї доньки, як до мішка зі сріблом.

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Мене попросили завадити їх планам,
і я відвіз Ельфвін у безпечне місце.

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Знайдіть12 людей, вирушаємо негайно.

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Якщо Вессекс неспроможний знайти втікачів,
зробимо це самі.

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Країною ширяться чутки про пошесть,
які сіють страх і розпач.

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Люди тікають із селищ.

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Пошесть спустошує землі гірше за данців.

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Двоє моїх онуків подорожують
під відкритим небом, коли лютує хвороба.

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Ідіт зрадила брата, щоб врятувати
леді Ельфвін.

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Він убив лорда Етельреда! Я бачила!

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Але вона захворіла й може не вижити.

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Боюся, їй стало гірше.

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Ми маємо повернутися до Еґельсбурґа
й розповісти про зраду Ердвульфа.

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Розповімо йому, якій людині він вірив.

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Треба знайти нового правителя,
що принесе мир, інакше все буде втрачено.

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Доля править усім!

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
В ім'я Отця, Сина і Святого Духа...

29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
В ім'я Отця, Сина і Святого Духа...

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
В ім'я Отця, Сина і Святого Духа...

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
-Не звертай увагу.
-Яка неповага.

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Етельред мені не подобався,
та він був тут правителем.

34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Прокляття на нащадків Етельреда!

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Швидко!

36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
-Мене через вас стратять.
-Ти якось досі вижив.

37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Можеш їх сховати? Це моя дочка
й байстрюк короля.

38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
-Що?
-Не питай.

39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Лише доти, доки Едвард мене вислухає.

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Боюся, уже пізно.
Це місце, як сушняк, що чекає на іскру.

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Тому мені й потрібна твоя допомога.

42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Дякую.

43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Ходімо. Сюди.

44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Прокляття на нащадків Етельреда!

45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Ця непокора викликана голодом?

46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Голодом, лихоманкою, браком лідерства.

47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
На скільки вистачить зерна?

48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Залежить від того, скільки олдермени
сховали для себе.

49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Хай простить тебе Бог!

50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Лорд Бурґред знову проти мене виступає.

51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Ігноруйте плітки.

52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Насправді небезпечні люди
погрозами не розкидаються.

53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Мені знайомий цей погляд.
У тебе немає плану.

54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
У мене є план.

55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Ганьба тобі!

56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Скажемо олдерменам,
що вб'ємо їх правителя.

57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Пробачте, у мене новини.

58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Оледермени скликали вітенагемот
після похорон.

59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Чому мені не сказали?

60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Кажуть, що вам не треба знати.
І що ви не можете туди прийти.

61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Отче наш, що є в небі...

62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Нехай святиться ім'я Твоє.

63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Нехай буде воля Твоя.

64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Що тут сталося?

65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Різанина, зрада, а тепер амбіції.

66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
То що мені робити, як тебе вбиватимуть?

67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Вони мене не вб'ють.

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Я єдиний, хто знає, де ховається Ельфвін.

69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Ми укладемо угоду.

70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Королю не можна довіряти.

71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Він називає себе лідером усіх саксів,

72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
але будує проти нас плани,
щоб підкорити нас!

73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Попросимо його пояснити свою позицію.

74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Щоб він збрехав про леді Ельфвін,
як брехав про її мати?

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Прийшов час діяти рішучіше!

76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Ізоляція від Вессексу

77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
принесе Мерсії не більше користі,
ніж тиранія короля Едварда!

78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
-То хай вирішить вітенагемот.
-Хто...

79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Будь ласка, продовжуйте.

80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
Вітенагемот закритий для всіх,
крім мерсійців.

81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
-Я мерсієць по матері.
-Правителю, ні.

82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
У нас має бути змога говорити вільно.

83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Я не заперечую.

84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Говоріть.

85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Я прийшов лише послухати вашу дискусію.

86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Ви казали, що я збрехав щодо леді Ельфвін?

87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Усім відомо,
що Ердвульф полює на неї на дорогах.

