1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
‎Sau trận chiến ở Tettenhall,

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
‎Brida đã bị bắt giữ và làm nô lệ ở Wealas.

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
‎Cái chết của Aethelred
‎khiến ngai vàng của Mercia bị bỏ trống

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
‎và nhiều bè phái ganh đua quyền lực.

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
‎Như mọi người biết,
‎ta yêu quý Tiểu thư Aelfwynn,

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
‎ta muốn cho cô ấy hứa hôn
‎với người mà ta tin tưởng.

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
‎Anh có thể là người đó không, Eardwulf?

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
‎Với cuộc hôn nhân cùng Aelfwynn,
‎Eardwulf sắp sửa thống trị Mercia.

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
‎Họ đẩy ta ra một bên,
‎coi con gái ta như túi bạc.

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
‎Nhưng ta buộc phải phá vỡ kế hoạch
‎của chúng và đưa Aelfwynn đi trốn.

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
‎Tìm cho ta 12 lính xuất phát ngay.

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
‎Wessex không có khả năng
‎thì chúng ta sẽ tự tìm những kẻ chạy trốn.

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
‎Tin đồn về dịch sốt bùng phát tới đất liền
‎mang theo nỗi sợ hãi và tuyệt vọng.

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
‎Người dân đang bỏ làng.

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
‎Nó tàn phá còn tệ hơn
‎tất thảy bọn Đan Mạch xâm lược.

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
‎Hai đứa cháu của ta đang phải
‎rong ruổi trên đường giữa lúc dịch bệnh.

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
‎Eadith phản bội anh trai
‎để bảo vệ Tiểu thư Aelfwynn.

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
‎Anh ta sát hại Vua Aethelred!
‎Tôi đã chứng kiến!

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
‎Nhưng cô bé bị bệnh dịch tấn công
‎và có thể không qua khỏi.

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
‎Tôi sợ cô bé ngày càng yếu.

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
‎Chúng ta phải trở về Aegelesburg
‎để vạch trần tội phản bội của Eardwulf.

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
‎Và cho ngài ấy biết
‎đã tin tưởng loại người gì.

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
‎Nhất thiết phải phong một vị mua mới
‎để giữ hòa bình, nếu không sẽ mất tất cả.

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
‎Số mệnh là tất cả!

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
‎BERNARD CORNWELL

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
‎Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần...

29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
‎Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần...

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
‎AYLESBURY - VƯƠNG QUỐC MERCIA

31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
‎Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần...

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
‎- Đừng bận tâm.
‎- Thật quá bất kính.

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
‎Ta không ưa thích gì Aethelred,
‎nhưng ngài ấy làm vua ở đây.

34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
‎Nguyền rủa giống nòi Aethelred!

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
‎Nhanh lên!

36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
‎- Ngài khiến tôi bị xử tử mất.
‎- Bây giờ anh vẫn sống.

37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
‎Che giấu chúng được không?
‎Cô bé con ta, cậu bé là con riêng của Vua.

38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
‎- Gì cơ?
‎- Đừng hỏi.

39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
‎Tới lúc thuyết phục được Edward thôi.

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
‎Tôi sợ là đã quá muộn.
‎Nơi này như đống bùi nhùi chờ mồi lửa.

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
‎Nên ta mới cần anh giúp.

42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
‎Cảm ơn anh.

43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
‎Đi nào, lối này.

44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
‎Nguyền rủa giống nòi Aethelred!

45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
‎Sự bất tuân này do nạn đói mà ra ư?

46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
‎Nạn đói, dịch sốt, thiếu sự lãnh đạo.

47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
‎Thóc lúa còn bao nhiêu?

48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
‎Tùy vào số lượng các quận trưởng
‎giữ cho mình bao nhiêu.

49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
‎Chúa tha thứ cho ngài!

50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
‎Lãnh chúa Burgred lại phản đối ta rồi.

51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
‎Mặc kệ lời bên tai đi.

52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
‎Những kẻ thực sự nguy hiểm
‎không đưa ra lời đe dọa.

53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
‎Tôi biết ánh mắt đó.
‎Ngài không có kế hoạch gì.

54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
‎Ta có kế hoạch.

55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
‎Thật đáng xấu hổ!

56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
‎Chúng ta nói với quận trưởng
‎sẽ giết vua của họ.

57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
‎Tha lỗi cho tôi, có tin tức.

58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
‎Các quận trưởng đã gọi họp
‎Hội đồng sau tang lễ.

59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
‎Sao ta không được thông báo?

60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
‎Họ nói ngài không cần biết,
‎ngài sẽ không tham gia Hội đồng.

61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
‎Cha chúng con ở trên trời.

62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
‎Cầu tên tuổi của ngài được thánh hóa.

63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
‎Cầu nguyện ước của ngài hoàn thành.

64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
‎Có chuyện gì ở đây?

65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
‎Tàn sát, phản bội và bây giờ là tham vọng.

66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
‎Vậy khi chúng đến giết ngài,
‎ngài muốn tôi làm gì?

67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
‎Chúng không giết ta.

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
‎Chỉ có ta biết Aelfwynn trốn ở đâu.

69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
‎Chúng ta sẽ thỏa thuận.

70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
‎Không thể tin tưởng ở Vua.

71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
‎Ngài ấy tự xưng là thủ lĩnh
‎của người Saxon

72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
‎nhưng ngài ấy có ý đồ
‎hòng bắt chúng ta phục tùng!

73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
‎Chúng ta bảo ngài ấy giải thích.

74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
‎Để ngài ấy nói dối về Tiểu thư Aelfwynn,
‎như về mẹ cô bé ư?

