1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎Netflix 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
‎在泰騰豪之役後

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
‎布麗達在威爾斯被俘虜為奴

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
‎埃塞雷的死讓麥西亞出現權力真空

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
‎許多人都想爭奪王位

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
‎你也知道，我非常疼愛艾芙溫

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
‎我希望將她許配給我能夠信任的人

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
‎你符合這個身分嗎，厄沃夫？

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
‎艾芙溫同意結親
‎厄沃夫本該成為麥西亞的統治者

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
‎他們把我丟在一旁
‎把我的孩子當作一袋銀幣

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
‎但我不得不破壞他們的計畫
‎帶艾芙溫去躲起來

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
‎給我找12名弟兄，立即啟程

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
‎要是威賽克斯人辦不到
‎我們自己去找逃犯

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
‎瘟疫爆發的傳言帶來了恐懼和絕望

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
‎人們都棄村而逃

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
‎侵害遠勝比丹麥人入侵

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
‎我的孫子和外孫女
‎在瘟疫蔓延的時候在外奔波

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
‎伊蒂絲背叛了她哥哥
‎以保護艾芙溫女士

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
‎是他殺了埃塞雷大人，我親眼看到

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
‎但她身染重病，恐將不治

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
‎她病得更重了

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
‎我們必須回到艾爾斯伯里
‎揭穿厄沃夫的背叛

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
‎告訴他他信了什麼樣的人

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
‎必須找到新的統治者帶來和平
‎否則就會失去一切

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
‎天命不可違

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
‎因父，及子，及聖靈之名

29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
‎因父，及子，及聖靈之名

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
‎（麥西亞王國，艾爾斯伯里）

31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
‎因父，及子，及聖靈之名

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
‎-別管了
‎-太失敬了

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
‎我也不喜歡埃塞雷
‎但他曾是一國之君

34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
‎詛咒埃塞雷的血脈！

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
‎動作快

36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
‎-你會害死我的
‎-你不也都活下來了

37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
‎你能把他們藏起來嗎？
‎她是我女兒，他是國王的私生子

38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
‎-什麼？
‎-別多問了

39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
‎藏到我說服愛德華後就行了

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
‎我恐怕木已成舟
‎這地方就像隨時會被點燃的薪柴

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
‎所以我才需要你的幫忙

42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
‎謝謝你

43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
‎快，往這邊走

44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
‎詛咒埃塞雷的血脈！

45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
‎大家是因為飢荒才反抗嗎？

46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
‎飢荒、瘟疫、缺乏領導者

47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
‎糧食還能支撐多久？

48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
‎那要看郡長們中飽私囊了多少

49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
‎願上帝寬恕你們！

50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
‎波格雷德郡長再次違逆我

51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
‎別管那些流言蜚語了

52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
‎真正危險的人不會顯露獠牙

53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
‎我看得懂那表情，你毫無計畫

54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
‎我有個計畫

55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
‎你真無恥

56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
‎我們去跟郡長說，我們會殺了他的王

57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
‎恕我失禮，但我有消息傳達

58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
‎郡長們召集了喪禮後的賢人會議

59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
‎為什麼我沒被通知？

60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
‎他們說你不需要知道
‎而且你也不能參加賢人會議

61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
‎我們在天上的父

62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
‎願人都尊你的名為聖

63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
‎願你的旨意行在地上

64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
‎這裡是怎麼回事？

65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
‎屠殺、背叛，現在則燃起人們野心

66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
‎他們來殺你時，你希望我怎麼做？

67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
‎他們不會殺我的

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
‎只有我知道艾芙溫躲在哪裡

69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
‎我們能談成協議

70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
‎不能相信國王

71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
‎他自稱是所有薩克遜人的領袖

72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
‎但卻陰謀對付我們，逼我們臣服！

73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
‎我們要叫他好好解釋

74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
‎好讓他說了艾芙溫母親的謊後
‎又來說艾芙溫的謊嗎？