88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Так. Щоб повернути її в безпеку.

89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Ми чекаємо, поки минеться хвороба
й повернуться Ердвульф і леді Ельфвін.

90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Брехня!

91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Нерозумно так говорити.

92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Ти казав, ми можемо говорити вільно,
і я кажу, що це брехня!

93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Лорде Бурґреде, не забувайте, хто я.

94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Ви привели свої війська.
Очільник мерсійської варти зник,

95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
тож ми знову не можемо захищатися.

96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
І ось раптом, як сніг на голову,
місто закривають через лихоманку,

97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
-і люди голодують!
-Бурґреде, ти зайшов надто далеко!

98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Ви ж не вважаєте,
що я створив цю ситуацію.

99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Люди голодують, бо ви сховали зерно!

100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Ми сховали його, щоб на ньому не жиріли
бійці з Вессексу.

101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Годі!

102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
-Розбійник приїхав!
-Не розбійник.

103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
А людина, що бачила досить сварок
у Мерсії. Дозвольте говорити.

104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Я лорд Утред, який разом
із леді Етельфледою

105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
привів фірди Мерсії до перемоги
над данцями біля Теттенголу.

106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Я проливав за вас кров.
За це прошу вислухати мене.

107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Лорде Утреде, поясніть цим людям,

108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
що леді Ельфвін у безпеці
й скоро повернеться для заручин.

109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Вона в безпеці, та не може бути заручена.

110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Ердвульф зізнався у вбивстві
лорда Етельреда

111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
й втік із Мерсії.

112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Не слухайте язичника! Він приносить лихо!

113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Чому ти принижуєш Мерсію
такою ганебною брехнею?

114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Це не брехня. Ердвульф майже зізнався
перед своїми воїнами.

115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Це знайшли в нього.

116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Воно належало лорду Етельреду
й було вкрадене, коли він помирав.

117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Ердвульф зробив багато шкоди Мерсії.

118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Ви всі закривали на це очі.

119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Ось наслідки.

120
00:08:10,240 --> 00:08:12,120
ВІҐОРА ЛІА

121
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
ВІРЕ ФОРЕСТ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

122
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Що це?

123
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
-Я тобі не скажу.
-Це полин?

124
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Він не допоможе. Я чув, він може вбити.

125
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Отрута іноді лікує.

126
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Змішана зі святою водою,
вона знизить температуру.

127
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Подивися на неї. Вона помирає.

128
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
-Якщо помре, ми будемо винні.
-Хвороба всюди, Ідіт.

129
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Так. І кого звинувачують?
Грішників, таких, як я.

130
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Тебе не цуралися, як мене.

131
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Я не ризикуватиму.

132
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
А я гадала, ти один
із найхоробріших воїнів.

133
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Ось.

134
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Тепер ми обидві приречені.

135
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Ельфвін?

136
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Де моя племінниця, Утреде?

137
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Ми знаємо, що ти поїхав із дітьми
із Солтвіка.

138
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
-Де вони?
-Я вам не скажу.

139
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Доки не дасте слово, що захистите
Ельфвін і леді Етельфледу.

140
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Ти не в тому положенні, щоб торгуватися!

141
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Тож я запитаю ще раз.

142
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Де моя племінниця?

143
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Говори, або я накажу схопити тебе.

144
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Я нічого поганого не зробив. Ви це знаєте.

145
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Твої дії призвели до хаосу,
завадили м'якому переходу влади

146
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
й спричинили повстання серед олдерменів!

147
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Отже, навіть ти зрозумієш,
чому я називаю тебе зрадником.

148
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Виведіть його.

149
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Дізнайтеся, де він її переховує.

150
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
Дівчина - наш єдиний спосіб утримати союз.

151
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Якщо не заручимо її, втратимо цей зв'язок.

152
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Але з ким її заручити?

153
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Ви ж казали, що гідних кандидатів нема.

154
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Так.

155
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Може, замість того,
щоб шукати зв'язку з олдерменами,

156
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
нам слід знайти спосіб зломити їх.