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
‎Đã tới lúc can đảm hơn rồi!

76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
‎Cô lập chúng ta khỏi Wessex

77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
‎không giúp Mercia tốt hơn
‎so với chuyên chế của Vua Edward!

78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
‎- Vậy đề cập với Hội đồng!
‎- Kẻ nào...

79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
‎Xin mời tiếp tục.

80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
‎Hội đồng chỉ tổ chức
‎giữa những người Mercia.

81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
‎- Ta mang dòng máu Mercia của mẹ ta.
‎- Thưa không.

82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
‎Chúng tôi cần tự do lên tiếng.

83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
‎Ta không phủ nhận.

84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
‎Nói đi.

85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
‎Ta tới chỉ để nghe thảo luận thôi.

86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
‎Ông đang bảo ta nói dối
‎về chuyện Tiểu thư Aelfwynn?

87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
‎Anh cũng biết
‎Eardwulf đang truy tìm cô bé.

88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
‎Đúng, để đưa cô bé về nơi an toàn.

89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
‎Chúng ta đang đợi dịch bệnh qua đi,
‎Eardwulf và Tiểu thư Aelfwynn trở về.

90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
‎Nói dối!

91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
‎Lời nói đó có vẻ không khôn ngoan đâu.

92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
‎Ngài nói chúng tôi được tự do lên tiếng
‎và tôi nói lời đó là nói dối!

93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
‎Lãnh chúa Burgred, hãy nhớ ta là ai.

94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
‎Ngài cử quân lính tới,
‎thủ lĩnh Vệ binh Mercia mất tích,

95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
‎chúng tôi lại chẳng thể tự vệ cho mình.

96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
‎Rồi đột nhiên từ đâu bay tới,
‎dịch sốt khiến phải đóng cổng thành

97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
‎- và khiến người dân chết đói!
‎- Burgred! Quá trớn rồi!

98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
‎Ông không thể nói là
‎ta gây ra tình trạng này.

99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
‎Người dân phải chịu đói
‎vì ông tích trữ lúa gạo!

100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
‎Chúng tôi tích trữ để
‎không vỗ béo các chiến binh Wessex.

101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
‎Đủ rồi! Đủ rồi!

102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
‎- Kẻ phạm tội trở về!
‎- Không phải.

103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
‎Chỉ là một người chứng kiến xung đột
‎quá đủ ở Mercia. Hãy để ta nói.

104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
‎Ta là Lãnh chúa Uhtred,
‎người cùng Phu nhân Aethelflaed,

105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
‎đã chỉ huy dân quân Mercia
‎đánh thắng quân Đan Mạch ở Tettenhall.

106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
‎Ta đổ máu vì các người.
‎Đổi lại ta yêu cầu lắng nghe ta nói.

107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
‎Lãnh chúa Uhtred,
‎hãy giải thích cho những người này

108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
‎là Tiểu thư Aelfwynn an toàn
‎và sẽ trở về làm lễ hứa hôn.

109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
‎Cô bé an toàn, nhưng không thể hứa hôn.

110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
‎Eardwulf đã thú tội sát hại Vua Aethelred

111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
‎và hắn đã chạy khỏi Mercia.

112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
‎Bỏ qua kẻ ngoại đạo này đi!
‎Hắn chỉ gây rắc rối thôi!

113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
‎Sao anh dám làm nhục Mercia
‎với lời nói dối xúc phạm đó?

114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
‎Không nói dối. Eardwulf gần như
‎đã thú tội trước quân lính.

115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
‎Cái này ở trên người hắn.

116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
‎Cái này thuộc về Vua Aethelred
‎và bị trộm từ tay vị vua sắp chết.

117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
‎Eardwulf đã làm nhiều việc
‎tổn hại tới Mercia.

118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
‎Các người chọn cách giả vờ như không thấy.

119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
‎Đây là hậu quả.

120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
‎RỪNG WYRE - VƯƠNG QUỐC MERCIA

121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
‎Cái gì đây?

122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
‎- Không nói với anh.
‎- Ngải tây à?

123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
‎Không có tác dụng đâu.
‎Nghe nói sẽ giết người nữa.

124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
‎Đôi khi thuốc độc sẽ trị độc.

125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
‎Trộn với nước thánh sẽ làm giảm sốt.

126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
‎Nhìn cô bé đi. Cô bé sắp chết.

127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
‎- Nếu thế chúng ta sẽ có tội.
‎- Dịch bệnh ở khắp nơi mà, Eadith.

128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
‎Đúng, và ai bị buộc tội?
‎Những kẻ có tội, những kẻ như tôi.

129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
‎Anh chưa bị ghẻ lạnh như tôi.

130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
‎Tôi không làm liều đâu.

131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
‎Tưởng anh thuộc lớp chiến binh
‎dũng cảm nhất.

132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
‎Đấy.

133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
‎Giờ cả cô bé và tôi đều sẽ chết.

134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
‎Aelfwynn?

135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
‎Cháu của ta đâu, Uhtred?

136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
‎Chúng ta biết ngươi đi đường
‎cùng với bọn trẻ từ Saltwic.

137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
‎- Chúng ở đâu?
‎- Tôi không nói.

138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
‎Ngài phải hứa sẽ bảo vệ Aelfwynn
‎và Phu nhân Aethelflaed trước.

139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
‎Ngươi đâu có quyền thương lượng!

140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
‎Ta sẽ hỏi một lần nữa.

141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
‎Cháu của ta đâu?

142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
‎Nói với ta nếu không
‎ta sẽ cho người bắt ngươi.

143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
‎Tôi không làm gì sai cả. Ngài biết mà.

