1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
‫‫يعتقد الملك "هاويل" وأخوه "رودري"‬
‫‫في "ويلاس" أن النصر‬

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
‫‫في "تيتنهول" قد جلب السلام.‬

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
‫‫سأذهب في رحلة طويلة ويمكنك أن تحكم‬
‫‫من القلعة في غيابي.‬

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
‫‫لكن محارب دنماركي جديد سيستغل‬
‫‫غضب "بريدا" ضد السكسونيين.‬

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
‫‫- لا أعرفك.‬
‫‫- قريب "كانوت"، "سيغتريغر" ملك "إيرلندا".‬

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
‫‫هل تحملين ابن "كانوت" أو رجل ويلزي؟‬

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
‫‫عدت إلى "أيلسبورغ" مع حقيقة‬
‫‫خيانة "إيردوولف".‬

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
‫‫اعترف "إيردوولف" بقتل لورد "أثلريد"‬
‫‫وهرب من "ميرسيا".‬

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
‫‫بفضل لطف المخلصين لها،‬

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
‫‫اجتمعت "أثلفليد" مع ابنتها من جديد.‬

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
‫‫حصلت معجزة وأنت مخطئة في حسرتك.‬

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
‫‫آمل أن حبي لـ"أثلفليد" سيُكتب له النجاح.‬

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
‫‫العيش بسلام قربك وتربية ابنتي في أمان،‬

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
‫‫لن يسعدني شيء أكثر من ذلك.‬

17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
‫‫لكن مع عرش شاغر...‬

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
‫‫اهدئوا.‬

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
‫‫تبقى "ميرسيا" في اضطراب.‬

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
‫‫يقسو قلب "إدوارد" أكثر حتى على ابنه.‬

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
‫‫- إنه "أثلستان".‬
‫‫- يجب ألا يكون هنا.‬

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
‫‫وتغيّر قدري بفضل عرض غير متوقع.‬

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
‫‫إن كلفت شخصًا ليحكم هنا وقد يمهد الطريق‬
‫‫إلى السلام،‬

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
‫‫تساءلت إن كان يجب أن تكون ذلك الشخص.‬

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
‫‫نخب "أوتريد" ملك "ميرسيا"!‬

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
‫‫"أوتريد" ملك "ميرسيا"!‬

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
‫‫القدر هو أهم شيء!‬

28
00:01:44,960 --> 00:01:46,680
‫‫"(لانكادوك)"‬

29
00:01:47,360 --> 00:01:50,960
‫‫"(لانغادوغ، ويلز)"‬

30
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‫‫تقدّموا.‬

31
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
‫‫دنماركيون!‬

32
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
‫‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

33
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
‫‫أحرقوها.‬

34
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
‫‫جمعنا كل شيء.‬

35
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
‫‫تحركوا!‬

36
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
‫‫لنعد إلى القلعة.‬

37
00:05:03,920 --> 00:05:05,920
‫‫"(أيلسبورغ)"‬

38
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
‫‫"(أيلسبوري)‬
‫‫مملكة (وسيكس)"‬

39
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
‫‫هل خرجت لتفقّد مملكتك يا لورد "أوتريد"؟‬

40
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
‫‫- لا أرغب في التجادل.‬
‫‫- لا توافق على ذلك إذًا.‬

41
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
‫‫لست الشخص المناسب لتحكم "ميرسيا".‬

42
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
‫‫من أين هذه الثقة؟‬

43
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
‫‫أنت جامح ومتهور ويحكمك قلبك وغريزتك.‬

44
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
‫‫وهذه الأشياء التي أحبها فيك.‬

45
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
‫‫لكن هذا ليس ما تطلبه "ميرسيا"‬
‫‫في الحاكم الآن.‬

46
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
‫‫تحتاج إلى شخص دبلوماسي ورزين،‬

47
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
‫‫يستطيع إعادة بناء المملكة وإقامة‬
‫‫تحالفات عادلة.‬

48
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
‫‫أستطيع أن أكون دبلوماسيًا عند الحاجة.‬

49
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
‫‫تحتاج "ميرسيا" إلى حاكم ليس طاغية‬
‫‫ومفروضًا من "وسيكس".‬

50
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
‫‫هكذا سيبدو الأمر إن اختارك "إدوارد"‬

51
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
‫‫لتكون ملك "ميرسيا" وحاميها.‬

52
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
‫‫هذا أفضل ما يمكننا فعله لـ"ميرسيا" الآن.‬

53
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
‫‫قد لا يكون لورد آخر لطيفًا معك أيضًا.‬

54
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
‫‫يمكن أن يتم نفيك.‬

55
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
‫‫هذا صحيح.‬

56
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
‫‫ومع ذلك، تفضلين ذلك على‬
‫‫أن أتولى العرش؟‬

57
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
‫‫إن كنت تطلب مني أن أختار‬
‫‫بين لورد هو الأفضل لي،‬

58
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
‫‫وواحد أفضل لـ"ميرسيا" فسأختار‬
‫‫من هو أفضل لـ"ميرسيا".‬

59
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
‫‫حاجات "ميرسيا" أهم من حاجاتي.‬

60
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
‫‫- فعلت ذلك لأجلك.‬
‫‫- أعرف.‬

61
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
‫‫لتكوني و"آلفوين" في أمان.‬

62
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
‫‫إن حكمت "ميرسيا" فأستطيع حمايتك.‬

63
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
‫‫أقدّر كل ما فعلته لأجلنا يا "أوتريد"،‬

64
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
‫‫لكن هذا لا يغيّر قناعتي‬

65
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
‫‫بأن "ميرسيا" تحتاج إلى حاكم منفصل‬
‫‫عن "وسيكس".‬

66
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
‫‫- المعذرة، أستطيع العودة إن أردت.‬
‫‫- كنت سأرحل يا أبت.‬

67
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
‫‫أعرف أنك ستفعل الصواب.‬

68
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
‫‫- ما الأمر المهم جدًا؟‬
‫‫- أردت مناقشة تعميدك.‬

69
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
‫‫يجب أن يكون لورد "ميرسيا" مسيحيًا‬
‫‫هذا مكتوب.‬

