1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原创连续剧

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
‎泰腾霍尔一役后

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
‎布瑞达被俘 在威尔士为奴

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
‎埃塞尔雷德之死令默西亚群龙无首

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
‎多方势力明争暗斗

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
‎你知道 埃尔芙温小姐我十分疼爱

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
‎我希望她被许配给我信任的人

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
‎你可以担任这一角色吗 耶德沃夫？

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
‎埃尔芙温一旦婚配
‎耶德沃夫即成了默西亚的君主

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
‎他们把我抛在一旁
‎把我的孩子当成一袋白银

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
‎但我决意打乱他们的如意算盘
‎带埃尔芙温躲了起来

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
‎马上给我召集12个人 准备上路

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
‎如果韦塞克斯的兵实力不足
‎我们就自己去追逃犯

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
‎疫病的传闻传来
‎举国上下一片恐惧与绝望

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
‎很多人弃村而逃

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
‎它比丹麦侵略者恐怖得多

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
‎我的孙子和外孙女
‎在恶疾遍地的野外奔波着

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
‎为保护埃尔芙温小姐
‎伊迪丝背叛弟弟

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
‎埃塞尔雷德大人是他所杀！
‎我亲眼所见！

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
‎但她疾病缠身 可能不久于人世

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
‎我恐怕她在恶化

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
‎我们必须返回伊盖尔斯堡
‎将耶德沃夫的变节公诸于世

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
‎我们会告诉他 他信任过的是个小人

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
‎必须寻找新的君王主持和平
‎否则一切将前功尽弃

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
‎命运决定一切！

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
‎根据伯纳德康沃尔所著小说改编

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
‎以圣父 圣子 圣灵之名

29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
‎以圣父 圣子 圣灵之名

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
‎（艾尔斯伯里 默西亚王国）

31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
‎以圣父 圣子 圣灵之名

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
‎-不要去理
‎-真是大不敬

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
‎我虽然并不喜欢埃塞尔雷德
‎但他总是这里的君主

34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
‎诅咒埃塞尔雷德的党徒！

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
‎快点！

36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
‎-你迟早害我掉脑袋
‎-你仍活得不错

37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
‎把他们藏起来
‎这是我女儿 他的国王的私生子

38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
‎-什么？
‎-不要多问

39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
‎等我说服爱德华回心转意再说

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
‎恐怕已没这个可能
‎此地矛盾重重 一点即爆

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
‎所以我需要请你帮助

42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
‎谢谢

43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
‎来 这边走

44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
‎诅咒埃塞尔雷德的党徒！

45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
‎百姓的出言不逊是饥饿所致吗？

46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
‎因为饥饿 瘟疫 无人治国

47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
‎粮食还能撑多久？

48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
‎那要看郡长们准备囤积多久

49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
‎愿上帝原谅你们！

50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
‎伯格雷德大人又出言顶撞我

51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
‎别理会这些闲言

52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
‎真正危险之徒不会让你察觉

53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
‎一看你表情便知 你没对策了

54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
‎我有对策

55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
‎无耻至极！

56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
‎去跟郡长说
‎我们会杀掉他们的大人

57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
‎恕臣打扰 有事禀报

58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
‎郡长们葬礼后会举行贤人会议

59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
‎为什么没有通知我？

60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
‎他们说不必让你知道
‎贤人会议你也不能参加

61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
‎你我天国的父啊

62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
‎愿你的名受尽崇敬

63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
‎愿你的愿景实现

64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
‎这里怎么回事？

65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
‎屠杀 背叛 还有野心之徒

66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
‎如果他们来杀你 需要我做什么？

67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
‎他们不会杀我

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
‎只有我知道埃尔芙温藏在哪

69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
‎我们会谈个条件

70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
‎国王根本信不过

71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
‎他以撒克逊人的领袖自居

72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
‎却诡计百出 打压我们！

73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
‎我们会让他给我们个说法

74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
‎听他在埃尔芙温小姐的事上扯谎？
‎就像先前他母亲那事？