144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
‎Hành động của ngươi gây ra hỗn loạn,
‎phá rối chuyển giao quyền lực đang yên ổn

145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
‎và khơi mào cho cuộc nổi dậy
‎giữa các quận trưởng!

146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
‎Nên ngươi cũng sẽ hiểu
‎tại sao ta gọi ngươi là kẻ phản bội.

147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
‎Dẫn hắn đi.

148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
‎Tìm xem hắn giấu cô bé ở đâu.

149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
‎Cô bé là cách duy nhất để
‎duy trì đồng minh.

150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
‎Nếu không hứa hôn được,
‎ta sẽ mất liên kết.

151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
‎Nhưng phải hứa hôn cho ai?

152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
‎Ngài bảo không còn ứng viên nào phù hợp.

153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
‎Đúng.

154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
‎Có lẽ thay vì tìm kiếm
‎sự gắn kết với các quận trưởng...

155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
‎chúng ta nên tìm cách chia rẽ họ.

156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
‎VƯƠNG QUỐC DEHEUBARTH - WALES

157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
‎Tại sao chưa giết chúng?

158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
‎- Chúng ta bị lừa!
‎- Anh bảo đã kiểm soát rồi

159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
‎và sau đó nghe nói
‎họ đã dẫn làng ta đi về phía Nam!

160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
‎Tôi chưa từng gặp người như thế.

161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
‎Ta không muốn tin tới tai anh trai ta
‎khi anh ấy đang hành hương tới đất thánh.

162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
‎- Không được nói với ai về thất bại này.
‎- Họ đang sợ hãi.

163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
‎Cái gì vậy?

164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
‎Cô khát hả?

165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
‎Lùi lại! Nào, tránh đường.

166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
‎Chúng tôi chuyển tới kho,
‎để Wessex không thể trộm được.

167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
‎Dừng xe lại!

168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
‎Vua ra lệnh phải chia đều
‎thóc lúa cho người dân.

169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
‎Vua không quan tâm tới dân.

170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
‎Lính!

171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
‎Lùi ra!

172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
‎Đi theo ta!

173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
‎Ta cho dây là sự khiêu khích.

174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
‎ĐỒI PECKFORTON - VƯƠNG QUỐC MERCIA

175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
‎Gì vậy?

176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
‎Chúng ta bị theo dõi. Đi thôi!

177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
‎Đi!

178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
‎- Ta bị phát hiện rồi ư?
‎- Không chạy vượt chúng được.

179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
‎Phải trốn thôi.

180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
‎Chạy đi!

181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
‎Đức vua!

182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
‎Tại sao ngài tiếp tục tịch thu lúa
‎và chiếm thành lũy của chúng tôi?

183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
‎Tôi nhắc cho ngài nhớ cung điện này
‎chỉ để cho Vua Mercia và các quận trưởng!

184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
‎Vậy ta sẽ ở đây tới khi
‎vị vua mới được lựa chọn.

185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
‎Nhưng Hội đồng
‎sẽ đưa lời khuyên tách khỏi Wessex.

186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
‎Vậy sao?

187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
‎Ông không thể thay lời
‎cho các quận trưởng.

188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
‎Ông chỉ vơ vét như đứa trẻ tham lam

189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
‎mà ta không chiều nổi.

190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
‎Nếu ông muốn ta rời cung điện,

191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
‎một trong những người của ông
‎sẽ phải đặt tay lên ngai vua,

192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
‎người đàn ông được Chúa xức dầu thánh để
‎cai trị và chế ngự người con của Alfred.

193
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
‎Chúng làm ô danh ta...

194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
‎ông làm ô danh Mercia vì phá vỡ
‎hiệp ước lâu đời giữa chúng ta.

195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
‎Ai sẽ là người đàn ông làm việc đó...

196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
‎lôi một vị Vua đi qua cung điện?

197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
‎Ai dám can đảm bước ra trước mặt Chúa?

198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
‎Tôi sẽ làm thế.

199
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
‎Tôi sẽ chiến đấu vì Mercia.

200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
‎Ngài quên mất ta là Vua
‎và sử dụng quyền lực như Vua.

201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
‎Lãnh chúa Burgred...

202
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
‎chúng ta đã đưa con trai ông
‎tới Wessex theo chỉ thị tôn giáo.

203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
‎Cậu bé sẽ được chăm sóc tới khi
‎bố cậu bé quyết định sáng suốt hơn.

204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
‎- Phu nhân Aethelflaed.
‎- Chạy đi.

205
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
‎- Chúng tôi biết phu nhân ở đó!
‎- Tôi giữ chân.

206
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
‎Không.

207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
‎Sihtric!

208
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
‎Phu nhân, người của Uhtred!

209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
‎- Thật may là anh.
‎- Phu nhân.

210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
‎Aldhelm.

211
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
‎Không dễ tìm hai người.

212
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
‎Uhtred cử anh tới à?

213
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
‎Tin tức con gái ta sao rồi?

214
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
‎Cô bé an toàn.

215
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
‎Uhtred trở lại Aegelesburg
‎để đàm phán bảo vệ phu nhân.

216
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
‎Aelfwynn đi với ngài ấy à?

217
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
‎Cô bé đang được chăm sóc nhưng...

218
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
‎không được khỏe lắm.

219
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
‎Bị ốm sao?

220
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
‎Có thể là không.

221
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
‎Cô bé phải đi cả quãng đường dài.

222
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
‎Dẫn ta về với nó.

223
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
‎Vua yêu cầu ông làm thế này sao?

224
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
‎Đừng nói.

225
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
‎Ông thề với Alfred chưa?

226
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
‎Chúng ta gặp nhau ở đâu?