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
‎我們該採取更大膽的做法了！

76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
‎對麥西亞來說

77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
‎脫離威賽克斯
‎沒有比受愛德華國王的暴政好

78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
‎-那就提到賢人會議上討論
‎-誰會…

79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
‎請繼續吧

80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
‎賢人會議只對麥西亞人開放

81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
‎-我母親傳給我了麥西亞血統
‎-不，大人

82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
‎我們必須要能自由發言

83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
‎這我不否認

84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
‎說吧

85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
‎我只是單純來聽你們討論的

86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
‎你剛說我說了關於艾芙溫的謊？

87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
‎大家都知道厄沃夫在追捕她

88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
‎對，是為了帶她到安全之處

89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
‎我們在等待瘟疫消退
‎厄沃夫和艾芙溫女士回歸

90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
‎說謊！

91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
‎這麼說似乎不太明智

92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
‎你說我們可以自由發言
‎我說你說的就是謊言

93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
‎波格雷德郡長，別忘了我是誰

94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
‎你的軍隊進來
‎麥西亞衛兵隊的領導者就消失了

95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
‎但我們卻依然無法保護自己

96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
‎然後突如其來的瘟疫又讓城市封鎖

97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
‎-人民挨餓！
‎-波格雷德，你太放肆了！

98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
‎你不會認為這情況是我造成的吧

99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
‎人民在挨餓
‎是因為你們把糧食中飽私囊！

100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
‎我們囤積糧食
‎是為了不讓威賽克斯戰士得利

101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
‎夠了！夠了！

102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
‎-不法之徒回來了
‎-不是不法之徒

103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
‎只是一個看夠麥西亞衝突的人
‎讓我說話

104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
‎我是烏特雷德
‎我和艾塞弗蕾德女士…

105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
‎曾一同帶領麥西亞民兵
‎在泰騰豪擊敗丹麥人

106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
‎我曾為你們拋灑熱血
‎現在我請你們聽我說

107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
‎烏特雷德大人，請向這些人解釋

108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
‎艾芙溫女士很安全，並即將回來訂親

109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
‎她很安全，但她不能訂親

110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
‎厄沃夫承認殺害了埃塞雷國王

111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
‎他已逃離麥西亞

112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
‎別聽這個異教徒的
‎他只是來惹事生非的

113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
‎你為何要用如此滔天大謊
‎讓麥西亞蒙羞？

114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
‎這不是謊言
‎厄沃夫在他手下面前承認了

115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
‎這是在他身上發現的

116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
‎這是埃塞雷國王的
‎在他垂死的手中被偷走

117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
‎厄沃夫做了許多傷害麥西亞的事

118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
‎但你們都選擇視而不見

119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
‎這就是下場

120
00:08:10,240 --> 00:08:16,840
‎（麥西亞王國，懷爾森林）

121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
‎這是什麼？

122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
‎-我不會告訴你的
‎-是苦艾嗎？

123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
‎沒效的，我聽說苦艾會毒死人

124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
‎有時毒藥也能當解藥

125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
‎和聖水拌勻，可以退燒

126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
‎看看她，她快死了

127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
‎-若她死了，我們會被責怪的
‎-到處都有人生病，伊蒂絲

128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
‎對，然後誰會被怪罪？
‎罪人，像我這樣的人

129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
‎你不曾像我這樣被驅逐

130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
‎我不會冒險的

131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
‎你不是最勇敢的戰士嗎？

132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
‎好了

133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
‎現在她和我都完了

134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
‎艾芙溫？

135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
‎我的姪女呢，烏特雷德？

136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
‎我們知道你帶著孩子們從德羅威治來

137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
‎-他們在哪？
‎-我不會告訴你

138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
‎除非你承諾保護艾芙溫和艾塞弗蕾德

139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
‎你根本沒立場跟我討價還價

140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
‎所以我再問你一次

141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
‎我的姪女呢？

142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
‎告訴我，否則我就逮捕你

143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
‎我沒做錯事，你心知肚明

144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
‎你的行為已造成混亂
‎擾亂了原本順利的權力轉移