157
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
КОРОЛІВСТВО ДІГЕБЕРТ, УЕЛЬС

158
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
Чому ми їх ще не перебили?

159
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
-Нас надурили!
-Ти ж кажеш, що контролюєш їх.

160
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
А тоді я чую, що вони захопили
наші селища на півдні!

161
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Я раніше не бачив таких людей.

162
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Я не хочу, щоб ця новина досягла брата,
поки він у паломництві.

163
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
-Ти нікому не розповіси про поразки.
-Вони лякають.

164
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Що це було?

165
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Пити хочеш?

166
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Не підходьте! Розійдіться.

167
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Ми веземо його на склад,
щоб його не вкрав Вессекс.

168
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Забрати вози!

169
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Король вимагає, щоб зерно
було справедливо розподілено між людьми.

170
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Королю на людей начхати.

171
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Охороно!

172
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Відійдіть!

173
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
За мною!

174
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Я вважаю, що це провокація.

175
00:12:32,520 --> 00:12:34,520
ПЕКФОРД

176
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
ПЕКФОРТОН ГІЛЛЗ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

177
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Що таке?

178
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
За нами хтось їде. Уперед!

179
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Пішов!

180
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
-Невже нас знайшли?
-Ми від них не втечемо.

181
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Треба ховатися.

182
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Геть!

183
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Пане королю!

184
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Чому ви продовжуєте вилучати
наше зерно й займати нашу фортецю?

185
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Дозвольте нагадати вам, ця зала -
лише для правителя Мерсії й олдерменів.

186
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
І я залишуся тут, поки не буде обрано
нового правителя.

187
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Але вітенагемот має намір
від'єднатися від Вессексу.

188
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Он як?

189
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Ти не говориш від лиця олдерменів.

190
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Ти лише за все хапаєшся,
як жадібна дитина,

191
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
і я цього не терпітиму.

192
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Якщо ти хочеш, щоб я пішов із зали,

193
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
одному з твоїх людей доведеться
застосувати силу до короля -

194
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
людини, помазаної Богом правити
Його іменем, і сина Альфреда.

195
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Вони зганьблять мене...

196
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
а ви зганьбите Мерсію, знищивши
згоду, яка так довго була між нами.

197
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Хто це зробить?

198
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
Витягне короля із зали?

199
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Хто наважиться так виступити проти Бога?

200
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Я.

201
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Я битимуся за Мерсію.

202
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Ти забуваєш, що я король
і маю королівську владу.

203
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Лорде Бурґреде...

204
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
Ми забрали вашого сина до Вессексу
для релігійного навчання.

205
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Про нього подбають,
поки його батько не змінить свою думку.

206
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
-Леді Етельфледо!
-Тікайте.

207
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
-Ми знаємо, що ви там!
-Я їх затримаю.

208
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Ні.

209
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Сітріку.

210
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Леді, це люди Утреда!

211
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
-Дякувати Богу, це ти.
-Леді.

212
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Альдгельме.

213
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Вас нелегко знайти.

214
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Вас Утред відправив?

215
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Як моя дочка?

216
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Вона в безпеці.

217
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Утред в Еґельсбурґу,
просить про захист для вас.

218
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Ельфвін із ним?

219
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Про неї дбають, але...

220
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
Вона захворіла.

221
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
Лихоманка?

222
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Може й ні.

223
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Вона дуже багато подорожувала.

224
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Поїхали до неї.

225
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Король попросив тебе це зробити?

226
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Не говори.

227
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Ти давав клятву Альфреду?

228
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Де б ми ще зустрілися.

229
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Ми билися при Беамфлеоті.

230
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Чи так вже треба видобувати з тебе
інформацію у важкий спосіб?

231
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Чому б тобі просто не сказати нам,
де ховається леді Ельфвін?

232
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Це твій вибір.

233
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Ельфвін.

234
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Ельфвін.

235
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Ельфвін, благаю, прокинься.