227
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
‎Cùng chiến đấu ở Beamfleot.

228
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
‎Phải khai thác thông tin từ anh
‎theo cách nặng tay hả?

229
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
‎Anh không thể nói ra
‎chỗ trú ẩn của Tiểu thư Aelfwynn luôn ư?

230
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
‎Lựa chọn của anh đó.

231
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
‎Aelfwynn.

232
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
‎Aelfwynn.

233
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
‎Aelfwynn, dậy đi. Aelfwynn...

234
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
‎- Cô giết con bé rồi.
‎- Không.

235
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
‎Có lẽ thuốc độc đang đốt
‎cơn sốt trong cơ thể?

236
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
‎- Hoặc có lẽ cô bé đã chết!
‎- Không, vẫn còn thở.

237
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
‎Phải đưa cô bé tới nơi tiện nghi hơn.
‎Chúng ta về Aegelesburg đi.

238
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
‎- Không, Lãnh chúa Uhtred nói ở lại.
‎- Tôi biết.

239
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
‎Uhtred không phải chủ của tôi,
‎ta không thể ở đây.

240
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
‎Phải đưa cô bé về thầy thuốc ở Aegelesburg
‎thì mới có cơ hội.

241
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
‎Được rồi.

242
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
‎Chúa hãy thương xót chúng con.

243
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
‎Mẹ diễn tả lòng trung thành thế nào?

244
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
‎Hết lòng.

245
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
‎Con trai Burgred ở đâu?

246
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
‎Cậu bé vẫn an toàn.

247
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
‎Đó là quyết định nhẫn tâm,
‎nhưng mẹ không nghĩ là khôn ngoan.

248
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
‎Nó khiến Burgred lùi bước
‎và con ngăn chặn được một trận chiến.

249
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
‎Vì điều đó, mẹ rất biết ơn.

250
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
‎Con không nghĩ xung đột đã chấm dứt.

251
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
‎Nhưng con đã quyết đoán và
‎sẽ có ích ở những thời khắc hỗn loạn.

252
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
‎Giờ con có thể tự chơi trò hòa giải.
‎Con sẽ tiến hành thế nào?

253
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
‎Con không nói cho mẹ
‎vì mẹ sẽ không giữ bí mật.

254
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
‎Vậy mẹ nói cho con biết.

255
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
‎Người dân Mercia là Saxon,
‎nhưng họ không bao giờ là người Wessex.

256
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
‎Bắt ép họ là họ sẽ chống đối.

257
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
‎Nếu con không định chinh phục
‎thì tất cả sẽ được hòa giải.

258
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
‎Tiếp tục quan tâm tới Mercia,

259
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
‎tìm hôn phu xứng đáng cho cháu gái mẹ
‎và hòa bình sẽ tới thôi.

260
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
‎Đã biết được Uhtred
‎có giữ mấy đứa trẻ từ Saltwic chưa?

261
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
‎Hắn không tiết lộ thông tin đó.

262
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
‎Chúng tôi đã cố cạy miệng hắn rồi.

263
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
‎Đừng quay lưng lại với tôi.
‎Việc này sẽ dính với thanh danh của ngài.

264
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
‎Ta không ra lệnh làm việc này, Uhtred.

265
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
‎Aethelhelm nói ông ta theo lệnh ngài.

266
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
‎Hãy nhìn tôi!

267
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
‎Cho hắn đồ ăn, thức uống, lông thú giữ ấm.

268
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
‎Tuân lệnh.

269
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
‎Ta không ra lệnh làm thế
‎vì ta biết sẽ không có tác dụng.

270
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
‎Lãnh chúa Aethelhelm đã ngu ngốc
‎khi nghĩ ngươi sẽ suy yếu.

271
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
‎Nói với ta, nó đến từ đâu vậy,
‎sự dũng cảm đó?

272
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
‎Ngươi phải chịu đựng như thế vì cái gì?
‎Một đứa bé ngươi không quen?

273
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
‎- Không phải vì cô bé.
‎- Vậy thì tại sao?

274
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
‎Cũng như tôi chiến đấu cho Tettenhall...

275
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
‎tình yêu sâu sắc của tôi
‎cho chính trị Mercia.

276
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
‎Ngươi yêu chị ta.

277
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
‎Chị ngài là góa phụ.
‎Tôi tôn trọng chị của ngài.

278
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
‎Ta luôn ghen tị với ngươi
‎vì đã tự chọn con đường riêng.

279
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
‎Nhìn vào cái cách lính theo ngươi

280
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
‎và cảm thấy... được truyền cảm hứng,
‎nếu không muốn nói là ghen tức.

281
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
‎Ta tự hỏi là nếu ngươi
‎bị giam cầm như ta...

282
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
‎không thể thoát khỏi cuộc đời
‎đã được áp lên mình.

283
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
‎Chúng ta không bắt buộc ở đây.

284
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
‎Về phần ta,
‎các lựa chọn đang ngày càng hẹp.

285
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
‎Ta đã thử tìm giải pháp

286
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
‎để tôn trọng người Mercia và giữ trật tự.

287
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
‎Mà sự việc không theo ý ta...

288
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
‎và ta phải tự hỏi rằng,
‎Chúa muốn ta đấu tranh vì điều này ư?

289
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
‎Ta theo chỉ dẫn của người khác quá lâu.

290
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
‎Ta đã phạm lỗi, đúng.

291
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
‎Ta đã sống trong cái bóng của Alfred.

292
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
‎Ngài thấy ánh sáng chưa?

293
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
‎Ta biết ông ấy nói thật đó là
‎các vương quốc đoàn kết sẽ vững mạnh hơn.

294
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
‎Có lẽ ta nên tự đoàn kết chúng với nhau...

295
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
‎chứ không phải nhờ một đứa bé làm hộ.

296
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
‎Ngươi có thể đi, Uhtred.

297
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
‎Trở lại với Aelfwynn.

298
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
‎Đoàn tụ với chị ta và bảo vệ họ
‎tới khi xung đột qua đi.

299
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
‎Tình hình ở đây sẽ xấu đi.
‎Tốt nhất họ không nên thấy.

300
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
‎Chúng sẽ bị đẩy lại biển,
‎chìm trong chính bể máu của chúng!

301
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
‎Lần này chọn nhầm người rồi!

302
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
‎Này!

303
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
‎Mày nghe không hả?

304
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
‎Chúc mừng chúng ta không?

305
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
‎Cô ta không nói được vì khát.

306
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
‎Này, muốn uống nước không?

307
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
‎Nhanh nào, nhanh nào.

308
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
‎Cô ấy nói con gái
‎của phu nhân đã qua đời...

309
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
‎và thi thể đã đưa về Aegelesburg.

310
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
‎Uhtred đã nhận ra
‎bất tuân là ngu ngốc rồi ư?

311
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
‎Ta cho là không.

312
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
‎Nhưng ta đã yêu cầu
‎anh ta rời Aegelesburg.

313
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
‎- Và ta cũng yêu cầu ông như thế.
‎- Thưa Đức vua?

314
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
‎Hơn một lần ông đã tự ý hành động

315
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
‎diễn giải mong ước của ta theo một cách
‎trái với giáo lí.

316
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
‎Tôi đã chỉ dẫn ngài
‎đi theo con đường can đảm hơn.

317
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
‎Giam giữ một góa phụ là can đảm à?

318
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
‎Đánh người bị xích?

319
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
‎Tôi đã kiềm chế sự khó chịu
‎để chiều theo ý ngài.

320
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
‎- Tôi làm theo ngài yêu cầu.
‎- Nhưng không phải ta muốn.

321
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
‎Một lần nữa, ông dùng yêu cầu của ta
‎để phục vụ mục đích riêng.

322
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
‎Có lẽ xa quê hương quá lâu
‎đã che khuất sự phán đoán của ông.

323
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
‎Hãy trở về Winchester
‎và chuyện sẽ ổn thỏa.

324
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
‎Tôi sẽ làm theo yêu cầu của ngài.

325
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
‎Tôi hi vọng mẹ ngài chỉ bảo ngài
‎tốt hơn tôi.

326
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
‎Tin tốt, Edward! Nghe nói
‎Aelfwynn đã được dẫn tới cổng thành.

327
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
‎Cô bé ở đây ư?

328
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
‎- Tôi có nên đưa cô bé vào?
‎- Tất nhiên! Đưa vào!

329
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
‎Mở cổng!

330
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
‎Thấy chưa? Đây là dấu hiệu!
‎Chúa không muốn con thành bạo chúa

331
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
‎nên đã tặng thưởng con!

332
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
‎Tránh ra!

333
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
‎Ôi Chúa ơi!

334
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
‎- Ta cần linh mục.
‎- Chúng tôi đã cố.

335
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
‎- Cần tổ chức lễ nghi cho cô bé.
‎- Tìm hết thầy thuốc về.

336
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
‎Đừng nói chuyện này với ai hết.

337
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
‎Tuân lệnh. Đi cùng ta.

338
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
‎Đi thôi.

339
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
‎Cô bé có sống nổi không?

340
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
‎Chúa ơi!

341
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
‎Tôi sẽ tìm kẻ ra tay.

342
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
‎Đừng, đừng, đừng.

343
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
‎Giờ sao?

344
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
‎Ở đây không còn việc gì nữa, Finan.
‎Con gái ta đâu?

345
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
‎Cô bé cứ muốn giúp cha Pyrlig,
‎tôi đã cố can ngăn nhưng...

346
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
‎Con bé quá bướng bỉnh vì là con ta.

347
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
‎Con bé đâu?

348
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
‎Vua tiếp tục chiếm thành.

349
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
‎Ngài ấy cho dân ăn.

350
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
‎Thực sự ông thiếu phán đoán.

351
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
‎Nghĩ cho con ông đi!

352
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
‎- Lúa gạo!
‎- Đi với tôi.

353
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
‎Xe hàng tới rồi.

354
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
‎- Còn nhiều chuyến nữa.
‎- Xếp hàng đi.

355
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
‎Đừng đẩy.

356
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
‎Lùi lại xếp hàng đi!

357
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
‎- Không cần!
‎- Đợi đã!

358
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
‎Nhìn cứ nghĩ lúa là bạc.

359
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
‎Này, bình tĩnh. Bình tĩnh!
‎Còn thừa nhiều lắm!

360
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
‎Dừng lại! Lùi lại!

361
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
‎Bỏ tôi ra! Bỏ ra!

362
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
‎Stiorra!

363
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
‎- Finan, đỡ lấy Stiorra!
‎- Nhìn tôi này.

364
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
‎Dừng lại! Bỏ xuống!

365
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
‎Đủ rồi! Lùi lại!

366
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
‎Ta biết mọi người đã phải khổ,
‎nhưng đánh nhau không cứu được nhau!

367
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
‎Mọi người phải đồng tâm làm một
‎chứ không phải cãi vã nhau.

368
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
‎Giờ đi ra đằng sau xe và xếp hàng.

369
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
‎Sẽ phát đủ cho từng người.

370
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
‎- Nhìn anh ta gây ảnh hưởng kìa.
‎- Tin ta đi.