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
‎我们该拿出更大胆的行动！

76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
‎与韦塞克斯分裂

77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
‎跟爱德华专政一样对默西亚没好处

78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
‎-那就请贤人会议决定！
‎-谁愿…

79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
‎请大家继续

80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
‎对非默西亚人 贤人会议不开放

81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
‎-因为我母亲 我有默西亚血脉
‎-大人 不可

82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
‎必须给我们自由讨论的权利

83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
‎我并没有否认

84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
‎说吧

85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
‎我只是来听听你们的讨论

86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
‎你说埃尔芙温小姐的事我说了谎？

87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
‎人人知道耶德沃夫在外面抓捕她

88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
‎是的 带她回安全的地方来

89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
‎我们在等待疫病过去
‎等耶德沃夫和埃尔芙温小姐返回

90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
‎谎言！

91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
‎此言十分不明智

92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
‎你说我们可以自由讨论
‎而我说 这是谎言！

93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
‎伯格雷德大人 别忘了我的身份

94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
‎你调兵来此
‎默西亚的护卫队长又不知所踪

95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
‎我们又失去了自卫的力量

96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
‎然后一场疫病突如其来
‎导致城门被关

97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
‎-饿殍遍野！
‎-伯格雷德！你过分了！

98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
‎难道你含沙射影 说疫病是我所致？

99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
‎百姓挨饿是因为你们囤粮不放！

100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
‎我们囤粮是不想肥了韦塞克斯来的兵

101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
‎够了！

102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
‎-法外之徒回来了！
‎-不是法外之徒

103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
‎我看够了默西亚的无谓冲突
‎请让我发言

104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
‎我是乌特雷德大人
‎我与埃塞尔弗莱德夫人

105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
‎带领默西亚民兵
‎在泰腾霍尔大胜丹麦军

106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
‎我为诸位流过血
‎请求大家听我说几句

107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
‎乌特雷德大人 跟这些人说清楚

108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
‎埃尔芙温小姐处境安全
‎即将回来接受婚配

109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
‎她的确安全 但不能婚配

110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
‎耶德沃夫承认杀害了埃塞尔雷德大人

111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
‎他已逃离默西亚

112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
‎别听这异教徒胡说！他就爱惹麻烦！

113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
‎为什么以这种骇人听闻的谎话
‎侮辱默西亚的名声？

114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
‎这不是谎话 耶德沃夫
‎当着他的部下承认了

115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
‎这是从他身上搜出来的

116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
‎这是埃塞尔雷德大人的物品
‎在他临终前被夺走的

117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
‎耶德沃夫做了许多伤害默西亚的事

118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
‎你们都选择视而不见

119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
‎这就是后果

120
00:08:10,240 --> 00:08:12,120
‎（怀格拉利亚）

121
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
‎（怀尔森林 默西亚王国）

122
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
‎这是什么？

123
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
‎-我没打算告诉你
‎-是不是苦艾？

124
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
‎没用的 听说还能毒死人

125
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
‎毒药有时能治病

126
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
‎掺在圣水里能为高烧降温

127
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
‎你看看她 已经命在一线

128
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
‎-如果她死了 受责怪的是我们
‎-生病的人到处都是 伊迪丝

129
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
‎对 但挨批的人会是谁？
‎我这种有罪之人

130
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
‎你不像我一样 人人避之不及

131
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
‎我不会冒这个风险

132
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
‎我还以为你是最英勇的勇士

133
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
‎好了

134
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
‎现在我陪她一起寻死

135
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
‎埃尔芙温？

136
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
‎我外甥女在哪里 乌特雷德？

137
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
‎我们知道你带着几个小孩
‎从索特维克出逃

138
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
‎-他们身在何处？
‎-我不会告诉你的

139
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
‎除非你保证会保护埃尔芙温
‎和埃塞尔弗莱德夫人