236
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
-Ти її вбила.
-Ні.

237
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Може, це отрута спалює в ній лихоманку?

238
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
-Чи, може, вона мертва?
-Ні, вона ще дихає.

239
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Треба відвезти її в зручне місце.
Повернімося до Еґельсбурґу.

240
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
-Лорд Утред наказав залишатися.
-Я знаю, що він наказав.

241
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Та він не мій господар,
і нам тут не можна залишатися.

242
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Треба відвезти її до цілителя
в Еґельсбурґу, якщо хочемо врятувати її.

243
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Гаразд.

244
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Боже, змилуйся.

245
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Як прояви твого благочестя?

246
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Щиросердні.

247
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Де син Бурґреда?

248
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
У безпеці.

249
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Це був жорстокий вчинок.
Але, підозрюю, розумний.

250
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Він послабив Бурґреда, а ти уник сутички.

251
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
За це я тобі вдячна.

252
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Та конфлікт не вичерпано.

253
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Але ти діяв рішуче.
І це стане в нагоді в часи хаосу.

254
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Тепер сам зможеш виступити миротворцем.
Що ти робитимеш?

255
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Я тобі не розповім,
бо ти не триматимеш це при собі.

256
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Тоді скажу тобі одну річ.

257
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Люди Мерсії - сакси. Але вони ніколи
не стануть людьми Вессексу.

258
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Змусиш їх - і вони чинитимуть опір.

259
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Якщо не плануватимеш завоювати їх,
усе можна владнати.

260
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Дбай про Мерсію й надалі,

261
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
знайди гідну партію для моєї онуки, -
і наступить мир.

262
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Ми дізналися, чи в Утреда
всі діти із Солтвіка?

263
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Він не зізнається.

264
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Повірте, ми намагалися дізнатися.

265
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Не відвертайся від мене.
Це робили в твоє ім'я.

266
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Утреде, я не давав такого наказу.

267
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Етельгельм каже, що діє від твого імені.

268
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Подивися на мене!

269
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Принесіть йому їжу, воду й хутро,
щоб він не мерз.

270
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Так, мілорде.

271
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Я не давав такого наказу,
бо знав, що це не спрацює.

272
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Лорд Етельгельм дурний,
бо думав, що ти здасися.

273
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Скажи мені, звідки береться така мужність?

274
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Ти так страждав - і за що?
За дитину, яку ледь знаєш.

275
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
-Не за неї.
-Тоді чому?

276
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
З тої ж причини,
з якої бився при Теттенголі.

277
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Через глибоку любов
до мерсійської політики.

278
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Ти любиш мою сестру?

279
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Твоя сестра вдова. Я її поважаю.

280
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Я завжди заздрив тому,
що ти сам обираєш свій шлях.

281
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Дивився, як за тобою йдуть інші,

282
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
і відчував... Натхнення,
хоч і трохи заздрив.

283
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
А тепер я думаю, чи не перебуваєш ти
в такій самій тюрмі, що і я,

284
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
не в змозі втекти від життя,
яке було тобі нав'язане.

285
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Ніхто з нас не хотів тут опинитися.

286
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
У мене можливостей обирати стає все менше.

287
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Я намагався знайти рішення,

288
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
щоб і мерсійців вшанувати,
і порядок зберегти.

289
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Але зараз усе проти мене...

290
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
І я питаю себе, чи Бог хоче,
щоб я боровся?

291
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Я занадто довго слухав поради інших.

292
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Я робив помилки, так.

293
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Я жив у тіні Альфреда.

294
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
А тепер ти побачив світло?

295
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Я знаю, він мав рацію,
коли казав, що разом королівства сильніші.

296
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Тож, може, я маю сам об'єднати їх,

297
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
а не змушувати дитину робити це за мене.

298
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Ти вільний піти, Утреде.

299
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Повертайся до Ельфвін,

300
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
знайди мою сестру та охороняй їх,
поки не закінчиться конфлікт.

301
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Тут можуть початися жахливі речі.
Краще їм цього не бачити.