371
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
‎Anh ta sẽ khiến họ chống lại con.

372
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
‎Người Mercia đừng đánh người Mercia.

373
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
‎Ai muốn lấy lúa thì phải giữ hòa bình.

374
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
‎- Finan, giúp ta phát bao tải.
‎- Tuân lệnh.

375
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
‎Dẫn hắn tới gặp ta.

376
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
‎- Chúa phù hộ cô.
‎- Xin cảm ơn.

377
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
‎Kẻ nào không làm được việc thì giết luôn!

378
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
‎Kẻ nào béo thì bán làm nô lệ.

379
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
‎Bảo vệ pháo đài!

380
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
‎Để hắn sống!

381
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
‎Ngươi muốn vàng ư?

382
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
‎Ta không thích thú với vàng.

383
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
‎Bọn ta tìm một cô gái Đan Mạch tên Brida.

384
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
‎Quá muộn rồi. Ta đã giết cô ta.

385
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
‎Không phải!

386
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
‎Đức vua, tôi chuẩn bị đi theo ý ngài.

387
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
‎Nhưng rồi ngươi chọn tham gia vào
‎sự phiền hà nơi đây.

388
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
‎Tôi không chọn tham gia vào.

389
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
‎Ngươi bị thế lực
‎ngoài tầm kiểm soát của ngươi đưa bước?

390
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
‎Uhtred vẫn cứ mãi không được
‎thánh thần thiên vị.

391
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
‎Ngài muốn Aegelesburg được hòa bình mà.

392
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
‎Thế sẽ tốt hơn
‎muốn khơi thêm một cuộc chiến.

393
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
‎Ngươi thực sự nghĩa ta muốn chiến tranh?

394
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
‎Có lẽ thế nhưng sẽ không xảy ra.

395
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
‎Các quận trưởng không lùi lại

396
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
‎nên ngài sẽ kết thúc sự tàn sát
‎mà quân Đan Mạch bắt đầu.

397
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
‎Ngươi nói đúng.

398
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
‎Có rủi ro khi xảy ra tàn sát.

399
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
‎Người vô tội sẽ chịu khổ.

400
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
‎Ta sẽ nghiền nát chúng,
‎để Vệ binh Wessex bảo vệ thành trì.

401
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
‎Họ sẽ tự ý cai quản nơi đây,

402
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
‎nhưng với cuộc sống người dân
‎quả là vẫn không dễ.

403
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
‎Sẽ có những chuyện kì lạ
‎trong khi xung đột.

404
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
‎Các quận trưởng đang nồng nhiệt,
‎sẽ khước từ chúng ta một thời gian.

405
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
‎Dù sao thì xung đột vẫn tiếp diễn.

406
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
‎Họ sẽ cố săn tìm chị gái ta.

407
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
‎Họ sẽ không tìm ra.

408
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
‎Ngươi sẽ sống chui sống lủi nhiều tháng,
‎nhiều năm? Anh nghĩ thế ư?

409
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
‎Tôi nay đây mai đó quen rồi.

410
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
‎Đúng, nhưng đời Aethelflaed không thế.

411
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
‎Không xứng với chị ấy.

412
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
‎Đó là lựa chọn của ngài.

413
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
‎Nếu ta cho một người lên nắm quyền ở đây,
‎người đó có thể vẽ đường tới hòa bình,

414
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
‎người đó không nhất thiết
‎phải làm hài lòng các quận trưởng,

415
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
‎nhưng sự tín nhiệm với người dân
‎sẽ ép họ phải chấp nhận...

416
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
‎Hãy gọi anh ta là Vua và Người bảo vệ,
‎là người sẽ thống trị ở đây,

417
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
‎chỉ vài năm tới khi
‎tình hình bớt biến động.

418
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
‎Ta tự hỏi người đó có thể là ngươi không.

419
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
‎Tôi?

420
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
‎Tôi không muốn thống trị nơi này.

421
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
‎Đúng, nhưng chúng ta đều biết
‎ngươi khó mà tự quyết.

422
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
‎Tìm lấy điểm cân bằng,
‎đợi một quận trưởng đến tuổi trưởng thành,

423
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
‎nếu cháu gái ta sống sót thì
‎hãy hứa hôn cho người Aethelflaed chọn.

424
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
‎Ta thấy rõ ràng người dân ở đây
‎kính phục ngươi.

425
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
‎Họ nghe lời ngươi.

426
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
‎Có lẽ chúng ta nên dùng điều đó
‎để đạt lợi ích chung.

427
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
‎Tôi không tìm lợi ích.

428
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
‎Thậm chí vì hòa bình?

429
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
‎Ngươi chấp nhận,
‎đảm bảo Mercia trở về như xưa,

430
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
‎trước hồi Aethelred phá hủy mọi thứ.

431
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
‎- Nếu tôi không làm?
‎- Như ngươi nói đó, sẽ có tàn sát.

432
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
‎Và đó là lựa chọn của ngươi.

433
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
‎Chấp nhận thì danh tiếng của ngươi
‎sẽ được phục hồi,

434
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
‎lính của ngươi sẽ có danh vọng, của cải.

435
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
‎Và ít năm sau, ngươi sẽ được tự do
‎theo đuổi giấc mơ.

436
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
‎Ta có thể cho ngươi binh lính
‎để chiếm lại pháo đài đã mất.

437
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
‎Và đổi lại?

438
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
‎Ta là Vua của ngươi và
‎có sự trung thành của ngươi.

439
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
‎Ta mong ngày mai sẽ có câu trả lời.

440
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
‎Sao ta biết cô là Brida?

441
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
‎Tôi đấu với Guthrum.
‎Tôi... đi theo Ragnar.