145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
‎並引起了郡長們的反叛！

146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
‎所以就算是你
‎也能瞭解我為何說你是叛國賊吧

147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
‎把他帶下去

148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
‎找出他把她藏在哪

149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
‎只有那女孩能維持同盟關係

150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
‎若是不能讓她訂親，就會失去盟約

151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
‎但要讓她和誰訂親？

152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
‎你說沒有適合的選擇

153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
‎對

154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
‎或許我們不該和郡長們結盟

155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
‎反而該設法將他們各個擊破

156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
‎（威爾斯，德赫巴思王國）

157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
‎我們為何還不能殺他們？

158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
‎-我們被耍了
‎-你說你已經控制住他們了！

159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
‎然後我聽說他們
‎把我們的村民帶去南方了！

160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
‎我從沒看過有人這樣

161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
‎我不希望消息傳到我在朝聖的哥哥那

162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
‎-這些挫敗不能告訴任何人
‎-他們都嚇壞了

163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
‎妳說什麼？

164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
‎妳渴了嗎？

165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
‎退後，快讓路

166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
‎我們要拿去倉庫
‎才不會讓威賽克斯人偷走

167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
‎徵收運糧車！

168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
‎國王下令糧食要由人民共享

169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
‎國王才不在乎人民

170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
‎衛兵！

171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
‎退開！

172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
‎跟我來

173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
‎我認為這是挑釁

174
00:12:32,680 --> 00:12:39,000
‎（麥西亞王國，佩科夫頓山）

175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
‎怎麼了？

176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
‎我們被跟蹤了，快走

177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
‎快！

178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
‎-我們怎會被發現？
‎-我們跑不過他們的

179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
‎我們得躲起來

180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
‎跑開！

181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
‎國王大人

182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
‎你為何持續沒收我們的穀物
‎占據我們的堡壘？

183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
‎容我提醒您
‎這殿堂只容麥西亞國王和他的郡長

184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
‎那在新的國王被選出前
‎我就該待在這

185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
‎但賢人會議打算要脫離威賽克斯

186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
‎是嗎？

187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
‎你不能代表郡長們發言

188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
‎你就像個貪婪的孩子，什麼都要

189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
‎我不會容忍的

190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
‎若你要我離開

191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
‎你的手下就得對國王動手

192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
‎我可是艾佛雷德之子
‎上帝指派我，以其名領導

193
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
‎你們羞辱我

194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
‎就等於破壞我們之間長久的約定
‎而讓麥西亞蒙羞

195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
‎誰要動手…

196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
‎把國王拖出這殿堂？

197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
‎誰膽敢如此褻瀆上帝？

198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
‎我

199
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
‎我願意為麥西亞而戰

200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
‎你忘了我是國王，我擁有國王的權力

201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
‎波格雷德郡長

202
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
‎我們已把你兒子帶去威賽克斯
‎接受宗教指導

203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
‎在他父親能做出更好的判斷前
‎我們會好好照顧他

204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
‎-艾塞弗蕾德夫人
‎-快跑

205
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
‎-我們知道妳在這！
‎-我拖延他們

206
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
‎不

207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
‎希崔里克

208
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
‎夫人，是烏特雷德的人

209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
‎-謝天謝地，是你
‎-夫人

210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
‎艾德漢

211
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
‎你們還真難找

212
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
‎烏特雷德派你們來的？

213
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
‎我女兒有消息嗎？

214
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
‎她人安全

215
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
‎烏特雷德回艾爾斯伯里
‎去為妳們的安危談判

216
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
‎艾芙溫和他在一起嗎？

217
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
‎有人照顧她，但…

218
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
‎她狀況不好

219
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
‎她病了？

220
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
‎可能不是

221
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
‎畢竟她長途跋涉

222
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
‎帶我去找她

223
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
‎國王要你這麼做？

224
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
‎不要說話

225
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
‎你效忠艾佛雷德嗎？

226
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
‎我們在哪見過？

227
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
‎我們在本夫利特打過仗

228
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
‎要我們用嚴刑拷打
‎你才願意開口嗎？

229
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
‎你就不能告訴我們
‎艾芙溫女士躲在哪嗎？

230
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
‎這是你自找的

231
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
‎艾芙溫

232
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
‎艾芙溫

233
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
‎艾芙溫，拜託妳醒醒，艾芙溫…

234
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
‎-妳害死她了
‎-不

235
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
‎或許是毒藥在對抗她的高燒

236
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
‎-或許她已經死了！
‎-不，她還有氣

237
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
‎我們得帶她到舒適的地方
‎我們回艾爾斯伯里吧

238
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
‎-不，烏特雷德大人要我們待在這
‎-我知道烏特雷德說了什麼

239
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
‎但烏特雷德不是我的主人
‎我們不能待在這

240
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
‎我們得帶她去艾爾斯伯里找醫生
‎她才有活命的機會

241
00:18:59,240 --> 00:19:00,240
‎好吧

242
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
‎上帝保佑我們

243
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
‎妳如何表達妳的虔誠？

244
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
‎全心全意

245
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
‎波格雷德的兒子在哪？

246
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
‎他很安全

247
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
‎那是個冷酷的決定
‎但我覺得還算明智

248
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
‎箝制了波格雷德
‎你也避免了一場衝突

249
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
‎為此，我很感激

250
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
‎我認為衝突尚未結束

251
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
‎但你很有決斷力
‎這在混亂的時代會有助益

252
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
‎現在你可以自己扮演締和者了
‎你打算如何進行？

253
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
‎我不會告訴妳，因為妳會說出去

254
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
‎那我告訴你一件事吧

255
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
‎麥西亞的人是薩克遜人
‎但永遠不會成為威賽克斯人

256
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
‎逼迫他們效忠，他們只會反抗

257
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
‎若你能放棄征服，一切都能解決

258
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
‎持續照顧麥西亞

259
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
‎幫我外孫女找到適合的對象
‎和平就會到來

260
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
‎我們找到烏特雷德把孩子們
‎從德羅威治帶到哪去了嗎？

261
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
‎他不願透露

262
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
‎相信我，我們嘗試拷問了

263
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
‎別轉身不看，這是你下令幹的好事

264
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
‎我沒有下令，烏特雷德

265
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
‎艾賽漢姆說他是聽你的命行事

266
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
‎看著我！

267
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
‎給他食物和水，還有保暖的毛皮

268
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
‎遵命，大人

269
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
‎我不會下這種命令
‎因為我知道這樣沒效

270
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
‎艾賽漢姆郡長太傻了
‎以為你會因此示弱

271
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
‎告訴我，這股勇氣是哪來的？

272
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
‎你為了什麼飽受折磨？
‎一個你幾乎不認識的孩子？

273
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
‎-不是為了她
‎-那是為什麼？

274
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
‎和我在泰騰豪作戰的理由一樣

275
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
‎我對麥西亞政治的熱愛

276
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
‎你愛我姊姊

277
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
‎你姊姊是個寡婦，我尊敬她

278
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
‎我總是很嫉妒你，能選擇自己的路

279
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
‎看到那些跟隨你的人

280
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
‎都覺得受到鼓舞…
‎儘管可能不出於己願

281
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
‎現在我在想，你是否和我一樣受困

282
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
‎無法逃脫加諸在你身上的人生

283
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
‎我們都不是自願走到這一步

284
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
‎而我的選擇越來越少

285
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
‎我曾試著找到解決之道

286
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
‎尊重麥西亞人，同時維護秩序

287
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
‎但情況不如我預期

288
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
‎現在我自問，上帝要我為此爭取嗎？

289
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
‎我一直聽從他人的指示太久

290
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
‎確實，我曾犯錯

291
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
‎我一直活在艾佛雷德的陰影之下

292
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
‎現在你看到光明了？

293
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
‎當他說團結力量大時
‎我知道他說得沒錯

294
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
‎所以或許我該自己將各王國團結起來

295
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
‎而不是讓一個孩子為我這麼做

296
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
‎你走吧，烏特雷德

297
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
‎回去找艾芙溫

298
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
‎和我姊姊會合，保護她們的安全
‎直到衝突結束

299
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
‎這裡的情況可能會更醜陋
‎她們還是別看到得好

300
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
‎他們會被推回到海上
‎溺死在他們自己流的血中

301
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
‎這次他們找錯人了

302
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
‎喂

303
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
‎聽到了嗎，賤人？

304
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
‎妳想恭喜我們嗎？

305
00:25:26,600 --> 00:25:28,640
‎她太渴了，說不出話

306
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
‎要喝點什麼嗎？

307
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
‎來啊…

308
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
‎她說妳的女兒已經往生

309
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
‎她的屍體被帶去艾爾斯伯里了

310
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
‎烏特雷德終於瞭解到
‎他的反叛有多愚蠢了嗎？

311
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
‎我不這麼認為

312
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
‎但我已要求他離開艾爾斯伯里

313
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
‎-我希望你也離開
‎-大人？

314
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
‎你不只一次違背我的意願…

315
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
‎擅自妄為，做出有違基督精神之事

316
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
‎我是想引導你走上更大膽的路

317
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
‎監禁一名寡婦算大膽嗎？

318
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
‎毆打一名被銬住的人算嗎？

319
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
‎我只是讓你不需面對
‎一些必要的不愉快

320
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
‎-我照你說的做了
‎-但這不是我要的

321
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
‎你又一次利用我的命令
‎去滿足你自己的意圖

322
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
‎或許離家這麼遠，讓你的判斷失準

323
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
‎回到溫徹斯特，一切就會好了

324
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
‎很好，那我就悉聽尊便吧

325
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
‎我希望你母親能提供更好的建議

326
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
‎天大的好消息，愛德華
‎聽說艾芙溫被帶到城門口了

327
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
‎她在這？

328
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
‎-我要把她帶進城嗎？
‎-當然，帶她來找我

329
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
‎開城門！

330
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
‎看吧？這是個徵兆
‎上帝並不希望你當個暴君

331
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
‎現在你的獎賞來了！

332
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
‎閃開！

333
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
‎老天

334
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
‎-快找神父來
‎-我們什麼都試過了

335
00:28:19,760 --> 00:28:23,400
‎-她需要臨終祝禱，大人
‎-把鎮上的每個醫生都找來

336
00:28:23,480 --> 00:28:25,280
‎不要對任何人提起這件事

337
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
‎遵命，跟我來

338
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
‎去吧

339
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
‎妳認為她會活下來嗎？

340
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
‎老天

341
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
‎我會找到傷害你的人

342
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
‎不要…

343
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
‎現在呢？

344
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
‎我們不能待在這，費南，我女兒呢？

345
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
‎她堅持要去幫皮爾里各神父
‎我試著勸退她，但…

346
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
‎她太固執了，因為她是我女兒

347
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
‎她在哪？

348
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
‎國王持續控制這個鎮

349
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
‎他餵養人民

350
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
‎你真的失去判斷力了

351
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
‎想想你的兒子

352
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
‎-糧食來了
‎-跟我來

353
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
‎運糧車到了

354
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
‎-夠大家分
‎-排隊

355
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
‎不要推！

356
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
‎退後，排隊！

357
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
‎-妳又不需要！
‎-等等！

358
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
‎還以為他們搶的是銀子而不是糧食呢

359
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
‎冷靜點…夠大家分

360
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
‎住手！退後！

361
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
‎放開我！放開！

362
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
‎史提歐拉！

363
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
‎-費南，去幫史提歐拉
‎-看著我

364
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
‎住手！放下！

365
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
‎夠了！退後！

366
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
‎我知道你們都在受苦
‎但互相攻擊也救不了你們！

367
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
‎你們必須合作而不是彼此爭執

368
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
‎現在退到運糧車後，排隊

369
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
‎每個人都能拿到需要的量

370
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
‎-看看他的影響力
‎-相信我

371
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
‎他會帶人民反抗你

372
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
‎麥西亞人不能互相爭鬥

373
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
‎想要糧食的人都得乖乖的

374
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
‎-費南，幫我拿袋子
‎-大人

375
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
‎帶他來見我

376
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
‎-保佑你
‎-謝謝

377
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
‎看起來無法工作的人都殺了！

378
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
‎胖的可以賣為奴隸

379
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
‎堅守堡壘！

380
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
‎饒了他

381
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
‎你要銀子嗎？

382
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
‎我對銀子沒興趣

383
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
‎我們要找一個叫布麗達的丹麥人

384
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
‎太遲了，我殺了她

385
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
‎並沒有！

386
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
‎國王大人
‎我本來照我們說好的要離開了

387
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
‎但你又選擇參與鎮上的騷動

388
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
‎我沒有選擇參與

389
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
‎你只是身不由己？

390
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
‎一如往常
‎烏特雷德只是他神明的玩物

391
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
‎你想把和平帶到艾爾斯伯里

392
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
‎比想再次開啟戰役好

393
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
‎你真的以為我想求戰？

394
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
‎或許不是，但接著情況會這樣發展

395
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
‎郡長們不會讓步

396
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
‎所以你會完成由丹麥人開始的殺戮

397
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
‎恐怕你是對的

398
00:34:15,400 --> 00:34:17,600
‎是有大屠殺的風險

399
00:34:17,679 --> 00:34:19,080
‎無辜的百姓會受苦

400
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
‎我會鎮壓他們
‎把這城鎮交給威賽克斯衛兵隊管

401
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
‎他們想怎麼處置這地方都行

402
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
‎這樣人們的日子也不會太好過吧？

403
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
‎在衝突醞釀時容易出怪事

404
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
‎郡長們滿腔熱血
‎以為能暫時驅逐我們

405
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
‎無論如何，衝突都會持續

406
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
‎他們或許會想獵捕我姊姊

407
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
‎他們找不到她的

408
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
‎所以你們要當逃犯幾個月，幾年？
‎你是這樣認為的嗎？

409
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
‎我顛沛流離慣了

410
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
‎沒錯，但艾塞弗蕾德不能過這種生活

411
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
‎她也不該這樣過

412
00:34:53,960 --> 00:34:55,679
‎這是你要做的決定

413
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
‎若我派一個人統治這裡
‎他可能能找到和平的道路

414
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
‎一個郡長們可能不滿意的人

415
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
‎但他受人民愛戴的程度
‎可能逼他們不得不接受

416
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
‎就稱他為大人或保護者好了
‎他將統治此處

417
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
‎幾年就好，直到情況不那麼動盪不安

418
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
‎我在想你有沒有這份能耐

419
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
‎我？

420
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
‎我不想統治這裡

421
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
‎對，但如我們所知，你常常身不由己

422
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
‎找到平衡，等待某個郡長屆齡

423
00:35:50,680 --> 00:35:53,960
‎若我姪女活下來
‎把她嫁給艾塞弗蕾德選的對象

424
00:35:54,040 --> 00:35:58,640
‎我認為你顯然受到此處人民的敬重

425
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
‎他們聽你的話

426
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
‎所以或許我們該把這點
‎視為我們共同的利益

427
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
‎我要的不是利益

428
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
‎即便是為了和平？

429
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
‎你接受，確保麥西亞回到埃塞雷…

430
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
‎毀了一切前的樣貌

431
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
‎-若我拒絕呢？
‎-那就如你所說，會有一場屠殺

432
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
‎這就是你要做的決定了

433
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
‎接受，我就恢復你的名譽

434
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
‎你的手下會獲得地位和財富

435
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
‎幾年後，你就能自由去追尋你的夢想

436
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
‎我可以給你需要的部隊
‎去奪回你失去的堡壘

437
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
‎交換條件是？

438
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
‎我會成為你的國王，你必須效忠於我

439
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
‎明天給我一個答案

440
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
‎我要怎麼知道妳真的是布麗達？

441
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
‎我和古斯倫並肩作戰
‎我…跟隨過朗格納

442
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‎我在泰騰豪殺過敵

443
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
‎妳聽說過薩克遜戰役
‎不代表妳就是布麗達

444
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
‎妳懷的是肯努特的寶寶
‎還是威爾斯人的種？

445
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
‎這是肯努特的寶寶，但肯努特死了

446
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
‎我不認識你

447
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
‎我是肯努特的親戚
‎愛爾蘭的西特里克

448
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
‎西特里克戰敗身亡了

449
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
‎確實戰敗了
‎確實從他的屯墾區被趕走了

450
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
‎但此時此刻，他活得好好的

451
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
‎-妳現在屬於誰，布麗達？
‎-不屬於任何人，我是戰士

452
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
‎妳看起來不像戰士

453
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
‎把你的劍給我，我讓你見識一下

454
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
‎把我的劍給妳？妳可能會殺我

455
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
‎不，我聽說的布麗達很狡猾
‎所以我不能卸下武裝

456
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
‎若妳真是布麗達，就證明給我看

457
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
‎聽我說的話

458
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
‎你想擊潰我，但你才會被擊潰

459
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
‎布麗達，妳脾氣還真壞

460
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
‎-他在開玩笑嗎？
‎-沒有

461
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
‎所以他要不就是瘋了
‎要不就是和他爸一樣天才

462
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
‎他說艾塞弗蕾德會獲得保護，確實是

463
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
‎麥西亞沒有其他領袖
‎會像我這樣保護她

464
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
‎但是？

465
00:39:59,200 --> 00:40:01,760
‎但我沒有當麥西亞國王的天命

466
00:40:01,840 --> 00:40:03,200
‎我從不想尋求那樣的權力

467
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
‎或許就因為這樣，你才會是最佳人選

468
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
‎野心者的統治讓麥西亞飽受煎熬

469
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
‎所以除了銀子和權力
‎和拯救你愛的女人外

470
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
‎還有什麼讓你裹足不前？

471
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
‎我曾發誓不會對另一名
‎薩克遜國王效忠

472
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
‎我也發誓不要喝太多酒
‎但我常常違背誓言

473
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
‎沒人希望兩個王國分裂

474
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
‎更不用說艾塞弗蕾德了

475
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
‎這是通往和平的路，她將安全無虞

476
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
‎所以我們只能這麼想
‎愛德華比你聰明

477
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
‎暫時是

478
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
‎所以他和他父親一樣聰明

479
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
‎這對所有薩克遜人來說都是好事
‎包括你在內

480
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
‎肯努特是怎麼死的？
‎是被他的傲慢還是暴躁害死的？

481
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
‎兩者皆有，但主要是他的背叛

482
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
‎所以他為了追求野心殺了誰？

483
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
‎他殺了我愛的朗格納
‎然後嫁禍給別人

484
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
‎那傢伙確實是出了名的狡詐

485
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
‎我總是很欽佩這一點

486
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
‎但若他讓自己的女人為奴
‎那他也死得不光榮

487
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
‎那是丹麥人殺手，烏特雷德幹的好事

488
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
‎但我也會復仇的

489
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
‎我聽說過這個丹麥人殺手

490
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
‎和他多年來對我們族人做的事

491
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
‎我們求援時，肯努特為何沒來？

492
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
‎我們有自己的仗要打

493
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
‎怎樣？

494
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
‎-沒我們幫，你也逃出來了
‎-我的家人沒有

495
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
‎我們的婦孺被愛爾蘭人所殺

496
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
‎我們來不及救他們

497
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
‎那你該為他們復仇，還有生更多小孩

498
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
‎或許妳說得對

499
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
‎在此茁壯

500
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
‎讓士兵休息，弄更多銀子
‎然後奪回都柏林

501
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
‎看起來空蕩蕩的吧？

502
00:42:29,240 --> 00:42:32,200
‎對，最富有的人都在威賽克斯

503
00:42:32,280 --> 00:42:34,480
‎遺憾的是，薩克遜人不喜歡分享

504
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
‎但他們卻說他們的信仰是奠基於愛

505
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
‎他們說了不少鬼話

506
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
‎比愛爾蘭人還多嗎？這我可不信

507
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
‎你還有很多要學的呢

508
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
‎你現在要做什麼？

509
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
‎把這傢伙的頭砍下，送去給海威爾

510
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
‎快到了

511
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
‎-我們要去哪？
‎-有個安全的地方可以躲藏

512
00:43:06,400 --> 00:43:07,680
‎走吧

513
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
‎到了，進去吧

514
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
‎去吧

515
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
‎待在那

516
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
‎讓我看看那孩子，皮爾里各神父

517
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
‎別把他藏起來

518
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
‎他就在這？

519
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
‎-妳知道他？
‎-確實

520
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
‎我害怕他已被抓走
‎或是永遠下落不明

521
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
‎是烏特雷德帶他來的？

522
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
‎顯然是，待在艾爾斯伯里也比跑路好

523
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
‎只能說他經歷了不少冒險

524
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
‎那我為此感謝他

525
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
‎我知道妳不喜歡他
‎但或許愛德華這次是對的

526
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
‎皮爾里各神父
‎有什麼是我不知道的嗎？

527
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
‎有傳言說你談成了協議

528
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
‎確實是

529
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
‎-我不喜歡那個人
‎-我不需要妳的允許

530
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
‎但或許這是唯一的妥協之道

531
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
‎郡長們會抱怨
‎但這次不要太過於威脅他們

532
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
‎然後你就能找到些許救贖

533
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
‎-我也不需要救贖
‎-兒子，你需要

534
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
‎就算是為了你母親的罪孽

535
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
‎-這是誰？
‎-他是艾索斯坦

536
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
‎他不能到這裡來

537
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
‎我知道你很難承認他…

538
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
‎但我在想，現在特定的威脅消失了

539
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
‎或許是時候讓你們和解了

540
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
‎-母親，我做不到
‎-拜託

541
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
‎他一直活在謊言之中
‎現在必須要撥亂反正

542
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
‎我不該讓你們分開
‎這是我深深後悔的事

543
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
‎我以為我過去的作為
‎是為了保護你們和威賽克斯

544
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
‎我是以上帝之名行事

545
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
‎但上帝在你心中注入了愛
‎給你的第一任妻子和這孩子

546
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
‎我不該無視這點

547
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
‎所以我請求你的寬恕…

548
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
‎還有他的原諒

549
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
‎他需要你的保護

550
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
‎把他帶回他原本的藏匿處

551
00:47:02,520 --> 00:47:08,840
‎（威爾斯，荷里威爾）

552
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
‎國王大人

553
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
‎-你做好決定了嗎？
‎-我願意接受…

554
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
‎只要我能照自己的意思統治

555
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
‎我從不想控制麥西亞
‎我只希望能夠和平

556
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
‎很好，那我們就志同道合

557
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
‎終於，我和貝班堡的烏特雷德
‎談成了協議

558
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
‎那是另一段人生的名字了
‎但沒錯，我們暫時達成了協議

559
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
‎衛兵

560
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
‎肯威治，叫你的人退下

561
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
‎夫人，辦不到，國王下令禁止

562
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
‎我聽說我女兒的屍體在此處

563
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
‎這就是你的國王帶我們走到的境地

564
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
‎肯威治，看在艾佛雷德的份上
‎求你開門，叫你的人退下

565
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
‎開門

566
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
‎親愛的，妳回家了

567
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
‎-艾芙溫死了
‎-不，孩子

568
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
‎奇蹟發生了，妳因為心碎而被誤導了

569
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
‎媽媽？

570
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
‎今晚同在一起！

571
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
‎敬伊蒂絲，敬她沒害死艾芙溫女士

572
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
‎-敬伊蒂絲！
‎-沒錯！

573
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
‎妳弟弟重建了和平

574
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
‎人們有得吃，瘟疫也過去了

575
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
‎敬希崔里、艾塞弗蕾德
‎和小烏特雷德

576
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
‎願他們平安返回

577
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
‎但若他們回來時，還有剩酒的話

578
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
‎那表示我們不夠盡責

579
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
‎現在幾乎每個人都很期待新的領主

580
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
‎是誰？

581
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
‎他問了烏特雷德

582
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
‎敬土地、銀子和女人！

583
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
‎敬麥西亞的烏特雷德！

584
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
‎麥西亞的烏特雷德！

585
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
‎-他終於能付我們錢了
‎-我很懷疑

586
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
‎字幕翻譯: 潘敏