302
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Їх виштовхнуть назад у море,
вони потонуть у своїй крові!

303
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Цього разу вони не з тими зв'язалися.

304
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Агов!

305
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Ти чула це, курво?

306
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Привітаєш нас?

307
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
О... Не може говорити через спрагу.

308
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Хочеш попити?

309
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Давай.

310
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Вона каже, що ваша донька
перейшла в інший світ...

311
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
І її тіло забрали до Еґельсбурґа.

312
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Утред нарешті усвідомив,
що опиратися марно?

313
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Я б так не сказав.

314
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Але я попросив його поїхати з Еґельсбурґа.

315
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
-І вас прошу зробити те саме.
-Мілорде?

316
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Ви не один раз

317
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
тлумачили мої бажання так,
як, на мою думку, не належить християнину.

318
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Я намагався спрямувати вас
до більш сміливих вчинків.

319
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Це сміливо - саджати вдову під замок?

320
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Бити чоловіка в кайданах?

321
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Я просто був посередником між вами
й необхідними неприємними речами.

322
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
-Я робив, що ви просили.
-Але не те, що я хотів.

323
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Ви використовували мої накази,
щоб чинити так, як хотілося вам.

324
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Мабуть, ви перестали ясно міркувати,
бо ви зараз так далеко від дому.

325
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Повертайтеся до Вінчестера,
і усе буде добре.

326
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Добре. Я зроблю, як ви просите.

327
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Сподіваюся, ваша мати
дасть вам кращі поради, ніж я.

328
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Чудові новини, Едварде! Кажуть,
до воріт принесли Ельфвін.

329
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Вона тут?

330
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
-Занести її в місто?
-Звісно, неси її до мене!

331
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Відкрити ворота!

332
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Бачиш, це знак.
Бог не хоче, щоб ти був тираном.

333
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
Він послав тобі винагороду!

334
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Відійдіть!

335
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Господи!

336
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
-Потрібний священик.
-Ми все спробували.

337
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
-Треба робити останні обряди.
-Приведи всіх цілителів у місті.

338
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Нікому про це нічого не кажи.

339
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Так, мілорде. Ідіть зі мною.

340
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Швидше.

341
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Гадаєш, вона виживе?

342
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Господи.

343
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Я знайду того, хто це зробив.

344
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Не треба.

345
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Що тепер?

346
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Нам тут більше нема чого робити, Фінане.
Де моя дочка?

347
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Вона наполягла на тому, щоб допомогти
отцю Пірліґу. Я її відмовляв...

348
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Вона вперта, бо вона моя дочка.

349
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Де вона?

350
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Король продовжує захоплювати місто.

351
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Він годує людей.

352
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Ти перестав міркувати ясно.

353
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Думай про сина.

354
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
-Тут зерно!
-Ходімо зі мною.

355
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Віз тут.

356
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
-Тут усім вистачить.
-Ставайте в чергу.

357
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Не штовхайтеся.

358
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Відійдіть і станьте в чергу!

359
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
-Вам це не потрібно!
-Зачекайте.

360
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Можна подумати, зерно - це срібло.

361
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Заспокойтеся! Тут усім вистачить.

362
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Припиніть! Відійдіть!

363
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Злізь із мене!

364
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Стіорро!

365
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
-Фінане, забирай Стіорру!
-Подивися на мене.

366
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Зупиніться! Покладіть це!

367
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Годі! Відійдіть!

368
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Я знаю, що ви страждаєте,
та ворожнеча вас не врятує!

369
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Ви маєте діяти, як одне ціле,
а не сваритися між собою.

370
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Тепер відійдіть від воза
й станьте в чергу.

371
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Кожний отримає, скільки треба.

372
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
-Дивися, як він на них впливає.
-Повірте мені.

373
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Він накаже їм повстати проти тебе.

374
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Мерсійці не мають битися з мерсійцями.

375
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Усі, кому потрібне зерно,
мають поводитися мирно.