442
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎Tôi giết người ở Tettenhall.

443
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
‎Cô nghe về mấy trận chiến Saxon.
‎Không có nghĩa cô là Brida.

444
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
‎Cô mang thai con của Cnut hay người Wales?

445
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
‎Đứa con là của Cnut,
‎nhưng Cnut đã ngã xuống.

446
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
‎Tôi không biết ngài.

447
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
‎Em họ của Cnut, Sigtryggr xứ Ireland.

448
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
‎Sigtryggr đã bị đánh bại và giết chết.

449
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
‎Bị đánh bại, đúng,
‎bị buộc đày đi xa xứ, đúng.

450
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
‎Nhưng lúc này thì đang sống.

451
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
‎- Giờ cô thuộc về ai, Brida?
‎- Không ai cả. Tôi là chiến binh đơn độc.

452
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
‎Cô không giống chiến binh.

453
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
‎Đưa kiếm đây tôi sẽ cho thấy.

454
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
‎Đưa kiếm ư? Cô sẽ giết ta.

455
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
‎Không, Brida mà ta nghe tới rất xảo trá,
‎nên ta vẫn phải cầm vũ khí.

456
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
‎Nếu cô đúng là người như cô nói,
‎hãy cho ta thấy đi.

457
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
‎Nghe lời ta. Nói đi.

458
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
‎Sẵn sàng để bị đánh nát xương,
‎như ngươi đã từng làm với ta.

459
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
‎Brida! Cô có sự giận dữ
‎của một con sói cái!

460
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
‎- Ngài ấy đùa hả?
‎- Không.

461
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
‎Hoặc ngài ấy bị mất trí
‎hoặc là thiên tài như cha của ngài ấy.

462
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
‎Ngài ấy nói Aethelflaed sẽ được bảo vệ.
‎Điều đó là đúng.

463
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
‎Không thủ lĩnh nào của Mercia
‎sẽ bảo vệ cô ấy như ta.

464
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
‎Nhưng?

465
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
‎Ta sinh ra không phải để làm Vua Mercia.

466
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
‎Ta không muốn sức mạnh đó.

467
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
‎Có thể tiếp nhận nó sẽ
‎giúp ngài thành tốt nhất.

468
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
‎Mercia phải chịu khổ do khát vọng dẫn dắt.

469
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
‎Vậy ngoài bạc, sức mạnh
‎và được cứu người phụ nữ ngài yêu,

470
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
‎ngài còn trăn trở gì?

471
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
‎Dâng lòng trung thành của ta cho
‎một vị vua Saxon, ta đã thề là không thế.

472
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
‎Tôi thề là tôi không uống rượu say
‎nhưng vẫn thường nuốt lời lắm.

473
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
‎Không ai muốn tách biệt hai vương quốc,

474
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
‎nhất là Aethelflaed.

475
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
‎Đó là con đường tới hòa bình,
‎và cô ấy sẽ được an toàn.

476
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
‎Vậy không có kết luận khác
‎ngoài việc Edward khôn ngoan hơn ngài.

477
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
‎Tạm thời thôi.

478
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
‎Ngài ấy thông minh giống cha...

479
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
‎thì sẽ tốt cho người Saxon, kể cả ngài.

480
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
‎Vì sao Cnut ngã xuống?
‎Do ngạo mạn hay tức giận?

481
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
‎Cả hai, nhưng chủ yếu là sự phản bội.

482
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
‎Anh ta đã giết ai để
‎bành trướng tham vọng?

483
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
‎Giết Ragnar, người tôi yêu,
‎và đổ cho kẻ khác.

484
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
‎Anh ta nổi tiếng là xảo trá.

485
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
‎Tôi luôn ngưỡng mộ điều đó.

486
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
‎Nhưng anh ta chết trong ô danh
‎nếu để phụ nữ của mình làm nô lệ.

487
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
‎Đây là do Uhtred Kẻ Giết Người Đan Mạch.

488
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
‎Nhưng tôi sẽ trả thù hắn.

489
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
‎Ta có nghe Kẻ Giết Người Đan Mạch...

490
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
‎và việc hắn làm bao năm qua
‎với người dân của chúng ta.

491
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
‎Sao Cnut không nhận lời giúp đỡ
‎của chúng ta?

492
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
‎Cuộc chiến của riêng chúng tôi.

493
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
‎Gì thế?

494
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
‎- Ngài thoát không cần chúng tôi giúp mà.
‎- Họ hàng thì không.

495
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
‎Phụ nữ và trẻ em
‎đã bị người Ireland giết hại

496
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
‎trước khi chúng ta kịp cứu họ.

497
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
‎Thế ngài phải trả thù chúng
‎và đẻ thêm nhiều con.

498
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
‎Có lẽ cô nói đúng.

499
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
‎Lớn mạnh từ đây.

500
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
‎Cho lính nghỉ ngơi, kiếm thêm bạc,
‎rồi chiếm lại Dyflin.

501
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
‎Có vẻ trống rỗng nhỉ?

502
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
‎Đúng, những kẻ giàu nhất ở Wessex.

503
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
‎Thật buồn là người Saxon
‎không thích chia sẻ.

504
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
‎Nhưng chúng nói niềm tin dựa vào tình yêu.

505
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
‎Chúng nói vớ vẩn.

506
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
‎Vớ vẩn hơn người Ireland ư?
‎Cái này ta không tin.

507
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
‎Vậy ngài còn phải học nhiều.

508
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
‎Giờ ngài định làm gì?

509
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
‎Ta sẽ chặt đầu hắn và gửi tới cho Hywel.

