1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Jsem Uhtred, syn Uhtredův.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
Ve Walesu král Hywel
a jeho bratr Rhodri věří, že vítězství

4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
u Tettenhallu přineslo mír.

5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Vyrazím na pouť.
Ty zatím můžeš místo mě vládnout.

6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Ale nový dánský válečník
využije Bridinu zuřivost vůči Sasům.

7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
- Neznám tě.
- Jsem Cnutův bratranec, Sigtryggr.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
Čekáš Cnutovo dítě, nebo Velšana?

9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Já se vrátil do Aegelesburgu
se zprávou o Eardwulfově zradě.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Eardwulf se přiznal k vraždě
pána Aethelreda a uprchnul z Mercie.

11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Díky dobrotě těch, kteří jsou jí věrní,

12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
se Aethelflaed znovu shledala s dcerou.

13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Stál se zázrak. Nemusíš se trápit.

14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Doufám,
že má láska k Aethelflaed dál pokvete.

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Žít v míru po tvém boku
a vychovávat dceru v bezpečí

16
00:01:02,200 --> 00:01:04,680
by mi přineslo velikou radost.

17
00:01:04,760 --> 00:01:06,200
Ale s prázdným trůnem...

18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
Uklidněte se!

19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
...v Mercii dál vládne neklid.

20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
Eduardovo srdce dál chladne,
i vůči vlastnímu synovi.

21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
- To je Aethelstan.
- Nemůže tady být.

22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
A můj osud změnila nečekaná nabídka.

23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
Pokud mám svěřit vládu někomu,
kdo najde cestu míru,

24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
možná bys to měl být ty.

25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
Na Uhtreda z Mercie!

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
Na Uhtreda z Mercie!

27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Všechno je osud!

28
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Běžte.

29
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Dáni! Dáni!

30
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
PODLE ROMÁNŮ BERNARDA CORNWELLA

31
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
Spalte to.

32
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
Máme všechno.

33
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
Vyrážíme!

34
00:04:44,960 --> 00:04:46,080
Zpátky do pevnosti.

35
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
KRÁLOVSTVÍ MERCIE

36
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
Obhlížíš království, pane Uhtrede?

37
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
- Nechci se hádat.
- Tak to nedělej.

38
00:06:10,520 --> 00:06:12,840
Nehodíš se na vládu v Mercii.

39
00:06:12,920 --> 00:06:14,120
Jako to můžeš vědět?

40
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
Jsi divoký a zbrklý,
ovládá tě srdce a instinkt.

41
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
A to všechno na tobě miluji.

42
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
Ale takového vládce
teď Mercie nepotřebuje.

43
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Potřebuje rozvážného diplomata,

44
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
který sjednotí království
a vyjedná rovná spojenectví.

45
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
Umím být diplomat, když je třeba.

46
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
Mercie nepotřebuje tyrana,
kterého dosadil Wessex.

47
00:06:37,960 --> 00:06:40,440
Tak budeš působit, když tě Eduard prohlásí

48
00:06:40,520 --> 00:06:42,120
pánem a ochráncem Mercie.

49
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
Tohle je teď pro Mercii nejlepší.

50
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
Jiný pán by tě nemusel respektovat.

51
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
Mohl by tě vyhnat.

52
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
To je pravda.

53
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
A bylo by to lepší,
než kdybych byl na trůnu já?

54
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Pokud si mám vybrat mezi pánem,
který je dobrý pro mě,

55
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
a pánem, který poslouží Mercii,
rozhodnu se v zájmu Mercie.

56
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
Potřeby Mercie jsou důležitější.

57
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
- Dělám to pro tebe.
- Já vím.

58
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Abys s Aelfwynn byla v bezpečí.

59
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
Jako vládce Mercie vás ochráním.

60
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Vážím si toho, co pro nás děláš, Uhtrede.

61
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
Ale přesto jsem přesvědčená,

62
00:07:25,960 --> 00:07:28,920
že Mercie potřebuje vládce,
který neslouží Wessexu.

63
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
- Omlouvám se, můžu přijít později.
- Jsem na odchodu, otče.

64
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
Vím, že uděláš správnou věc.

65
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
- Něco důležitýho?
- Chci probrat tvůj křest.

66
00:07:53,040 --> 00:07:55,480
Pán Mercie musí být podle zákona křesťan.

67
00:07:55,560 --> 00:07:59,360
Křtil mě otec Beocca. Dvakrát.

68
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
To bylo dávno.

69
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
A nevedl jsi právě křesťanský život,

70
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
takže šlechta si přeje
vidět tvůj křest na vlastní oči.

71
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
Copak moje slovo nestačí?

72
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
Když mají hrabata pochyby,
proč jim nedat důkaz?

73
00:08:17,400 --> 00:08:20,120
Je myšlenka na to,
že znovu otevřeš srdce Bohu,

74
00:08:20,200 --> 00:08:22,440
vážně tak odporná, že by ses vzdal

75
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
šance vládnout Mercii?
- Ne.

76
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
- Fajn.
- Tím se to vyřeší.

77
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Nechám se pokřtít. Zase.

78
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
Potřetí.

79
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Dobře.

80
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
KRÁLOVSTVÍ DEHEUBARTH

81
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Tohle bude skvělý domov.
Můžeme si tady odpočinout.

82
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Brido! Kde jsou všechny ženský?

83
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
Velšanky se brání. Museli jsme je zabít.

84
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
- Dobrá práce.
- Máme spoustu zásob.

85
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
Dost na to, abysme odešli.

86
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
A kam chceš jít?

87
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
Do Wessexu, nebo do Mercie.
Nudí mě zabíjet farmáře a jejich ženy.

88
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
Moji muži přišli
po měsících bojů z Irlandu.

89
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
Jsou unavení. Tady si odpočineme.

90
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
Máme jídlo, jsme v bezpečí.

91
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
Není důvod odcházet.

92
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Eduard a Uhtred pobili naše bližní.
A musejí za to zaplatit.

93
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
- Zaplatí.
- Kdy?

94
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
Až přijde pravá chvíle.

95
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
Nepřežila jsem v tý díře,

96
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
abych koukala,
jak tady tloustnete a Sasové sílí.

97
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
Po Tettenhallu jsou slabí.
Nebudou očekávat útok.

98
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Máš duši válečníka, to je dobře.

99
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Ale když posílám muže do boje,
musím k tomu mít důvod.

100
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
Budou bojovat za svoje rodiny,
pro jídlo, nebo pro pozemky.

101
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Pomsta za Tettenhall
není dost dobrý důvod.

102
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
Najdu spojence na severu
a postavíme se Sasům.

103
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Tak do toho.

104
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
Potřebuju deset mužů jako doprovod.

105
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
Dlužíš mi to.

106
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
Dám ti jich pět.

107
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
- Paní Aethelflaed.
- Posaď se.

108
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
Spletla jsem se v tobě.

109
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Doručila jsi mou zprávu,
jak řekl pán Uhtred.

110
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Ráda jsem pomohla.

111
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
A prý ses na cestě starala o Aelfwynn.
Srazila jsi jí horečku.

112
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Je to statečné dítě.

113
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
Nejspíš to má v krvi.

114
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
- Oblíbila si tě.
- Jako já ji.

115
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Třeba bych jí tu byla k užitku.

116
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Jsem zvědavá.

117
00:11:14,680 --> 00:11:17,600
Proč jsi prozradila,
že Eardwulf zabil Aethelreda?

118
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
Eardwulf je můj bratr,
ale přesto udělal špatnou věc.

119
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
Chci být věrná tobě a pánu Uhtredovi,

120
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
protože věřím v to, co děláte.

121
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
Já myslel, že tě můj křest potěší.

122
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Potěšil by, kdybych věřil,
že opravdu přijímáš Boha.

123
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
Trápí tě, jestli každý křtěný dítě
přijímá do srdce Boha?

124
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
Věřím, že to nedělají jen kvůli trůnu.

125
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
Bůh je nekonečně moudrý, ne?

126
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Bude vědět, jestli jsem upřímný.

127
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Pane Uhtrede, pojď přijmout milost boží.

128
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Nahoru, nahoru! A dolů!

129
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Když odcházím, chce někdo mýho psa?

130
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
Chce někdo mýho čokla?

131
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Stačí ho krmit, dávat mu vodu a mlátit ho!

132
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Bijte ho denně!

133
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Vstávej! Tak dělej!

134
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
Chceš psa?

135
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
Nikdo tě nechce, pse.

136
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
Vím, že o Uhtredovi pochybuješ,

137
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
ale já věřím, že dělám správně.

138
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
Já o něm nepochybuju.

139
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
Jen si vzpomínám,
jak držel tvému otci nůž pod krkem

140
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
a vyhrožoval, že ho zabije.

141
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Bože, vyjmi z Uhtredova srdce slepotu.

142
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
Prosíme tě, abys vyslyšel naše modlitby
a chránil Uhtreda.

143
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
Ponese znamení tvého kříže.

144
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Bůh nás všechny stvořil.

145
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
Radujme se z milosti,
kterou daruje Uhtredovi

146
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
a která se dá získat jen božím požehnáním.

147
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
Teď jsi katechumen.

148
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
Nechť předstoupí tvůj sponzor.

149
00:15:13,720 --> 00:15:15,560
Přijmi svého služebníka Uhtreda

150
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
mezi své oddané svaté a anděly.

151
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Nechť ho voda očistí
a on získá tvůj smysl pro spravedlnost.

152
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Uhtrede, teď jsi dítětem božím.

153
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
- Amen.
- Amen.

154
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
Víc piva už se do mě nevejde, Finane.

155
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Každej ví, že čerta musíš vyhnat ďáblem.

156
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
Další pivo tě vyléčí.

157
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
To dává smysl.

158
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Chci ti představit poradce
novýho pána Mercie.

159
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
Nevypadají jako poradci pána.

160
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
Kolik poradců znáš?

161
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
- Asi žádný.
- Tak vypadají přesně takhle.

162
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
Teď nám nalej pivo a my ti povíme,
jaký velký plány máme s Mercií.

163
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Hej, prober se.

164
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
- Ne, ona si dá mlíko.
- Co?

165
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
Nehodlám dráždit pána
a ochránce Mercie hned první den...

166
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
Jsi připravený sloužit?

167
00:16:46,120 --> 00:16:47,160
Jsem, pane králi.

168
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
Po witeně si promluvíme v soukromí.

169
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
Povím ti své plány

170
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
ohledně spojenectví
mezi Wessexem a Mercií.

171
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
Musíš vědět, co je třeba udělat.

172
00:17:07,120 --> 00:17:08,080
Ano, pane králi.

173
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Už se to stalo, Aethelflaed, přijmi to.

174
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Uhtreda pokřtili
a udělají z něj pána Mercie.

175
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
A není to nejhorší řešení.

176
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
- Dřív jsi přála Uhtredovi smrt.
- To je pravda.

177
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Ale tvůj otec v něm viděl něco,
k čemu jsem byla slepá.

178
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Alfréd uměl posoudit charakter.

179
00:17:36,440 --> 00:17:38,800
Uhtred je dobrý muž, ale ne ten správný.

180
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
A nelíbí se mi, že ho dosadil můj bratr.

181
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
Witena rozhodne,
kdo bude vládnout, ne Eduard.

182
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
Víš, že to je nesmysl!

183
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Eduard se chová,
jako by Mercie byla jeho království.

184
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
Jsme spojenci, ne poddaní.
Musí to přijmout.

185
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
Tvůj bratr dělá, co mu přijde nejlepší.

186
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Nejlepší pro něj, ne pro Mercii.

187
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
Chci moc, když přeju Mercii vládce,

188
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
kterého nevybral Wessex?

189
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Přát si můžeš, ale nic víc.

190
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
My o tom nerozhodujeme.

191
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
Myslíš, že si nepřeju mít větší slovo

192
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
a s radostí tiše přihlížím,
když muži dělají hloupá rozhodnutí?

193
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
To je náš úděl.

194
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
Už se scházejí.

195
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Proboha.

196
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Pane králi?

197
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
Pokoj jejich duším.

198
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Tiše!

199
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
To nic, maličká. Jsi v bezpečí.

200
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Kdo napadl vaši vesnici?

201
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
Dánové?

202
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
Neboj se, my to napravíme.

203
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
Witena se sešla.

204
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
Bože na nebesích,

205
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
sešli dnes této witeně svou boží moudrost.

206
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
- Amen.
- Amen.

207
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Nikdo tady nepopírá, že Mercie
patří k prastarým saským královstvím.

208
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Ale království bez vládce
je loď bez kormidelníka.

209
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
Pluje bez cíle a rozbíjí se o skály.

210
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
Witena měla vždy právo
vybrat Mercii vládce.

211
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
A protože Aethelred opustil tento svět,

212
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
musíme rozhodnout.

213
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Pán Uhtred byl navržen
jako pán a ochránce Mercie.

214
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
Mercie v bojích s Dány
ztratila mnoho mužů.

215
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
Naše armáda je slabá,
naše vesnice sužuje nemoc.

216
00:20:58,440 --> 00:21:00,040
Jsme zranitelní jako nikdy.

217
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
Proto si musíme vybrat vládce,

218
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
který podpoří naše sousedy ve Wessexu.

219
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Ujišťuji vás, že Wessex
nemá zájem ovlivňovat tuhle witenu.

220
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
Jen chceme,
aby nový pán udržoval silné pouto

221
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
mezi našimi královstvími.

222
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
Pán Uhtred sloužil nejen Wessexu,

223
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
ale také u Tettenhallu
udatně bránil Mercii.

224
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
A nezapomínejme,

225
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
že předá trůn dál,
až dospěje mladší šlechtic

226
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
a paní Aelfwynn se bude moci vdát.

227
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
Má witena nějaké námitky?

228
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
Přistup blíž, pane Uhtrede.

229
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Uhtrede, pán a ochránce Mercie,
můžeš usednout na trůn.

230
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Věř instinktu svého bratra.

231
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Hrabata můžou předstoupit
a složit přísahu pánu Uhtredovi.

232
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
Rád bych oslovil witenu.

233
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Jak víte, bojoval jsem
po boku mužů Mercie.

234
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Je pro mě velká čest,
že mě přijímáte za svého pána.

235
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
Proto se mi tohle neříká vůbec lehce.

236
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Je tady ale někdo,
kdo by byl lepší vládce Mercie.

237
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Někdo, komu na Mercii
záleží víc než na sobě.

238
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
Někdo, kdo může být
vedle krále Eduarda rovnocenný vládce.

239
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Takže jako pán Mercie
učiním první rozhodnutí

240
00:23:02,480 --> 00:23:07,880
a vzdám se trůnu
ve prospěch paní Aethelflaed,

241
00:23:07,960 --> 00:23:11,200
která vás vedla k vítězství,
když vás Aethelred opustil.

242
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
Které vždycky záleželo
jen na dobru Mercie.

243
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Ženská na mercijský trůn nepatří!

244
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
- Mercie potřebuje takovou vládkyni!
- To stačí!

245
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Ticho!

246
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Paní Aethelflaed nemůže Mercii vládnout.

247
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
Se vší úctou, králi,
o tomhle může rozhodnout jen witena.

248
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Proto mi dělá starosti,
že by na trůn měla usednout žena.

249
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
Protože když se vdá,

250
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
její manžel se stane pánem Mercie
a obejde tak witenu.

251
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Pokud mohu mluvit, jsem oddaná Mercii.

252
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
Neudělala bych nic proti jejím zájmům.

253
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Možná, ale král Eduard má pravdu.

254
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
Witena se shoduje v tom,

255
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
že žena by na trůnu sedět neměla.

256
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
Je to jen názor, ne zákon.

257
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
Vdova krále Offy
Mercii dobře vládla řadu let.

258
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
Pokud předáte paní Aethelflaed trůn,

259
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
vystavíte Mercii velkému riziku.

260
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
Možná bych měla řešení.

261
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Pokud to witenu uklidní,

262
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
složím přísahu,
že jako paní Mercie zůstanu nedotčená.

263
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
Není to lehké rozhodnutí,

264
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
ale pro Mercii tu oběť podstoupím.

265
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
Ne, to je nepřijatelné.

266
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Navrhuji paní Aethelflaed
jako vládkyni Mercie.

267
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
Kdo podpoří pána Uhtreda?

268
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Mluv, paní Aethelflaed,
přísahej před svědky.

269
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Přísahám, že dokud budu sedět
na mercijském trůnu,

270
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
zůstanu nedotčená.

271
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
- Witena souhlasí?
- Souhlasíme!

272
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
Souhlasíme!

273
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
Můžeš usednout na trůn, paní Aethelflaed.

274
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Vykliďte ulice! Všichni zpátky domů!

275
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
- Uhni.
- Hej!

276
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Schovej se.

277
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
- Finane, já...
- Stiorro.

278
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
Nikdo nesmí vzdorovat!
Brána zůstane zavřená!

279
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
Stráže Wessexu, rozptylte se!

280
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
Na místa!

281
00:26:02,840 --> 00:26:04,080
Hlídejte bránu!

282
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Kdybysme dnes neslavili
novýho pána Mercie,

283
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
bál bych se, že Eduadrova stráž
obsadila Aegelesburg.

284
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
Nevypadají, jako by slavili.

285
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Musíme najít Uhtreda a promluvit s ním.

286
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
Hej, stát.

287
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
To byla krátká vláda.

288
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
Ale Mercii jsi posloužil dobře.

289
00:26:35,800 --> 00:26:37,400
Na trůnu je správný člověk.

290
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
To máš pravdu.

291
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Stráž krále Eduarda obsadila Aegelesburg.

292
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
Mějte se na pozoru!

293
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
Postavte se k západní bráně!

294
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Pyrligu, co se děje?

295
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
To se stává, když se král Eduard urazí.

296
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
V Mercii na tohle nemá právo.

297
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Bojím se, že věří,
že to právo mu dá armáda.

298
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
Nezapomínejme na naše spojenectví.

299
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
Chci mluvit s bratrem.

300
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
Král se modlí a nechce být rušen.

301
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
Řekni mu, že ho chci vidět.

302
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
Vyřídím mu to.

303
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
Kde byli Merciani?

304
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
Jak Eduard obsadil Aegelesburg bez odporu?

305
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
Mercijská garda bez Eardwulfa nemá vedení.

306
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
Milice se rozzlobily a rozutekly.

307
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
Co uděláme bez armády?

308
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
Neuděláme nic,
dokud nepromluvím s Eduardem.

309
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
- A když s tebou nepromluví?
- Počkám.

310
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
S Eduardovo muži nejsi v bezpečí.

311
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Možná bude lepší se přesunout.

312
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
- Ne, zůstanu tady.
- I když tě to ohrozí?

313
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
Jako královna nemůžu z Aegelesburgu utéct.

314
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
- Radši se necháš zabít?
- K tomu snad nedojde.

315
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
- To budeme sedět a čekat?
- Nebo jíst a čekat.

316
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
A potom spát a čekat. Hlavně čekat.

317
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
Nechceme konflikt s Wessexem.

318
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Hlídej Aethelflaediny komnaty.
Nepouštěj nikoho dovnitř.

319
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
Ani jejího bratra?

320
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
- Nikoho. Vy dva, za mnou.
- Kam jdeme, pane?

321
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
Zajistit, aby Aethelflaed nezávisela

322
00:28:35,080 --> 00:28:37,040
na Eduardově dobrý vůli.

323
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
- Jsem Eardwulf.
- No jo.

324
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
Ten hovňous.

325
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
Slyšel jsem, že jsou tady Dánové.
Hledal jsem vás.

326
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
- Já se Sasy nemluvím. Zabíjím je.
- Rozmyslíš si to, až uslyšíš,

327
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
co ti chci říct.
Je to velice cenná informace,

328
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
pomůže ti...

329
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Už jsem myslela, že nezmlkne.

330
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
Je pravda,
že otec předal trůn paní Aethelflaed?

331
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
Je.

332
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
Chtěl to udělat celou dobu?

333
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
Proto se nechal pokřtít?

334
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Asi bych se měl zlobit,
že se vysmívá Bohu.

335
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
Jenže se nezlobím.

336
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Tvůj otec má silný přesvědčení. Jako ty.

337
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Ovládají ho jeho vášně.

338
00:30:33,200 --> 00:30:35,680
- Ale nejedná se špatným úmyslem.
- Já vím.

339
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
A jsem mu vděčný.
Neustále zkouší mou víru.

340
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
A pokaždé ji jenom posílí.

341
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
To rád slyším.

342
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Ale také teď chápu,
že musím splnit svoje poslání.

343
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
Sloužit Bohu. A jenom Bohu.

344
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
Proto musím jít.

345
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
Přišlo ti moudré sem přivést to dítě?

346
00:31:09,400 --> 00:31:10,360
Přidej se k nám.

347
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
Co to tam máš?

348
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
- To je muž?
- Ne, je to král.

349
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
Je to dobrý král?

350
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
Ano. Jako ty.

351
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Když jsi obsadil Aegelesburg,
co s ním uděláš?

352
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Budu ho držet, dokud Mercii
nepovede někdo, komu věřím.

353
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
- Aethelflaed můžeš věřit.
- Zastáváš se mojí sestry?

354
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Zastávám se svojí rodiny.
Možná nám Uhtred prokázal službu.

355
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
Tím, že porušil své slovo
a obrátil se proti mně?

356
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Díky Uhtredovi tvoje rodina
teď ovládá trůny ve Wessexu i v Mercii.

357
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
A otcův sen o sjednocení Anglie
je zase o něco blíž.

358
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
Aethelflaed má tvou krev.

359
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
Bude ti věrná, když jí to dovolíš.

360
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Není hrozba, Eduarde.

361
00:32:23,480 --> 00:32:25,400
Před námi je pevnost Deheubarth.

362
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Bude dobře chráněná,
ale máme na svojí straně tmu a překvapení.

363
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Buďte rychlí a útočte bez milosti.

364
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
Ano, králi.

365
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Dánové. Cítím ten smrad až sem.

366
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
- Zaútočíme, nebo utečeme?
- Jsme Velšani. Zaútočíme.

367
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
- Utvořte linii!
- Do řady!

368
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Pobijte je! Pobijte je všechny!

369
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Pal!

370
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
Nebojte se.

371
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
Dokážeme to!

372
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
Nezastavujte!

373
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
Luky!

374
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Pal!

375
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Pal!

376
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Ustupte! Stáhněte se!

377
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Zachraňte se!

378
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
Zapálit!

379
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
Luky připravit!

380
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
Pal!

381
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Utíkejte!

382
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Zpátky!

383
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Pal!

384
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Dorazte je!

385
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Dobrý ráno.
Přišlo nám škoda nechat to jídlo zkazit.

386
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
- Ty ho potřebovat nebudeš.
- Můžu vám pomoct.

387
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
Nepotřebuju hovňouse,
co neumí zavřít hubu.

388
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
U Tettenhallu ses tak nesmála.

389
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
Nejen, že tě porazili, oni tě ponížili.

390
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
Eduard a jeho armády
slavili velké vítězství.

391
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
A pořád slaví. Jedí a pijí

392
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
a vyprávějí si o tom, jak zahnali Dány.

393
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
Můžu ti to pomoct napravit.

394
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
Vím, jak na Eduarda.

395
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Ale když mě zabiješ, vezmu si to do hrobu.

396
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Jenom si mě vyslechni.

397
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
Když ti to nepomůže, tak mě zabij.

398
00:36:07,320 --> 00:36:08,240
To mám v plánu.

399
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Přiveď paní Aethelflaed ven.
Tohle musí vidět.

400
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Co?

401
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
Vedu ti tvou milici, paní Mercie.

402
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
Teď máš muže, co se bratrovi postaví.

403
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
Co bys chtěla rozkázat svojí armádě?

404
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Ať zůstane klidná!

405
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
Neobětuju život jediného Merciana,
pokud to nebude nezbytně nutné.

406
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
Milice zůstane před branou.

407
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Ale nepochybuji, že Aegelesburg
bude zase brzy pod kontrolou Mercianů.

408
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
Otevřete pánu Uhtredovi.

409
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
Není třeba nechávat brány zavřené.

410
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Pane, otevři brány a máš moje slovo,

411
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
že milice nevjede do města bez pozvání.

412
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
Nemusíme proti sobě bojovat.

413
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
Neuvěříš tomu, co otec udělal.

414
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
Kam jedeš?

415
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
Do Wessexu.

416
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
Chci se modlit a přemýšlet.

417
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
Ví o tom otec?

418
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Už jsem se rozhodl
a vím, že se mě pokusí zastavit.

419
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
Proč musíš odjet?

420
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
Otec Beocca se pro mě obětoval.

421
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
Uctím jeho památku tím,
že budu sloužit Bohu.

422
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
Proto to dělám.

423
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
Vezmi mě s sebou.

424
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
- Chceš do opatství?
- Ne, do Wessexu. Kde mě nebudou hlídat.

425
00:39:09,720 --> 00:39:11,560
- Co tam chceš dělat?
- Cokoliv.

426
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Cokoliv bude lepší, než se tady nudit

427
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
a čekat na nějaký domluvený manželství.

428
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Chci žít, to je celý.

429
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Nemůžu tě s sebou vzít, i když bych rád.

430
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Ale vím jistě, že tvůj čas přijde.

431
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
Opatruj se.

432
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
Budu na tebe myslet.

433
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
Pustím milice do města.

434
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Vidím, že máš podporu mercijského lidu.

435
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Užij si tuhle chvíli. Nemusí trvat věčně.

436
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
Jako vládkyni tě čeká
spousta těžkých rozhodnutí.

437
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
Vím, že já sám jsem někdy chyboval.

438
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Dokud budu paní Mercie, máš mou podporu.

439
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Byl jsem slepý, když jsem neviděl,
že ty jsi ta pravá vládkyně.

440
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
Za to se ti omlouvám.

441
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Mně stačí naše spojenectví.

442
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
Chci probrat Východní Anglii.

443
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
Aethelred si ji podrobil,
ale od jeho smrti tam vládne bezpráví.

444
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Měli bychom tam poslat armádu,

445
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
aby tam muži Wessexu
i Mercie udržovali pořádek.

446
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
Souhlasím.

447
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Společná armáda všem ukáže,
že jsme spojenci.

448
00:41:00,600 --> 00:41:03,720
Pak se vydáme na sever,
do northumbrijského Danelandu.

449
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Věřím, že společně splníme
otcův sen o jednotné zemi.

450
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Pyrligu?

451
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
Hledám svýho syna.

452
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
- Je pryč, Uhtrede.
- Pryč?

453
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
- Kde?
- V opatství ve Wessexu.

454
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
- Kde odjel?
- Před soumrakem.

455
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Poslal jsem ho za tebou, ale odmítl.

456
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
- Je to kvůli tomu křtu?
- Ne.

457
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
Jen proto, že ho Bůh povolal.

458
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
Vím, že nemáš stejnou víru, ale věř mi,

459
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
že na něj můžeš být hrdý.

460
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Vrátí se?

461
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
To doufám.

462
00:42:19,080 --> 00:42:21,160
Připravím se na návrat do Cocchamu.

463
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
- Nezůstaneš tu?
- Ne.

464
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Zůstat tady, vidět tě každý den

465
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
a nemoc být s tebou... Moc to bolí.

466
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
Platíme velkou cenu,
ale musela jsem tu přísahu složit.

467
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Budeš mi chybět, Uhtrede Ragnarsone.

468
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
Vždycky Mercii pomůžu,
dokud budeš na trůnu.

469
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Já vím.

470
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
Je pěkné vidět Aegelesburg
opět v rukách Mercianů.

471
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Chci mluvit o Aethelstanovi.

472
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
Jsem vděčný, žes ho přivedla.

473
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Vím, že ti na něm záleží,

474
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
ale do Winchesteru ho vzít nemůžeš.

475
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Jsou tam lidé, co mu chtějí ublížit.

476
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Pokud to schválíš,

477
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
ráda bych se o něj postarala.
Vezmu ho do Bedwynu

478
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
a vychovám ho, jako jsem vychovala tebe.

479
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
Aby následoval kroky tebe a Alfréda.

480
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Připrav se.

481
00:44:38,200 --> 00:44:40,280
Požádám Uhtreda, aby tě doprovodil.

482
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
- Pojď si hrát.
- Za chvíli.

483
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
Nejdřív promluvím s Eadith.

484
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
Slíbila jsem, že tě odměním
za vyřízení vzkazu Uhtredovi.

485
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Tady.

486
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Děkuji, paní Aethelflaed.

487
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Aelfwynn má ráda tvou společnost.
A ty jsi jí věrná.

488
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
Na to nezapomenu.

489
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Ale teď jsem královna.

490
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Byla jsi milenkou mého muže
a tvůj bratr Aethelreda zabil.

491
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
Když tě tu nechám,
řeknou si, že jsem slabá.

492
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
Nechci tě trestat příliš tvrdě.

493
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Najdu ti místo v klášteře,
kde můžeš žít v bezpečí.

494
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
Raději si najdu svou cestu.

495
00:45:47,200 --> 00:45:48,920
Můžu se rozloučit s Aelfwynn?

496
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Ano.

497
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Brido, tebe jsem tu nečekal.

498
00:46:25,000 --> 00:46:26,720
Propásla jsi velký vítězství.

499
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
- Došlo ti, že tady nám bude líp?
- Ne.

500
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
Už vím jistě, že musíme na Sasy zaútočit.

501
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
Já už se rozhodl, Brido.

502
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
A změníš názor, až uvidíš, koho ti vedu.

503
00:46:41,240 --> 00:46:43,320
Leda by to byla tisícihlavá armáda.

504
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Kdo je ten červ?

505
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
Tenhle červ nám pomůže obsadit Winchester,

506
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
aniž bysme prolili
jedinou kapku dánský krve.

507
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
Vím, že jsme přišli o bohatství a moc,

508
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
ale máme něco lepšího.
- Neříkej, že přátelství, prosím.

509
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
- Chce to víc piva.
- Hned to zařídím.

510
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Královský poradce?

511
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
Další džbán nejsilnějšího piva.

512
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
Já to pivo platím.

513
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
A až odjedete z Aegelesburgu,
vezmete mě s sebou.

514
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
Ochráníte mě.

515
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
Dva džbány.

516
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Eduard věří, že po Tettenhallu
Dánové už nepředstavují hrozbu.

517
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Celá armáda je v Aegelesburgu,
Winchester nikdo nebrání.

518
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Winchester je duchovní domov
krále Alfréda.

519
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
Pro Sasy je nesmírně důležitý.

520
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Není tam víc než hrstka vojáků.

521
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Takovou příležitost už nedostaneme.

522
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Winchester je slabý.
A víme o tom jenom my.

523
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Říkal jsi, že nepoženeš muže na smrt,

524
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
pokud nepůjde o jídlo,
pozemky, nebo jejich rodiny.

525
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
Winchester znamená
tohle všechno a mnohem víc.

526
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
A nic neriskujeme.

527
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Dnes vytáhneme na Winchester.

528
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Překlad titulků:
Mirka Spudilová