376
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
-Фінане, допоможи мені з мішками.
-Мілорде.

377
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Приведіть його до мене.

378
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
-Благослови вас Бог.
-Дякуємо.

379
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Убийте всіх, хто не зможе працювати!

380
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Товстунів можна продати, як рабів.

381
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Захопіть форт!

382
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Не вбивай його.

383
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Ти хочеш срібло?

384
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Срібло мене не цікавить.

385
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Ми шукаємо данку на ім'я Бріда.

386
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Запізно. Я її вбив.

387
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Не вбив!

388
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Пане королю, я збирався поїхати,
як ми домовилися.

389
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
А потім ти вирішив взяти участь
у безладах у місті.

390
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Я не вирішував.

391
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Тебе змусили сили,
які ти не міг контролювати?

392
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Як завжди, Утред - лише іграшка
в руках богів.

393
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Ти хотів принести мир в Еґельсбурґ.

394
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Це краще, ніж хотіти розпочати
ще один бій.

395
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Ти справді вважаєш, що я хочу битися?

396
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Може й ні, але битва станеться.

397
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Олдермени не відступлять,

398
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
і ви завершите різанину,
розпочату данцями.

399
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Боюся, ти маєш рацію.

400
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Може статися велика різанина,

401
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
постраждають невинні люди.

402
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Я розчавлю їх, залишу керувати містом
варту Вессексу.

403
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Вони правитимуть тут, як захочуть,

404
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
а за такого правління
людям важко живеться.

405
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
У часи конфлікту трапляються дивні речі.

406
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Олдермени радіють, що змогли
нас стримати на час.

407
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
У будь-якому разі, конфлікт триватиме.

408
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Можливо, вони полюватимуть на мою сестру.

409
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Вони її не знайдуть.

410
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Ви так житимете вигнанцями
місяцями чи роками? Ти цього хочеш?

411
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Я багато років провів у подорожах.

412
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Так, але не таке життя
судилося Етельфледі.

413
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Вона заслуговує на більше.

414
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Це рішення приймаєте ви.

415
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Якщо я поставлю тут правителем
того, хто зможе встановити мир,

416
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
хто може не подобатися олдерманам,

417
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
але чия популярність серед людей
може змусити їх прийняти його...

418
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Назвемо його Правителем і Захисником,
що правитиме тут

419
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
кілька років,
поки ситуація не стабілізується.

420
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Мені цікаво, чи такою людиною
маєш стати ти.

421
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Я?

422
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Я не хочу тут правити.

423
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Так. Але, як нам відомо,
нам самим рідко випадає приймати рішення.

424
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Знайди рівновагу, дочекайся,
поки виросте якийсь олдермен,

425
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
якщо моя племінниця виживе,
заручи її з тим, кого обере Етельфледа.

426
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Я бачу, що люди тут тебе поважають.

427
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Вони тебе слухаються.

428
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Тож може нам слід
обернути це на спільну користь.

429
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Я не шукаю користі.

430
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Навіть заради миру?

431
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Приймеш пропозицію, зробиш так,
щоб у Мерсії все стало, як раніше,

432
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
до того, як Етельред усе знищив.

433
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
-А якщо не прийму?
-Як ти кажеш, почнеться різанина.

434
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
І це буде твій вибір.

435
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Приймеш - твою репутацію буде відновлено,

436
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
а твої люди отримають статус і гроші.

437
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
А через кілька років зможеш втілювати
будь-які свої мрії.

438
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Я можу дати тобі війська,
щоб відвоювати втрачену фортецю.

439
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
А натомість?

440
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Я буду твоїм королем
і розраховуватиму на твою вірність.

441
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Чекатиму на відповідь до завтра.

442
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Звідки мені знати, що ти Бріда?

443
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Я билася з Ґутрумом,
я мандрувала з Раґнаром.

444
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Я вбивала людей біля Теттенголу.

445
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Ти чула про битви саксів.
Це не робить тебе Брідою.

446
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Ти носиш дитину Кнута чи валлійця?