510
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
‎Ở ngay ngã rẽ tới thôi.

511
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
‎- Ta đi đâu ạ?
‎- Một nơi an toàn hơn để trú ẩn.

512
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
‎Đi thôi.

513
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
‎Được rồi. Vào trong đi.

514
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
‎Đi.

515
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
‎Ở đây nhé.

516
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
‎Dẫn đứa bé ra, cha Pyrlig.

517
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
‎Đừng giấu nó khỏi ta.

518
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
‎Nó ở đây ư?

519
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
‎- Hoàng hậu biết cậu bé ư?
‎- Tất nhiên.

520
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
‎Ta sợ nó đã bị bắt hoặc mất tích mãi mãi.

521
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
‎Uhtred dẫn nó tới đây ư?

522
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
‎Có vẻ như Aegelesburg
‎tốt hơn rong ruổi trên đường.

523
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
‎Nói chung cũng phiêu lưu.

524
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
‎Vậy ta phải cảm ơn anh ta.

525
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
‎Tôi biết bà không thích ngài ấy
‎nhưng lần này Edward đúng.

526
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
‎Cha Pyrlig, có điều gì ta chưa biết?

527
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
‎Nghe đồn là con mới có thương lượng.

528
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
‎Đúng vậy.

529
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
‎- Mẹ không thích người đó.
‎- Con không cần mẹ cho phép.

530
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
‎Nhưng có lẽ là cách hòa giải duy nhất.

531
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
‎Các quận trưởng sẽ phàn nàn,
‎nhưng lần này đừng đối xử cay nghiệt quá.

532
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
‎Rồi con sẽ thấy được chuộc lỗi.

533
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
‎- Con không cần chuộc lỗi.
‎- Con trai à, có đấy.

534
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
‎Đó là tội lỗi của mẹ con.

535
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
‎- Ai đây?
‎- Nó là Aethelstan.

536
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
‎Nó không được ở đây.

537
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
‎Mẹ biết con khó mà thừa nhận nó...

538
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
‎nhưng mẹ nghĩ là bây giờ
‎các mối đe dọa lớn đã không còn...

539
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
‎có lẽ đã tới thời điểm
‎cho con hòa giải rồi.

540
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
‎- Mẹ à, không được.
‎- Xin con.

541
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
‎Nó đã sống cả đời lừa dối
‎và giờ cần được chỉnh lại cho đúng.

542
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
‎Mẹ đã sai khi tách các con ra
‎và điều đó làm mẹ cực kì hối hận.

543
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
‎Mẹ nghĩ hành động khi xưa
‎là để bảo vệ con và Wessex,

544
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
‎và mẹ hành động theo Chúa chỉ dẫn.

545
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
‎Nhưng Chúa trao yêu thương cho con,
‎cho vợ đầu của con và đứa bé này.

546
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
‎Lẽ ra mẹ không nên làm ngơ.

547
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
‎Nên mẹ mong được con tha thứ...

548
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
‎và nó tha thứ.

549
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
‎Nó cần con bảo vệ.

550
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
‎Cho nó trở về nơi nó được che giấu.

551
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
‎Thưa Đức vua.

552
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
‎- Ngươi đã lựa chọn chưa?
‎- Tôi sẽ chấp nhận...

553
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
‎nếu tôi được cai quản người của tôi.

554
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
‎Ta không muốn kiểm soát Mercia.
‎Chỉ muốn nó hòa bình.

555
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
‎Tốt, vậy chúng ta cùng suy nghĩ rồi.

556
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
‎Cuối cùng ta cũng đã thương lượng được với
‎Uhtred xứ Bebbanburg.

557
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
‎Đó là cái tên của cuộc sống khác
‎nhưng giờ ta đã thương lượng thành công.

558
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
‎Lính canh!

559
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
‎Cenric, cho quân lùi bước.

560
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
‎Phu nhân, tôi không được phép.
‎Đức vua ra lệnh cấm.

561
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
‎Ta nghe nói thi thể con gái ta ở đây.

562
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
‎Chính Đức vua đã dẫn đường cho chúng ta.

563
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
‎Cenric, xin ông, nhân danh Alfred,
‎hãy mở cổng và cho quân lùi bước.

564
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
‎Mở cổng!

565
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
‎Con gái yêu quý của mẹ, con về rồi.

566
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
‎- Aelfwynn chết rồi.
‎- Không, con ạ.

567
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
‎Phép màu đã xảy ra và
‎con đau khổ là không phải rồi.

568
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
‎Mẹ ơi?

569
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
‎Tối nay cùng nhau!

570
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
‎Vì Eadith,
‎đã không giết Tiểu thư Aelfwynn.

571
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
‎- Vì Eadith!
‎- Được!

572
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
‎Em trai con đã lập lại hòa bình.

573
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
‎Người dân được cho ăn và dịch sốt đã qua.

574
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
‎Vì Sihtric và Aethelflaed
‎và Uhtred Con nữa.

575
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
‎Mong họ trở về an toàn.

576
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
‎Nếu lúc họ về mà vẫn còn rượu thì

577
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
‎chúng ta làm họ thất vọng rồi.

578
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
‎Hầu hết mọi người
‎đang mong chờ vị vua mới.

579
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
‎Đó sẽ là ai?

580
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
‎Đức vua đã yêu cầu Uhtred.

581
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
‎Vì đất đai, vì bạc và vì phụ nữ!

582
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
‎Vì Uhtred xứ Mercia!

583
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
‎Uhtred xứ Mercia!

584
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
‎- Cuối cùng ngài ấy trả tiền cho ta rồi!
‎- Tôi nghi lắm.

585
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Mỹ Linh