70
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
‫‫عمّدني الأب "بيوكا" مرتين.‬

71
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
‫‫كان ذلك قبل عدة سنوات‬

72
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
‫‫ولم تكن الحياة التي عشتها منذ ذلك الوقت‬
‫‫مسيحية جدًا،‬

73
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
‫‫لذا يطلب بعض الشيوخ أن يشهدوا‬
‫‫على تعميدك شخصيًا.‬

74
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
‫‫ألا تكفي كلمتي؟‬

75
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
‫‫إن كان هناك شكوك فلمَ لا تقدم للشيوخ‬
‫‫الدليل الذي يطلبونه؟‬

76
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
‫‫هل إمكانية دعوة الرب إلى داخل قلبك مجددًا‬

77
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
‫‫مكروهة جدًا بحيث أنك مستعد للتخلي‬

78
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
‫‫- عن هذه الفرصة لتصبح حاكم "ميرسيا.‬
‫‫- لا.‬

79
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
‫‫- جيد.‬
‫‫- وتحلّ كل ذلك؟‬

80
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
‫‫سأتعمّد من جديد!‬

81
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
‫‫للمرة الثالثة.‬

82
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
‫‫جيد.‬

83
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
‫‫"مملكة (ديبارث)"‬

84
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
‫‫"(ويلز)"‬

85
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
‫‫سيكون ذلك مسكنًا رائعًا لنا‬
‫‫يمكننا أن نرتاح هنا قليلاً.‬

86
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
‫‫أين كل النساء يا "بريدا"؟‬

87
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
‫‫تقاوم النساء الويلزيات، كان علينا قتلهن.‬

88
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
‫‫- أبليت جيدًا.‬
‫‫- لقد جمعنا الكثير.‬

89
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
‫‫لدينا أكثر من كفاية للرحيل من هنا.‬

90
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
‫‫وإلى أين نذهب؟‬

91
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
‫‫إلى "وسيكس" أو "ميرسيا"، سئمت من قتل‬
‫‫المزارعين وزوجاتهم.‬

92
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
‫‫سافر رجالي من "إيرلندا" بعد أشهر‬
‫‫من المعركة.‬

93
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
‫‫إنهم متعبون وأي مكان أفضل من هنا للراحة؟‬

94
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
‫‫لدينا طعام ونحن آمنون.‬

95
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
‫‫لا سبب يدعو إلى الرحيل.‬

96
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
‫‫ذبح "إدوارد" و"أوتريد" أقاربنا‬
‫‫يجب أن يدفعا ثمن ذلك.‬

97
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
‫‫- وسيفعلان.‬
‫‫- متى؟‬

98
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
‫‫عندما يحين الوقت.‬

99
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
‫‫لم أبق حية في تلك الحفرة في الأرض‬

100
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
‫‫لمشاهدة رجالك يسمنون هنا‬
‫‫بينما يزداد السكسونيون قوة.‬

101
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
‫‫إنهم ضعفاء الآن بعد "تيتنهول"‬
‫‫ولن يتوقعوا هجومنا.‬

102
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
‫‫لديك روح المحارب وهذا جيد.‬

103
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
‫‫لكن إن طلبت من رجالي القتال فيجب أن يكون‬
‫‫ذلك لسبب أؤمن به.‬

104
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
‫‫سيقاتلون لحماية عائلاتهم أو لأجل الطعام‬
‫‫أو الأرض.‬

105
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
‫‫لكن الانتقام لأجل "تيتنهول" ليس كافيًا.‬

106
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
‫‫سأذهب لإيجاد حلفائنا شمالاً‬
‫‫سيقاتلون السكسونيين.‬

107
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
‫‫هذا ما عليك فعله إذًا.‬

108
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
‫‫أحتاج إلى 10 رجال لمرافقتي في رحلتي.‬

109
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
‫‫تدين لي بذلك.‬

110
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
‫‫يمكنك الحصول على 5 رجال.‬

111
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
‫‫- لايدي "أثلفليد".‬
‫‫- يمكنك الجلوس.‬

112
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
‫‫كنت مخطئة في التشكيك فيك.‬

113
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
‫‫أوصلت رسالتي إلى لورد "أوتريد"‬
‫‫كما وعدت.‬

114
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
‫‫كنت سعيدة بالمساعدة.‬

115
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
‫‫وأُخبرت أنك اعتنيت بـ"آلفوين" على الطريق‬
‫‫وخففت حمّتها.‬

116
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
‫‫إنها طفلة شجاعة.‬

117
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
‫‫لا بد أن ذلك يجري في دمها.‬

118
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
‫‫- الطفلة مولعة بك.‬
‫‫- وأنا مولعة بها.‬

119
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
‫‫ربما أستطيع أن أفيدها هنا.‬

120
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
‫‫أشعر بالفضول.‬

121
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
‫‫لماذا كشفت أن "إيردوولف"‬
‫‫هو الذي قتل "أثلريد"؟‬

122
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
‫‫قد يكون "إيردوولف" أخي لكن عرفت‬
‫‫أن ما فعله كان خاطئًا.‬

123
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
‫‫اخترت أن أكون مخلصة لك وللورد "أوتريد"،‬

124
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
‫‫لأنني أثق بما تفعلانه.‬

125
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
‫‫اعتقدت أنك ستكون سعيدًا برؤيتي معمّدًا.‬

126
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
‫‫كنت لأفعل إن صدّقت أنك كنت صادقًا‬
‫‫في تقبّل الرب في قلبك.‬

127
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
‫‫هل تقلق إن كان كل طفل معمّد صادقًا‬
‫‫في تقبّل الرب في قلوبهم؟‬

128
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
‫‫أنا واثق بأن بعضهم يستغل ذلك‬
‫‫للمطالبة بالعرش.‬

129
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
‫‫الرب هو حكيم بلا حدود، صحيح؟‬

130
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
‫‫سيعرف إن كنت صادقًا.‬

131
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
‫‫تقدّم وتلقّ نعمة الرب يا لورد "أوتريد".‬

132
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
‫‫انهض! اركع!‬

133
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
‫‫هل يريد أحد كلبي وأنا أغادر؟‬