447
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Дитину зачав Кнут. Але він загинув.

448
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Я тебе не знаю.

449
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Я двоюрідний брат Кнута,
Сідрік Ірландський.

450
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Сіґтиґра перемогли і вбили.

451
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Перемогли - так, вигнали з поселень - так.

452
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Але наразі я досить живий.

453
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
-І кому ти тепер належиш, Брідо?
-Нікому. Я воячка-одиначка.

454
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
На вигляд ти не воячка.

455
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Дай мені меч, і я тобі покажу.

456
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Дати тобі мій меч? Ти можеш мене вбити.

457
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Ні, та Бріда, про яку я чув, підступна.
Тож я краще буду озброєний.

458
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Якщо ти та, за кого себе видаєш,
покажи мені.

459
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Слухай, що я говоритиму.

460
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Готуйся, що я зламаю тебе,
як ти намагався зламати мене.

461
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Брідо, ти зла, як вовчиця.

462
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
-Він жартує?
-Ні.

463
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Отже, він або божевільний,
або геній, як його батько.

464
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Він каже, що Етельфледа
буде захищена. І це правда.

465
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Жоден правитель Мерсії
не захищатиме її, як я.

466
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Але?

467
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Але не моя доля стати правителем Мерсії.

468
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Я не хотів такої влади.

469
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Може, саме це робить тебе
найкращим кандидатом.

470
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Мерсія постраждала від амбіцій лідерів.

471
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Тож є перспектива срібла і влади, і
порятунку жінки, яку ти любиш.

472
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
Що тебе стримує?

473
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Присяга на вірність ще одному королю
саксів. Я обіцяв собі не робити цього.

474
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Я закладався не пити багато елю,
але часто порушую слово.

475
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Ніхто не хоче розірвати
зв'язок королівств.

476
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
Менше за всіх Етельфледа.

477
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Це шлях до миру. І вона буде в безпеці.

478
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Висновок один: Едвард тебе перехитрив.

479
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Цього разу.

480
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Отже, він розумний, як батько.

481
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
А це добре для всіх саксів,
у тому числі тебе.

482
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Що згубило Кнута? Пиха чи злість?

483
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
І те, і те. Та більше те, що він зрадник.

484
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Кого він убив через свої амбіції?

485
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Він убив мого коханого Раґнара
й звинуватив іншого.

486
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
Він відомий своєю хитрістю.

487
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Я цим завжди захоплювався.

488
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Але він загинув безчесно,
якщо дозволив полонити свою жінку.

489
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Його вбив Утред, Вбивця Данців.

490
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Але я йому помщуся.

491
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Я чув про цього Вбивцю Данців...

492
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
І про те, що він роками робив
із нашими людьми.

493
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Чому Кнут не приплив,
коли ми просили допомоги?

494
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Ми були зайняті своїми битвами.

495
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Що?

496
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
-Ти й без нашої допомоги втік.
-Але не мої родичі.

497
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Наших жінок і дітей вбили ірландці,

498
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
ми не встигли врятувати їх.

499
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
То ви маєте помститися
й народити більше дітей.

500
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Може, ти маєш рацію.

501
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Набратися тут сил,

502
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
дозволити відпочити людям,
взяти срібло й відбити Діфлін.

503
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Тут якось порожньо, чи не так?

504
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Так. Найбільші скарби у Вессексі.

505
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
На жаль, сакси не люблять ділитися.

506
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Але кажуть, що їх віра
побудована на любові.

507
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Вони багато дурниць кажуть.

508
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Більше, ніж ірландці?
У це я не можу повірити.

509
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Ти ще багато чого дізнаєшся.

510
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Що ти робитимеш зараз?

511
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Відріжу голову цьому чоловіку
й відправлю її Гівелу.

512
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Ми вже близько.

513
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
-Куди ми йдемо?
-У більш безпечне місце.

514
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Ходімо.

515
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Це тут. Заходь.

516
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Іди.

517
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Сиди там.