140
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
‎你没有谈判的资本

141
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
‎所以 我再问你最后一次

142
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
‎我外甥女在哪里？

143
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
‎快说 否则我派人抓你

144
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
‎我没做错事 你心知肚明

145
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
‎你的行为引发了混乱
‎影响了权力的顺利过渡

146
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
‎导致了郡长爆发起义

147
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
‎所以这回你明白了
‎为什么我称呼你叛徒

148
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
‎把他带走

149
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
‎查清他把她藏在哪里

150
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
‎这女孩是我们维系盟约的唯一途径

151
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
‎如果不能让她联姻
‎我们就会丧失这种关联

152
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
‎可是该把她许配给谁？

153
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
‎你说过 没有合适的人选

154
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
‎是的

155
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
‎或许我们不该费力维系与郡长的关系

156
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
‎而是要想办法打破它

157
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
‎（迪修巴斯王国 威尔士）

158
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
‎为何还不杀光他们？

159
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
‎-我们上当了！
‎-你说一切都在你掌控

160
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
‎然后却传来南方村寨被攻陷的消息！

161
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
‎我没见过这样的人

162
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
‎我兄长正在朝圣
‎不能让他知晓这件事

163
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
‎-打败仗的事不许告诉任何人
‎-他们吓坏了

164
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
‎你说什么？

165
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
‎你口渴？

166
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
‎不准过来！都给我让开

167
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
‎我们拿去储存 不给韦塞克斯盗走

168
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
‎把车没收！

169
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
‎国王命你把粮食公平地分给百姓

170
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
‎国王才不关心百姓死活

171
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
‎侍卫！

172
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
‎守在一旁！

173
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
‎跟我走！

174
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
‎这算是挑衅行为了

175
00:12:32,520 --> 00:12:34,520
‎（皮克福德）

176
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
‎（派克福顿山区 默西亚王国）

177
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
‎什么动静？

178
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
‎有人跟踪 快跑！

179
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
‎走！

180
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
‎-难道我们被发现了？
‎-我们甩不开他们

181
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
‎必须躲起来

182
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
‎跑走！

183
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
‎国王大人！

184
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
‎你为何不断没收我们的粮食
‎占领我们的堡垒？

185
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
‎准我提醒一句 这座大殿
‎只有默西亚贵族和郡长能使用！

186
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
‎我会镇守在此 直至新任君主选出

187
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
‎但贤人会议在考虑与韦塞克斯分离

188
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
‎真的？

189
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
‎你的话不能代表所有郡长

190
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
‎你像个贪心的孩童 不肯分享

191
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
‎我绝不容忍这种行为

192
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
‎如果你要我离开这座大殿

193
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
‎就要派属下对国王动手

194
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
‎而我由上帝选定 代他治国
‎我还是阿尔弗雷德之子

195
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
‎他们对我不尊

196
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
‎你就是对默西亚不尊
‎打破两国长久遵守的协定

197
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
‎如此大逆不道 哪个来做？

198
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
‎把国王强行拖走？

199
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
‎谁胆敢在上帝面前如此放肆？

200
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
‎我来

201
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
‎我要为默西亚而战

202
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
‎你忘了我是国王 我有国王的权势

203
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
‎伯格雷德大人

204
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
‎我们已把你儿子送去韦塞克斯
‎接受宗教教育

205
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
‎在他父亲恢复理智前
‎他会受到妥善照顾

206
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
‎-埃塞尔弗莱德夫人
‎-快跑

207
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
‎-我们知道你在前边
‎-我拖住他们

208
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
‎不要

209
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
‎西特里克！

210
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
‎夫人 是乌特雷德的人！

211
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
‎-谢天谢地是你们
‎-夫人

212
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
‎埃尔德海姆

213
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
‎你们可真不好找

214
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
‎乌特雷德派你们前来？

215
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
‎我女儿有什么消息？

216
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
‎她很安全

217
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
‎乌特雷德已返回伊盖尔斯堡
‎与他们谈条件 为你寻求保护

218
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
‎埃尔芙温在他身边吗？

219
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
‎她有人照料 不过

220
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
‎她身体微恙

221
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
‎染上了疫病？

222
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
‎或许不是

223
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
‎她毕竟长途跋涉

224
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
‎带我去看她

225
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
‎是国王让你这样做的？

226
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
‎不要出声

227
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
‎你不是发誓效忠阿尔弗雷德？

228
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
‎我们在哪见过？

229
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
‎我们曾在贝安姆弗利奥特并肩作战

230
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
‎一定要我们用强硬的方式
‎从你口中逼出情报？

231
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
‎你就不能直接说出
‎埃尔芙温小姐的藏身处？

232
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
‎你自己选的

233
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
‎埃尔芙温

234
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
‎埃尔芙温

235
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
‎埃尔芙温 快醒醒 埃尔芙温

236
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
‎-你毒死了她
‎-不

237
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
‎可能是毒药在抵御她体内的热毒

238
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
‎-也可能是她死了！
‎-不 她还有气息

239
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
‎我们必须送她去舒适的地方
‎回伊盖尔斯堡吧

240
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
‎-不行 乌特雷德大人命我们留下
‎-我知道乌特雷德怎么说

241
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
‎但乌特雷德不是我的主人
‎我们不能留在这

242
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
‎要想救她活命
‎就必须送她去伊盖尔斯堡求医

243
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
‎好吧

244
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
‎愿主怜悯我们

245
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
‎你来敬神可是诚心？

246
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
‎全心全意

247
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
‎伯格雷德的儿子在哪？

248
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
‎他很安全

249
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
‎这种做法很冷血 但也算聪明

250
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
‎化解了伯格雷德的攻击
‎你也躲开了一战

251
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
‎对此我深觉感激

252
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
‎我看冲突并未结束

253
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
‎但你手段坚决
‎混乱时期需要这种决绝

254
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
‎现在你可以扮演和平使者
‎你打算如何行事？

255
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
‎我才不会告诉你 因为你会说出去

256
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
‎那我告诉你一点

257
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
‎默西亚的百姓是撒克逊人
‎但永远不是韦塞克斯人

258
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
‎逼他们归顺 他们必然反抗

259
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
‎只要别武力征服 事态终会解决

260
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
‎多关心默西亚的利益

261
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
‎为我外孙女找个合适的伴侣
‎和平局面就能达成

262
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
‎有没有查出 孩子们是不是
‎都被乌特雷德带出了索特维克？

263
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
‎他不肯交代这一信息

264
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
‎相信我 我们花了力气去逼供

265
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
‎别扭开脸 这是奉你的命令做的

266
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
‎我没下令他们这样做 乌特雷德

267
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
‎埃塞尔海姆声称是以你的名义

268
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
‎看着我！

269
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
‎给他取食物和水 拿皮毛为他取暖

270
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
‎是 大人

271
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
‎我没下令这样做
‎因为我知道不会有效果

272
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
‎埃塞尔海姆大人以为你会屈服
‎是他蠢

273
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
‎告诉我 这种勇气来自哪里？

274
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
‎你受尽折磨 图什么？
‎为一个素昧平生的小孩？

275
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
‎-不是为了她
‎-那为什么？

276
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
‎跟我去泰腾霍尔参战的原因相同

277
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
‎因为我对默西亚政坛爱之深

278
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
‎你爱我姐姐

279
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
‎你姐姐已是寡妇 我尊重她

280
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
‎你敢选择自己的路 我一向羡慕

281
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
‎看到他们忠心追随你

282
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
‎对我启发良多 尽管我不愿承认

283
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
‎如今我则好奇
‎你是不是像我一样深陷牢笼

284
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
‎逃不出被迫承担的一种人生

285
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
‎走到今天 并不是你我的意愿

286
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
‎我可选的路越走越窄

287
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
‎我努力寻找解决之道

288
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
‎既尊重了默西亚人 又能整顿秩序

289
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
‎可惜事与愿违

290
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
‎我不禁自问 这真是上帝
‎要我争取的局面吗？

291
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
‎我长期遵循其他人的指导

292
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
‎是的 我犯过错

293
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
‎阿尔弗雷德的阴影始终若有若无

294
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
‎现在你看到光明了吗？

295
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
‎你说只有两国团结 才能更强大
‎我知道这是真理

296
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
‎所以或许我该亲手联合它们

297
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
‎而不是借助一个小孩之手

298
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
‎你可以走了 乌特雷德

299
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
‎回埃尔芙温身边

300
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
‎与我姐姐团聚 保护她们的安全
‎直至冲突过去

301
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
‎这边的事态可能会恶化
‎还是别让她们目睹

302
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
‎他们会被逼回海里
‎淹死在自己的血泊中

303
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
‎这次真是选错了人！

304
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
‎喂！

305
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
‎听见那贱人的声音没有？

306
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
‎你想恭喜我们吗？

307
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
‎她渴了也不说

308
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
‎喂 想喝点吗？

309
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
‎来啊

310
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
‎她说你女儿已进入来世

311
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
‎她的遗体正被送往伊盖尔斯堡

312
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
‎乌特雷德终于明白了
‎藐视你有多么愚蠢吗？

313
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
‎我看没有

314
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
‎不过我要求他离开伊盖尔斯堡

315
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
‎-我希望你也这样做
‎-大人？

316
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
‎你不止一次自作主张

317
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
‎以非基督徒的形式 去解读我的意愿

318
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
‎我在以更大胆的手法引导你

319
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
‎所谓“大胆”就是囚禁寡妇？

320
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
‎殴打戴镣铐的人？

321
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
‎我只是代你采取了些
‎不太愉快但必要的手段

322
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
‎-我是按你的要求做的
‎-但不是我所希望的

323
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
‎你又一次利用我的命令
‎去满足自己的意愿

324
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
‎或许离家太远蒙蔽了你的判断力

325
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
‎返回温切斯特就一切正常了

326
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
‎那好 我会谨遵你的命令

327
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
‎希望你母亲给的建议会胜过我

328
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
‎好消息 爱德华！听闻有人
‎把埃尔芙温送到了城门口

329
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
‎她来了？

330
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
‎-要不要带她进城？
‎-当然要！带她到我这来！

331
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
‎开门！

332
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
‎你看 多好的兆头！主不让你做暴君

333
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
‎他给你送来了奖赏！

334
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
‎让开！

335
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
‎我的天啊！

336
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
‎-我们得找位神父
‎-我们试遍了办法

337
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
‎-需要为她主持临终仪式 大人
‎-把全城的医师都找来

338
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
‎此事不许向任何人透露

339
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
‎是 大人 跟我走

340
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
‎快去

341
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
‎你说她能不能活？

342
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
‎我的天啊！

343
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
‎我一定找出打你的人

344
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
‎别摸

345
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
‎现在怎么办？

346
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
‎这里没咱们什么事了 菲南
‎我女儿在哪？

347
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
‎她坚持去帮皮耶里格神父
‎我尽力劝她别去 可…

348
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
‎她太执拗 因为有其父必有其女

349
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
‎她人在哪里？

350
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
‎国王还在继续占领本市

351
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
‎他在给百姓发口粮

352
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
‎你果然是糊涂了

353
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
‎替你儿子想想吧！

354
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
‎-来粮食了！
‎-跟我来

355
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
‎马车来了

356
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
‎-好了 足够你们分的
‎-排条队

357
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
‎不要推搡！

358
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
‎往后站 排队！

359
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
‎-我需要！
‎-别急！

360
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
‎还以为这些粮食是白银

361
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
‎行了 大家冷静！人人有份

362
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
‎够了！后退！

363
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
‎放开我！放开！

364
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
‎斯提奥拉！

365
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
‎-菲南 扶起斯提奥拉！
‎-看着我

366
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
‎够了！住手！

367
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
‎够了！都退后！

368
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
‎我知道大家很苦
‎但自相残杀救不了你们！

369
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
‎你们必须齐心协力 不要内部争斗

370
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
‎都到马车后面排好队

371
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
‎每个人都能领到需要的口粮

372
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
‎-你看他对百姓的影响力
‎-相信我

373
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
‎他会发动起义反对你

374
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
‎默西亚人不能跟默西亚人争斗

375
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
‎谁想分粮 就必须老老实实

376
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
‎-菲南 来帮我拆口袋
‎-是 大人

377
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
‎带他来见我

378
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
‎-主保佑你
‎-谢谢你

379
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
‎不能干活的体格统统杀掉！

380
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
‎肥胖的可以当奴隶卖

381
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
‎攻下这座堡垒！

382
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
‎饶他一命！

383
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
‎你想要白银？

384
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
‎我对白银没兴趣

385
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
‎我们在找一个丹麦人 布瑞达

386
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
‎太迟了 我已经杀了她

387
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
‎你没有！

388
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
‎国王大人 我遵照协议正要离开

389
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
‎可你主动参与了城中的骚乱

390
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
‎我并没有主动参与

391
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
‎所以是你无法控制的力量在指引你？

392
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
‎乌特雷德仿佛始终是一件众神的万物

393
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
‎你想为伊盖尔斯堡带来和平

394
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
‎总好过想再掀起一场战争

395
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
‎你真心以为我想要求战？

396
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
‎或许你不想 但这是迟早的

397
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
‎郡长们不会退缩

398
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
‎丹麦人的屠杀刚结束 你又要接手

399
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
‎恐怕你说得很对

400
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
‎的确有爆发大屠杀的风险

401
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
‎遭殃的是无辜百姓

402
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
‎我会大败他们
‎把本市交给韦塞克斯卫队管理

403
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
‎他们会按自己的需求治理这里

404
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
‎估计不会让百姓过得舒心

405
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
‎战乱时期会有怪事发生

406
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
‎郡长们群情激奋
‎他们会抵制我们好一阵

407
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
‎无论哪种走向 冲突都会继续

408
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
‎他们可能会去追杀我姐姐

409
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
‎他们找不到她的

410
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
‎所以你们要常年逃窜？
‎这是你的打算？

411
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
‎我已经奔波了许多年

412
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
‎的确 但埃塞尔弗莱德
‎不该过这种日子

413
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
‎她值得更好的人生

414
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
‎这是你所做的选择

415
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
‎如果我想安排某人统治此地
‎一个能构建和平之路的人

416
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
‎虽然郡长们可能对他不够满意

417
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
‎但他是民心所向 郡长只能被迫接受

418
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
‎暂且叫他“守护者大人”
‎让他统治此地

419
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
‎先做上几年 直到时局不再如此动荡

420
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
‎我在想 这个人是不是应该是你

421
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
‎我？

422
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
‎我并不想统治这里

423
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
‎是的 但众所周知
‎你很少可以自己做出选择

424
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
‎寻找一种平衡 等待某位郡长成年

425
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
‎如果我外甥女活下来
‎把她许配给埃塞尔弗莱德选中的对象

426
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
‎我清楚地看到
‎你受到本地百姓的尊敬

427
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
‎他们听你的话

428
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
‎所以或许我们该利用这个优势
‎对双方都好

429
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
‎我并不想攫取优势

430
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
‎哪怕为了重建和平？

431
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
‎如果你接受 就能确保默西亚回到

432
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
‎埃塞尔雷德摧毁一切前的模样

433
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
‎-如果我不接受？
‎-正如你所说 大屠杀迟早会来

434
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
‎而这次你可以自己做决定

435
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
‎接受了 你的名誉就能重建

436
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
‎你的部下获得身份和财富

437
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
‎几年后 你可以自由追求自己的梦想

438
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
‎我可以给你军队 夺回你失去的城堡

439
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
‎你要什么回报？

440
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
‎我是你的国王 你要忠诚于我

441
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
‎我明天等你答复

442
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
‎我怎么知道你就是布瑞达？

443
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
‎我曾与古思鲁姆并肩作战
‎我曾追随拉格纳

444
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎我在泰腾霍尔杀过敌

445
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
‎只能证明你听过撒克逊的战役
‎不能证明你是布瑞达

446
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
‎你怀的是克努特的孩子
‎还是威尔士人的？

447
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
‎孩子是克努特留下的 但克努特已死

448
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
‎我不认识你

449
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
‎克努特的表弟 爱尔兰的西格泰格

450
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
‎西格泰格被战败并杀死

451
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
‎我的确被战败
‎被迫逃离了我的定居地

452
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
‎但我还活得好好的

453
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
‎-现在你是谁的人 布瑞达？
‎-谁的也不是 我只是一位勇士

454
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
‎你这副德行可不像勇士

455
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
‎把你的剑给我 我就让你看看

456
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
‎把我的剑给你？你就能杀我？

457
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
‎不 传说中的布瑞达狡猾得很
‎所以我会拿着武器

458
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
‎如果你身份真如你所说 就跟我证明

459
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
‎仔细听好我的话

460
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
‎看我怎么降服你
‎毕竟你曾想要降服我

461
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
‎布瑞达！你的怒火好似母狼！

462
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
‎-他是开玩笑吗？
‎-不是

463
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
‎所以他要么失心疯了
‎要么像他父王一样智慧

464
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
‎他说是为了有人守护埃塞尔弗莱德
‎这话不假

465
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
‎默西亚没一个领袖
‎能像我一样保护她

466
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
‎不过呢？

467
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
‎不过我生来不是在默西亚称王的料

468
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
‎我从没追求过这种权力

469
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
‎这恰好证明你是最佳人选

470
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
‎雄心勃勃之徒争权夺势
‎让默西亚苦难不堪

471
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
‎所以既有钱财又有权力
‎还能拯救心爱的女人

472
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
‎你还犹豫什么？

473
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
‎我曾发誓不会再效忠
‎第二个撒克逊国王

474
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
‎我曾发誓再不喝麦芽酒
‎但我无数次食言

475
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
‎谁都不想撕裂两个王国

476
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
‎埃塞尔弗莱德最不想

477
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
‎这是和平之路 而且能保证她安全

478
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
‎所以只能得出一个结论
‎爱德华高你一招

479
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
‎暂时吧

480
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
‎他果然像他父亲一样聪慧

481
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
‎这是所有撒克逊人之福 也包括你

482
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
‎克努特是怎么战败的？
‎因为自大还是暴躁？

483
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
‎都有 但主因是他背叛他人

484
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
‎他为了野心杀过谁？

485
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
‎他杀了我爱的拉格纳 然后嫁祸他人

486
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
‎他是出了名的狡诈

487
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
‎我一向钦佩

488
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
‎但他任由自己的女人被俘
‎死得很丢人

489
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
‎那则是拜丹麦刽子手乌特雷德所赐

490
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
‎但我必将向他寻仇

491
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
‎我听说过这个丹麦刽子手

492
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
‎和这些年他对我们族人的所作所为

493
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
‎我们求助时
‎克努特为什么不来援救？

494
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
‎我们也有仗要打

495
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
‎怎么了？

496
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
‎-没我们 你也逃出来了
‎-我的亲人没有

497
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
‎我们的女人和孩子被爱尔兰人杀害

498
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
‎我们没来得及救他们

499
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
‎那就为他们报仇 再生些孩子出来

500
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
‎或许你说得对

501
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
‎在这里养精蓄锐

502
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
‎让士兵休息 奖赏他们白银
‎然后夺回迪夫林

503
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
‎这里似乎很空荡

504
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
‎对 巨富都住在韦塞克斯

505
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
‎可惜撒克逊人不喜欢与民分享财富

506
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
‎他们还自诩有信仰 有爱

507
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
‎他们的假话多得很

508
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
‎比爱尔兰人还多？我不信

509
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
‎那你该学的还多

510
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
‎现在你有什么打算？

511
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
‎砍掉这人的脑袋 送去海威尔

512
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
‎就在下一个转角

513
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
‎-我们去哪？
‎-躲那里更安全

514
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
‎我们走

515
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
‎到了 进去吧

516
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
‎走

517
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
‎待在那边

518
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
‎让我看看那孩子 皮耶里格神父

519
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
‎别让他躲着我

520
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
‎他来了？

521
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
‎-你知道他的存在？
‎-当然

522
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
‎我害怕他被人夺走 或永远找不到

523
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
‎是乌特雷德带他来的吗？

524
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
‎躲在伊盖尔斯堡也好过一路奔波

525
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
‎但沿途经历了不少险情

526
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
‎我因此感激他

527
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
‎我知道你不喜欢他
‎但这次爱德华可能是正确的

528
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
‎皮耶里格神父 有什么事没告诉我？

529
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
‎有传闻说 你跟某人达成了条件

530
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
‎正是

531
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
‎-我不喜欢那人
‎-我不需要请示你

532
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
‎不过这或许是唯一的让步做法

533
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
‎郡长会提出抗议
‎但不要对他们太严厉

534
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
‎你会因此收获一些救赎

535
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
‎-我也不需要救赎
‎-我的儿子 你需要

536
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
‎因为你母亲犯下的罪过

537
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
‎-此人是谁？
‎-他是埃索斯坦

538
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
‎他不能来这里

539
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
‎我知道你很难承认他

540
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
‎但我在想 某些威胁如今已经不在

541
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
‎你和解的机会可能来了

542
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
‎-母亲 我做不到
‎-求你

543
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
‎他一直生活在谎言中
‎我们必须纠正它

544
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
‎我不该拆散你们
‎这是我深深悔恨的一件事

545
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
‎我以为我当年这样做
‎保护了你和韦塞克斯

546
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
‎我就以主的名义这样做了

547
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
‎但主在你心中埋下了爱
‎让你爱你第一任妻子和这个孩子

548
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
‎我不该忽视这一点

549
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
‎所以我请求你的原谅

550
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
‎也请他原谅

551
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
‎他需要你的保护

552
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
‎让他回他的藏身之处

553
00:47:02,640 --> 00:47:04,080
‎（翠夫芬瑙）

554
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
‎（霍利韦尔 威尔士）

555
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
‎国王

556
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
‎-你已做出选择了吗？
‎-我接受

557
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
‎但我要以自己的想法统治

558
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
‎我从未想过控制默西亚
‎只希望它和平

559
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
‎那最好 我们想到一处了

560
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
‎我终于与贝班堡的乌特雷德
‎达成了条件

561
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
‎那已经是我另一段人生
‎是的 我们的条件已达成

562
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
‎侍卫！

563
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
‎肯瑞克 命你的人退下

564
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
‎夫人 我不可以 国王不准

565
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
‎他们告诉我 我女儿的遗体在此

566
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
‎是你的国王引我们来此

567
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
‎肯瑞克 求你 看在阿尔弗雷德份上
‎开门 让你的部下退下

568
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
‎开门！

569
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
‎我最亲爱的女儿 你回家了

570
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
‎-埃尔芙温死了
‎-不 孩子

571
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
‎发生了奇迹 你完全想错了

572
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
‎妈妈？

573
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
‎今夜让我们一起！

574
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
‎敬伊迪丝 感谢她
‎没毒死埃尔芙温小姐

575
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
‎-敬伊迪丝！
‎-对！

576
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
‎你弟弟重建了和平

577
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
‎百姓有了口粮 疫病也已过去

578
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
‎敬西特里克和埃塞尔弗莱德
‎还有小乌特雷德

579
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
‎祝他们安全返回

580
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
‎但如果他们回来时 麦芽酒还有剩

581
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
‎那我们就太不称职了

582
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
‎现在大家都在期待新的城主

583
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
‎是谁？

584
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
‎他请乌特雷德来担当

585
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
‎敬肥沃土地 敬满袋白银
‎敬满屋美女！

586
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
‎敬默西亚的乌特雷德！

587
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
‎敬默西亚的乌特雷德！

588
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
‎-他终于能发点钱给我们了！
‎-我持怀疑态度

589
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
‎字幕翻译: 魏健