134
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
‫‫هل يريد أحد كلبي؟‬

135
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
‫‫جل ما عليكم فعله هو تقديم الطعام‬
‫‫والشراب له وضربه!‬

136
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
‫‫اضربوه كل يوم!‬

137
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
‫‫انهض، تحرك!‬

138
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
‫‫هل تريد كلبًا؟‬

139
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
‫‫لا أحد يريدك أيها الكلب.‬

140
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
‫‫أعرف أن لديك شكوكك بشأن لورد "أوتريد"،‬

141
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
‫‫لكنني واثق بأنه القرار الصائب.‬

142
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
‫‫لا أشك فيه.‬

143
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
‫‫لا أستطيع أن أنسى أنه وضع سكينًا‬
‫‫على عنق والدك‬

144
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
‫‫وهدد بقتله.‬

145
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
‫‫أيها الرب، أخرج العمى من قلب "أوتريد".‬

146
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
‫‫نطلب منك يا رب أن تسمع صلواتنا برحمة‬
‫‫وتحمي "أوتريد".‬

147
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
‫‫نعلّمه بعلامة صليبك.‬

148
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
‫‫أيها الرب خالق كل الناس،‬

149
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
‫‫دعنا نبتهج بهبة النعمة الممنوحة لـ"أوتريد"‬

150
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
‫‫الذي لا يستطيع بلوغها على هذه الأرض‬
‫‫إلا ببركتك الإلهية.‬

151
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
‫‫أنت متنصر الآن.‬

152
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
‫‫أطلب من راعيك التقدم.‬

153
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
‫‫تسلّم خادمك "أوتريد"‬

154
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
‫‫في صفوف أوليائك الورعين وملائكتك الأزهى‬

155
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
‫‫دع المياه تطهره ليعرف حكمتك لتنفيذ العدل.‬

156
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
‫‫أنت ابن الرب الآن يا "أوتريد".‬

157
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
‫‫- آمين.‬
‫‫- آمين.‬

158
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
‫‫لا أعتقد أنني أستطيع احتساء المزيد‬
‫‫من المزر يا "فينان".‬

159
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
‫‫يعرف الجميع أنك تعالج الشيء بالمثل.‬

160
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
‫‫لذا سيجعلك المزيد من المزر تشعر بتحسن.‬

161
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
‫‫هذا منطقي كليًا.‬

162
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
‫‫دعيني أقدّم لك أكثر ناصحي لورد "ميرسيا"‬
‫‫الجديد المؤتمنين.‬

163
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
‫‫لا يبدون ناصحي اللورد برأيي.‬

164
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
‫‫كم عدد الناصحين الذين التقيتهم؟‬

165
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
‫‫- ولا واحد على ما أعتقد.‬
‫‫- هذا حالهم.‬

166
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
‫‫املئي أكوابنا بالمزر الآن وسنخبرك‬
‫‫الخطط الرائعة التي لدينا لأجل "ميرسيا".‬

167
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
‫‫ابق يقظًا.‬

168
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
‫‫- لا تعطيها المزر بل الحليب.‬
‫‫- ماذا؟‬

169
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
‫‫لا أجلب على نفسي غضب لورد "ميرسيا"‬
‫‫وحاميها في يومه الأول...‬

170
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
‫‫هل أنت جاهز للخدمة؟‬

171
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
‫‫نعم يا سيدي الملك.‬

172
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
‫‫يجب أن نتكلم على انفراد بعد المجلس.‬

173
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
‫‫أود أن أشاركك خططي بشأن طريقة‬

174
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
‫‫المضي في التحالف بين "وسيكس" و"ميرسيا".‬

175
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
‫‫من المهم أن تعرف ماذا يجب فعله بالضبط.‬

176
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
‫‫نعم يا سيدي الملك.‬

177
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
‫‫حصل الأمر يا "أثلفليد"، تقبّليه.‬

178
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
‫‫عُمّد "أوتريد" وسيكون لورد "ميرسيا".‬

179
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
‫‫وهذه ليست النتيجة الأسوأ.‬

180
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
‫‫- أتذكر أنك تمنيت أن يموت "أوتريد" مرة.‬
‫‫- صحيح.‬

181
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
‫‫لكن والدك رأى شيئًا في "أوتريد"‬
‫‫كنت لا أراه.‬

182
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
‫‫كان "ألفريد" يحكم على الشخصية بحكمة.‬

183
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
‫‫"أوتريد" رجل صالح لكنه ليس المناسب.‬

184
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
‫‫أجبره أخي ليحكم "ميرسيا" ولا يمكن‬
‫‫قبول ذلك.‬

185
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
‫‫سيقرر المجلس من يحكم "ميرسيا"‬
‫‫وليس "إدوارد".‬

186
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
‫‫تعرفين أن ذلك هراء!‬

187
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
‫‫يتصرف "إدوارد" وكأن "ميرسيا" مملكته‬
‫‫وهذا غير صحيح.‬

188
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
‫‫نحن حلفاؤه وليس أتباعه، يجب أن يتقبل ذلك.‬

189
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
‫‫يقوم أخوك بما يراه الأفضل.‬

190
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
‫‫الأفضل له وليس لـ"ميرسيا".‬

191
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
‫‫هل كثير علينا أن نتمنى أن تحصل "ميرسيا"‬
‫‫على حاكم‬

192
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
‫‫لا تختاره "وسيكس"؟‬

193
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
‫‫يمكنك أن تتمني لكن هذا كل شيء.‬

194
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
‫‫لا نقوم بهذه القرارات.‬

195
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
‫‫هل تعتقدين أنني لم أكن لأرغب بأن يكون لي‬
‫‫رأي أقوى،‬

196
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
‫‫بدلاً من الوقوف هناك صامتة بينما‬
‫‫يقوم الرجال بقرارات حمقاء بسرور؟‬

197
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
‫‫هذه أرضنا.‬

198
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
‫‫إنهم يجتمعون.‬

199
00:18:35,760 --> 00:18:37,280
‫‫"(لانكادوك)"‬

200
00:18:38,080 --> 00:18:41,560
‫‫"(لانغادوغ، ويلز)"‬

201
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
‫‫يا للهول...‬

202
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
‫‫سيدي الملك؟‬

203
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
‫‫رحم الرب أرواحهم.‬

204
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
‫‫هدوء!‬

205
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
‫‫لا بأس يا صغيرتي، أنت في أمان.‬

206
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
‫‫من الذي هاجم قريتك؟‬

207
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
‫‫الدنماركيون؟‬

208
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
‫‫لا تقلقي، سنصحح هذا الخطأ.‬

209
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
‫‫اجتمع المجلس.‬

210
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
‫‫ربنا في السماء،‬

211
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
‫‫امنح هذا المجلس فائدة حكمتك الإلهية‬
‫‫وأنت توجهنا اليوم.‬

212
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
‫‫- آمين.‬
‫‫- آمين.‬

213
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
‫‫لن ينكر أحد هنا أن "ميرسيا" هي واحدة‬
‫‫من أقدم الممالك السكسونية.‬

214
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
‫‫لكن مملكة بدون حاكم هي سفينة‬
‫‫بدون مدير دفة.‬

215
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
‫‫تنجرف بدون هدف وترتطم بالصخور.‬

216
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
‫‫لطالما كان من حق المجلس أن يختار‬
‫‫حاكم "ميرسيا" وهو كذلك الآن.‬

217
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
‫‫مع موت "أثلريد"...‬

218
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
‫‫يجب أن نختار.‬

219
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
‫‫اقتُرح لورد "أوتريد" كحاكم‬
‫‫"ميرسيا" وحاميها.‬

220
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
‫‫خسرت "ميرسيا" الكثير من أبنائها‬
‫‫في صد الدنماركيين.‬

221
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
‫‫جيشنا ضعيف وقرانا مدمرة بسبب المرض.‬

222
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
‫‫لم نكن بهذا الضعف من قبل.‬

223
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
‫‫يجب أن نختار حاكمًا للدفاع عن مملكتنا،‬

224
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
‫‫الذي سيبقى إلى جانب جيراننا في "وسيكس".‬

225
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
‫‫أضمن لكم أن "وسيكس" لا ترغب‬
‫‫في التأثير على هذا المجلس.‬

226
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
‫‫أمنيتنا الوحيدة هي أن يحافظ الحاكم الجديد‬
‫‫على الرابط القوي‬

227
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
‫‫بين مملكتينا.‬

228
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
‫‫لورد "أوتريد" لم يخدم "وسيكس" فحسب،‬

229
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
‫‫بل قاتل ببسالة في "تيتنهول" للدفاع‬
‫‫عن "ميرسيا" أيضًا.‬

230
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
‫‫ودعونا لا ننسى،‬

231
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
‫‫سيتولى العرش حتى يصل عضو يافع في المجلس‬
‫‫إلى سن الرشد‬

232
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
‫‫وتبلغ لايدي "آلفوين" سن الزواج.‬

233
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
‫‫هل يعترض المجلس؟‬

234
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
‫‫تقدّم إلى الأمام يا لورد "أوتريد" إذًا.‬

235
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
‫‫"أوتريد"، حاكم "ميرسيا" وحاميها‬
‫‫يمكنك الجلوس على العرش.‬

236
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
‫‫نعم!‬

237
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
‫‫ثقي بغرائز أخيك.‬

238
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
‫‫أدعو الشيوخ إلى التقدم وحلف اليمين‬
‫‫للورد "أوتريد".‬

239
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
‫‫أود التوجه بالكلام إلى المجلس.‬

240
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
‫‫لقد قاتلت إلى جانب رجال "ميرسيا"‬
‫‫كما تعرفون.‬

241
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
‫‫إنه لشرف لن أنساه بتقبّلي حاكمًا لكم.‬

242
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
‫‫وهذا ما يجعل ما لديّ لأقوله أصعب.‬

243
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
‫‫لكن هناك شخص مناسب أكثر مني‬
‫‫ليحكم "ميرسيا".‬

244
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
‫‫إنه شخص يكترث لأمر "ميرسيا" أكثر من نفسه،‬

245
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
‫‫إنه شخص يستطيع أن يكون حاكمًا عادلاً‬
‫‫إلى جانب سيدنا الملك "إدوارد".‬

246
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
‫‫ولذلك فإن عملي الأول كحاكم "ميرسيا"،‬

247
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
‫‫أعتقد أنه لا خيار لديّ سوى التنازل‬
‫‫عن العرش لأجل لايدي "أثلفليد"،‬

248
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
‫‫التي حققت لكم النصر عندما‬
‫‫تخلى عنكم "أثلريد"...‬

249
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
‫‫التي لطالما أعطت الأولوية لخير "ميرسيا".‬

250
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
‫‫لا تستطيع امرأة الجلوس على عرش "ميرسيا"!‬

251
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
‫‫- إنها الحاكمة التي تتطلبها "ميرسيا"!‬
‫‫- هذا يكفي!‬

252
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
‫‫سكوت!‬

253
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
‫‫لا تستطيع لايدي "أثلفليد"‬
‫‫أن تحكم "ميرسيا".‬

254
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
‫‫مع احترامي يا سيدي الملك، تعرف أن المجلس‬
‫‫وحده يستطيع أن يقرر من يحكم "ميرسيا".‬

255
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
‫‫هذا ما يقلقني بشأن جلوس امرأة على العرش،‬

256
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
‫‫لأن الرجل الذي ستتزوجه،‬

257
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
‫‫أي زوجها يستطيع أن يصبح حاكم "ميرسيا"‬
‫‫الجديد متجاوزًا هذا المجلس.‬

258
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
‫‫لو تسمحون لي بالتكلم، أنا وفية لـ"ميرسيا".‬

259
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
‫‫لن أتصرف ضد مصالحها.‬

260
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
‫‫قد يكون ذلك صحيحًا لكن الملك "إدوارد" محق.‬

261
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
‫‫لطالما كان تفضيل المجلس‬

262
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
‫‫ألا تتولى امرأة العرش.‬

263
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
‫‫إنه تفضيل وليس القانون.‬

264
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
‫‫حكمت أرملة الملك "أوفا"‬
‫‫"ميرسيا" لسنوات طويلة وأبلت جيدًا.‬

265
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
‫‫إن سمحتم للايدي "أثلريد" بتولي العرش،‬

266
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
‫‫فأنتم تعرّضون "ميرسيا" لخطر أكبر.‬

267
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
‫‫ربما لديّ حل.‬

268
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
‫‫إن كان ذلك يمنح المجلس الطمأنينة‬
‫‫التي يريدها،‬

269
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
‫‫فسأحلف يمينًا بأنني سأبقى عفيفة طالما‬
‫‫أنا حاكمة "ميرسيا".‬

270
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
‫‫هذا ليس شيئًا أفعله بعدم اكتراث،‬

271
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
‫‫لكنها تضحية أنا مستعدة لاتخاذها‬
‫‫لأجل "ميرسيا".‬

272
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
‫‫هذا غير مقبول.‬

273
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
‫‫أقترح أن تكون لايدي "أثلفليد"‬
‫‫حاكمة "ميرسيا".‬

274
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
‫‫من يدعم لورد "أوتريد"؟‬

275
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
‫‫نعم.‬

276
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
‫‫قوليها يا لايدي "أثلفليد" لنشهد على قسمك.‬

277
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
‫‫أقسم إنني طالما أنا حاكمة "ميرسيا"،‬

278
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
‫‫سأبقى عفيفة.‬

279
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
‫‫- هل المجلس موافق؟‬
‫‫- نعم.‬

280
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
‫‫نحن موافقون!‬

281
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
‫‫يمكنك تولي العرش يا لايدي "أثلفليد".‬

282
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
‫‫نعم!‬

283
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
‫‫أخلوا الشوارع! عودوا إلى منازلكم!‬

284
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
‫‫- ابتعد.‬
‫‫- ويحك!‬

285
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
‫‫اختبئ.‬

286
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
‫‫- "فينان"، أنا...‬
‫‫- "ستيورا".‬

287
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
‫‫تأكدوا من عدم مقاومة أحد‬
‫‫وإبقاء البوابات مغلقة.‬

288
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
‫‫انتشروا يا حراس "وسيكس"!‬

289
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
‫‫خذوا مواقعكم!‬

290
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
‫‫احرسوا البوابات!‬

291
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
‫‫لو لم يكن اليوم احتفالاً بحاكم‬
‫‫"ميرسيا" الجديد،‬

292
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
‫‫لخشيت أن حراس الملك "إدوارد"‬
‫‫يستولون على "أيلسبورغ".‬

293
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
‫‫لا يبدو أنهم يحتفلون.‬

294
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
‫‫يجب أن نجد "أوتريد" وننصحه.‬

295
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
‫‫ويحك!‬

296
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
‫‫كان عهدك قصيرًا يا لورد "أوتريد".‬

297
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
‫‫لكنك خدمت "ميرسيا" جيدًا في ذلك الوقت.‬

298
00:26:35,920 --> 00:26:37,280
‫‫لدينا الحاكمة التي نحتاج إليها.‬

299
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
‫‫صحيح.‬

300
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
‫‫سيطر حراس الملك "إدوارد" على "أيلسبورغ".‬

301
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
‫‫ابقوا متيقظين على الأسوار!‬

302
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
‫‫خذوا مواقعكم على البوابة الغربية.‬

303
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
‫‫ما هذا يا "بيرلغ"؟‬

304
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
‫‫هذا ما يحصل عندما يشعر الملك "إدوارد"‬
‫‫أنه تعرض للإهانة.‬

305
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
‫‫هذه "ميرسيا"، ليس لديه الحق.‬

306
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
‫‫أعتقد أنه يأخذ الحق من جيشه.‬

307
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
‫‫دعونا لا ننسى أن "ميرسيا"‬
‫‫و"وسيكس" حليفتان.‬

308
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
‫‫أود التكلم مع أخي.‬

309
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
‫‫يصلي الملك ويطلب عدم إزعاجه.‬

310
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
‫‫أخبره رجاءً أنني أريد رؤيته.‬

311
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
‫‫سأنقل رسالتك.‬

312
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
‫‫أين كان شعب "ميرسيا"؟‬

313
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
‫‫كيف يستولي "إدوارد" على "أيلسبورغ"‬
‫‫بدون معارضة؟‬

314
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
‫‫حرس "ميرسيا" بلا قيادة بدون "إيردوولف"‬

315
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
‫‫والجيش الشعبي مشتت ومثبط العزيمة.‬

316
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
‫‫كيف نستجيب من دون جيش؟‬

317
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
‫‫لن نفعل شيئًا حتى تسنح لي فرصة التكلم‬
‫‫مع "إدوارد".‬

318
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
‫‫- وماذا لو لم يتكلم معك؟‬
‫‫- سأنتظر إذًا.‬

319
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
‫‫رجال "إدوارد" في كل مكان‬
‫‫لست في أمان هنا.‬

320
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
‫‫ربما سيكون نقلك إلى مكان آخر أكثر حكمة.‬

321
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
‫‫- بل سأبقى هنا.‬
‫‫- حتى إن عرّضك ذلك للخطر؟‬

322
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
‫‫لا يمكن أن يكون عملي الأول كملكة‬
‫‫هو الهروب من "أيلسبورغ".‬

323
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
‫‫- أليس هذا أفضل من قتلك؟‬
‫‫- آمل ألا يصل الأمر إلى ذلك.‬

324
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
‫‫- هل نجلس هنا وننتظر إذًا؟‬
‫‫- أو يمكننا أن نأكل وننتظر.‬

325
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
‫‫أو ننام لاحقًا وننتظر، لكن ننتظر.‬

326
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
‫‫لأنه لا يمكننا التسرع في زجّ "ميرسيا"‬
‫‫في صراع مع "وسيكس".‬

327
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
‫‫ابق مع "أثلفليد" واحرس حجرتها‬
‫‫ممنوع دخول أحد بدون إذنها.‬

328
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
‫‫ماذا عن أخيها؟‬

329
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
‫‫- لا أحد، تعالا معي.‬
‫‫- إلى أين يا لورد؟‬

330
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
‫‫لضمان ألا تضطر "أثلفليد" إلى الاعتماد‬

331
00:28:35,080 --> 00:28:37,040
‫‫على نية "إدوارد" الحسنة لنجاتها.‬

332
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
‫‫- أنا "إيردوولف".‬
‫‫- نعم.‬

333
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
‫‫أنت المتملق؟‬

334
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
‫‫سمعت عن وجود الدنماركيين في "ويلاس"‬
‫‫وأتيت للتكلم معك.‬

335
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
‫‫- لا أتكلم مع السكسونيين بل أقتلهم.‬
‫‫- ستغيرين رأيك عند سماع‬

336
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
‫‫ما لديّ لأقوله، لديّ شيء قيم جدًا‬
‫‫لمشاركته معك،‬

337
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
‫‫إنه شيء سيساعد...‬

338
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
‫‫اعتقدت أنه لن يصمت أبدًا.‬

339
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
‫‫هل صحيح أن أبي تنازل عن العرش‬
‫‫للايدي "أثلفليد"؟‬

340
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
‫‫نعم.‬

341
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
‫‫هل كانت هذه نيته منذ البداية؟‬

342
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
‫‫السبب الوحيد وراء تعميده.‬

343
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
‫‫ربما يجب أن أغضب منه لأنه سخر من الرب.‬

344
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
‫‫لكنني لست كذلك.‬

345
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
‫‫والدك رجل القناعات القوية مثلك.‬

346
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
‫‫يقوده شغفه.‬

347
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
‫‫- لكنه لا يتصرف بنية سيئة.‬
‫‫- أعرف.‬

348
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
‫‫وأنا ممتن له، يختبر إيماني‬
‫‫مرارًا وتكرارًا.‬

349
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
‫‫وهو يزداد قوة كل مرة.‬

350
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
‫‫يسعدني سماع ذلك.‬

351
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
‫‫لكن الواضح جدًا بالنسبة إليّ الآن‬
‫‫هو أن عليّ أن أتبع دعوتي...‬

352
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
‫‫لخدمة الرب وحده.‬

353
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
‫‫لذا يجب أن أذهب.‬

354
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
‫‫هل تعتقدين أنه من الحكيم جلب الطفل‬
‫‫إلى هنا؟‬

355
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
‫‫انضم إلينا.‬

356
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
‫‫ماذا تحمل؟‬

357
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
‫‫- هل هو رجل؟‬
‫‫- لا، إنه ملك.‬

358
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
‫‫هل هو ملك صالح؟‬

359
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
‫‫نعم، مثلك.‬

360
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
‫‫ماذا ستفعل بـ"أيلسبورغ" بعد احتلالها الآن؟‬

361
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
‫‫أحتفظ بها حتى يحكم "ميرسيا" رجل أثق به.‬

362
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
‫‫- يمكنك أن تثق بـ"أثلفليد".‬
‫‫- هل أنت في صف أختي؟‬

363
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
‫‫أقف في صف عائلتنا‬
‫‫وربما أسدى "أوتريد" إلينا خدمة.‬

364
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
‫‫من خلال النكث بوعده ومخالفة رغباتي؟‬

365
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
‫‫تجلس عائلتنا الآن بفضل "أوتريد"‬
‫‫على عرشيّ "وسيكس" و"ميرسيا".‬

366
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
‫‫وحلم والدك بـ"إنكلترا" موحدة أقرب حتى.‬

367
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
‫‫"أثلفليد" من دمك...‬

368
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
‫‫وستكون مخلصة لك إن سمحت لها.‬

369
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
‫‫ليست تهديدًا يا "إدوارد".‬

370
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
‫‫قلعة "ديبارث" أمامنا.‬

371
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
‫‫ستكون محصنة جيدًا لكن الظلام‬
‫‫والمباغتة في صفنا.‬

372
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
‫‫لذا تحرّكوا بسرعة وهاجموا بدون رحمة.‬

373
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
‫‫حاضر يا سيدي الملك.‬

374
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
‫‫أستطيع شمّ رائحة الدنماركيين النتنة‬
‫‫من هنا.‬

375
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
‫‫- هل نهاجم أو نتراجع؟‬
‫‫- نحن رجال "ويلاس"، سنهاجم.‬

376
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
‫‫- شكلوا صفًا!‬
‫‫- شكلوا صفًا!‬

377
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
‫‫اذبحوهم جميعًا!‬

378
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
‫‫أطلقوها!‬

379
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
‫‫لا تخافوا.‬

380
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
‫‫سننتصر!‬

381
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
‫‫لا تتوقفوا!‬

382
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
‫‫جهزوا الأقواس الطويلة!‬

383
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
‫‫أطلقوها!‬

384
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
‫‫أطلقوها!‬

385
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
‫‫تراجعوا! انسحبوا!‬

386
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
‫‫أنقذوا أنفسكم!‬

387
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
‫‫أطلقوا النار!‬

388
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
‫‫جهزوا الأقواس!‬

389
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
‫‫أطلقوها!‬

390
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
‫‫تراجعوا!‬

391
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
‫‫تراجعوا!‬

392
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
‫‫أطلقوها!‬

393
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
‫‫أجهزوا عليهم!‬

394
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
‫‫صباح الخير، اعتقدنا أنه من المؤسف‬
‫‫أن نهدر نارك وطعامك.‬

395
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
‫‫- اعتبر أنك لن تحتاج إلى ذلك.‬
‫‫- أستطيع مساعدتك.‬

396
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
‫‫لا أحتاج إلى متملق لن يصمت.‬

397
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
‫‫لا أتذكرك تضحكين في "تيتنهول".‬

398
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
‫‫كنت مهزومة ومذلولة هناك.‬

399
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
‫‫احتفل "إدوارد" وجيوشه بانتصار عظيم.‬

400
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
‫‫ولا يزالوا يحتفلون ويشربون ويأكلون‬

401
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
‫‫ويسردون القصص عن كيفية هزم الدنماركيين.‬

402
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
‫‫لكن يمكنني مساعدتك على تصحيح الأمور.‬

403
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
‫‫أعرف كيفية هزم "إدوارد".‬

404
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
‫‫لكن إن قتلتني فسآخذ معي ذلك إلى القبر.‬

405
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
‫‫جل ما أطلبه هو أن تسمعي كلامي‬

406
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
‫‫وإن لم يكن قيمًا فاقتليني.‬

407
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
‫‫أنوي ذلك.‬

408
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
‫‫عليك أن تخرج لايدي "أثلفليد" إلى الخارج‬
‫‫يجب أن ترى ماذا يحصل.‬

409
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
‫‫ماذا؟‬

410
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
‫‫جيشك الشعبي هنا لأجلك يا ملكة "ميرسيا".‬

411
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
‫‫لديك الآن ما يكفي من الرجال لقتال أخيك.‬

412
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
‫‫وما الأمر الذي ستوجهينه لجيشك؟‬

413
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
‫‫التزام الهدوء!‬

414
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
‫‫لن أضحي بحياة أي شخص من "ميرسيا"‬
‫‫إلا للضرورة القصوى.‬

415
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
‫‫سيبقى الجيش الشعبي في الخارج.‬

416
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
‫‫لكن لا أشك في أن "أيلسبورغ" ستعود‬
‫‫إلى سيطرة "ميرسيا" مجددًا.‬

417
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
‫‫افتحوا البوابات للورد "أوتريد".‬

418
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
‫‫لا حاجة إلى إبقائها مغلقة أكثر من ذلك.‬

419
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
‫‫افتحها يا سيدي وأعدك‬

420
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
‫‫بأن الجيش الشعبي لن يدخل البلدة‬
‫‫بدون دعوة.‬

421
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
‫‫لا حاجة إلى أي صراع بيننا.‬

422
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
‫‫تعال وانظر لما فعله أبونا، لن تصدق ذلك.‬

423
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
‫‫إلى أين تذهب؟‬

424
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
‫‫إلى "وسيكس".‬

425
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
‫‫أحتاج إلى الوقت للصلاة والتفكير وحدي.‬

426
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
‫‫هل يعرف أبونا؟‬

427
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
‫‫لقد اتخذت قراري بالذهاب وأعرف أنه سيحاول‬
‫‫أن يمنعني.‬

428
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
‫‫لماذا عليك الذهاب؟‬

429
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
‫‫ضحّى الأب "بيوكا" بحياته لإنقاذ حياتي.‬

430
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
‫‫الطريقة الوحيدة لتكريم تضحيته‬
‫‫هي خدمة الرب جيدًا.‬

431
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
‫‫هذا ما سأفعله.‬

432
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
‫‫خذني معك.‬

433
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
‫‫- هل تريدين الذهاب إلى دير؟‬
‫‫- بل إلى "وسيكس" حيث أفعل ما أريده.‬

434
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
‫‫- وماذا تريدين فعله؟‬
‫‫- أي شيء.‬

435
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
‫‫لأن أي شيء أفضل من الانتظار هنا‬
‫‫وأنا أشعر بالملل،‬

436
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
‫‫حتى أُجبر على الزواج بأحد أحتقره.‬

437
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
‫‫أريد أن أعيش، هذا كل شيء.‬

438
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
‫‫بقدر رغبتي الشديدة في أخذك، لا يمكنني‬
‫‫أخذك معي.‬

439
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
‫‫لكن سيحين وقتك، أنا واثق بذلك.‬

440
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
‫‫اعتني بنفسك يا أختاه.‬

441
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
‫‫سأفكر فيك دومًا.‬

442
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
‫‫سأُدخل الجيش الشعبي إلى البلدة.‬

443
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
‫‫أرى أن لديك دعم شعب "ميرسيا".‬

444
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
‫‫استمتعي بهذه اللحظة، قد لا تطول.‬

445
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
‫‫سيكون عليك اتخاذ قرارات مستحيلة كملكة.‬

446
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
‫‫أعرف أنني ارتكبت أخطاء في بعض خياراتي.‬

447
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
‫‫لديك دعمي طالما أنا ملكة "ميرسيا".‬

448
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
‫‫كنت أعمى لعدم رؤية أنك الشخص المناسب‬
‫‫لتحكمي "ميرسيا"‬

449
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
‫‫وأنا آسف على ذلك.‬

450
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
‫‫تحالفنا كافي بالنسبة إليّ.‬

451
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
‫‫كما أرغب في مناقشة "إيست أنغليا".‬

452
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
‫‫لقد غزاها "أثلريد" لكنها غير خاضعة للقانون‬
‫‫منذ وفاته.‬

453
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
‫‫أقترح إرسال جيش إلى هناك،‬

454
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
‫‫من رجال "وسيكس" و"ميرسيا"‬
‫‫للحفاظ على النظام.‬

455
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
‫‫أنا موافقة.‬

456
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
‫‫يرسل جيش مشترك رسالة واضحة‬
‫‫على أننا حليفان.‬

457
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
‫‫يمكننا التوجه شمالاً بعد ذلك‬
‫‫إلى "داينلاند" في "نورثامبريا".‬

458
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
‫‫أعتقد أننا نستطيع معًا تحقيق حلم أبينا‬
‫‫في الأرض الموحدة.‬

459
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
‫‫"بيرلغ"...‬

460
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
‫‫أبحث عن ابني.‬

461
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
‫‫- لقد رحل يا "أوتريد".‬
‫‫- حقًا؟‬

462
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
‫‫- إلى أين؟‬
‫‫- عاد إلى الكنيسة في "وسيكس".‬

463
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
‫‫- متى رحل؟‬
‫‫- رحل قبل الغسق.‬

464
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
‫‫اقترحت أن يتكلم معك قبل الرحيل لكنه رفض.‬

465
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
‫‫- هل السبب هو تعميدي؟‬
‫‫- لا.‬

466
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
‫‫لقد استدعاه الرب ببساطة.‬

467
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
‫‫أعرف أنك لا تشاركه معتقداته لكن ثق بي...‬

468
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
‫‫إنه شاب يمكنك أن تفتخر به.‬

469
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
‫‫هل سيعود؟‬

470
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
‫‫آمل ذلك.‬

471
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
‫‫سأستعد للعودة إلى "كوكام".‬

472
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
‫‫- ألن تبقى؟‬
‫‫- لا.‬

473
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
‫‫البقاء هنا ورؤيتك كل يوم...‬

474
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
‫‫وعدم القدرة على أن أكون معك‬
‫‫هذا مؤلم جدًا.‬

475
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
‫‫الثمن الذي ندفعه كبير لكنه قسم كان عليّ‬
‫‫أن أحلفه.‬

476
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
‫‫سأشتاق إليك يا "أوتريد راغنرسون".‬

477
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
‫‫سألبي نداء "ميرسيا" دومًا وأنت على العرش.‬

478
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
‫‫أعرف.‬

479
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
‫‫من الجيد رؤية "أيلسبورغ" تعود‬
‫‫إلى أحضان "ميرسيا".‬

480
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
‫‫أود التكلم معك عن "أثلستان".‬

481
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
‫‫أنا ممتن لأنك جلبته إليّ.‬

482
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
‫‫أعرف أنك تكترث لأمر الصبي...‬

483
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
‫‫لكن مستحيل عليك أن تأخذه إلى "وينشستر".‬

484
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
‫‫ثمة أناس هناك قد يتمنون له السوء.‬

485
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
‫‫إن كنت موافقًا،‬

486
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
‫‫فأود أن أكون مسؤولة عن الصبي‬
‫‫وآخذه إلى "بيدوين"‬

487
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
‫‫وأربيه هناك كما ربيتك...‬

488
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
‫‫ليحذو حذوك وحذو "ألفريد".‬

489
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
‫‫اتخذي الترتيبات.‬

490
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
‫‫سأطلب من "أوتريد" مرافقتك.‬

491
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
‫‫- تعالي والعبي معنا.‬
‫‫- بعد قليل.‬

492
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
‫‫يجب أن أتكلم مع "إيدث" أولاً.‬

493
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
‫‫وعدتك بمكافأتك على نقل رسالتي‬
‫‫إلى لورد "أوتريد".‬

494
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
‫‫ها هي.‬

495
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
‫‫شكرًا لك يا لايدي "أثلفليد".‬

496
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
‫‫تستمتع "آلفوين" برفقتك وكنت مخلصة‬
‫‫لها كثيرًا.‬

497
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
‫‫لن أنسى ذلك.‬

498
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
‫‫لكنني الملكة الآن.‬

499
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
‫‫كنت عشيقة زوجي وقتل أخوك "أثلريد".‬

500
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
‫‫سيجعلني السماح لك بالبقاء هنا أبدو ضعيفة.‬

501
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
‫‫لا أريد معاقبتك بقسوة شديدة.‬

502
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
‫‫سأرتب لك مكانًا في دير الراهبات‬
‫‫حيث يمكنك أن تعيشي بأمان.‬

503
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
‫‫أفضّل إيجاد طريقي الخاص.‬

504
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
‫‫هل يمكنني توديع "آلفوين"؟‬

505
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
‫‫نعم.‬

506
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
‫‫لم أتوقع رؤيتك يا "بريدا".‬

507
00:46:25,000 --> 00:46:26,640
‫‫لقد فوّت عليك نصرًا عظيمًا.‬

508
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
‫‫- هل رأيت حكمة البقاء هنا؟‬
‫‫- لا.‬

509
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
‫‫أنا أكثر ثقة بوجوب مهاجمة السكسونيين الآن.‬

510
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
‫‫لقد اتخذت قراري يا "بريدا".‬

511
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
‫‫وستغيّر رأيك عند رؤية ما جلبته لك.‬

512
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
‫‫ليس إلا إذا كان جيشًا من الآلاف.‬

513
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
‫‫من هذا الوغد؟‬

514
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
‫‫إنه الوغد الذي سيساعدنا‬
‫‫على احتلال "وينشستر"...‬

515
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
‫‫من دون سفك قطرة من دماء الدنماركيين.‬

516
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
‫‫أعرف أنك تعتقد أننا خسرنا الغنى والسلطة.‬

517
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
‫‫- لدينا شيء أفضل من ذلك.‬
‫‫- لا تقل صداقتنا رجاءً.‬

518
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
‫‫- نحتاج إلى المزيد من المزر.‬
‫‫- ليكن ذلك.‬

519
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
‫‫الناصح الملكي؟‬

520
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
‫‫أريد إبريقًا آخر من مزرك الأقوى.‬

521
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
‫‫سأدفع ثمن المزر.‬

522
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
‫‫وعندما تغادر "أيلسبورغ" قد تسمح لي‬
‫‫بالسفر معك،‬

523
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
‫‫لأجل العبور الآمن.‬

524
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
‫‫أريد اثنين إذًا.‬

525
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
‫‫يعتقد "إدوارد" أن الدنماركيين لم يعودوا‬
‫‫يشكلون تهديدًا بعد "تيتنهول".‬

526
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
‫‫إنه يأخذ جيشه إلى "أيلسبورغ"‬
‫‫تاركًا "وينشستر" بدون دفاع.‬

527
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
‫‫"وينشستر" هي منزل الملك "ألفريد" الروحاني.‬

528
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
‫‫إنه مكان مهم جدًا بالنسبة إلى السكسونيين.‬

529
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
‫‫يبقى عدد صغير من الجنود هناك فحسب.‬

530
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
‫‫لن نحصل على فرصة كهذه مجددًا أبدًا.‬

531
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
‫‫"وينشستر" ضعيفة ولا أحد يدرك ذلك إلا نحن.‬

532
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
‫‫أخبرتني أنك لن تجازف بموت رجالك...‬

533
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
‫‫إلا لأجل الطعام أو الأرض‬
‫‫أو لحماية عائلاتهم.‬

534
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
‫‫توفر "وينشستر" كل ذلك وأكثر.‬

535
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
‫‫وليس هناك أي مجازفة.‬

536
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
‫‫سنغادر إلى "وينشستر" اليوم.‬

537
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
‫‫ترجمة محمد غدّار‬