518
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Покажіть мені хлопця, отче Пірліґу.

519
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Не ховайте його від мене.

520
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Він тут?

521
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
-Ви про нього знаєте?
-Так.

522
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Я боялася, що його викрали,
що ми його втратили назавжди.

523
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Його сюди Утред привіз?

524
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Очевидно, навіть в Еґельсбурґу краще,
ніж у дорозі.

525
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Він досить пригод пережив.

526
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Я йому за це вдячна.

527
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Я знаю, ви його не любите,
але, може, цього разу Едвард має рацію.

528
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Отче Пірліґу, що мені не розповіли?

529
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Ходять чутки, що ти уклав угоду.

530
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Так.

531
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
-Мені цей чоловік не подобається.
-Мені не потрібна твоя згода.

532
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Але це може бути єдиним компромісом.

533
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Олдермени скаржитимуться, але цього разу
не будь із ними таким суворим.

534
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
І знайдеш у цьому спокуту.

535
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
-Мені вона теж не потрібна.
-О, синку, потрібна.

536
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Хоча б за гріхи твоєї матері.

537
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
-Хто це?
-Етельстан.

538
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Йому тут не місце.

539
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Я знаю, що тобі важко його прийняти...

540
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
Та я гадала, що зараз,
коли певна загроза зникла...

541
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
Можливо настав момент
для вашого возз'єднання.

542
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
-Мамо, я не можу.
-Будь ласка.

543
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Він жив у брехні, і це треба виправити.

544
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Я помилялася, коли розлучила вас,
і я про це шкодую.

545
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Я гадала, що в минулому діяла
заради захисту тебе й Вессексу,

546
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
що діяла в ім'я Господа.

547
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Але Бог заклав у твоє серце кохання
до першої дружини й цієї дитини.

548
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
І я не мала це ігнорувати.

549
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Отже, я прошу вибачення в тебе...

550
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
І в нього.

551
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Йому потрібний твій захист.

552
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Поверни його туди, де він переховувався.

553
00:47:02,640 --> 00:47:04,080
ТРЕФ ФІННАУН

554
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
ГОЛІВЕЛЛ, УЕЛЬС

555
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Мій королю...

556
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
-Ти прийняв рішення?
-Я прийму пропозицію,

557
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
якщо зможу правити, як захочу.

558
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Я ніколи не хотів контролювати Мерсію.
Хочу тільки миру для неї.

559
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Добре. Отже, у нас однакові бажання.

560
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Нарешті, я укладаю угоду
з Утредом Беббанбурзьким.

561
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Це ім'я з іншого життя, але так,
ми укладаємо угоду.

562
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Охороно!

563
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Кенріку, нехай нас пропустять.

564
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Міледі, я не можу. Король заборонив.

565
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Мені сказали, що тут тіло моєї дочки.

566
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Ось до чого довів нас ваш король.

567
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Кенріку, благаю, в ім'я Альфреда,
відкрийте ворота й пропустіть нас.

568
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Відкрийте ворота!

569
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
О, моя люба, ти повернулася.

570
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
-Ельфвін померла.
-Ні, доню.

571
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Сталося диво, і твоє серце
даремно крається.

572
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Мамо...

573
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Погуляємо разом!

574
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
За Ідіт! За те, що вона не вбила
леді Ельфвін!

575
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
-За Ідіт!
-Так!

576
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Твій брат відновив мир,

577
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
людям роздають харчі, хвороба слабшає.

578
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
За Сітріка й Етельфледу!
І за молодого Утреда!

579
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Нехай повертаються цілі.

580
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Але якщо до їх приїзду ще залишиться ель,

581
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
ми самі винні!

582
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Здебільшого, люди з нетерпінням чекають
нового правителя.

583
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
І хто він?

584
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Він попросив Утреда.

585
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
За землі, срібло й жінок!

586
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
За Утреда Мерсійського!

587
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
За Утреда Мерсійського!

588
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
-Нарешті він зможе заплатити!
-Дуже сумніваюся.

589
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко

